JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002010 Active (id: 2278771)
お子様 [spec1] お子さま [spec2] 御子様 [sK] 御子さま [sK]
おこさま [spec1]
1. [n] [hon]
▶ (another's) child
2. [n]
▶ child
▶ kid



History:
10. A 2023-10-01 20:18:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 他人の子を敬っていう語。
  Comments:
I don't think pol is needed on sense 1. I thought sense 2 might be pol but daijr/s define it simply as "子供".
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_pri>spec2</ke_pri>
@@ -26 +25,0 @@
-<misc>&pol;</misc>
@@ -28 +27 @@
-<gloss>(someone else's) child</gloss>
+<gloss>(another's) child</gloss>
9. A 2023-09-30 22:11:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2020-05-15 01:40:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see Daijirin has it too.
7. A* 2020-05-14 19:53:09 
  Refs:
大辞泉
  Comments:
「まだまだお子様だね。」
  Diff:
@@ -27,0 +28,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>child</gloss>
+<gloss>kid</gloss>
+</sense>
6. A 2019-04-09 19:34:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's best to make it quite clear.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1188750 Active (id: 1946936)
何事もなく何事も無く何ごともなく何ごとも無く
なにごともなく
1. [adv]
▶ uneventfully
▶ without incident
▶ without a hitch
▶ peacefully



History:
2. A 2017-03-01 23:59:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-03-01 13:50:45  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
何事もなく 	257576
何事も無く 	 73995
何ごともなく	  6672
何ごとも無く	   900
なにごともなく	  9657
  Diff:
@@ -5,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>何事も無く</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>何ごともなく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>何ごとも無く</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1462340 Active (id: 1947104)
二重盲検法
にじゅうもうけんほう
1. [n]
▶ double blind trial
▶ double blind test
Cross references:
  ⇔ see: 2831621 二重盲検試験【にじゅうもうけんしけん】 1. double blind test; double blind trial



History:
3. A 2017-03-02 12:13:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2831621">二重盲検試験・にじゅうもうけんしけん</xref>
2. A 2017-03-01 16:04:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
yes, I have submitted a new entry  2831621
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>double blind test</gloss>
1. A* 2017-03-01 07:58:54  Jean-Christian Imbeault <...address hidden...>
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=double+blind+trial&ref=sa
  Comments:
I'm not a native speaker, but I usually see 'double blind trial' expressed 
as 二重盲検試験.

Perhaps we need a secomd entry?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1485430 Active (id: 1946937)
飛び立つ [news2,nf35] 飛びたつ飛立つ
とびたつ [news2,nf35]
1. [v5t,vi]
▶ to jump up
▶ to start up
▶ to leap to one's feet
▶ to fly away
▶ to take off

Conjugations


History:
5. A 2017-03-01 23:59:52  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-03-01 14:59:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
飛び立つ	188389
飛びたつ	  6622
飛立つ	  4532
とびたつ	  2038
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>飛びたつ</keb>
3. A 2010-08-02 02:02:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
To be frank, I don't think there is a problem with self-approval of that sort of change. It's really just editorial tidying.
2. A* 2010-07-30 03:17:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
argh. self-approved
1. A 2010-07-30 03:16:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>飛立つ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1562670 Active (id: 2156443)
詫び [ichi1]
わび [ichi1]
1. [n]
▶ apology
Cross references:
  ⇔ see: 2087420 お詫び 1. apology



History:
3. A 2021-11-06 11:50:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<xref type="see" seq="2087420">お詫び・おわび</xref>
+<xref type="see" seq="2087420">お詫び</xref>
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>excuse</gloss>
2. A 2017-03-02 00:03:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-03-01 04:59:24  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
お詫び	2393092
詫び	 136999
  Comments:
form with お is more common
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<xref type="see" seq="2087420">お詫び・おわび</xref>
+<xref type="see" seq="2087420">お詫び・おわび</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1587790 Active (id: 1946938)
入れ替える [news2,nf25] 入れ換える入れかえる入れ代える
いれかえる [news2,nf25]
1. [v1,vt]
▶ to replace
▶ to substitute
▶ to shift
▶ to change places

Conjugations


History:
2. A 2017-03-02 00:00:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-03-01 05:03:19  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 入れ替える	262864
 入れ換える	 15896
 入れかえる	  7478
 入れ代える	   170
 いれかえる	  3471
  Comments:
reordering
adding 入れかえる
  Diff:
@@ -3,0 +4,5 @@
+<k_ele>
+<keb>入れ替える</keb>
+<ke_pri>news2</ke_pri>
+<ke_pri>nf25</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -8,3 +13 @@
-<keb>入れ替える</keb>
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf25</ke_pri>
+<keb>入れかえる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1613860 Active (id: 2082847)
回戦 [news1,nf02]
かいせん [news1,nf02]
1. [n-suf]
▶ event with ... rounds, innings, legs, etc.
2. [n-suf]
▶ nth-round match (in a knockout tournament)



History:
12. A 2020-09-30 02:46:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
11. A* 2020-09-30 01:15:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/トーナメント方式
  Comments:
As was pointed out in the comments below, this isn't a counter. It refers to the event itself. It's not used for counting rounds, legs, etc.
There's also a second usage. On the トーナメント方式 wiki article, 4回戦 means "fourth-round match". Contrast with sense 1, where 4回戦 (in boxing) means "4-round bout".
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<pos>&ctr;</pos>
-<gloss>counter for rounds, innings, legs, etc. in sporting events</gloss>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>event with ... rounds, innings, legs, etc.</gloss>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>event with ... rounds, innings, legs, etc.</gloss>
+<gloss>nth-round match (in a knockout tournament)</gloss>
10. A* 2020-09-28 07:51:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス (uses it for the EJ entries for "legs" and "rounds".
  Comments:
Suggested broadening as it's used in baseball, relay races, etc. 
I approved the 九回戦 can probably be dropped.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>counter for numbering the rounds in a tournament</gloss>
+<gloss>counter for rounds, innings, legs, etc. in sporting events</gloss>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>fight with ... rounds (e.g. boxing)</gloss>
+<gloss>event with ... rounds, innings, legs, etc.</gloss>
9. A 2017-03-02 03:03:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fine line.
8. A* 2017-03-02 00:33:59  Mark
  Comments:
In boxing etc., "12回戦" does not mean (as the current gloss suggests) "12th round", but rather "12-round fight."
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>fight with ... rounds (e.g. boxing)</gloss>
+</sense>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1849640 Active (id: 1946940)
出し切る [news2,nf44] 出しきる
だしきる [news2,nf44]
1. [v5r,vt]
▶ to use up (all one's strength, ideas, etc.)
▶ to exert oneself
▶ to do one's best

Conjugations


History:
2. A 2017-03-02 00:01:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-03-01 15:04:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 eij
G n-grams:
 出し切る	46002
 出しきる	 7461
 だしきる	  750
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>出しきる</keb>
@@ -17 +20,2 @@
-<gloss>to use up</gloss>
+<gloss>to use up (all one's strength, ideas, etc.)</gloss>
+<gloss>to exert oneself</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2013830 Active (id: 1946941)
叫びだす叫び出す
さけびだす
1. [v5s,vi]
▶ to let out a cry
▶ to break forth

Conjugations


History:
3. A 2017-03-02 00:02:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-03-01 13:47:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
叫びだす	6735
叫び出す	4795
さけびだす	  53
  Comments:
叫ぶ is [vi]
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>叫びだす</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2003-12-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2087420 Active (id: 2196192)
お詫び [spec1] 御詫び
おわび [spec1]
1. [n,vs,vi]
▶ apology
Cross references:
  ⇔ see: 1562670 詫び 1. apology

Conjugations


History:
9. A 2022-07-16 01:27:24  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-07-16 01:18:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vi;</pos>
7. A 2021-11-06 11:49:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
お詫びし	        405887
お詫びをし	21397
  Comments:
I'd consider this vs.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="1562670">詫び・わび</xref>
+<xref type="see" seq="1562670">詫び</xref>
6. A 2021-11-06 06:28:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お詫び	2393092
お詫びする	28996
お詫びして	74183
お詫びします	290063
  Comments:
Reasonably high counts. We probably need a threshold. お詫びします is something of a stock phrase.
5. A* 2021-11-05 23:22:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not vs in kokugos
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2222180 Active (id: 2278783)
お久しぶり [spec1] お久し振り御久しぶり [sK] 御久し振り [sK]
おひさしぶり [spec1]
1. [exp] [pol]
▶ it's been a long time
▶ long time no see
Cross references:
  ⇐ see: 2120470 お久【おひさ】 1. it's been a long time; long time no see



History:
9. A 2023-10-01 21:13:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<xref type="see" seq="2120470">お久</xref>
8. A 2023-09-30 13:09:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お久しぶり	5297021	83.0%
お久し振り	256727	4.0%
御久しぶり	8475	0.1%
御久し振り	5896	0.1%
おひさしぶり	814235	12.8%
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23 +25 @@
-<xref type="see" seq="2120470">お久・おひさ</xref>
+<xref type="see" seq="2120470">お久</xref>
7. A 2020-11-14 21:14:32  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-11-14 12:19:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&pol;</misc>
5. A 2017-03-01 11:19:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It was a 2007 mix-up with 2120470.
  Diff:
@@ -24,2 +23,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<misc>&sl;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2423250 Active (id: 2278831)
お米御米 [sK]
おこめ
1. [n]
▶ (husked grains of) rice
Cross references:
  ⇒ see: 1508750 米 1. (husked grains of) rice



History:
6. A 2023-10-01 21:54:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +16 @@
-<xref type="see" seq="1508750">米・こめ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1508750">米・1</xref>
5. A 2017-03-02 00:03:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-03-01 04:53:04  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
お米	3161979
御米	   8023
おこめ	  87813
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御米</keb>
3. A 2012-05-11 12:00:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-05-11 10:32:01  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Link to proper sense
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1508750">米・こめ</xref>
-<xref type="see" seq="1508750">米・こめ</xref>
+<xref type="see" seq="1508750">米・こめ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1508750">米・こめ・1</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2581590 Active (id: 2093473)
お話 [spec1] お話し [spec1] 御話御話し
おはなし [spec1]
1. [n]
▶ story
▶ tale
2. [n] [hon]
▶ talk
▶ discussion



History:
6. A 2021-02-14 02:57:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-02-13 22:00:18  Frazer Robinson
  Refs:
wisdom: その件でお話があるのですが I'd like to talk to you about the matter.
  Diff:
@@ -25,0 +26,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>talk</gloss>
+<gloss>discussion</gloss>
4. A 2017-03-02 00:03:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-03-01 14:58:28  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
お話	17990308
お話し	 4717700
御話	   18960
御話し	    7124
おはなし	 2648170
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -12,0 +15,3 @@
+<k_ele>
+<keb>御話し</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +20 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2010-09-21 17:59:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御話</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2628600 Active (id: 1946916)
学び直す学びなおす
まなびなおす
1. [v5s,vt]
▶ to relearn
▶ to brush up

Conjugations


History:
4. A 2017-03-01 11:20:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-03-01 04:55:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
学び直す	8949
学びなおす	7819
まなびなおす	No matches
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>学びなおす</keb>
2. A 2011-04-30 21:32:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-04-30 00:15:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2706170 Active (id: 2278543)
お姉御姉 [sK]
おねえオネエ (nokanji)おネエ (nokanji)
1. [n] [abbr]
▶ elder sister
Cross references:
  ⇒ see: 1001990 お姉さん 1. older sister; elder sister
2. [n] [uk,sl]
▶ effeminate man
Cross references:
  ⇒ see: 1270270 【おかま】 4. effeminate gay man; male transvestite; (preoperative) transgender woman; (gay) male prostitute
  ⇐ see: 2706230 お姉キャラ【おねえキャラ】 1. celebrity or comedian (usu. male) taking on an effeminate role (through mannerisms, way of speaking, etc.)
  ⇐ see: 2706160 オネエ言葉【オネエことば】 1. sociolect emphasizing the femininity of the speaker (esp. used by homosexual men)



History:
9. A 2023-09-30 22:03:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2020-11-14 21:16:52  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-11-14 12:22:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
probably better without this bit (I'm not sure it's necessarily true)
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<gloss>effeminate man (often homosexual or transsexual)</gloss>
+<gloss>effeminate man</gloss>
6. A 2017-03-02 00:04:06  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-03-01 04:54:39  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
お姉	887153
御姉	  7996
おねえ	377733
オネエ	 59108
おネエ	 26452
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御姉</keb>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831508 Active (id: 1950181)
かと思えば
かとおもえば
1. [exp]
《after past tense verb》
▶ no sooner than
▶ as soon as
▶ immediately after
Cross references:
  ⇒ see: 2787170 かと思うと 1. no sooner than; as soon as; immediately after
2. [exp]
▶ at the thought of
▶ when I think about
Cross references:
  ⇒ see: 2787170 かと思うと 2. at the thought of; when I think about



History:
3. A 2017-04-26 04:03:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This has been around for months. I think I'll close it for now.
2. A* 2017-03-01 20:04:32  luce
  Comments:
OTOH, I'd prefer that these three were merged to 思う so that they're easier to find.
1. A* 2017-02-13 14:44:00  luce
  Comments:
there's と思ったら and かと思うと, so let's have this one too.
-
I'm not quite sure about that 'after past tense verb' note on these entries, since I ran across this as 「そうかと思えば」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831532 Active (id: 1947181)

パスハ
1. [n] Source lang: rus "paskha"
▶ pashka (Russian Easter dessert)



History:
7. A 2017-03-03 03:24:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Checked.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<lsource xml:lang="rus">пасха paskha</lsource>
+<lsource xml:lang="rus">paskha</lsource>
6. A* 2017-03-01 22:29:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
5. A 2017-03-01 22:28:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm adding "paskha" to "пасха" as an experiment to see how things work out with the EDICT versions. I'll approve it and reopen it. Once the EDICT versions are there and can be checked, we can revisit this.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<lsource xml:lang="rus">пасха</lsource>
+<lsource xml:lang="rus">пасха paskha</lsource>
4. A* 2017-02-16 13:17:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Hmm, we have 69 entries with lsrc="rus".
In 41 the Russian source word is given explicitly.
Of these, 38 use Latin letters and 3 use Cyrillic.
So it seems that Latin is our de facto standard.
Here is a link to a complete list:
  https://dl.dropboxusercontent.com/u/525329/JMDict/russian_source.txt
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<lsource xml:lang="rus">Пасха</lsource>
+<lsource xml:lang="rus">пасха</lsource>
3. A 2017-02-16 11:09:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<lsource xml:lang="rus">paskha</lsource>
+<lsource xml:lang="rus">Пасха</lsource>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831598 Active (id: 1946930)
関係代数
かんけいだいすう
1. [n] {mathematics}
▶ relation algebra
2. [n] {computing}
▶ relational algebra



History:
2. A 2017-03-01 19:43:03  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&math;</field>
@@ -15,0 +17 @@
+<field>&comp;</field>
1. A* 2017-02-26 16:23:34  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/関係代数_(数学)
https://ja.wikipedia.org/wiki/関係代数_(関係モデル)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831617 Active (id: 1946912)
思考実験
しこうじっけん
1. [n]
▶ thought experiment
▶ gedankenexperiment



History:
2. A 2017-03-01 05:56:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>gedankenexperiment</gloss>
1. A* 2017-03-01 05:38:09  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
https://ja.wikipedia.org/wiki/思考実験

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831618 Rejected (id: 1947050)
見かけない顔
みかけないかお
1. [exp]
▶ unfamiliar face

History:
3. R 2017-03-02 05:25:02  Johan Råde <...address hidden...>
2. A* 2017-03-02 00:13:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
???
  Comments:
I think this is pretty obvious. Not hugely common, and not idiomatic. I'm inclined to reject it.
1. A* 2017-03-01 08:46:00 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831619 Active (id: 1946926)
潜伏先
せんぷくさき
1. [n]
▶ hideout (e.g. of fugitive from justice)
▶ hiding place



History:
2. A 2017-03-01 16:34:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>hideout</gloss>
+<gloss>hideout (e.g. of fugitive from justice)</gloss>
1. A* 2017-03-01 12:50:49 
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/潜伏先

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831620 Active (id: 2190223)

ボーダーコリーボーダー・コリー
1. [n]
▶ border collie (dog breed)



History:
3. A 2022-06-13 00:30:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>border collie</gloss>
+<gloss>border collie (dog breed)</gloss>
2. A 2017-03-01 16:35:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs
1. A* 2017-03-01 15:51:42  Robin Scott
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ボーダー・コリー
https://en.wikipedia.org/wiki/Border_Collie

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831621 Active (id: 1946948)
二重盲検試験
にじゅうもうけんしけん
1. [n]
▶ double blind test
▶ double blind trial
Cross references:
  ⇔ see: 1462340 二重盲検法【にじゅうもうけんほう】 1. double blind trial; double blind test



History:
2. A 2017-03-02 00:14:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD
1. A* 2017-03-01 16:03:47  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 E-DIC
G n-grams:
  二重盲検試験	3356
  二重盲検法	4045
  Comments:
proposed by Jean-Christian Imbeault in a comment to  1462340

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831622 Active (id: 1946949)
利用規約
りようきやく
1. [n]
▶ terms of service
▶ terms of use
▶ terms and conditions



History:
2. A 2017-03-02 00:15:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
英和コンピューター用語辞典
1. A* 2017-03-01 23:32:10  Robin Scott
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/Terms+Of+Service
https://en.wikipedia.org/wiki/Terms_of_service
KM n-grams:
利用規約	12104
  Comments:
Useful to have, I think.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml