JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[hon]
▶ (another's) child |
|
2. |
[n]
▶ child ▶ kid |
10. | A 2023-10-01 20:18:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 他人の子を敬っていう語。 |
|
Comments: | I don't think pol is needed on sense 1. I thought sense 2 might be pol but daijr/s define it simply as "子供". |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_pri>spec2</ke_pri> @@ -26 +25,0 @@ -<misc>&pol;</misc> @@ -28 +27 @@ -<gloss>(someone else's) child</gloss> +<gloss>(another's) child</gloss> |
|
9. | A 2023-09-30 22:11:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2020-05-15 01:40:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see Daijirin has it too. |
|
7. | A* 2020-05-14 19:53:09 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Comments: | 「まだまだお子様だね。」 |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>child</gloss> +<gloss>kid</gloss> +</sense> |
|
6. | A 2019-04-09 19:34:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's best to make it quite clear. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ uneventfully ▶ without incident ▶ without a hitch ▶ peacefully |
2. | A 2017-03-01 23:59:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-01 13:50:45 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 何事もなく 257576 何事も無く 73995 何ごともなく 6672 何ごとも無く 900 なにごともなく 9657 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>何事も無く</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>何ごともなく</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>何ごとも無く</keb> |
1. |
[n]
▶ double blind trial ▶ double blind test
|
3. | A 2017-03-02 12:13:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2831621">二重盲検試験・にじゅうもうけんしけん</xref> |
|
2. | A 2017-03-01 16:04:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | yes, I have submitted a new entry 2831621 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>double blind test</gloss> |
|
1. | A* 2017-03-01 07:58:54 Jean-Christian Imbeault <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=double+blind+trial&ref=sa |
|
Comments: | I'm not a native speaker, but I usually see 'double blind trial' expressed as 二重盲検試験. Perhaps we need a secomd entry? |
1. |
[v5t,vi]
▶ to jump up ▶ to start up ▶ to leap to one's feet ▶ to fly away ▶ to take off |
5. | A 2017-03-01 23:59:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-03-01 14:59:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 飛び立つ 188389 飛びたつ 6622 飛立つ 4532 とびたつ 2038 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>飛びたつ</keb> |
|
3. | A 2010-08-02 02:02:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To be frank, I don't think there is a problem with self-approval of that sort of change. It's really just editorial tidying. |
|
2. | A* 2010-07-30 03:17:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | argh. self-approved |
|
1. | A 2010-07-30 03:16:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>飛立つ</keb> |
1. |
[n]
▶ apology
|
3. | A 2021-11-06 11:50:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<xref type="see" seq="2087420">お詫び・おわび</xref> +<xref type="see" seq="2087420">お詫び</xref> @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>excuse</gloss> |
|
2. | A 2017-03-02 00:03:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-01 04:59:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | お詫び 2393092 詫び 136999 |
|
Comments: | form with お is more common |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<xref type="see" seq="2087420">お詫び・おわび</xref> +<xref type="see" seq="2087420">お詫び・おわび</xref> |
1. |
[v1,vt]
▶ to replace ▶ to substitute ▶ to shift ▶ to change places |
2. | A 2017-03-02 00:00:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-01 05:03:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 入れ替える 262864 入れ換える 15896 入れかえる 7478 入れ代える 170 いれかえる 3471 |
|
Comments: | reordering adding 入れかえる |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,5 @@ +<k_ele> +<keb>入れ替える</keb> +<ke_pri>news2</ke_pri> +<ke_pri>nf25</ke_pri> +</k_ele> @@ -8,3 +13 @@ -<keb>入れ替える</keb> -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf25</ke_pri> +<keb>入れかえる</keb> |
1. |
[n-suf]
▶ event with ... rounds, innings, legs, etc. |
|
2. |
[n-suf]
▶ nth-round match (in a knockout tournament) |
12. | A 2020-09-30 02:46:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
11. | A* 2020-09-30 01:15:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/トーナメント方式 |
|
Comments: | As was pointed out in the comments below, this isn't a counter. It refers to the event itself. It's not used for counting rounds, legs, etc. There's also a second usage. On the トーナメント方式 wiki article, 4回戦 means "fourth-round match". Contrast with sense 1, where 4回戦 (in boxing) means "4-round bout". |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<pos>&ctr;</pos> -<gloss>counter for rounds, innings, legs, etc. in sporting events</gloss> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>event with ... rounds, innings, legs, etc.</gloss> @@ -20 +20 @@ -<gloss>event with ... rounds, innings, legs, etc.</gloss> +<gloss>nth-round match (in a knockout tournament)</gloss> |
|
10. | A* 2020-09-28 07:51:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス (uses it for the EJ entries for "legs" and "rounds". |
|
Comments: | Suggested broadening as it's used in baseball, relay races, etc. I approved the 九回戦 can probably be dropped. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>counter for numbering the rounds in a tournament</gloss> +<gloss>counter for rounds, innings, legs, etc. in sporting events</gloss> @@ -20 +20 @@ -<gloss>fight with ... rounds (e.g. boxing)</gloss> +<gloss>event with ... rounds, innings, legs, etc.</gloss> |
|
9. | A 2017-03-02 03:03:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fine line. |
|
8. | A* 2017-03-02 00:33:59 Mark | |
Comments: | In boxing etc., "12回戦" does not mean (as the current gloss suggests) "12th round", but rather "12-round fight." |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>fight with ... rounds (e.g. boxing)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to use up (all one's strength, ideas, etc.) ▶ to exert oneself ▶ to do one's best |
2. | A 2017-03-02 00:01:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-01 15:04:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 eij G n-grams: 出し切る 46002 出しきる 7461 だしきる 750 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>出しきる</keb> @@ -17 +20,2 @@ -<gloss>to use up</gloss> +<gloss>to use up (all one's strength, ideas, etc.)</gloss> +<gloss>to exert oneself</gloss> |
1. |
[v5s,vi]
▶ to let out a cry ▶ to break forth |
3. | A 2017-03-02 00:02:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-03-01 13:47:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 叫びだす 6735 叫び出す 4795 さけびだす 53 |
|
Comments: | 叫ぶ is [vi] |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>叫びだす</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2003-12-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vi]
▶ apology
|
9. | A 2022-07-16 01:27:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-07-16 01:18:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A 2021-11-06 11:49:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | お詫びし 405887 お詫びをし 21397 |
|
Comments: | I'd consider this vs. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="1562670">詫び・わび</xref> +<xref type="see" seq="1562670">詫び</xref> |
|
6. | A 2021-11-06 06:28:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お詫び 2393092 お詫びする 28996 お詫びして 74183 お詫びします 290063 |
|
Comments: | Reasonably high counts. We probably need a threshold. お詫びします is something of a stock phrase. |
|
5. | A* 2021-11-05 23:22:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not vs in kokugos |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[pol]
▶ it's been a long time ▶ long time no see
|
9. | A 2023-10-01 21:13:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<xref type="see" seq="2120470">お久</xref> |
|
8. | A 2023-09-30 13:09:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お久しぶり 5297021 83.0% お久し振り 256727 4.0% 御久しぶり 8475 0.1% 御久し振り 5896 0.1% おひさしぶり 814235 12.8% |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23 +25 @@ -<xref type="see" seq="2120470">お久・おひさ</xref> +<xref type="see" seq="2120470">お久</xref> |
|
7. | A 2020-11-14 21:14:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-11-14 12:19:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<misc>&pol;</misc> |
|
5. | A 2017-03-01 11:19:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It was a 2007 mix-up with 2120470. |
|
Diff: | @@ -24,2 +23,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<misc>&sl;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (husked grains of) rice
|
6. | A 2023-10-01 21:54:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<xref type="see" seq="1508750">米・こめ・1</xref> +<xref type="see" seq="1508750">米・1</xref> |
|
5. | A 2017-03-02 00:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-03-01 04:53:04 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: お米 3161979 御米 8023 おこめ 87813 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御米</keb> |
|
3. | A 2012-05-11 12:00:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-11 10:32:01 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to proper sense |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1508750">米・こめ</xref> -<xref type="see" seq="1508750">米・こめ</xref> +<xref type="see" seq="1508750">米・こめ・1</xref> +<xref type="see" seq="1508750">米・こめ・1</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ story ▶ tale |
|
2. |
[n]
[hon]
▶ talk ▶ discussion |
6. | A 2021-02-14 02:57:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-02-13 22:00:18 Frazer Robinson | |
Refs: | wisdom: その件でお話があるのですが I'd like to talk to you about the matter. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>talk</gloss> +<gloss>discussion</gloss> |
|
4. | A 2017-03-02 00:03:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-01 14:58:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: お話 17990308 お話し 4717700 御話 18960 御話し 7124 おはなし 2648170 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12,0 +15,3 @@ +<k_ele> +<keb>御話し</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +20 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2010-09-21 17:59:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御話</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to relearn ▶ to brush up |
4. | A 2017-03-01 11:20:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-01 04:55:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 学び直す 8949 学びなおす 7819 まなびなおす No matches |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>学びなおす</keb> |
|
2. | A 2011-04-30 21:32:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-30 00:15:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
1. |
[n]
[abbr]
▶ elder sister
|
|||||||||
2. |
[n]
[uk,sl]
▶ effeminate man
|
9. | A 2023-09-30 22:03:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2020-11-14 21:16:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-11-14 12:22:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | probably better without this bit (I'm not sure it's necessarily true) |
|
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<gloss>effeminate man (often homosexual or transsexual)</gloss> +<gloss>effeminate man</gloss> |
|
6. | A 2017-03-02 00:04:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-03-01 04:54:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: お姉 887153 御姉 7996 おねえ 377733 オネエ 59108 おネエ 26452 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御姉</keb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
《after past tense verb》 ▶ no sooner than ▶ as soon as ▶ immediately after
|
|||||
2. |
[exp]
▶ at the thought of ▶ when I think about
|
3. | A 2017-04-26 04:03:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This has been around for months. I think I'll close it for now. |
|
2. | A* 2017-03-01 20:04:32 luce | |
Comments: | OTOH, I'd prefer that these three were merged to 思う so that they're easier to find. |
|
1. | A* 2017-02-13 14:44:00 luce | |
Comments: | there's と思ったら and かと思うと, so let's have this one too. - I'm not quite sure about that 'after past tense verb' note on these entries, since I ran across this as 「そうかと思えば」 |
1. |
[n]
Source lang:
rus "paskha"
▶ pashka (Russian Easter dessert) |
7. | A 2017-03-03 03:24:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Checked. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="rus">пасха paskha</lsource> +<lsource xml:lang="rus">paskha</lsource> |
|
6. | A* 2017-03-01 22:29:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
5. | A 2017-03-01 22:28:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm adding "paskha" to "пасха" as an experiment to see how things work out with the EDICT versions. I'll approve it and reopen it. Once the EDICT versions are there and can be checked, we can revisit this. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="rus">пасха</lsource> +<lsource xml:lang="rus">пасха paskha</lsource> |
|
4. | A* 2017-02-16 13:17:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm, we have 69 entries with lsrc="rus". In 41 the Russian source word is given explicitly. Of these, 38 use Latin letters and 3 use Cyrillic. So it seems that Latin is our de facto standard. Here is a link to a complete list: https://dl.dropboxusercontent.com/u/525329/JMDict/russian_source.txt |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="rus">Пасха</lsource> +<lsource xml:lang="rus">пасха</lsource> |
|
3. | A 2017-02-16 11:09:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="rus">paskha</lsource> +<lsource xml:lang="rus">Пасха</lsource> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ relation algebra |
|
2. |
[n]
{computing}
▶ relational algebra |
2. | A 2017-03-01 19:43:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&math;</field> @@ -15,0 +17 @@ +<field>∁</field> |
|
1. | A* 2017-02-26 16:23:34 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/関係代数_(数学) https://ja.wikipedia.org/wiki/関係代数_(関係モデル) |
1. |
[n]
▶ thought experiment ▶ gedankenexperiment |
2. | A 2017-03-01 05:56:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>gedankenexperiment</gloss> |
|
1. | A* 2017-03-01 05:38:09 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s https://ja.wikipedia.org/wiki/思考実験 |
1. |
[exp]
▶ unfamiliar face |
3. | R 2017-03-02 05:25:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-03-02 00:13:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ??? |
|
Comments: | I think this is pretty obvious. Not hugely common, and not idiomatic. I'm inclined to reject it. |
|
1. | A* 2017-03-01 08:46:00 |
1. |
[n]
▶ hideout (e.g. of fugitive from justice) ▶ hiding place |
2. | A 2017-03-01 16:34:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>hideout</gloss> +<gloss>hideout (e.g. of fugitive from justice)</gloss> |
|
1. | A* 2017-03-01 12:50:49 | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/潜伏先 |
1. |
[n]
▶ border collie (dog breed) |
3. | A 2022-06-13 00:30:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>border collie</gloss> +<gloss>border collie (dog breed)</gloss> |
|
2. | A 2017-03-01 16:35:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
1. | A* 2017-03-01 15:51:42 Robin Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ボーダー・コリー https://en.wikipedia.org/wiki/Border_Collie |
1. |
[n]
▶ double blind test ▶ double blind trial
|
2. | A 2017-03-02 00:14:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD |
|
1. | A* 2017-03-01 16:03:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 E-DIC G n-grams: 二重盲検試験 3356 二重盲検法 4045 |
|
Comments: | proposed by Jean-Christian Imbeault in a comment to 1462340 |
1. |
[n]
▶ terms of service ▶ terms of use ▶ terms and conditions |
2. | A 2017-03-02 00:15:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 英和コンピューター用語辞典 |
|
1. | A* 2017-03-01 23:32:10 Robin Scott | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/Terms+Of+Service https://en.wikipedia.org/wiki/Terms_of_service KM n-grams: 利用規約 12104 |
|
Comments: | Useful to have, I think. |