JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1001500 Active (id: 1998976)

おまんこおめこ
1. [n] [vulg,sl]
▶ pussy
▶ vulva
▶ vagina
2. [vs] [vulg,sl]
▶ to have sex
▶ to fuck
▶ to screw

Conjugations


History:
14. A 2019-03-03 23:58:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't agree. The Japanese being slang doesn't mean the English also has to be,
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>vulva</gloss>
13. A* 2019-03-03 23:42:24 
  Comments:
For a slang term the glosses shouldn't be so formal-sounding.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>vulva</gloss>
+<gloss>pussy</gloss>
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>female genitalia</gloss>
@@ -22 +21,2 @@
-<gloss>to have sexual intercourse</gloss>
+<gloss>to have sex</gloss>
+<gloss>to fuck</gloss>
12. A 2019-02-21 09:59:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"pol"? At the same time as "vulg"?
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<misc>&pol;</misc>
11. A* 2019-02-21 02:23:38 
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&pol;</misc>
10. A 2017-02-08 00:48:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1004300 Active (id: 1945269)
ゲンを担ぐ験を担ぐげんを担ぐ
ゲンをかつぐ (ゲンを担ぐ)げんをかつぐ (験を担ぐ, げんを担ぐ)
1. [exp,v5g]
▶ to be superstitious

Conjugations


History:
2. A 2017-02-10 12:07:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-07 19:27:02  luce
  Refs:
n-grams
げんを担ぐ	7
験を担ぐ	38
ゲンを担ぐ	60 <-- added
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>げんを担ぐ</keb>
+<keb>ゲンを担ぐ</keb>
@@ -9,0 +10,7 @@
+<k_ele>
+<keb>げんを担ぐ</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゲンをかつぐ</reb>
+<re_restr>ゲンを担ぐ</re_restr>
+</r_ele>
@@ -11,0 +19,2 @@
+<re_restr>験を担ぐ</re_restr>
+<re_restr>げんを担ぐ</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1012250 Active (id: 2296457)

マンコまんこ
1. [n] [vulg]
▶ pussy
▶ cunt
▶ vulva
▶ vagina
Cross references:
  ⇐ see: 2758450 タダマン 1. free pussy
  ⇐ see: 2845939 マン汁【マンじる】 1. pussy juice; grool
  ⇐ see: 2436200 穴マンコ【けつマンコ】 1. anus; asshole; arsehole
2. [n,vs] [vulg,sl]
▶ fucking
▶ screwing

Conjugations


History:
11. A 2024-03-29 11:05:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That kanji form was dropped in 2014. Please make a case for adding it back.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>真婿</keb>
-</k_ele>
10. A* 2024-03-29 08:34:15 
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>真婿</keb>
+</k_ele>
9. A 2020-08-07 01:26:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning better with おまんこ.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>vagina</gloss>
@@ -15,0 +15,2 @@
+<gloss>vulva</gloss>
+<gloss>vagina</gloss>
8. A* 2020-08-06 23:53:32 
  Comments:
Swapping the two slang glosses. まんこ is a relatively tame vulgar term.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>pussy</gloss>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>pussy</gloss>
7. A 2017-03-03 11:17:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr says it's "俗称".
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1046580 Deleted (id: 1944810)

グラニュー
1. [n]
▶ granulated (sugar)



History:
2. D 2017-02-07 13:23:18  Johan Råde <...address hidden...>
1. D* 2017-02-07 12:23:34  Mark
  Refs:
KM n-grams
グラニュー	4883
グラニュー糖	4619
  Comments:
グラニュー never appears alone.
A Google search for "グラニュー -糖" confirms this.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1054570 Active (id: 2156358)
護謨 [ateji,rK]
ゴム [gai1,ichi1]
1. [n] [uk] Source lang: dut "gom"
▶ gum
▶ rubber
Cross references:
  ⇐ see: 1040350 ガム 2. gum; rubber
  ⇐ see: 2836046 グアユールゴム 1. guayule rubber
2. [n] [abbr,uk]
▶ eraser
Cross references:
  ⇒ see: 1350080 消しゴム 1. eraser; rubber
3. [n] [col,uk]
▶ condom



History:
8. A 2021-11-06 07:53:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
護謨	2662
ゴム	4188699
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,3 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ごむ</reb>
7. A 2017-10-01 11:29:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -31,0 +33 @@
+<misc>&uk;</misc>
6. A 2017-02-08 23:24:47  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-02-08 16:24:03  luce
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<xref type="see" seq="1350080">消しゴム</xref>
4. A 2017-02-08 01:16:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see none of the EJs in the KOD collection gloss "condom" as ゴム. It's mostly コンドーム.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1060120 Active (id: 2158346)

シカトしかと
1. [n,vs,vt] [col]
▶ ignoring (someone)
▶ ostracizing
▶ leaving (someone) out

Conjugations


History:
13. A 2021-11-13 18:22:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>ignoring (somebody)</gloss>
+<gloss>ignoring (someone)</gloss>
12. A 2021-11-12 20:08:27  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2021-11-08 23:42:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
10. A 2018-06-11 11:23:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Leave as it is.
9. A* 2018-06-11 09:43:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
* both mention it but end with "という"
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1092970 Active (id: 1944775)

ネック [gai1]
1. [n]
▶ neck
2. [n] [abbr]
▶ bottleneck
▶ obstruction
Cross references:
  ⇒ see: 1124190 ボトルネック 1. bottleneck
3. [n] [abbr]
▶ neckline
Cross references:
  ⇒ see: 1092990 ネックライン 1. neckline



History:
2. A 2017-02-07 04:27:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<xref type="see" seq="1124190">ボトルネック</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2017-02-05 22:16:27  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs, ウィズダム和英辞典
  Diff:
@@ -9,0 +10,10 @@
+<gloss>neck</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>bottleneck</gloss>
+<gloss>obstruction</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1092990">ネックライン</xref>
@@ -11,2 +21 @@
-<gloss>neck</gloss>
-<gloss>bottleneck</gloss>
+<gloss>neckline</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1094510 Active (id: 1944746)

ハードカバー [gai1]
1. [n,adj-no]
▶ hardcover
▶ hardback



History:
2. A 2017-02-07 03:14:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-07 00:55:06  Robin Scott
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Hardcover
  Diff:
@@ -10 +10,3 @@
-<gloss>hard-cover</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>hardcover</gloss>
+<gloss>hardback</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1111210 Active (id: 1944950)

フライングスタートフライング・スタート
1. [n] Source lang: eng(wasei) "flying start"
▶ false start
▶ jumping the gun
Cross references:
  ⇐ see: 1111200 フライング 2. false start
2. [n]
▶ flying start
▶ running start
3. [n]
▶ broadcasting a television or radio program a few minutes before its scheduled time



History:
3. A 2017-02-08 09:45:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-02-07 22:31:46  Robin Scott
  Refs:
daijr
https://ja.wikipedia.org/wiki/フライングスタート_(放送)
https://ja.wikipedia.org/wiki/フライングスタート
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1111200">フライング</xref>
@@ -14 +12,0 @@
-<gloss>premature start</gloss>
@@ -15,0 +14,10 @@
+<gloss>jumping the gun</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>flying start</gloss>
+<gloss>running start</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>broadcasting a television or radio program a few minutes before its scheduled time</gloss>
1. A 2013-05-11 10:28:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フライング・スタート</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1129240 Active (id: 2211562)

ママ [gai1,ichi1]
1. [n] [fam]
▶ mom
▶ mommy
▶ mum
▶ mummy
▶ mother
▶ mama
▶ mamma
2. [n]
▶ female proprietress (of a bar, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2840780 ママさん 1. female proprietress (of a bar, etc.)



History:
8. A 2022-10-17 06:53:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<gloss>mama</gloss>
-<gloss>mamma</gloss>
@@ -18,0 +17,2 @@
+<gloss>mama</gloss>
+<gloss>mamma</gloss>
7. A* 2022-10-17 06:19:22  Opencooper
  Refs:
* gg5: mam(m)a; mammy; mummy; mom; mommy; mum
* chuujiten: mam(m)a; mummy; mom; mum
* luminous: mom, mommy; mum, mummy; mamma, ma
    いずれも小児語だが, 人によってはかなり成長してからも使う人がいる. […] mamma はあまり用いられず
* wisdom: a mom, a mommy, mama; a mum, mummy
* genius: mom(my), mum(my)

* ODE (mama): *dated or North American*
  Comments:
I think we should follow the lead of many of the JEs by demoting "mama". The English term is dated, and per luminous, 「ママ」 isn't always used by children. See also my edit at 「パパ」.
6. A 2020-01-01 19:48:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
5. A* 2020-01-01 15:30:18 
  Comments:
same in English ("mom isn't feeling well 
today") and I bet many other languages. 
not worth mentioning.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<s_inf>sometimes used to address one's own wife</s_inf>
4. A* 2020-01-01 12:23:09  Nicolas Maia
  Refs:
https://joshi-spa.jp/870456
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<s_inf>sometimes used to address one's own wife</s_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1136370 Active (id: 2010201)

ヤンキー [gai1]
1. [n] [col]
▶ delinquent (youth)
▶ delinquency
Cross references:
  ⇐ see: 2826561 マイルドヤンキー 1. young person who stays in their (non-metropolitan) hometown after graduation and drives a car (unlike those who move to a larger city and commute by train); semi-delinquent suburbanite
  ⇐ see: 2401530 ヤンキー座り【ヤンキーすわり】 1. squatting (usu. with elbows on knees)
2. [n]
▶ Yankee
Cross references:
  ⇐ see: 2120670 ヤン車【ヤンしゃ】 1. low-riding vehicle usually containing a powerful speaker system and owned by a juvenile delinquent; pimped-out ride
  ⇐ see: 1925270 ヤンママ 1. young mother (i.e. early twenties or younger, sometimes previously a juvenile delinquent)
  ⇐ see: 2235750 元ヤン【もとヤン】 1. reformed delinquent; former delinquent youth



History:
5. A 2019-06-23 23:18:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done. The one sentence is for that sense.
  Diff:
@@ -10,4 +9,0 @@
-<gloss>Yankee</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -17,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Yankee</gloss>
+</sense>
4. A* 2019-06-23 22:40:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree, I think we should.
3. A* 2019-06-23 20:49:45  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
Should we switch the order of the senses? I feel like the "delinquent" usage is by and large the most common.
2. A 2017-03-03 03:26:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tightened xrefs too.
1. A* 2017-02-07 20:35:33  luce
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1152990 Active (id: 2284102)
圧巻 [news1,nf22] 圧観 [iK]
あっかん [news1,nf22]
1. [n]
▶ highlight
▶ best part
2. [adj-no] [col]
▶ stunning
▶ incredible
▶ spectacular
▶ breathtaking
3. [vs,vt] [col]
▶ to stun
▶ to amaze
▶ to impress
▶ to overwhelm (with emotion)

Conjugations


History:
8. A 2023-11-22 04:51:51  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-11-22 01:34:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.nhk.or.jp/sendai-blog/info/486065.html
その魅力を圧巻の映像で伝えたい!
https://newsdig.tbs.co.jp/articles/-/818823圧巻のスピードと“勝負魂”
圧巻のパフォーマンスに観客沸く大道芸ワールドカップ最終日
---
圧巻のライブ	        1,335		
圧巻のパフォーマンス	1,208		
圧巻なライブ	        0		
圧巻なパフォーマンス	31
  Comments:
It's not slang. 圧巻の can be seen in plenty of content published by news organisations, NHK, etc. It's so widespread that even [col] may no longer be appropriate.
I think vs usage should be a separate sense. This is definitely [col] and should maybe have a "proscribed" note.
Dropping adj-na.
  Diff:
@@ -25 +25,7 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>stunning</gloss>
+<gloss>incredible</gloss>
+<gloss>spectacular</gloss>
+<gloss>breathtaking</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -28,4 +34,5 @@
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>stunning</gloss>
-<gloss>incredible</gloss>
-<gloss>superb</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>to stun</gloss>
+<gloss>to amaze</gloss>
+<gloss>to impress</gloss>
+<gloss>to overwhelm (with emotion)</gloss>
6. A 2023-11-21 19:55:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe [col].
5. A* 2023-11-21 11:29:18 
  Refs:
sankoku, meikyo
  Comments:
meikyo also says it's 誤り
  Diff:
@@ -25,0 +26,3 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
4. A 2017-02-08 06:19:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1167250 Active (id: 2208843)
一律 [news1,nf07] 一率 [sK]
いちりつ [news1,nf07]
1. [adj-no,adj-na,adv,n]
▶ uniform
▶ even
▶ across-the-board
▶ equal



History:
6. A 2022-09-17 21:07:00  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-09-17 20:33:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo (2 senses): 「一率」とも書くが標準的ではない。
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>一率</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2021-03-31 04:32:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2017-02-08 03:00:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-02-07 18:10:40  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
一律に	184789 - a separate entry
一律の	116249
一律な	7787
一律が	623
一律を	488
  Comments:
Robin, glossing like an adjective seems like the right thing to do. But then you should not have [n] as the first PoS.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -18,0 +18 @@
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1188610 Active (id: 1944933)
何を言うてんねん
なにをいうてんねんなにをゆうてんねん
1. [exp] Dialect: ksb
▶ what the hell are you saying?



History:
6. A 2017-02-08 06:14:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
何を言うてんねん	723
なにをいうてんねん	21
なにをゆうてんねん	22
  Comments:
Line ball.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>なにをゆうてんねん</reb>
+</r_ele>
5. A* 2017-02-07 21:36:08  luce
  Comments:
ちなみに
I don't know what the transcription standards for ksb: here are but shouldn't this be ゆう not いう?
4. A* 2017-02-07 19:44:00  luce
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&sl;</misc>
3. A 2012-11-01 03:53:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I have proposed entries for the others. I think they are useful, and reasonably common.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>What the hell are you saying?!</gloss>
+<gloss>what the hell are you saying?</gloss>
2. A* 2012-10-01 07:37:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rather than kill this (92k hits), how about adding the other variants?
It may be compositional, but to people with no Kansai-ben skills (like me) it seems quite useful.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1195640 Active (id: 1945087)
華麗 [ichi1,news1,nf13]
かれい [ichi1,news1,nf13]
1. [adj-na]
▶ splendid
▶ magnificent
▶ gorgeous



History:
8. A 2017-02-09 10:55:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably.
7. A* 2017-02-09 07:14:25  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I'll go ahead and change them to [adj-pn}
There are also
  [adj-f]: 絵になる, 金になる
and
  [adj-pn]: 勉強になる
Should all three be [adj-f]?
6. A* 2017-02-09 01:02:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_equivalents_of_adjectives#naru-adjectives
  Comments:
Looking at the above, I see なる-adjectives are generally regarded as 連体詞, and hence we'd have them as "adj-pn". I'm afraid I'm rather sloppy about this.
5. A* 2017-02-08 14:42:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
With an ngram count of 1312972, (b) seems like the obvious choice.
The words
  主なる, 俗なる, 内なる, 外なる, 奇なる, 次なる, 絵になる, 金になる
have the PoS [adj-f], while
  切なる, 単なる, 大いなる, 如何なる, 妙なる, 尤なる, 更なる, 母なる, 聖なる
have the PoS [adj-pn].
Is there a reason for this, or should they all be [adj-pn]?
4. A* 2017-02-08 10:04:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
華麗なるギャツビー - The Great Gatsby
華麗なる門出 - A Start in Life
.....
  Comments:
(a) nothing 
(b) create an entry for it, e.g "(adj-f) The Great, etc. (in film and book titles)".
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1225930 Active (id: 2002028)
義理チョコ
ぎりチョコ
1. [n]
▶ obligation chocolate
▶ [expl] chocolate given by women to male colleagues, etc. out of obligation on Valentine's day
Cross references:
  ⇔ see: 2534830 本命チョコ 1. chocolate given to a man on Valentine's day out of genuine sentiment



History:
10. A 2019-03-26 22:23:38  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2019-03-25 21:46:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Expl is a little off the mark without mentioning this.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">chocolate given by women to male acquaintances on Valentine's day</gloss>
+<gloss g_type="expl">chocolate given by women to male colleagues, etc. out of obligation on Valentine's day</gloss>
8. A 2019-02-15 12:18:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Given that it's not a custom in English-speaking countries, I don't think it matters too much what we call it.
7. A* 2019-02-14 09:20:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.bbc.com/news/business-47112489
Valentine's Day: Japan falling out of love with 'obligation chocolates'
https://www.theguardian.com/world/2019/feb/11/japanese-women-push-back-against-valentines-tradition-of-obligation-chocolate
Japanese women push back against Valentine's tradition of 'obligation chocolate'
https://us.jnto.go.jp/blog/valentines-day-white-day-in-japan/
"There is a strong tradition of women giving chocolates to men on Valentines Day. There are two types of chocolates, “Giri-
choco” (obligation chocolate), and “Honmei-choco”. Giri-choco is meant to be for friends, colleagues, bosses, and close male 
friends. “Giri” means obligation hence this Giri-choco has no romance involved. "
  Comments:
It might not be "proper English" but it's the translation media favors.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>obligatory gift chocolate</gloss>
+<gloss>obligation chocolate</gloss>
6. A 2017-02-09 01:03:26  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1251730 Active (id: 2288000)
継ぎ接ぎ [ichi1] 継ぎはぎ [sK] 継接 [sK] 継接ぎ [sK]
つぎはぎ [ichi1] ツギハギ (nokanji)
1. [n,vs] [uk]
▶ patching (clothing)
▶ darning
2. [n,vs,adj-no] [uk]
▶ cobbling together (other people's writings, thoughts, etc.)
▶ gathering

Conjugations


History:
7. A 2024-01-09 18:15:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈継(ぎ)/つぎ/ツギ〉〈接(ぎ)/はぎ/ハギ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 継ぎ接ぎ │ 17,065 │ 22.9% │
│ 継ぎはぎ │  3,995 │  5.4% │ - sK
│ 継接   │  2,037 │  2.7% │ - add, sK
│ 継接ぎ  │  1,118 │  1.5% │ - sK
│ 継はぎ  │     80 │  0.1% │
│ 継ぎ接  │     43 │  0.1% │
│ 継ぎハギ │     29 │  0.0% │
│ ツギハギ │ 27,523 │ 36.9% │
│ つぎはぎ │ 22,601 │ 30.3% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -9 +10,5 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>継接</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-05-21 01:50:06  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-20 19:12:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
17,065	 23.6%	継ぎ接ぎ
 3,995	  5.5%	継ぎはぎ
 1,118	  1.5%	継接ぎ
22,601	 31.3%	つぎはぎ
27,523	 38.1%	ツギハギ
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ツギハギ</reb>
+<re_nokanji/>
4. A 2021-01-26 11:17:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-01-26 07:37:16  Opencooper
  Refs:
daijs

G n-grams:

継ぎ接ぎ	17065
継ぎはぎ	3995
継接ぎ	1118
つぎはぎ	22601

継ぎ接ぎだらけ	2611
つぎはぎだらけ	4964
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -28 +29,2 @@
-<gloss>cobbling together</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>cobbling together (other people's writings, thoughts, etc.)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1349310 Active (id: 1944776)
尚且つ [spec1] 尚かつなお且つ
なおかつ [spec1]
1. [adv] [uk]
▶ besides
▶ furthermore
▶ on top of that
2. [adv] [uk]
▶ and yet
▶ nevertheless
▶ even so



History:
6. A 2017-02-07 04:28:35  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-02-05 14:25:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
なおかつ	873737
尚且つ	246488
尚かつ	38446
なお且つ	13382
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>なお且つ</keb>
4. A 2014-04-24 08:41:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>on top of that</gloss>
@@ -25,0 +27 @@
+<gloss>even so</gloss>
3. A* 2014-04-24 06:55:00  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典 sees it as having two senses:
1 〈その上〉 besides; furthermore
¶彼女は美しく, なおかつ才能がある. She is not only beautiful but also talented.
2 〈それでもやはり〉 and yet
¶年を取ってもなおかつ矍鑠(かくしゃく)としている. Though advanced in years, he remains hale and hearty.
  Diff:
@@ -18,0 +19,5 @@
+<gloss>furthermore</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -19,0 +25 @@
+<gloss>nevertheless</gloss>
2. A 2012-05-15 09:56:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1363670 Active (id: 2182011)
真言眞言 [oK]
しんごん
1. [n] {Buddhism}
▶ mantra
Cross references:
  ⇐ see: 2832350 マントラ 1. mantra
  ⇐ see: 2207620 明【みょう】 2. mantra
2. [n] [abbr] {Buddhism}
▶ Shingon sect
Cross references:
  ⇒ see: 2188640 真言宗 1. Shingon sect



History:
5. A 2022-03-24 23:53:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<field>&Buddh;</field>
@@ -23 +24 @@
-<gloss>Shingon sect (of Buddhism)</gloss>
+<gloss>Shingon sect</gloss>
4. A 2017-02-10 07:02:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-09 15:22:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs
G n-grams:
 真言	175990
 眞言	1179
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<field>&Buddh;</field>
2. A 2017-02-09 05:34:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More like GG5's entry now.
1. A* 2017-02-07 17:39:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Comments:
simplifying
---
removing the "true word" sense. Seems like an overly literal version of the other two senses.
(although koj has it as 真実の語)
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-<field>&Buddh;</field>
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>true word</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -27 +21 @@
-<gloss>Shingon (Sino-Japanese esoteric Buddhism, originating in the eighth century)</gloss>
+<gloss>Shingon sect (of Buddhism)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1370020 Active (id: 1944777)
甚だ以て甚だもってはなはだ以て
はなはだもって
1. [exp,adv] [uk]
▶ exceedingly



History:
2. A 2017-02-07 04:29:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-05 14:59:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 はなはだもって	713
 甚だ以て 	382
 甚だもって	146
 はなはだ以て	28
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>甚だもって</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>はなはだ以て</keb>
@@ -11,0 +18,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1428510 Active (id: 2048755)
朝飯前
あさめしまえ
1. [adj-no,n]
▶ very easy
▶ piece of cake
▶ child's play
▶ easy as pie
▶ cinch
2. [n]
《orig. meaning》
▶ before breakfast



History:
6. A 2019-09-29 21:09:58  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-09-29 19:26:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
朝飯前	56304
朝飯前の	8013
朝飯前な	3504
朝飯前を	31
朝飯前が	No matches
  Comments:
It doesn't refer to the matter itself so I've removed "trivial matter".
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,3 +13 @@
-<gloss>trivial matter</gloss>
-<gloss>cinch</gloss>
-<gloss>easy as pie</gloss>
+<gloss>very easy</gloss>
@@ -17,0 +16,2 @@
+<gloss>easy as pie</gloss>
+<gloss>cinch</gloss>
4. A 2017-10-14 20:22:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-10-14 11:43:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Not [adj-na] according to the refs.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -15 +14 @@
-<gloss>cinch to do</gloss>
+<gloss>cinch</gloss>
@@ -17 +16,2 @@
-<gloss>it's a piece of cake</gloss>
+<gloss>piece of cake</gloss>
+<gloss>child's play</gloss>
@@ -20,0 +21 @@
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
2. A 2017-02-09 11:06:08  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1450290 Active (id: 1944750)
ふんぞり返る踏ん反り返るふん反り返る
ふんぞりかえる
1. [v5r,vi]
▶ to lie on one's back with legs outstretched
▶ to recline
2. [v5r,vi]
▶ to get cocky
▶ to be arrogant

Conjugations


History:
6. A 2017-02-07 03:23:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-02-06 12:20:54  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ふんぞり返る	6313
踏ん反り返る	626
ふん反り返る	76
ふんぞりかえる	1337
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>踏ん反り返る</keb>
+<keb>ふんぞり返る</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>ふんぞり返る</keb>
+<keb>踏ん反り返る</keb>
4. A 2013-06-24 22:52:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-06-24 18:41:52  winnie <...address hidden...>
  Comments:
I ran across this in a book as ふん反り返る, which returned no match when I searched WWWJDIC because the form wasn't included in the entry.  So I've added it.
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ふん反り返る</keb>
2. A 2011-03-15 06:05:26  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1467410 Active (id: 1944751)
忍び寄る [news2,nf41] 忍びよるしのび寄る
しのびよる [news2,nf41]
1. [v5r,vi]
▶ to creep
▶ to steal up
▶ to draw near unnoticed

Conjugations


History:
2. A 2017-02-07 03:24:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-06 21:38:32  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
忍び寄る	111853
しのびよる	23268
忍びよる	7074
しのび寄る	2589
  Diff:
@@ -7,0 +8,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>忍びよる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>しのび寄る</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1469030 Active (id: 1945047)
年長 [ichi1,news2,nf28]
ねんちょう [ichi1,news2,nf28]
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ senior
▶ older



History:
2. A 2017-02-09 03:03:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-07 18:11:30  Robin Scott
  Refs:
prog
http://yourei.jp/年長
KM n-grams:
年長な	237
年長の	5074
  Comments:
Adjective glosses make more sense.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19 +20,2 @@
-<gloss>seniority</gloss>
+<gloss>senior</gloss>
+<gloss>older</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1469550 Active (id: 2208398)
捻出拈出 [rK] ねん出 [sK]
ねんしゅつ
1. [n,vs,vt]
▶ managing (to raise funds, find time, etc.)
▶ contriving
▶ scraping together (money)
2. [n,vs,vt]
▶ working out (a plan, solution, etc.)
▶ thinking out
▶ devising
▶ contriving

Conjugations


History:
7. A 2022-09-12 05:52:30  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-09-12 04:21:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 捻出    │ 234,964 │ 96.4% │
│ ねん出   │   4,033 │  1.7% │ 🡠 sK (捻 is jōyō)
│ 拈出    │      91 │  0.0% │
│ ねんしゅつ │   4,623 │  1.9% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>ねん出</keb>
+<keb>拈出</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,2 +12,2 @@
-<keb>拈出</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>ねん出</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-12-08 23:58:08  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-12-08 23:03:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -21 +21,3 @@
-<gloss>contriving (to raise funds, to find time, etc.)</gloss>
+<gloss>managing (to raise funds, find time, etc.)</gloss>
+<gloss>contriving</gloss>
+<gloss>scraping together (money)</gloss>
@@ -27 +29,4 @@
-<gloss>working out (a solution)</gloss>
+<gloss>working out (a plan, solution, etc.)</gloss>
+<gloss>thinking out</gloss>
+<gloss>devising</gloss>
+<gloss>contriving</gloss>
3. A 2021-12-07 09:48:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -23,0 +26 @@
+<pos>&vt;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1497120 Active (id: 2276844)
普及版
ふきゅうばん
1. [n]
▶ cheap edition (of a book, etc.)
▶ popular edition



History:
4. A 2023-09-13 12:23:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-13 07:01:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think it's wider than just books?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>cheap edition (of a book)</gloss>
+<gloss>cheap edition (of a book, etc.)</gloss>
2. A 2017-02-07 03:25:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-06 22:41:52  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs
https://en.wikipedia.org/wiki/Edition_(book)#Cheap_edition
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>cheap popular edition</gloss>
+<gloss>cheap edition (of a book)</gloss>
+<gloss>popular edition</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1497430 Active (id: 2214866)
浮かぶ [ichi1,news2,nf30] 浮ぶ泛ぶ [oK] 泛かぶ [oK]
うかぶ [ichi1,news2,nf30]
1. [v5b,vi]
▶ to float
▶ to be suspended
2. [v5b,vi]
▶ to rise to the surface
▶ to appear
▶ to emerge
▶ to show up
▶ to loom (up)
3. [v5b,vi]
▶ to come to mind
▶ to have inspiration
Cross references:
  ⇐ see: 2840499 脳裏に浮かぶ【のうりにうかぶ】 1. to cross one's mind; to occur to one

Conjugations


History:
12. A 2022-12-02 20:03:44  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2022-12-02 18:16:57  Opencooper
  Refs:
meikyo/shinmeikai: 自五
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -33,0 +35 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -41,0 +44 @@
+<pos>&vi;</pos>
10. A 2020-08-10 08:27:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -35,0 +36,2 @@
+<gloss>to emerge</gloss>
+<gloss>to show up</gloss>
9. A* 2020-08-10 07:18:36  Opencooper
  Refs:
wisdom
  Diff:
@@ -34 +34,3 @@
-<gloss>to rise to surface</gloss>
+<gloss>to rise to the surface</gloss>
+<gloss>to appear</gloss>
+<gloss>to loom (up)</gloss>
8. A 2017-02-09 02:57:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1500910 Active (id: 2158500)
幅広巾広 [rK]
はばびろ
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ wide (e.g. belt, shoes, ribbon)
▶ broad



History:
4. A 2021-11-14 15:58:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, ngrams
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -17,2 +18 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>wide-width (e.g. cloth)</gloss>
+<gloss>wide (e.g. belt, shoes, ribbon)</gloss>
3. A 2021-11-13 05:21:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
幅広	443066
巾広	9483
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2017-02-07 03:16:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>broad</gloss>
1. A* 2017-02-07 00:20:02  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs
KM n-grams:
幅広の	3099
幅広な	350
  Comments:
Corrected reading.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<k_ele>
+<keb>巾広</keb>
+</k_ele>
@@ -10,3 +13 @@
-<reb>はばひろ</reb>
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf32</re_pri>
+<reb>はばびろ</reb>
@@ -14,0 +16,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -16,3 +19 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>wide width (e.g. cloth)</gloss>
+<gloss>wide-width (e.g. cloth)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1504900 Active (id: 2167324)
[spec1] [rK]
くそ [spec1] クソ (nokanji) [spec1]
1. [int] [uk]
▶ damn
▶ damn it
▶ shit
▶ crap
Cross references:
  ⇐ see: 2834429 くっそ 1. shit!; damn!
2. [n] [col,uk]
▶ feces
▶ excrement
▶ dung
3. [pref] [uk]
▶ damn
▶ damned
▶ blasted
▶ stupid
4. [pref] [uk]
▶ very
▶ extremely
▶ really
Cross references:
  ⇐ see: 2856624 クソ暑い【くそあつい】 1. extremely hot
  ⇐ see: 2834429 くっそ 2. very; extremely; really
5. [adj-na] [col,uk]
▶ terrible
▶ awful
▶ shit
▶ crap
6. [adv] [sl,uk]
▶ a lot
Cross references:
  ⇐ see: 2727630 クソワロタ 1. LMAO; ROFL; hahahaha
7. [n] [uk]
《as ...もくそもない or ...もくそもあるか》
▶ negligible
▶ insignificant
▶ not mattering at all
▶ counting for nothing
▶ hardly worth consideration
▶ out of the question



History:
25. A 2021-12-02 09:29:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
糞ばばあ	338
屎ばばあ	No matches
くそばばあ	3453
クソばばあ	675
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
24. A 2021-02-03 05:58:06  Jim Breen <...address hidden...>
23. A* 2021-02-01 01:20:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo, koj
クソな examples:
https://chrome.hatenablog.jp/entry/2017/10/22/135248
https://www.youtube.com/watch?v=8f5zx4p-Ewg
https://twitter.com/nitoro_kikaku/status/1354024473045786625
  Comments:
くそ is quite a bit tamer than "shit" so I propose leading with "damn". I don't think "bullshit" works.
I don't think col is needed on senses 3 and 4. Also, these senses are prefixes according to the kokugos.
Added an adj-na sense.
I've tried improving the ...もくそもない sense. Also, I've changed the PoS to [n]; although we're translating the expression "...もくそもない", くそ itself is still a noun.
  Diff:
@@ -23,2 +23,2 @@
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>bullshit</gloss>
+<gloss>damn</gloss>
+<gloss>damn it</gloss>
@@ -26 +26 @@
-<gloss>damn</gloss>
+<gloss>crap</gloss>
@@ -37,3 +37,2 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<misc>&col;</misc>
+<pos>&pref;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -46,2 +45 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<misc>&sl;</misc>
+<pos>&pref;</pos>
@@ -50,0 +49,10 @@
+<gloss>really</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>terrible</gloss>
+<gloss>awful</gloss>
+<gloss>shit</gloss>
+<gloss>crap</gloss>
@@ -59,5 +67,9 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>as ~もくそも(ない)</s_inf>
-<gloss>not at all</gloss>
-<gloss>not even a little</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>as ...もくそもない or ...もくそもあるか</s_inf>
+<gloss>negligible</gloss>
+<gloss>insignificant</gloss>
+<gloss>not mattering at all</gloss>
+<gloss>counting for nothing</gloss>
+<gloss>hardly worth consideration</gloss>
+<gloss>out of the question</gloss>
22. A 2019-03-08 06:51:15  Jim Breen <...address hidden...>
21. A* 2019-03-07 01:53:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
sense 1.2: " 垢あかや滓かす。 「目-」 「鼻-」 「金-」 〔「…もくそもない(あるか)」の形で、その物事が問題にならない意を、いらだちののしって
表す場合にも用いる〕"
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1133718716
Q: "言葉の使い方
「~も、クソもない」

って言い方よく使いませんか?
例えば、
「あの人のこと嫌い?」
「嫌いもクソも、しゃべったことすらない」

ってかんじで・・・

知人に汚いって言われたのですが、
関西人がよく使うのか、それとも私の周りだけがよく使うのか
ご意見お願いします。"
BA: "聞いたことのある言葉ですが、使ったことはありません。
(一回使ってみようかな)"

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10110579325
"値段に納得して買ったなら詐欺もクソもなくね?"
  Comments:
Hard to gloss.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -29,0 +31 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -35,0 +38 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -44,0 +48 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -50,0 +55 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -52,0 +58,7 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>as ~もくそも(ない)</s_inf>
+<gloss>not at all</gloss>
+<gloss>not even a little</gloss>
+</sense>
(show/hide 20 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1505360 Active (id: 1944754)
文庫本
ぶんこぼん
1. [n]
▶ small-format paperback book
▶ pocket paperback
Cross references:
  ⇐ see: 1505340 文庫【ぶんこ】 2. paperback book
  ⇐ see: 2849728 文庫判【ぶんこばん】 1. pocket paperback size (approx. A6)



History:
4. A 2017-02-07 03:26:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-06 23:31:42  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs
http://www.pluto-dm.com/book/what02.html
  Comments:
文庫本 refers to a specific type of (cheaper, smaller) paperback that is 
typically published some time after the original run.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>paperback book</gloss>
-<gloss>softcover book</gloss>
+<gloss>small-format paperback book</gloss>
+<gloss>pocket paperback</gloss>
2. A 2015-12-14 22:10:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-12-14 14:57:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>mass-market paperback</gloss>
-<gloss>pocket edition</gloss>
+<gloss>paperback book</gloss>
+<gloss>softcover book</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1506960 Active (id: 1949529)
平らげる
たいらげる
1. [v1,vt]
▶ to eat up (completely)
2. [v1,vt]
▶ to put down (a rebellion)
▶ to suppress
▶ to subjugate
3. [v1,vt] [arch]
▶ to make flat
▶ to level out

Conjugations


History:
4. A 2017-04-18 01:29:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-04-14 20:35:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://yourei.jp/平らげる
GG5, daijr/s
  Comments:
The eating sense is more common.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>to subjugate</gloss>
-<gloss>to put down (trouble)</gloss>
+<gloss>to eat up (completely)</gloss>
@@ -19,2 +18,10 @@
-<gloss>to consume (food)</gloss>
-<gloss>to eat up</gloss>
+<gloss>to put down (a rebellion)</gloss>
+<gloss>to suppress</gloss>
+<gloss>to subjugate</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>to make flat</gloss>
+<gloss>to level out</gloss>
2. A 2017-02-08 11:20:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-07 21:49:32  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1561350 Active (id: 1945069)
六根清浄
ろっこんしょうじょう
1. [n] [yoji] {Buddhism}
▶ purification of the six roots of perception



History:
5. A 2017-02-09 07:19:24  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2017-02-07 22:24:19  luce
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&Buddh;</field>
3. A 2017-02-07 03:26:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
8-)}
2. A* 2017-02-06 15:21:35  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
[int]?! - I'd love to see an example
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&int;</pos>
+<pos>&n;</pos>
1. A 2014-08-25 03:05:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1574020 Active (id: 1944905)
隘路あい路
あいろ
1. [n]
▶ defile
▶ narrow path
2. [n]
▶ bottleneck
▶ impasse



History:
2. A 2017-02-08 01:56:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-07 14:24:27  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs, prog
  Diff:
@@ -16,0 +17,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -17,0 +21 @@
+<gloss>impasse</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1574550 Active (id: 2186977)
騙す [ichi1] 欺す [rK] 瞞す [rK]
だます [ichi1]
1. [v5s,vt]
▶ to trick
▶ to cheat
▶ to deceive
Cross references:
  ⇐ see: 2847378 騙かす【だまかす】 1. to trick; to cheat; to deceive
  ⇐ see: 2004400 騙されやすい【だまされやすい】 1. gullible; naive
  ⇐ see: 2793220 騙くらかす【だまくらかす】 1. to trick; to cheat; to deceive
2. [v5s,vt]
▶ to coax
▶ to wheedle
▶ to soothe and humor (humour)
Cross references:
  ⇒ see: 2038140 宥め賺す 1. to soothe and humor (humour); to coax

Conjugations


History:
6. A 2022-05-18 20:08:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-18 13:18:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk 騙す・▽欺す・▼瞞す
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<keb>欺す</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10 +14 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2017-02-07 03:27:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-06 16:15:24  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
瞞す is in gg5, but not in koj and daijs (a bit unusual)
G n-grams:
  騙す	180258
  瞞す	   108
  だます	116381
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
2. A 2015-01-15 02:10:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<xref type="see" seq="2038140">宥め賺す</xref>
@@ -26,0 +28 @@
+<gloss>to soothe and humor (humour)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1585410 Active (id: 2178919)
[rK] [rK]
まま [ichi1] まんまママ (nokanji)
1. [n,adv] [uk]
▶ as (it is)
▶ remaining (in a state)
▶ keeping (the same)
▶ leaving (unchanged)
2. [n,adv] [uk]
《after a past-tense verb describing a state》
▶ with (e.g. one's eyes closed, the light on)
▶ while (e.g. standing, alive)
▶ as
3. [n] [uk]
《as 〜に》
▶ as (one pleases, one is told, etc.)
▶ according to
Cross references:
  ⇐ see: 2409100 儘に【ままに】 1. as (one pleases, one is told, etc.); wherever (e.g. one's feet take one); according to
4. (ママ only) [n]
《indicating that the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text》
▶ sic
Cross references:
  ⇒ see: 2831425 原文のママ 1. sic



History:
12. A 2022-02-16 05:11:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good. Fixed xrefs. Our one example is sense 1. It would be good to find others among the ~200.
11. A* 2022-02-16 02:13:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Had a go at redoing this entry. It was in a poor state.
The kokugos don't describe the "sic" sense as an abbreviation. Also, as it's restricted to ママ, I don't think the uk tag is needed/appropriate.
  Diff:
@@ -27,3 +27,12 @@
-<gloss>as it is</gloss>
-<gloss>as one likes</gloss>
-<gloss>because</gloss>
+<gloss>as (it is)</gloss>
+<gloss>remaining (in a state)</gloss>
+<gloss>keeping (the same)</gloss>
+<gloss>leaving (unchanged)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>after a past-tense verb describing a state</s_inf>
+<gloss>with (e.g. one's eyes closed, the light on)</gloss>
+<gloss>while (e.g. standing, alive)</gloss>
@@ -35,2 +44,3 @@
-<gloss>condition</gloss>
-<gloss>state</gloss>
+<s_inf>as 〜に</s_inf>
+<gloss>as (one pleases, one is told, etc.)</gloss>
+<gloss>according to</gloss>
@@ -41,3 +51,2 @@
-<xref type="see" seq="2831400">原文ママ・げんぶんママ</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<misc>&uk;</misc>
+<xref type="see" seq="2831425">原文のママ</xref>
+<s_inf>indicating that the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text</s_inf>
@@ -45,2 +53,0 @@
-<gloss>sic erat scriptum</gloss>
-<gloss g_type="expl">the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text</gloss>
10. A 2022-02-14 15:27:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
今のまま	555242
今の儘	250
今の侭	256
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A 2021-03-31 04:45:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
8. A 2018-03-31 06:19:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589910 Active (id: 2280648)
書き入れ時かき入れ時かきいれ時書入れ時掻き入れ時 [iK]
かきいれどき
1. [n]
▶ busiest and most profitable business period
▶ peak season



History:
6. A 2023-10-19 21:58:45  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-19 02:11:18  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
書き入れ時	11564	41.5%
かき入れ時	8250	29.6% // found in meeting notes for my research lab
かきいれ時	5199	18.6%
書入れ時	1115	4.0%
掻き入れ時	1759	6.3%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かき入れ時</keb>
4. A 2017-02-10 12:09:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-07 20:46:41  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs, E-DIC
KM n-grams:
書き入れ時	351
掻き入れ時	65
  Comments:
I don't consider these separate senses. Neither does daijr/s.

Daijs marks 掻き入れ時 as incorrect.
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<k_ele>
+<keb>掻き入れ時</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -18,5 +22,2 @@
-<gloss>busy business period</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>time of greatest profits</gloss>
+<gloss>busiest and most profitable business period</gloss>
+<gloss>peak season</gloss>
2. A 2015-06-16 02:36:34  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1596230 Active (id: 1944925)
千編一律千篇一律
せんぺんいちりつ
1. [adj-no,adj-na,n] [yoji]
▶ monotonous
▶ humdrum
▶ stereotyped
▶ banal
▶ dull



History:
3. A 2017-02-08 03:17:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-02-07 17:37:00  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs, ウィズダム和英辞典
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -15,0 +18 @@
+<gloss>monotonous</gloss>
@@ -17,3 +20,3 @@
-<gloss>lack of variety</gloss>
-<gloss>monotony</gloss>
-<gloss>stereotypical</gloss>
+<gloss>stereotyped</gloss>
+<gloss>banal</gloss>
+<gloss>dull</gloss>
1. A 2014-08-25 07:25:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597570 Active (id: 1944758)
宙吊り宙づり [news2,nf35] 宙釣り
ちゅうづり [news2,nf35]
1. [n,adj-no]
▶ hanging in midair
▶ suspended in midair
2. [n]
▶ midair stunt
▶ aerial stunt
Cross references:
  ⇒ see: 1623330 宙乗り 1. midair stunt; aerial stunts



History:
2. A 2017-02-07 03:27:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-06 14:41:34  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -24,0 +26,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1623330">宙乗り</xref>
+<gloss>midair stunt</gloss>
+<gloss>aerial stunt</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599040 Active (id: 2169156)
取り組み [news1,nf04] 取組取組み取り組とり組み
とりくみ [news1,nf04]
1. [n]
▶ effort
▶ initiative
▶ dealing with
▶ grappling with
▶ wrestling with
2. [n]
《oft. 取組 when in ref. to sumo》
▶ bout (in sports, etc.)
▶ match



History:
6. A 2021-12-13 19:42:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixed sentence link.
5. A* 2021-12-13 03:16:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo and daijr lead with "effort", gg5 with "match"
  Comments:
switched the order of the senses.
  Diff:
@@ -28,6 +27,0 @@
-<s_inf>oft. 取組 when in ref. to sumo</s_inf>
-<gloss>bout (in sports, etc.)</gloss>
-<gloss>match</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -38,0 +33,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>oft. 取組 when in ref. to sumo</s_inf>
+<gloss>bout (in sports, etc.)</gloss>
+<gloss>match</gloss>
4. A 2018-05-20 09:03:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<s_inf>often 取組 when referring to sumo</s_inf>
+<s_inf>oft. 取組 when in ref. to sumo</s_inf>
3. A* 2018-05-17 03:42:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
とり組み	2759
取組み	834732
取組	1058706
取り組み	9457041
取り組	19379
  Diff:
@@ -13,0 +14,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>取り組</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>とり組み</keb>
2. A 2017-02-07 04:32:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604410 Active (id: 1944748)
見返し [news2,nf47] 見返
みかえし [news2,nf47]
1. [n]
▶ endpaper (of a book)
▶ end-paper
Cross references:
  ⇐ see: 2648920 裏見返し【うらみかえし】 1. inside the back cover (book); rear end-paper
  ⇐ see: 2648890 表見返し【おもてみかえし】 1. inside of the front cover (of book); front end-paper
2. [n]
▶ facing (material sewn on the inside edge of a garment)
3. [n]
▶ looking back
▶ triumphing over (a rival)
Cross references:
  ⇒ see: 1260050 見返す 1. to look (stare) back at (someone)



History:
2. A 2017-02-07 03:16:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-07 01:07:20  Robin Scott
  Comments:
Minor clean-up.
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>endpaper</gloss>
-<gloss>end paper (of a book)</gloss>
+<gloss>endpaper (of a book)</gloss>
+<gloss>end-paper</gloss>
@@ -24 +24 @@
-<gloss>facing (extra layer of material used to make a garment)</gloss>
+<gloss>facing (material sewn on the inside edge of a garment)</gloss>
@@ -27,0 +28 @@
+<xref type="see" seq="1260050">見返す</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1608490 Active (id: 1945090)
昼なお暗い昼尚暗い昼猶暗い [oK]
ひるなおくらい
1. [exp,adj-i]
▶ dark even in the daytime

Conjugations


History:
6. A 2017-02-09 10:57:26  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-02-09 09:48:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&exp;</pos>
4. A 2017-02-09 01:05:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-08 15:56:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
see discussion under 1642680
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
2. A 2017-02-07 04:32:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1642680 Active (id: 2294687)
尚又猶又なお又 [sK] 尚また [sK] 猶また [sK]
なおまた
1. [conj] [uk]
▶ besides
▶ moreover
▶ furthermore
▶ further
▶ in addition (to that)



History:
8. A 2024-03-16 02:46:10  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-03-16 01:32:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, daij, koj
尚又	1,418	8.3%	
なお又	1,435	8.4%	
尚また	225	1.3%	
猶又	509	3.0%	
猶また	38	0.2%	
なおまた	13,544	78.9%
  Comments:
It's a conjunction in the kokugos.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>猶又</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,4 +16 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>猶又</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19 +20 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25 +26 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&conj;</pos>
@@ -27 +27,0 @@
-<gloss>further</gloss>
@@ -30 +30,3 @@
-<gloss>in addition to</gloss>
+<gloss>furthermore</gloss>
+<gloss>further</gloss>
+<gloss>in addition (to that)</gloss>
6. A 2017-02-08 15:45:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<keb>猶又</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -16,0 +14,4 @@
+<keb>猶又</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
5. A* 2017-02-07 06:59:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Possibly. We have about ten entries where 猶 is read なお.
None of them uses [oK]. Maybe they should all be retagged.
The most common one is maybe 尚更/猶更 and there 猶 is used 0.3%.
4. A* 2017-02-07 04:38:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Weblio, N-grams:
尚又	1418
なお又	1435
尚また	225
なおまた	13544
猶又	509
猶また	38
  Comments:
We have 猶更 in the なおさら entry. Perhaps "oK"?
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>猶又</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>猶また</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1735250 Active (id: 2089379)
鏑矢かぶら矢
かぶらや
1. [n]
▶ arrow with a whistle attached
▶ whistling arrow used to signal the start of battle
Cross references:
  ⇔ see: 2077200 嚆矢 1. whistling arrow used to signal the start of battle
  ⇐ see: 2228110 鏑【かぶら】 2. arrow with such a whistle attached
  ⇐ see: 2847670 鳴り鏑【なりかぶら】 1. arrow with a whistle attached; whistling arrow used to signal the start of battle



History:
4. A 2020-12-03 20:14:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-12-03 07:48:15  Opencooper
  Refs:
NHK日本語発音アクセント辞典

鏑矢	7818
かぶら矢	628
かぶらや	6806
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かぶら矢</keb>
2. A 2017-02-07 17:13:48  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-02-07 04:14:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming. See Robin's comment on 2077200.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2077200">嚆矢</xref>
-<gloss>arrow to which is attached a turnip-shaped whistle made of hollowed-out wood or deer horn</gloss>
+<xref type="see" seq="2077200">嚆矢・1</xref>
+<gloss>arrow with a whistle attached</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1758910 Active (id: 2224530)
低温殺菌
ていおんさっきん
1. [n]
▶ low-temperature pasteurization



History:
4. A 2023-03-13 00:09:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-12 23:16:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<xref type="see" seq="2831453">ユーエイチティー</xref>
-<gloss>pasteurization (at a low temperature)</gloss>
-<gloss>pasteurisation</gloss>
+<gloss>low-temperature pasteurization</gloss>
2. A 2017-02-08 03:33:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>pasteurization</gloss>
+<xref type="see" seq="2831453">ユーエイチティー</xref>
+<gloss>pasteurization (at a low temperature)</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>low-temperature pasteurization (as opposed to ultra high-temperature pasteurization (UHT) or high-temperature pasteurization)</gloss>
1. A* 2017-02-07 23:49:55  Francesca Funk <...address hidden...>
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1012811000
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>low-temperature pasteurization (as opposed to ultra high-temperature pasteurization (UHT) or high-temperature pasteurization)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1828740 Active (id: 2166208)
愚策
ぐさく
1. [n]
▶ stupid plan
▶ inane way of doing something
2. [n] [hum]
▶ (one's own) plan
▶ project



History:
7. A 2021-11-27 01:54:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>(one's own) plan or project</gloss>
+<gloss>(one's own) plan</gloss>
+<gloss>project</gloss>
6. A 2017-02-07 04:24:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I wouldn't want to clutter things to cater for apps that ignore metadata, but I think this sort of addition is fine.
5. A* 2017-02-06 01:15:54  Mark
  Comments:
I'm all for consistency which is why I'd support having glosses like this for all [hum] entries.

For people unfamiliar with honorific speech, the tag on its own may may not be that helpful in many cases.

By the way, I think 母 is wrongly tagged. It doesn't always refer to own's one mother, even even when it does, it's not really "humble".
4. A* 2017-02-05 18:41:26  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Comments:
Plenty of entries are ambiguous if the tag is ignored, even some [hum] entries. For example, look at 母. Gloss is simply "mother" even though it only ever refers to one's own mother. But on the other hand there are entries like 家内 in which the gloss explicitly states "(my) wife".

I think that either approach (tag + qualification or tag only) is fine when it comes to [hum] entries but I think that jmdict should be more consistent not only in this case but also in general.
3. A* 2017-02-05 00:31:33  Mark
  Refs:
daijs
  Comments:
Not everyone notices the tags.
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<gloss>plan</gloss>
-<gloss>project</gloss>
+<gloss>(one's own) plan or project</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1845000 Active (id: 1974871)
呼び物 [news2,nf38] 呼びもの呼物
よびもの [news2,nf38]
1. [n]
▶ main attraction
▶ special feature
▶ big draw



History:
4. A 2018-03-22 17:20:36  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2018-03-22 00:37:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
呼び物	16014
よびもの	168
呼物	198
呼びもの	928
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>呼びもの</keb>
2. A 2017-02-10 12:10:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-07 20:51:46  Robin Scott
  Refs:
daijr, prog, ウィズダム和英辞典
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>呼物</keb>
@@ -16 +19,3 @@
-<gloss>special attraction</gloss>
+<gloss>main attraction</gloss>
+<gloss>special feature</gloss>
+<gloss>big draw</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1852180 Active (id: 2241635)
立ち尽くす [news2,nf41] 立ちつくす立ち尽す [sK]
たちつくす [news2,nf41]
1. [v5s,vi]
▶ to keep standing
▶ to stand motionless

Conjugations


History:
7. A 2023-05-25 01:23:48  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-05-25 00:33:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>to stand stock still</gloss>
+<gloss>to keep standing</gloss>
+<gloss>to stand motionless</gloss>
5. A 2023-05-23 08:53:22  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-05-23 03:15:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 立ち尽くし │ 96,820 │ 75.7% │
│ 立ちつくし │ 28,124 │ 22.0% │
│ 立ち尽し  │  1,144 │  0.9% │ - add, sK (daijr, smk, iwakoku)
│ 立つくし  │    440 │  0.3% │
│ 立尽くし  │    118 │  0.1% │
│ たち尽くし │    103 │  0.1% │
│ 立尽し   │     60 │  0.0% │
│ たちつくし │  1,019 │  0.8% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>立ち尽す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2017-02-09 02:59:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1880040 Deleted (id: 1944759)
叱られる
しかられる
1. [v1]
▶ to be scolded
▶ to be reproved

Conjugations


History:
6. D 2017-02-07 03:37:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've switched the tags to 叱る.
5. A* 2017-02-06 11:34:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
but there are 40 Tanaka sentences tagged 叱られる
4. D 2017-01-26 11:09:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. D* 2017-01-26 03:04:10  Scott
  Comments:
Just the passive form. Delete?
2. A 2011-02-14 17:11:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1894480 Active (id: 1945273)
継ぎ [news2,nf27] 接ぎ
つぎ [news2,nf27]
1. [n]
▶ patch
▶ patching
2. [n]
▶ join
▶ joining
3. [n]
▶ successor
▶ heir



History:
2. A 2017-02-10 12:10:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-07 23:37:28  Robin Scott
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>接ぎ</keb>
@@ -16 +19,2 @@
-<gloss>a patch</gloss>
+<gloss>patch</gloss>
+<gloss>patching</gloss>
@@ -19 +23,6 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>join</gloss>
+<gloss>joining</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20,0 +30 @@
+<gloss>heir</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1907500 Deleted (id: 2045875)
変な外人
へんながいじん
1. [n] [sl]
▶ weird foreigner



History:
4. D 2019-08-03 21:45:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree. Not needed.
3. D* 2019-08-03 14:33:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
変な外人 	7028
変な日本人	6133
  Comments:
1) It's not slang.
2) It's compositional and entirely obvious from the component parts. adj+noun.
3) It's not particularly common.
2. A 2017-03-03 03:27:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I rather like it, and I've heard it on occasions.
1. D* 2017-02-07 19:49:32  luce
  Comments:
needed?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2004550 Active (id: 1944782)
なお書きなお書尚書き
なおがき
1. [n]
▶ proviso
▶ explanatory note



History:
2. A 2017-02-07 04:38:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-05 14:41:25  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 「なお」の語を書き出しにして、前文の内容などについての説明・条件・例外などを書き添えた文。「主文の末尾に尚書きを付けて説明する」
---
G n-grams:
なお書き	4809
なお書	 579
尚書き	 168
なおがき	  39
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>尚書き</keb>
+<keb>なお書き</keb>
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>尚書き</keb>
@@ -15,0 +19 @@
+<gloss>explanatory note</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2004770 Active (id: 1945274)

ちくるチクる
1. [v5r] [col]
▶ to tattle
▶ to tell on
▶ to inform a superior of someone's actions

Conjugations


History:
2. A 2017-02-10 12:10:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-07 20:14:29  luce
  Refs:
daijs
  Comments:
sounds more col than sl to me
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>to tell on</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2005860 Active (id: 1944760)
もう一度 [spec1] もう1度
もういちど [spec1]
1. [exp]
▶ once more
▶ again
Cross references:
  ⇐ see: 2111600 もう一遍【もういっぺん】 1. once more; again
  ⇐ see: 2616290 もういっちょ 1. once more; again



History:
4. A 2017-02-07 03:37:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-06 12:40:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
もう一度	8595903
もういちど	 247114
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -11,0 +13 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2016-12-10 06:55:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-12-09 12:15:05  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
Tanaka: 2 examples
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>もう1度</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2018690 Active (id: 2046148)

カンカンかんかん
1. [adj-na,adv,adv-to] [on-mim]
▶ extremely angry
▶ furious
▶ enraged
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ fiercely (shine)
▶ blazingly
▶ intensely
3. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ merrily (burn away)
▶ red-hot
4. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ with a clang



History:
8. A 2019-08-09 17:13:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -13,3 +15,3 @@
-<gloss>extreme anger</gloss>
-<gloss>fury</gloss>
-<gloss>rage</gloss>
+<gloss>extremely angry</gloss>
+<gloss>furious</gloss>
+<gloss>enraged</gloss>
@@ -21 +23,3 @@
-<gloss>intense heat</gloss>
+<gloss>fiercely (shine)</gloss>
+<gloss>blazingly</gloss>
+<gloss>intensely</gloss>
@@ -27 +31,8 @@
-<gloss>clanging noise</gloss>
+<gloss>merrily (burn away)</gloss>
+<gloss>red-hot</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>with a clang</gloss>
7. A* 2019-08-09 15:15:38 
  Refs:
大辞泉
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -19,2 +18,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -25,2 +24,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
6. A 2017-02-07 04:11:09  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-02-06 11:14:29  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 tanaka eij
  Comments:
a bit stronger than just "anger"
  Diff:
@@ -14,2 +14,3 @@
-<gloss>anger</gloss>
-<gloss>flare-up</gloss>
+<gloss>extreme anger</gloss>
+<gloss>fury</gloss>
+<gloss>rage</gloss>
4. A 2016-11-14 11:09:14  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2057560 Active (id: 2047104)
訳ではない [spec1] 訳では無いわけでは無い
わけではない [spec1]
1. [exp] [uk]
▶ it does not mean that ...
▶ I don't mean that ...
▶ it is not the case that...
Cross references:
  ⇒ see: 1538330 訳【わけ】 1. conclusion from reasoning, judgement or calculation based on something read or heard; reason; cause; meaning; circumstances; situation
  ⇐ see: 2234750 訳じゃない【わけじゃない】 1. it does not mean that ...; I don't mean that ...; it is not the case that
  ⇐ see: 2841318 訳ではありません【わけではありません】 1. it does not mean that ...; I don't mean that ...; it is not the case that...



History:
7. A 2019-08-29 23:08:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
訳ではない	1062915
訳では無い	111910
わけでは無い	118433
わけではない	5560454
訳じゃない	729767
わけじゃない	2912799
訳ではありません	445200
わけではありません	2243897
  Comments:
Yes. We have a わけじゃない entry already. I'll add one.
6. A* 2019-08-29 11:03:45  Nicolas Maia
  Comments:
わけではありません probably also warrants an entry.
5. A 2017-02-07 04:11:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-02-06 12:36:24  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
訳ではない 	1062915
訳では無い	 111910
わけでは無い	 118433
わけではない	5560454
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2011-08-07 20:53:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,1 +22,1 @@
-<gloss>It is not the case that...</gloss>
+<gloss>it is not the case that...</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2068770 Active (id: 2058603)

バカップル
1. [n] [col]
《from ばか + カップル》
▶ love birds
▶ sickeningly sweet and soppy couple



History:
6. A 2020-02-10 02:55:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2020-02-10 02:40:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
バカップル	107742
バカカップル	1020
  Comments:
I think it's safer to leave out the な. 馬鹿野郎 for example is way more common than 馬鹿な野郎
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<s_inf>from ばかなカップル</s_inf>
+<s_inf>from ばか + カップル</s_inf>
4. A 2017-02-08 01:00:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, "col" is probably better.
3. A* 2017-02-07 20:53:55  luce
  Comments:
slangy construction but 3000+ n-grams so pretty common -> [col]
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
2. A 2010-10-11 09:41:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,0 @@
-<xref type="see" seq="1601260">馬鹿</xref>
@@ -11,1 +10,1 @@
-<xref type="see" seq="1601260">馬鹿・2</xref>
+<xref type="see" seq="1601260">馬鹿・1</xref>
@@ -13,0 +12,1 @@
+<s_inf>from ばかなカップル</s_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2077200 Active (id: 1944763)
嚆矢
こうし
1. [n]
▶ whistling arrow used to signal the start of battle
Cross references:
  ⇔ see: 1735250 鏑矢 1. arrow with a whistle attached; whistling arrow used to signal the start of battle
2. [n]
▶ start (e.g. of a movement)
▶ beginning
▶ dawn



History:
3. A 2017-02-07 04:12:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-02-06 22:26:39  Robin Scott
  Comments:
I think that gloss is overkill. This isn't an encyclopaedia.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>arrow to which is attached a turnip-shaped whistle made of hollowed-out wood or deer horn</gloss>
@@ -18 +17,3 @@
-<gloss>the start of things</gloss>
+<gloss>start (e.g. of a movement)</gloss>
+<gloss>beginning</gloss>
+<gloss>dawn</gloss>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2098150 Active (id: 1985524)
無くてはならない [spec1]
なくてはならない [spec1]
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ cannot do without something
▶ indispensable
▶ absolutely necessary
Cross references:
  ⇒ see: 1529520 無い 1. nonexistent; not being (there)
  ⇐ see: 2255980 無きゃならない【なきゃならない】 1. cannot do without something; indispensable; absolutely necessary
2. [exp,adj-i] [uk]
《after negative base of verb》
▶ have to do
Cross references:
  ⇒ see: 1632350 なければならない 1. have to do; must; should; ought to
  ⇐ see: 2576160 ざるべからず 1. must (do, be)
  ⇐ see: 2255980 無きゃならない【なきゃならない】 2. have to do

Conjugations


History:
8. A 2018-08-03 05:27:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Duplicated xref.
  Diff:
@@ -24,2 +24 @@
-<xref type="see" seq="1632350">なければならない・1</xref>
-<xref type="see" seq="1632350">なければならない・1</xref>
+<xref type="see" seq="1632350">なければならない</xref>
7. A 2017-02-07 04:15:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,2 +24,2 @@
-<xref type="see" seq="1632350">なければならない</xref>
-<xref type="see">なければならない</xref>
+<xref type="see" seq="1632350">なければならない・1</xref>
+<xref type="see" seq="1632350">なければならない・1</xref>
6. A* 2017-02-06 12:37:38  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
無くてはならない	  93433
なくてはならない	2305618
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -23 +25 @@
-<xref type="see" seq="1632350">なければならない</xref>
+<xref type="see">なければならない</xref>
5. A 2015-09-21 23:21:21  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-09-20 08:31:55  luce
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -19,0 +21 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -20,0 +23 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101270 Active (id: 1944891)

フェラ
1. [n,vs] [abbr]
▶ fellatio
Cross references:
  ⇒ see: 1109970 フェラチオ 1. fellatio; blow job
  ⇐ see: 1276750 口内性交【こうないせいこう】 1. oral sex; fellatio

Conjugations


History:
5. A 2017-02-08 00:59:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. It's an abbreviation, and hence often a bit slangy.
4. A* 2017-02-07 20:38:40  luce
  Comments:
I don't think this is [sl] but might be [col]
[abbr] might be enough though
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<misc>&sl;</misc>
3. A 2015-06-21 23:54:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-06-21 10:13:12  Marcus Richert
  Refs:
ngrams

フェラさせて	738
フェラして	8480

etc.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -9,0 +11 @@
+<misc>&sl;</misc>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2106770 Active (id: 1944951)

やさぐれる
1. [v1,vi] [col]
▶ to sulk
▶ to be peevish
2. [v1,vi] [col]
《orig. meaning》
▶ to run away from home

Conjugations


History:
5. A 2017-02-08 09:47:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
@@ -17 +17 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
4. A* 2017-02-07 21:03:39  luce
  Comments:
I think I'll echo the above concerns and say [col]
3. A 2013-10-01 03:32:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -16,0 +18,1 @@
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
2. A* 2013-09-27 03:36:39  Marcus Richert
  Refs:
daijs
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q138
419848
"本来の意味である家出人という意味での「やさぐれ」は殆ど使われないと思います
が、
「やさぐれ」は愚連隊という意味もあり、突っ張った行動をとる事を「やさぐれる」は使
いますね。
ちなみに「やさぐれ」は放送禁止用語なので、TVで聴く事はありません。"
  Comments:
maybe col rather than sl
  Diff:
@@ -13,0 +13,5 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>to run away from home</gloss>
+</sense>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2109460 Active (id: 1986033)
元カノ元かの
もとカノ (元カノ)もとかの (元かの)
1. [n] [col]
▶ former girlfriend
▶ ex-girlfriend
Cross references:
  ⇒ see: 1483150 彼女 2. girlfriend
  ⇐ see: 2206540 今カノ【いまカノ】 1. current girlfriend
  ⇐ see: 2206550 前カノ【まえカノ】 1. former girlfriend; ex-girlfriend



History:
9. A 2018-08-15 01:42:43  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2018-08-15 01:25:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>元かの</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>元カノ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>もとかの</reb>
+<re_restr>元かの</re_restr>
@@ -11,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="1483150">彼女・2</xref>
7. A 2018-08-11 00:31:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. As long as we point to  彼女 (3).
6. A* 2018-08-10 12:17:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm with luce. This is a colloquial term that comes from 元 + 彼女 but I don't think "元彼女" can be considered the unabbreviated form. Daijs has "「元の彼女」の意", not "元彼女の略".
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2831452">元彼女</xref>
@@ -15 +13,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
5. A 2017-02-08 03:16:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's fairly clearly an abbreviation of 元彼女.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2831452">元彼女</xref>
@@ -13,0 +15 @@
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -14,0 +17 @@
+<gloss>ex-girlfriend</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2109470 Active (id: 1945477)
元彼元カレ
もとかれ (元彼)もとカレ (元カレ)
1. [n] [col]
▶ former boyfriend
▶ ex-boyfriend
Cross references:
  ⇒ see: 1483140 彼氏 1. boyfriend
  ⇐ see: 2815850 今彼【いまかれ】 1. current boyfriend
  ⇐ see: 2795350 前彼【まえかれ】 1. former boyfriend; ex-boyfriend



History:
7. A 2017-02-12 10:47:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2017-02-12 08:53:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
abbr. of "彼氏" (that's where the xref goes). of course "彼" 
by itself can mean boyfriend as well
5. A 2017-02-09 22:30:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't work out the "abbr".
4. A* 2017-02-07 19:46:18  luce
  Comments:
can't imagine this being slang, abbr sounds wrong too
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
3. A 2013-07-22 22:27:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ngrams, GG5, etc.
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>元彼</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +10,4 @@
-<k_ele>
-<keb>元彼</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>もとかれ</reb>
+<re_restr>元彼</re_restr>
+</r_ele>
@@ -12,0 +16,1 @@
+<re_restr>元カレ</re_restr>
@@ -19,0 +24,1 @@
+<gloss>ex-boyfriend</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2110350 Rejected (id: 1944941)

フリチン
1. [n] [sl,vulg]
▶ having the penis hang out (e.g. no trousers or pants)

History:
5. R 2017-02-08 06:25:02  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
fork
4. A* 2017-02-08 02:00:33  Scott
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1131112806
http://www.excite.co.jp/News/bit/00091205079206.html
  Comments:
According to this article, it has more ancient origins than I thought:

・ふり【振】……褌、腰巻、さるまたなどを着けず、陰部をあらわしていること。多くは男子についていう。
・ふる【振】……陰部を露出する。ふんどしをせずにいる。

「ふり」は1768年の柳多留(川柳の句集)にある「金ふきはふりに成るのがしまい也」という句が初出。「ふる」の初出は1810〜1822年の滑稽本・続膝栗毛の「坊主といふ者はをなごのやうな、いもじしてをるもんぢゃさかい、ふってをるもおなじことで」という一文だった。
難しい文章の内容は分からないけど、江戸時代には「ふり」にも「ふる」にもすでに、「下半身ハダカ」の意味があったようだ。「ちん」がつけられたのはそのあと。分かりやすいよう、言葉が変化したんだろう。

Couldn't find that meaning of ふる in modern dictionaries but ふり checks out in koj, and probably daij too.

So, I probably wouldn't merge.

The chiebukuro link has 振ちん and even 振まん.
3. A* 2017-02-08 00:57:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dunno. Daijr & GG5 cross-ref them, but to me it seems they are coming from "free" and "full", and we don't usually merge on different sources. In this case they are so close it's probably splitting hairs a bit.

Let's see what others think.
2. A* 2017-02-07 20:33:10  luce
  Comments:
merge with 2110340 フルチン ?
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2110350 Active (id: 2106786)

フルチンふるちんフリチンふりちん
1. [n] [col]
《from 振る and ちんこ》
▶ having one's penis fully exposed (i.e. wearing no trousers or underwear)



History:
10. A 2021-07-02 21:45:07  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-07-01 23:36:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Better?
フルチン appears to have overtaken ふるちん as the most common form.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ふるちん</reb>
+<reb>フルチン</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>フルチン</reb>
+<reb>ふるちん</reb>
@@ -19,2 +19,2 @@
-<s_inf>also written 振りチン, etc.</s_inf>
-<gloss>having the penis hang out (e.g. no trousers or pants)</gloss>
+<s_inf>from 振る and ちんこ</s_inf>
+<gloss>having one's penis fully exposed (i.e. wearing no trousers or underwear)</gloss>
8. A 2021-06-30 23:27:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Probably meant to remove this as well.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<misc>&sl;</misc>
7. A 2018-10-03 11:04:09  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-10-03 10:18:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
According to native informants.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<misc>&vulg;</misc>
+<misc>&col;</misc>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2110850 Active (id: 1980083)
二度と [spec1] 2度と二どと
にどと [spec1]
1. [adv]
《with a verb in the negative》
▶ never again



History:
7. A 2018-05-24 12:31:56  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-05-23 08:53:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think "negative verb" is a little ambiguous and that "verb in the negative" or "negated verb" would be better 
https://en.wikipedia.org/wiki/Negative_verb
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>never again (with negative verb)</gloss>
+<s_inf>with a verb in the negative</s_inf>
+<gloss>never again</gloss>
5. A 2017-02-07 04:15:49  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-02-06 12:44:12  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
二度と	1966386
二どと	    341
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2010-10-03 00:37:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2114100 Active (id: 1945275)
勝負服
しょうぶふく
1. [n]
▶ jockey's racing uniform
2. [n] [col]
▶ one's best clothes (esp. for women), normally put aside for important meetings, dates, etc.
Cross references:
  ⇐ see: 2114120 勝負下着【しょうぶしたぎ】 1. "lucky" underwear (esp. panties), set aside for special dates



History:
3. A 2017-02-10 12:11:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-02-07 21:03:14  luce
  Refs:
n-grams
勝負パンツ	544
勝負下着	559
勝負服	1345
  Comments:
seems more colloquial than slang to me
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2114120 Active (id: 1944935)
勝負下着
しょうぶしたぎ
1. [n] [col]
▶ "lucky" underwear (esp. panties), set aside for special dates
Cross references:
  ⇒ see: 2114100 勝負服 2. one's best clothes (esp. for women), normally put aside for important meetings, dates, etc.
  ⇐ see: 2114130 勝負パンツ【しょうぶパンツ】 1. "lucky" underwear (esp. panties), set aside for special dates



History:
5. A 2017-02-08 06:15:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-02-07 21:06:20  luce
  Comments:
sounds more [col] than [sl] to me
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
3. A 2013-06-18 23:34:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-06-18 15:44:54  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Link to 勝負服, which is clearly closely related.
(Best/lucky dating clothes vs. best/lucky dating underwear.)
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2114100">勝負服・2</xref>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2114130 Active (id: 1944934)
勝負パンツ
しょうぶパンツ
1. [n] [col]
▶ "lucky" underwear (esp. panties), set aside for special dates
Cross references:
  ⇒ see: 2114120 勝負下着 1. "lucky" underwear (esp. panties), set aside for special dates



History:
3. A 2017-02-08 06:15:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-02-07 21:06:32  luce
  Comments:
sounds more [col] than [sl] to me
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2118730 Active (id: 1985659)

ばっくれるバックレるバックれる
1. [v1,vi] [col]
▶ to feign ignorance
Cross references:
  ⇒ see: 2079190 【しらばくれる】 1. to play dumb; to feign ignorance; to act innocent
2. [v1,vi] [col]
▶ to evade one's responsibilities

Conjugations


History:
4. A 2018-08-07 10:01:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ばっくれる	14081
バックレる	4432
バックれる	1959
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<r_ele>
+<reb>バックレる</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バックれる</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +15 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2017-02-10 12:12:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so too.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A* 2017-02-07 20:45:54  luce
  Refs:
daijs, daijr
  Comments:
sense 1 removed [sl], sense 2 added [col]
only daijs says sense 2 is [col]
I think both might be [col]
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<xref type="see" seq="2079190">しらばくれる</xref>
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&col;</misc>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2123220 Active (id: 1945050)
エロ爺
エロじじい
1. [n] [col]
▶ dirty old man
▶ pervert
▶ lecher



History:
3. A 2017-02-09 05:31:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More of a colloquialism.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
2. A* 2017-02-07 20:56:34  luce
  Comments:
doesn't feel like [sl] to me
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>groper (on trains)</gloss>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2136180 Active (id: 1944767)
小さな [spec1]
ちいさな [spec1]
1. [adj-pn]
▶ small
▶ little
▶ tiny
Cross references:
  ⇔ see: 1412890 大きな 1. big; large; great
  ⇐ see: 2860625 小っさな【ちっさな】 1. small; little; tiny



History:
3. A 2017-02-07 04:16:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see">大きな</xref>
2. A* 2017-02-06 12:31:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
小さな	19837827
ちいさな	 1039047
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -13 +15 @@
-<xref type="see" seq="1412890">大きな</xref>
+<xref type="see">大きな</xref>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2221010 Active (id: 2102353)
思いやられる思い遣られる
おもいやられる
1. [exp,v1]
▶ to be worried about
▶ to be concerned about
Cross references:
  ⇒ see: 1851450 思いやる 3. to worry about; to feel anxious about; to be concerned about

Conjugations


History:
5. A 2021-05-13 00:47:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1851450">思いやる・1</xref>
+<xref type="see" seq="1851450">思いやる・3</xref>
4. A 2017-02-07 08:57:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>さきがおもいやられる</reb>
+<reb>おもいやられる</reb>
3. A* 2017-01-26 02:55:49  Scott
  Refs:
gg5
  Comments:
I think this is more useful.
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<keb>先が思いやられる</keb>
+<keb>思いやられる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>思い遣られる</keb>
@@ -13 +16,3 @@
-<gloss>(I can tell) it's going to be hard going</gloss>
+<xref type="see" seq="1851450">思いやる</xref>
+<gloss>to be worried about</gloss>
+<gloss>to be concerned about</gloss>
2. A 2011-02-14 23:46:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2442230 Deleted (id: 2093615)
口内射精
こうないしゃせい
1. [n]
▶ ejaculating into someone's mouth



History:
5. D 2021-02-16 07:08:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very obvious, and not really that common. Harmless, but doesn't really add anything.
4. A* 2021-02-12 07:03:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
口内射精	2144
膣内射精	3868
  Comments:
Is this needed? A+B.
3. A 2017-02-08 06:18:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&sl;</misc>
2. A* 2017-02-07 20:21:42  luce
  Comments:
seems too matter-of-fact to be [sl]
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2494280 Active (id: 1944768)

レーズン
1. [n]
▶ raisin
▶ raisins
Cross references:
  ⇐ see: 1603480 干しぶどう【ほしぶどう】 1. raisins; currants; dried grapes



History:
3. A 2017-02-07 04:16:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-02-06 22:30:10  Mark
  Comments:
For reason expressed in comments of 1603480.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss>raisins</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2529670 Active (id: 2216685)

リツイート
1. [n,vs,vt]
▶ retweet
Cross references:
  ⇐ see: 2857056 リツイ 1. retweet
  ⇐ see: 2845717 RT【アール・ティー】 1. retweet; RT

Conjugations


History:
4. A 2022-12-22 22:59:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,2 +10 @@
-<xref type="see" seq="2529620">ツイート</xref>
-<xref type="see" seq="2524100">ツイッター</xref>
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2017-02-07 22:08:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-02-07 13:06:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2538080 Active (id: 1944961)
ゲン担ぎ験担ぎげん担ぎ
ゲンかつぎ (ゲン担ぎ)げんかつぎ (験担ぎ, げん担ぎ)
1. [n]
▶ superstition
▶ acting superstitiously (for good luck)



History:
3. A 2017-02-08 11:22:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-02-07 19:25:36  luce
  Refs:
n-grams
ゲン担ぎ	175
験担ぎ	51
げん担ぎ	21
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>ゲン担ぎ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +10,7 @@
+<k_ele>
+<keb>げん担ぎ</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゲンかつぎ</reb>
+<re_restr>ゲン担ぎ</re_restr>
+</r_ele>
@@ -8,0 +19,2 @@
+<re_restr>験担ぎ</re_restr>
+<re_restr>げん担ぎ</re_restr>
1. A 2010-04-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569070 Active (id: 1945049)
力押し
ちからおし
1. [n] [col]
▶ brute force approach (esp. in a video game)



History:
4. A 2017-02-09 05:30:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-07 21:25:03  luce
  Refs:
n-grams
力押し	1939
力押しで	720
  Comments:
I only ran across this word the other day, so I'm not exactly a great authority here but I'd wager that this is not that slangy?
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>brute force approach</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>brute force approach (esp. in a video game)</gloss>
2. A 2010-08-09 23:05:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-09 18:56:38  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://homepage3.nifty.com/konohagakure/main.html

基本的に、奇襲や撤退戦など力押しでなんともならないので、頭を使って戦わなければならない。

この扉は封印がされています。力押しでは、開く事が出来ませんよ。
  Comments:
Appears to be a game term referring to brute force solutions to battles, etc. (as opposed to careful use of tactics).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2572920 Active (id: 1945278)
地頭
じあたま
1. [n]
▶ wigless head
▶ head of natural hair
2. [n]
▶ intelligence
▶ comprehension
▶ smarts



History:
4. A 2017-02-10 12:15:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Not in Daijr or GG5. I think it should go 2nd.
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<gloss>wigless head</gloss>
+<gloss>head of natural hair</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -16,5 +20,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>wigless head</gloss>
-<gloss>head of natural hair</gloss>
-</sense>
3. A* 2017-02-07 18:39:38  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/5269/
  Diff:
@@ -11,0 +12,6 @@
+<gloss>intelligence</gloss>
+<gloss>comprehension</gloss>
+<gloss>smarts</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2010-08-25 00:17:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-24 23:54:12  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2588360 Active (id: 2160496)
激写
げきしゃ
1. [n,vs,vt] [col]
《from the title of a photo series by Kishin Shinoyama》
▶ (taking a) spectacular photograph
▶ photo taken at just the right moment

Conjugations


History:
16. A 2021-11-18 00:45:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
15. A 2021-03-04 05:38:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a 「powerful [intense] photo(graph).   ~する take a 「powerful [intense] photo(graph) 《of…》.
  Comments:
OK. Fiddling a little in view of GG5's gloss.
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>taking a spectacular photograph</gloss>
-<gloss>taking a photo at just the right moment</gloss>
+<gloss>(taking a) spectacular photograph</gloss>
+<gloss>photo taken at just the right moment</gloss>
14. A* 2021-03-03 18:37:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Does this work?
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<s_inf>from the title of a photo series by Kishin Shinoyama</s_inf>
@@ -16,5 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<s_inf>orig. use of word</s_inf>
-<gloss>Gekisha (title of a photo series by Kishin Shinoyama featuring female models)</gloss>
13. A* 2021-03-03 15:37:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/激写
"『激写』(げきしゃ)は、写真家、篠山紀信が女性たちをモデルに撮影したグラビア写真シリーズに冠されたタイトルである。 "
  Comments:
More info in the Wikipedia article above (which was the only source provided when this entry was submitted).
Twitter results are almost exclusively sense 1.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>taking a spectacular photograph (often of the female form)</gloss>
+<gloss>taking a spectacular photograph</gloss>
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>powerful photograph</gloss>
-<gloss>intense photograph</gloss>
+<s_inf>orig. use of word</s_inf>
+<gloss>Gekisha (title of a photo series by Kishin Shinoyama featuring female models)</gloss>
12. A* 2021-03-03 13:29:51 
  Comments:
https://meaning-book.com/blog/20190527165117.html claims
「激写」とは「げきしゃ」という読み方をする言葉で、写真家の篠山紀信氏が女性モデルにセクシーに美しく撮影したグラビア写真シリーズの雑誌になったタイトルのことです。
so photographer SHINOYAMA Kishin used 激写 in the 1970's for a series of gravure photobooks and from there it spread to a wider use, but it seems that this original use is still dominant and needs mentioning
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662130 Active (id: 2051897)
取り付く島がないとりつく島がない取りつく島がない
とりつくしまがない
1. [exp,adj-i]
▶ left utterly helpless (e.g. by a curt reply or refusal)
▶ have no one to turn to
▶ unapproachable
Cross references:
  ⇒ see: 2662180 取りつく島もない 1. left utterly helpless; have no one to turn to; unapproachable

Conjugations


History:
9. A 2019-11-15 06:00:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No comments for some time. I'm putting it back the way it was, with a small expansion.
  Diff:
@@ -20,2 +20,3 @@
-<gloss>left with no chance to appeal someone's (sharp) reply</gloss>
-<gloss>left with no way to continue the conversation (due to the other party's curt refusal)</gloss>
+<gloss>left utterly helpless (e.g. by a curt reply or refusal)</gloss>
+<gloss>have no one to turn to</gloss>
+<gloss>unapproachable</gloss>
8. A* 2019-10-25 03:30:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
These are rather literal translations of the Daijirin explanations, and I don't think they work that well. I really prefer what we have now. which matches the 取りつく島もない entry.
7. A* 2019-10-21 15:07:03 
  Refs:
大辞林
http://yourei.jp/取り付く島
  Comments:
It's used when someone rejects what you ask so sharply that you have no way to appeal.
  Diff:
@@ -20,3 +20,2 @@
-<gloss>left utterly helpless</gloss>
-<gloss>have no one to turn to</gloss>
-<gloss>unapproachable</gloss>
+<gloss>left with no chance to appeal someone's (sharp) reply</gloss>
+<gloss>left with no way to continue the conversation (due to the other party's curt refusal)</gloss>
6. A 2019-04-30 00:03:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>left utterly helpless</gloss>
+<gloss>have no one to turn to</gloss>
5. A 2017-02-07 04:39:34  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2720680 Active (id: 1944958)
家族サービス
かぞくサービス
1. [n,vs] [col]
▶ spending time with one's family on one's day off work
▶ family duty

Conjugations


History:
4. A 2017-02-08 11:16:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-07 19:35:48  luce
  Comments:
this gets 3k+ hits on k/m n-grams so I feel it's safer to not tag this as slang
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
2. A 2012-06-03 02:23:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>family duty</gloss>
1. A* 2012-06-02 13:56:42  Marcus
  Refs:
daijs, eij, hatena
http://d.hatena.ne.jp/keyword/��²������%A
5%B9
vs on basis of many hits for Xして etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722660 Active (id: 2277621)

すげー [spec1] すげぇすっげーすんげーすげえ [sk] スゲー [sk] すっげぇ [sk] すっげえ [sk] すんげぇ [sk] スゲェ [sk] スゲエ [sk] スッゲー [sk] スッゲェ [sk] スッゲエ [sk] すげい [sk] スゲイ [sk] すんげえ [sk] スンゲー [sk] スンゲェ [sk]
1. [int,exp] [col]
▶ incredible
▶ unbelievable
▶ terrific
▶ impressive
Cross references:
  ⇒ see: 1374550 【すごい】 2. amazing (e.g. of strength); great (e.g. of skills); wonderful; terrific



History:
23. A 2023-09-20 21:14:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
22. A* 2023-09-20 18:40:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Of these 19 forms, I think 4 is probably enough to convey the whole range.

〈す/ス〉(っ/ッ/ん/ン)〈げ/ゲ〉(え/ぇ/エ/ェ/ー/い/イ)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ すげ   │ 2,695,232 │  N/A  │
│ すげー  │ 1,150,853 │ 27.8% │ - visible
│ すっげ  │   581,431 │ 14.0% │
│ すげぇ  │   481,882 │ 11.6% │ - visible
│ すげえ  │   400,105 │  9.7% │ - sk
│ スゲー  │   366,460 │  8.8% │ - sk
│ すんげ  │   280,802 │  6.8% │
│ すっげー │   250,820 │  6.1% │ - visible
│ すっげぇ │   114,889 │  2.8% │ - sk
│ スゲ   │   112,433 │  N/A  │
│ すんげー │   108,618 │  2.6% │ - visible
│ スゲェ  │   105,438 │  2.5% │ - sk
│ すんげぇ │    72,947 │  1.8% │ - sk
│ すっげえ │    48,364 │  1.2% │ - sk
│ スッゲー │    36,772 │  0.9% │ - sk
│ スゲエ  │    33,805 │  0.8% │ - sk
│ すんげえ │    28,522 │  0.7% │ - sk
│ スゲぇ  │    13,985 │  0.3% │
│ すげい  │    13,858 │  0.3% │ - sk
│ スンゲー │    10,544 │  0.3% │ - sk
│ スッゲェ │     7,325 │  0.2% │ - sk
│ スッゲ  │     7,168 │  0.2% │
│ すげェ  │     4,224 │  0.1% │
│ スンゲェ │     3,323 │  0.1% │ - sk
│ スゲイ  │     2,513 │  0.1% │ - sk
│ スゲえ  │     2,151 │  0.1% │
│ スンゲ  │     1,857 │  0.0% │
│ すんげい │     1,825 │  0.0% │
│ スッゲエ │     1,700 │  0.0% │ - sk
│ すっげい │     1,213 │  0.0% │
│ すっげェ │     1,022 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,6 @@
+<reb>すっげー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>すんげー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -13,3 +19 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>すっげー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -19,3 +23 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>すんげー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -24,0 +27 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -27,0 +31 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -30,0 +35 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -33,0 +39 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -36,0 +43 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -39,0 +47 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -42,0 +51 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -45,0 +55 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -48,0 +59 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -51,0 +63 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -54,0 +67 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -57,0 +71 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -60,0 +75 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
21. A 2019-07-16 02:11:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging 2018060. See comments there.
  Diff:
@@ -47,0 +48,6 @@
+<reb>すげい</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スゲイ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -60,2 +65,0 @@
-<xref type="see" seq="2018060">すげい</xref>
-<xref type="see" seq="2018060">すげい</xref>
@@ -64,0 +69,2 @@
+<gloss>terrific</gloss>
+<gloss>impressive</gloss>
20. A 2019-07-04 21:41:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
At least there aren't restrictions.
  Diff:
@@ -59 +59 @@
-<xref type="see" seq="1374550">すごい</xref>
+<xref type="see" seq="1374550">すごい・2</xref>
19. A* 2019-07-04 18:57:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
すんげー	108618
すんげぇ	72947
すんげえ	28522
スンゲー	10544
スンゲェ	3323
スンゲエ	672 (skipped this one)
  Comments:
It certainly wouldn't be the first time we split out something to make an entry more readable. This is a big mess.
  Diff:
@@ -17,0 +18,6 @@
+<reb>スゲー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>すんげー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -24 +30 @@
-<reb>スゲー</reb>
+<reb>すんげぇ</reb>
@@ -42 +48,7 @@
-<reb>すんげー</reb>
+<reb>すんげえ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スンゲー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スンゲェ</reb>
(show/hide 18 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744880 Active (id: 1968615)

おもしれーおもしれえおもすれーおもすれえ
1. [exp] [col]
▶ funny
▶ amusing
Cross references:
  ⇒ see: 1533580 面白い 2. amusing; funny; comical



History:
6. A 2018-01-19 01:38:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="1533580">面白い・1</xref>
+<xref type="see" seq="1533580">面白い・2</xref>
5. A 2017-02-09 05:35:28  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-02-07 20:36:58  luce
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
3. A 2014-12-09 05:45:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
executing proposed merge
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<r_ele>
+<reb>おもしれー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>おもしれえ</reb>
+</r_ele>
2. A 2012-10-11 07:30:55  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2764440 Active (id: 1944953)
華奢
かしゃ
1. [adj-na,n]
▶ lavish
▶ luxurious
▶ showy
▶ gaudy



History:
4. A 2017-02-08 09:50:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>gaudy</gloss>
3. A* 2017-02-07 21:51:31  Robin Scott
  Comments:
This word doesn't have particularly positive connotations.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>lavish</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>gorgeous</gloss>
2. A 2013-01-20 03:27:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-19 22:47:18  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, Luminous
  Comments:
Separating from きゃしゃ.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2794690 Active (id: 1962552)
行く先々行く先先
ゆくさきざきいくさきざき
1. [exp,n]
▶ everywhere
▶ everywhere one goes
▶ wherever one goes



History:
6. A 2017-10-21 22:33:45  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-10-21 21:59:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "行く先先で歓迎される"
  Comments:
Looks like a noun to me.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&n;</pos>
4. A 2017-02-08 09:48:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
行く先先	194
行く先々	103726
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>行く先先</keb>
+<keb>行く先々</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>行く先々</keb>
+<keb>行く先先</keb>
3. A* 2017-02-07 13:50:36 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>行く先々</keb>
2. A 2013-07-15 05:15:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>wherever one goes</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830519 Active (id: 1944769)
自分で [spec1]
じぶんで [spec1]
1. [exp]
▶ by myself
▶ in person
▶ by oneself



History:
5. A 2017-02-07 04:17:09  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-02-06 12:39:44  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
自分で	23956705
じぶんで	   85714
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2016-11-17 04:04:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2016-11-15 04:25:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Re-open if anyone want to discuss it.
1. A 2016-11-15 04:25:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス  250+ Tatoeba examples
  Comments:
See discussion at 1885060. A useful addition, and since it's been agreed by one other editor I'll approve it so I can activate some Tatoeba links.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831391 Active (id: 1944790)
知らぬ存ぜぬ
しらぬぞんぜぬ
1. [exp,n]
▶ complete ignorance (usu. in reference to feigning)
▶ lack of knowledge



History:
3. A 2017-02-07 04:55:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>complete ignorance (usually in reference to feigning)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>complete ignorance (usu. in reference to feigning)</gloss>
+<gloss>lack of knowledge</gloss>
2. A* 2017-02-04 22:49:54 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>completely unknown</gloss>
+<gloss>complete ignorance (usually in reference to feigning)</gloss>
1. A* 2017-02-04 13:36:42 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/知らぬ存ぜぬ-535545
http://www.weblio.jp/content/知らぬ存ぜぬ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831398 Active (id: 1944785)
語弊がある
ごへいがある
1. [exp,v5r-i]
▶ to be misleading

Conjugations


History:
2. A 2017-02-07 04:39:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-05 15:25:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 eij
G n-grams:
 語弊    	132012	    
 語弊がある	 67461	  
 語弊があり	 25453

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831400 Active (id: 2179147)
原文ママ原文まま原文儘
げんぶんまま
1. [exp]
《indicating that the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text》
▶ sic
Cross references:
  ⇒ see: 2831425 原文のまま 1. sic



History:
7. A 2022-02-17 11:18:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<reb>げんぶんママ</reb>
-<re_restr>原文ママ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,2 +14,0 @@
-<re_restr>原文まま</re_restr>
-<re_restr>原文儘</re_restr>
@@ -24,2 +18,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2831425">原文のまま・げんぶんのまま</xref>
+<xref type="see" seq="2831425">原文のまま</xref>
+<s_inf>indicating that the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text</s_inf>
@@ -27,2 +20,0 @@
-<gloss>sic erat scriptum</gloss>
-<gloss g_type="expl">the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text</gloss>
6. A 2018-04-14 06:54:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-04-01 03:55:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning with the 儘 entry
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss g_type="expl">indicates that the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text</gloss>
+<gloss g_type="expl">the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text</gloss>
4. A 2017-02-07 10:43:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-07 10:31:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 原文ママ 	10772	   
 原文ママです	  523
 原文ママの	  102	  
 原文ママに	   94
  Comments:
if anything, I think it is [n]
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831401 Active (id: 1944786)
八重山青木
やえやまあおきヤエヤマアオキ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ great morinda (Morinda citrifolia)
▶ Indian mulberry
▶ noni
▶ beach mulberry
▶ cheese fruit



History:
2. A 2017-02-07 04:43:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
八重山青木	111
やえやまあおき	88
ヤエヤマアオキ	3532
https://en.wikipedia.org/wiki/Morinda_citrifolia
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>やまえやまあおき</reb>
+<reb>やえやまあおき</reb>
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2017-02-05 22:26:07  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831403 Active (id: 1944787)

オンシジュームオンシジウム
1. [n]
▶ oncidium (Oncidium obryzatum)
▶ dancing lady orchid
▶ golden shower orchid



History:
2. A 2017-02-07 04:45:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>oncidium</gloss>
+<gloss>oncidium (Oncidium obryzatum)</gloss>
1. A* 2017-02-05 22:33:14  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831404 Active (id: 1944774)
乙女百合
おとめゆりオトメユリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ maiden lily (Lilium rubellum)



History:
2. A 2017-02-07 04:26:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
乙女百合	544
おとめゆり	196
オトメユリ	1097
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>maiden lily(Lilium rubellum)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>maiden lily (Lilium rubellum)</gloss>
1. A* 2017-02-05 22:37:08  Scott
  Refs:
wiki (various sites use the English transliteration)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831405 Active (id: 1944788)
地母神
じぼしんちぼしん
1. [n]
▶ mother goddess
▶ earth goddess



History:
2. A 2017-02-07 04:46:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>earth goddess</gloss>
1. A* 2017-02-05 22:56:33  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs
https://en.wikipedia.org/wiki/Mother_goddess
https://ja.wikipedia.org/wiki/地母神

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831414 Active (id: 1944770)
法定通貨
ほうていつうか
1. [n] {finance}
▶ legal tender



History:
2. A 2017-02-07 04:18:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&finc;</field>
1. A* 2017-02-06 02:06:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
http://www.finance-dictionay.com/2010/07/post_779.html
used in 3 daijs entries but has no entry of its own
ngrams

法定通貨	2890

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831415 Active (id: 1944771)
中央機関
ちゅうおうきかん
1. [n]
▶ central organization
▶ central authority
2. [n]
▶ central government agency



History:
2. A 2017-02-07 04:19:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2017-02-06 02:13:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831416 Active (id: 1944772)
採掘者
さいくつしゃ
1. [n]
▶ miner



History:
2. A 2017-02-07 04:21:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More common than 採掘師.
1. A* 2017-02-06 02:16:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams 
採掘者	2989
  Comments:
used in the bitcoin sense too according to wiki (and first 
few webhits for this word all seem to relate to bitcoin)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831423 Active (id: 1944749)

オーバーテイク
1. [n,vs] {sports}
▶ overtaking (in motorsports)
▶ passing

Conjugations


History:
2. A 2017-02-07 03:22:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>passing</gloss>
1. A* 2017-02-07 00:32:50  Robin Scott
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/オーバーテイク
  Comments:
I follow Formula 1 and see/hear this all the time.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831424 Active (id: 1944791)
ケルト神話
ケルトしんわ
1. [n]
▶ Celtic mythology



History:
2. A 2017-02-07 04:56:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2017-02-07 03:26:54  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ケルト神話

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831425 Active (id: 2179146)
原文のまま原文のママ原文の儘
げんぶんのまま
1. [exp,n]
《indicating that the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text》
▶ sic
Cross references:
  ⇐ see: 1585410 儘【まま】 4. sic
  ⇐ see: 2831400 原文ママ【げんぶんまま】 1. sic



History:
7. A 2022-02-17 11:16:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-<re_restr>原文のまま</re_restr>
-<re_restr>原文の儘</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>げんぶんのママ</reb>
-<re_restr>原文のママ</re_restr>
@@ -25 +19 @@
-<xref type="see" seq="2831400">原文ママ・げんぶんママ</xref>
+<s_inf>indicating that the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text</s_inf>
@@ -27,2 +20,0 @@
-<gloss>sic erat scriptum</gloss>
-<gloss g_type="expl">the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text</gloss>
6. A 2018-04-14 06:54:37  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-04-01 03:56:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning with the 儘 entry
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss g_type="expl">indicates that the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text</gloss>
+<gloss g_type="expl">the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text</gloss>
4. A 2017-02-07 10:28:54  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<xref type="see" seq="2831400">原文ママ・げんぶんママ</xref>
3. A 2017-02-07 10:22:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&exp;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831426 Active (id: 1945363)
足を踏み入れる足を踏みいれる足をふみいれる
あしをふみいれる
1. [exp,v1]
▶ to set foot into
▶ to enter
▶ to step inside
▶ to cross the threshold
Cross references:
  ⇐ see: 1450220 踏み入れる【ふみいれる】 1. to walk in on; to tread upon

Conjugations


History:
2. A 2017-02-11 00:56:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijr, JLD. G n-grams:
足を踏み入れる	163264
あしをふみいれる	61
足を踏みいれる	1250
足をふみいれる	690
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>足を踏みいれる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>足をふみいれる</keb>
@@ -15,0 +22 @@
+<gloss>to cross the threshold</gloss>
1. A* 2017-02-07 13:54:46 
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=足を踏み入れ
http://www.weblio.jp/content/足を踏み入れる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831427 Active (id: 1945279)
派手やか
はでやか
1. [adj-na]
▶ showy
▶ flashy
▶ flamboyant



History:
2. A 2017-02-10 12:16:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-07 14:35:12  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831428 Active (id: 1945280)
通関ベース
つうかんベース
1. [n] {finance}
▶ customs basis



History:
2. A 2017-02-10 12:16:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-07 16:15:48  Robin Scott
  Refs:
daijr
http://ejje.weblio.jp/content/通関ベース
  Comments:
Saw it in this article:
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20170207-00000166-jij-n_ame

None of the English translations for this term get that many hits but "customs basis" seems to be the most common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831429 Active (id: 1945048)
水行
みずぎょうすいぎょう
1. [n]
▶ cold-water ablutions
Cross references:
  ⇒ see: 1737180 水垢離【みずごり】 1. cold-water ablutions (for spiritual purification)



History:
2. A 2017-02-09 03:04:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-07 17:18:54  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831430 Active (id: 1944928)
鐘塔
しょうとう
1. [n]
▶ (Western) bell tower
▶ campanile
▶ belfry
Cross references:
  ⇒ see: 1352040 鐘楼 1. belfry; bell tower



History:
2. A 2017-02-08 03:23:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>belfry</gloss>
1. A* 2017-02-07 19:24:42  Robin Scott
  Refs:
daijr
www-images
KM n-grams:
鐘塔	199
鐘楼	4665

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831431 Active (id: 1944936)
ちぎり取る千切り取る千切りとる
ちぎりとる
1. [v5r,vt]
▶ to tear off
▶ to rip off

Conjugations


History:
3. A 2017-02-08 06:17:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: カレンダーを 1 枚ちぎり取る tear off a page from a calendar.
2. A* 2017-02-07 20:33:11  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
more examples:
   http://www.honda.co.jp/fishing/picture-book/iidako/clean01/    (picture 4)
   http://f.hatena.ne.jp/whitestoner/20070924213423
   http://yield.jp/blog/eld/7960/
1. A* 2017-02-07 19:28:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
eij
G n-grams:
 ちぎり取る	624
 ちぎりとる	223
 千切り取る	109
 千切りとる	 37
  Comments:
an example:
https://matome.naver.jp/odai/2144601382633037201/2144602025643440203

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831432 Active (id: 1944924)
クリトリス包茎
クリトリスほうけい
1. [n] {medicine}
▶ clitoral phimosis



History:
2. A 2017-02-08 03:16:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-07 21:01:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 633
wiki(phimosis)
jwiki(包茎)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831433 Active (id: 1945042)
極たまに極偶にごく偶に
ごくたまに
1. [adv] [uk]
▶ on rare occasions
▶ once in a blue moon



History:
3. A 2017-02-09 02:56:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-02-07 23:59:40  Scott
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>once in a blue moom</gloss>
+<gloss>once in a blue moon</gloss>
1. A* 2017-02-07 22:10:32  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5(たま)
G n-grams:
  ごくたま 	73053
  ごくたまに	72988
  極たまに	 9698
  極偶に 	  630
  ごく偶に 	  613

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831434 Active (id: 1944981)

オプンティア
1. [n]
▶ prickly pear (Opuntia sp.)



History:
2. A 2017-02-08 16:14:28  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
according to https://en.wikipedia.org/wiki/Prickly_pear
"prickly pear" can refer both to the genus Opuntia and to the species Opuntia ficus-indica
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Opuntia spp.</gloss>
+<gloss>prickly pear (Opuntia sp.)</gloss>
1. A* 2017-02-07 23:34:23  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831435 Active (id: 2150985)
芝居茶屋
しばいぢゃや
1. [n]
▶ tearoom attached to a theater (esp. in kabuki)



History:
3. A 2021-10-11 04:26:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
per policy
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>tearoom attached to a theater (esp. in Kabuki)</gloss>
+<gloss>tearoom attached to a theater (esp. in kabuki)</gloss>
2. A 2017-02-09 03:02:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>tearoom attached to a theater</gloss>
-<gloss>tearoom in a theater (esp. in a Kabuki theater)</gloss>
+<gloss>tearoom attached to a theater (esp. in Kabuki)</gloss>
1. A* 2017-02-07 23:41:44  Scott
  Refs:
koj daij wiki gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831436 Active (id: 1945040)
家制度
いえせいど
1. [n]
▶ Japanese household legal structure (1898-1947)



History:
2. A 2017-02-09 02:55:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I think this gloss better describes what it was. GG5 just has "the family system", which I think is rather useless.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Japanese family system (1898-1947)</gloss>
+<gloss>Japanese household legal structure (1898-1947)</gloss>
1. A* 2017-02-07 23:44:00  Scott
  Refs:
wiki https://ja.wikipedia.org/wiki/家制度

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831437 Active (id: 1997355)
茶の子
ちゃのこ
1. [n]
▶ cake served with tea
▶ snack
2. [n]
▶ offering or gift given at Buddhist services
3. [n]
▶ light meal taken before breakfast by farmers



History:
4. A 2019-02-13 20:03:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-02-13 17:40:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
There aren't separate senses for "teacake" and "snack" in the refs.
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<xref type="see" seq="1694380">おちゃのこ・2</xref>
-<gloss>bite</gloss>
-<gloss>collation</gloss>
+<gloss>cake served with tea</gloss>
@@ -19,3 +17 @@
-<xref type="see" seq="1422650">茶菓子</xref>
-<xref type="see" seq="1711680">ちゃうけ</xref>
-<gloss>tea cake</gloss>
+<gloss>offering or gift given at Buddhist services</gloss>
@@ -25,2 +21 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>light meal taken before breakfast by peasants</gloss>
+<gloss>light meal taken before breakfast by farmers</gloss>
2. A 2017-02-09 11:13:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1694380">おちゃのこ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1694380">おちゃのこ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1694380">おちゃのこ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1694380">おちゃのこ・2</xref>
@@ -25,0 +26 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2017-02-07 23:47:50  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831438 Active (id: 1945553)
喉歌のど歌
のどうた
1. [n]
▶ overtone singing
▶ throat singing



History:
4. A 2017-02-13 00:21:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-12 19:41:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
喉歌	4045
のどうた	3065
のど歌	255
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>のど歌</keb>
2. A 2017-02-11 01:01:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Overtone_singing Daijr, KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>throat-singing</gloss>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss>throat singing</gloss>
1. A* 2017-02-07 23:52:36  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831439 Active (id: 1945361)
御茶子
おちゃこ
1. [n]
▶ female usher at traditional Kansai theatrical events



History:
2. A 2017-02-11 00:51:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>female servant in a tearoom attached to a theater in the Kyoto-Osaka region</gloss>
+<gloss>female usher at traditional Kansai theatrical events</gloss>
1. A* 2017-02-07 23:59:03  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741402 Active (id: 2236701)

ロイホ [spec1]
1. [company]
▶ Royal Host (restaurant chain) (abbr)



History:
4. A 2023-05-08 23:48:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2017-02-08 01:07:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2117610</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -8,4 +7,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&abbr;</misc>
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>Royal Host (family restaurant chain)</gloss>
+<misc>&company;</misc>
+<gloss>Royal Host (restaurant chain) (abbr)</gloss>
2. A* 2017-02-07 20:22:32  luce
  Comments:
-> enamdict?
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml