JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1083770 Active (id: 2089689)

デフコン
1. [n]
▶ DEFCON (alert state used by the United States Armed Forces)
▶ Defense Readiness Condition



History:
4. A 2020-12-08 23:38:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-12-08 23:35:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<gloss>DEFCON (alert state used by the United States Armed Forces)</gloss>
@@ -10,2 +10,0 @@
-<gloss>DEFCON</gloss>
-<gloss g_type="expl">alert state used by the United States Armed Forces</gloss>
2. A 2017-02-06 22:17:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<gloss>Defense Readiness Condition</gloss>
@@ -10 +10,0 @@
-<gloss>Defense Readiness Condition</gloss>
1. A* 2017-02-05 11:24:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs jwiki wiki
  Diff:
@@ -9,2 +9,3 @@
-<gloss>defense condition</gloss>
-<gloss>defence condition</gloss>
+<gloss>DEFCON</gloss>
+<gloss>Defense Readiness Condition</gloss>
+<gloss g_type="expl">alert state used by the United States Armed Forces</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1113510 Active (id: 1944720)

ブティック [gai1]
1. [n,adj-no]
▶ boutique



History:
2. A 2017-02-06 22:16:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams: ブティックの 31k
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>boutique (shop selling fashion clothes, accessories, etc.)</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>boutique</gloss>
1. A* 2017-02-05 22:29:25  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs
  Comments:
"Boutique" is used in English.

Not sure the explanatory note is even necessary.
  Diff:
@@ -10,2 +10 @@
-<lsource xml:lang="fre">boutique</lsource>
-<gloss>shop selling fashion clothes, accessories, etc.</gloss>
+<gloss>boutique (shop selling fashion clothes, accessories, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1126940 Active (id: 2063749)

マイナー [gai1]
1. [adj-na,n]
▶ minor
▶ small
▶ unimportant
▶ obscure
Cross references:
  ⇔ ant: 1133140 メジャー 1. major; large; important; famous; mainstream
2. [n] {music}
▶ minor (key, scale, etc.)
3. [n] [abbr]
▶ the minor leagues (US baseball)
Cross references:
  ⇒ see: 1126960 マイナーリーグ 1. the minor leagues (US baseball)



History:
8. A 2020-04-07 21:09:06  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-04-07 10:28:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting out "miner" sense (due to different source word).
Swapping order of senses 2 and 3.
  Diff:
@@ -19,4 +19,2 @@
-<xref type="see" seq="1126960">マイナーリーグ</xref>
-<field>&baseb;</field>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>minor league</gloss>
+<field>&music;</field>
+<gloss>minor (key, scale, etc.)</gloss>
@@ -26,6 +24,3 @@
-<field>&music;</field>
-<gloss>minor (key, scale, mode, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>miner</gloss>
+<xref type="see" seq="1126960">マイナーリーグ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>the minor leagues (US baseball)</gloss>
6. A 2018-03-31 11:02:06  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-03-31 10:55:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Comments:
Making it clear that sense 1 is used in a variety of ways. Daijr/s has a separate sense for "あまり知られていないさま。有名でないさま".
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<xref type="ant" seq="1133140">メジャー・1</xref>
@@ -11,0 +13,3 @@
+<gloss>small</gloss>
+<gloss>unimportant</gloss>
+<gloss>obscure</gloss>
4. A 2018-01-21 17:44:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1132620 Active (id: 2299097)

メール [gai1] メイル [sk] メェル [sk]
1. [n,vs,vi] [abbr]
▶ email
Cross references:
  ⇒ see: 1443350 電子メール 1. email; e-mail; electronic mail
2. [n]
《usu. in compounds》
▶ mail
▶ post
3. [n,vs,vi] [col]
▶ message (in an instant messaging application)
▶ instant message
▶ IM
▶ (SMS) text

Conjugations


History:
13. A 2024-04-25 00:21:46  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2024-04-24 23:59:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is a more accurate term.
  Diff:
@@ -35 +35 @@
-<gloss>message (sent over a chat application)</gloss>
+<gloss>message (in an instant messaging application)</gloss>
11. A 2024-04-23 11:05:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
メール	144,759,040	99.7%	
メイル	337,522	        0.2%	
メェル	98,818	        0.1%
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -14 +14 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -26,2 +26,2 @@
-<xref type="see" seq="1605680">郵便・1</xref>
-<gloss>mail (usu. in compound words)</gloss>
+<s_inf>usu. in compounds</s_inf>
+<gloss>mail</gloss>
10. A 2024-04-23 08:14:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've tweaked some sentence indices.
9. A* 2024-04-23 07:09:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: sankoku, iwakoku, shinsen
  Comments:
"male" needs to be split due to etymology. I'll propose a new entry.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -31,0 +33 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -37,6 +38,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1420160">男性・1</xref>
-<xref type="see" seq="1589190">雄・おす</xref>
-<gloss>male</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1132680 Active (id: 2086035)

メイン [spec1] メーン [gai1]
1. [adj-no]
▶ main
▶ principal
2. [n] [abbr]
▶ main dish
▶ main course
Cross references:
  ⇒ see: 2003920 メインディッシュ 1. main dish; main course
3. [n]
▶ main part
▶ principal part



History:
11. A 2020-11-03 01:28:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
10. A* 2020-11-01 21:17:38  Jim Breen <...address hidden...>
9. A 2020-11-01 21:17:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks ok. Will keep open as a reminder to fix the indices.
8. A* 2020-11-01 17:41:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 「魚貝類をメインにした料理」
daijs: 「若手がメーンの職場」
  Comments:
> Do we have any good examples of メイン being used to mean "main part"?
I assume that "メイン" in daijr's example is referring to the main ingredient rather than the main course.
In daijs, it refers to the majority group.
---
I agree with adding a "main dish/course" sense.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>main course</gloss>
7. A* 2020-11-01 13:29:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"メインが"
first hit: 【ディナー:選べるコース】前菜とメインが選べるコース.
2nd: 120分食べ放題☆メインが食べ放題含む料理7品付き2480円
3rd: お好きなメインが選べるセレクトランチ スープ

Top 10 N-grams Lookup for メインが (Frequency Order)
メインが	134347	  
メインが選べる	3366	  
メインがお	1997	  
メインが出	1812	  
メインが出て	1649	  
メインが来る	1550	  
メインが死ん	1525	  
メインが死んでる	1436	  
メインが死んでるっぽい	1430	  
メインが肉	1147	  
メインが魚	1088
  Comments:
"どっちがメイン?" isn't necessarily noun use, compare with "どっちが大切?"

Do we have any good examples of メイン being used to mean "main part"?

here it seems to mean "main thing (one uses)":

https://news.mynavi.jp/article/20201029-1441906/
"30代がメインで利用しているクレジットカード、断トツの1位は?"

https://www.creema.jp/item/6084127/detail
"メインとしても使える!栃木レザーのコインケース付きマネークリップ。"
  Diff:
@@ -15,0 +16,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2003920">メインディッシュ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>main dish</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1263580 Active (id: 1944713)
現金自動支払機現金自動支払い機
げんきんじどうしはらいき
1. [n]
▶ cash dispenser



History:
2. A 2017-02-06 22:09:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-06 16:16:44  Robin Scott
  Refs:
KM n-grams:
現金自動支払機	236
現金自動支払い機	26
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>現金自動支払い機</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1345480 Active (id: 1949796)
序の口 [news2,nf45] 序ノ口
じょのくち [news2,nf45]
1. (序の口 only) [n]
▶ the beginning (as in "this is only the beginning")
2. [n] {sumo}
▶ lowest division in sumo



History:
9. A 2017-04-20 10:45:08  Robin Scott <...address hidden...>
8. A* 2017-04-20 06:31:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
ee 壇ノ浦の戦い, 虎ノ門事件, くノ一 etc
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<re_restr>序の口</re_restr>
@@ -17,4 +15,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>じょノくち</reb>
-<re_restr>序ノ口</re_restr>
7. A 2017-02-06 22:21:06  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-02-05 18:05:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
here is one way of doing it
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<stagk>序の口</stagk>
@@ -29 +29,0 @@
-<s_inf>esp. 序ノ口</s_inf>
5. A* 2017-02-05 17:18:28  Robin Scott
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/序ノ口
  Comments:
Is there any way to restrict a kanji form to a particular sense (rather than the other way round)?

序ノ口 is only used in the context of sumo, but not exclusively so. Adding a [restr=序ノ口] tag to the second sense would restrict 序の口 to the first sense (which is wrong).
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<k_ele>
+<keb>序ノ口</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<re_restr>序の口</re_restr>
@@ -12,0 +17,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>じょノくち</reb>
+<re_restr>序ノ口</re_restr>
@@ -20,0 +29 @@
+<s_inf>esp. 序ノ口</s_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1349320 Active (id: 1945088)
尚更 [ichi1] なお更尚さら猶更 [oK] 猶さら [oK]
なおさら [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ still more
▶ even more
▶ all the more
2. [adv] [uk]
《with neg. verb》
▶ still less
▶ even less



History:
11. A 2017-02-09 10:56:09  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2017-02-09 09:47:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -28,0 +29,2 @@
+<gloss>still more</gloss>
+<gloss>even more</gloss>
@@ -29,0 +32,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>with neg. verb</s_inf>
@@ -30,0 +38 @@
+<gloss>even less</gloss>
9. A 2017-02-09 06:58:00  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2017-02-08 15:55:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
see discussion under 1642680
  Diff:
@@ -15,0 +16,5 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>猶さら</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
7. A 2017-02-06 22:09:46  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1376180 Active (id: 1944715)
整合性
せいごうせい
1. [n]
▶ integrity
▶ consistency
▶ conformity
▶ compliance



History:
2. A 2017-02-06 22:10:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-06 02:14:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>compliance</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1450290 Active (id: 1944750)
ふんぞり返る踏ん反り返るふん反り返る
ふんぞりかえる
1. [v5r,vi]
▶ to lie on one's back with legs outstretched
▶ to recline
2. [v5r,vi]
▶ to get cocky
▶ to be arrogant

Conjugations


History:
6. A 2017-02-07 03:23:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-02-06 12:20:54  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ふんぞり返る	6313
踏ん反り返る	626
ふん反り返る	76
ふんぞりかえる	1337
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>踏ん反り返る</keb>
+<keb>ふんぞり返る</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>ふんぞり返る</keb>
+<keb>踏ん反り返る</keb>
4. A 2013-06-24 22:52:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-06-24 18:41:52  winnie <...address hidden...>
  Comments:
I ran across this in a book as ふん反り返る, which returned no match when I searched WWWJDIC because the form wasn't included in the entry.  So I've added it.
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ふん反り返る</keb>
2. A 2011-03-15 06:05:26  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1467410 Active (id: 1944751)
忍び寄る [news2,nf41] 忍びよるしのび寄る
しのびよる [news2,nf41]
1. [v5r,vi]
▶ to creep
▶ to steal up
▶ to draw near unnoticed

Conjugations


History:
2. A 2017-02-07 03:24:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-06 21:38:32  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
忍び寄る	111853
しのびよる	23268
忍びよる	7074
しのび寄る	2589
  Diff:
@@ -7,0 +8,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>忍びよる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>しのび寄る</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1497120 Active (id: 2276844)
普及版
ふきゅうばん
1. [n]
▶ cheap edition (of a book, etc.)
▶ popular edition



History:
4. A 2023-09-13 12:23:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-13 07:01:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think it's wider than just books?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>cheap edition (of a book)</gloss>
+<gloss>cheap edition (of a book, etc.)</gloss>
2. A 2017-02-07 03:25:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-06 22:41:52  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs
https://en.wikipedia.org/wiki/Edition_(book)#Cheap_edition
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>cheap popular edition</gloss>
+<gloss>cheap edition (of a book)</gloss>
+<gloss>popular edition</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1504900 Active (id: 2167324)
[spec1] [rK]
くそ [spec1] クソ (nokanji) [spec1]
1. [int] [uk]
▶ damn
▶ damn it
▶ shit
▶ crap
Cross references:
  ⇐ see: 2834429 くっそ 1. shit!; damn!
2. [n] [col,uk]
▶ feces
▶ excrement
▶ dung
3. [pref] [uk]
▶ damn
▶ damned
▶ blasted
▶ stupid
4. [pref] [uk]
▶ very
▶ extremely
▶ really
Cross references:
  ⇐ see: 2856624 クソ暑い【くそあつい】 1. extremely hot
  ⇐ see: 2834429 くっそ 2. very; extremely; really
5. [adj-na] [col,uk]
▶ terrible
▶ awful
▶ shit
▶ crap
6. [adv] [sl,uk]
▶ a lot
Cross references:
  ⇐ see: 2727630 クソワロタ 1. LMAO; ROFL; hahahaha
7. [n] [uk]
《as ...もくそもない or ...もくそもあるか》
▶ negligible
▶ insignificant
▶ not mattering at all
▶ counting for nothing
▶ hardly worth consideration
▶ out of the question



History:
25. A 2021-12-02 09:29:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
糞ばばあ	338
屎ばばあ	No matches
くそばばあ	3453
クソばばあ	675
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
24. A 2021-02-03 05:58:06  Jim Breen <...address hidden...>
23. A* 2021-02-01 01:20:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo, koj
クソな examples:
https://chrome.hatenablog.jp/entry/2017/10/22/135248
https://www.youtube.com/watch?v=8f5zx4p-Ewg
https://twitter.com/nitoro_kikaku/status/1354024473045786625
  Comments:
くそ is quite a bit tamer than "shit" so I propose leading with "damn". I don't think "bullshit" works.
I don't think col is needed on senses 3 and 4. Also, these senses are prefixes according to the kokugos.
Added an adj-na sense.
I've tried improving the ...もくそもない sense. Also, I've changed the PoS to [n]; although we're translating the expression "...もくそもない", くそ itself is still a noun.
  Diff:
@@ -23,2 +23,2 @@
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>bullshit</gloss>
+<gloss>damn</gloss>
+<gloss>damn it</gloss>
@@ -26 +26 @@
-<gloss>damn</gloss>
+<gloss>crap</gloss>
@@ -37,3 +37,2 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<misc>&col;</misc>
+<pos>&pref;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -46,2 +45 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<misc>&sl;</misc>
+<pos>&pref;</pos>
@@ -50,0 +49,10 @@
+<gloss>really</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>terrible</gloss>
+<gloss>awful</gloss>
+<gloss>shit</gloss>
+<gloss>crap</gloss>
@@ -59,5 +67,9 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>as ~もくそも(ない)</s_inf>
-<gloss>not at all</gloss>
-<gloss>not even a little</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>as ...もくそもない or ...もくそもあるか</s_inf>
+<gloss>negligible</gloss>
+<gloss>insignificant</gloss>
+<gloss>not mattering at all</gloss>
+<gloss>counting for nothing</gloss>
+<gloss>hardly worth consideration</gloss>
+<gloss>out of the question</gloss>
22. A 2019-03-08 06:51:15  Jim Breen <...address hidden...>
21. A* 2019-03-07 01:53:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
sense 1.2: " 垢あかや滓かす。 「目-」 「鼻-」 「金-」 〔「…もくそもない(あるか)」の形で、その物事が問題にならない意を、いらだちののしって
表す場合にも用いる〕"
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1133718716
Q: "言葉の使い方
「~も、クソもない」

って言い方よく使いませんか?
例えば、
「あの人のこと嫌い?」
「嫌いもクソも、しゃべったことすらない」

ってかんじで・・・

知人に汚いって言われたのですが、
関西人がよく使うのか、それとも私の周りだけがよく使うのか
ご意見お願いします。"
BA: "聞いたことのある言葉ですが、使ったことはありません。
(一回使ってみようかな)"

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10110579325
"値段に納得して買ったなら詐欺もクソもなくね?"
  Comments:
Hard to gloss.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -29,0 +31 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -35,0 +38 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -44,0 +48 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -50,0 +55 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -52,0 +58,7 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>as ~もくそも(ない)</s_inf>
+<gloss>not at all</gloss>
+<gloss>not even a little</gloss>
+</sense>
(show/hide 20 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1505360 Active (id: 1944754)
文庫本
ぶんこぼん
1. [n]
▶ small-format paperback book
▶ pocket paperback
Cross references:
  ⇐ see: 1505340 文庫【ぶんこ】 2. paperback book
  ⇐ see: 2849728 文庫判【ぶんこばん】 1. pocket paperback size (approx. A6)



History:
4. A 2017-02-07 03:26:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-06 23:31:42  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs
http://www.pluto-dm.com/book/what02.html
  Comments:
文庫本 refers to a specific type of (cheaper, smaller) paperback that is 
typically published some time after the original run.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>paperback book</gloss>
-<gloss>softcover book</gloss>
+<gloss>small-format paperback book</gloss>
+<gloss>pocket paperback</gloss>
2. A 2015-12-14 22:10:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-12-14 14:57:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>mass-market paperback</gloss>
-<gloss>pocket edition</gloss>
+<gloss>paperback book</gloss>
+<gloss>softcover book</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1545990 Active (id: 1944728)
洋書 [ichi1,news2,nf36]
ようしょ [ichi1,news2,nf36]
1. [n]
▶ Western book



History:
2. A 2017-02-06 22:22:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-06 20:29:10  Robin Scott
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>Western books</gloss>
+<gloss>Western book</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1561100 Active (id: 1944730)
老人ホーム [news1,nf07]
ろうじんホーム [news1,nf07]
1. [n]
▶ retirement home
▶ old people's home
▶ senior citizens' home



History:
2. A 2017-02-06 22:26:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-04 23:35:31  Robin Scott
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Retirement_home
  Comments:
For reverse searches.
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>retirement home</gloss>
+<gloss>old people's home</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1561350 Active (id: 1945069)
六根清浄
ろっこんしょうじょう
1. [n] [yoji] {Buddhism}
▶ purification of the six roots of perception



History:
5. A 2017-02-09 07:19:24  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2017-02-07 22:24:19  luce
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&Buddh;</field>
3. A 2017-02-07 03:26:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
8-)}
2. A* 2017-02-06 15:21:35  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
[int]?! - I'd love to see an example
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&int;</pos>
+<pos>&n;</pos>
1. A 2014-08-25 03:05:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1574550 Active (id: 2186977)
騙す [ichi1] 欺す [rK] 瞞す [rK]
だます [ichi1]
1. [v5s,vt]
▶ to trick
▶ to cheat
▶ to deceive
Cross references:
  ⇐ see: 2847378 騙かす【だまかす】 1. to trick; to cheat; to deceive
  ⇐ see: 2004400 騙されやすい【だまされやすい】 1. gullible; naive
  ⇐ see: 2793220 騙くらかす【だまくらかす】 1. to trick; to cheat; to deceive
2. [v5s,vt]
▶ to coax
▶ to wheedle
▶ to soothe and humor (humour)
Cross references:
  ⇒ see: 2038140 宥め賺す 1. to soothe and humor (humour); to coax

Conjugations


History:
6. A 2022-05-18 20:08:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-18 13:18:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk 騙す・▽欺す・▼瞞す
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<keb>欺す</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10 +14 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2017-02-07 03:27:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-06 16:15:24  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
瞞す is in gg5, but not in koj and daijs (a bit unusual)
G n-grams:
  騙す	180258
  瞞す	   108
  だます	116381
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
2. A 2015-01-15 02:10:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<xref type="see" seq="2038140">宥め賺す</xref>
@@ -26,0 +28 @@
+<gloss>to soothe and humor (humour)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597570 Active (id: 1944758)
宙吊り宙づり [news2,nf35] 宙釣り
ちゅうづり [news2,nf35]
1. [n,adj-no]
▶ hanging in midair
▶ suspended in midair
2. [n]
▶ midair stunt
▶ aerial stunt
Cross references:
  ⇒ see: 1623330 宙乗り 1. midair stunt; aerial stunts



History:
2. A 2017-02-07 03:27:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-06 14:41:34  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -24,0 +26,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1623330">宙乗り</xref>
+<gloss>midair stunt</gloss>
+<gloss>aerial stunt</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1603480 Active (id: 2279258)
干しぶどう干し葡萄乾し葡萄 [rK] 干しブドウ [sK] 干葡萄 [sK] 干ぶどう [sK] 干ブドウ [sK] 乾しぶどう [sK] 乾しブドウ [sK] 乾ぶどう [sK] 乾葡萄 [sK] 乾ブドウ [sK]
ほしぶどう
1. [n]
▶ raisins
▶ currants
▶ dried grapes
Cross references:
  ⇒ see: 2494280 レーズン 1. raisin; raisins



History:
7. A 2023-10-04 10:52:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -56 +55,0 @@
-<gloss>raisin</gloss>
@@ -57,0 +57,2 @@
+<gloss>currants</gloss>
+<gloss>dried grapes</gloss>
6. A* 2023-10-03 23:21:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈干(し)/乾(し)/ほし/ホシ〉〈ぶどう/ブドウ/葡萄〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 干しぶどう │ 38,152 │ 57.2% │
│ 干し葡萄  │  9,448 │ 14.2% │
│ 乾し葡萄  │    407 │  0.6% │ - rK (daijr/s, meikyo)
│ 干しブドウ │ 11,958 │ 17.9% │ - sK
│ 干葡萄   │    692 │  1.0% │ - sK
│ 干ぶどう  │    593 │  0.9% │ - sK
│ 干ブドウ  │    291 │  0.4% │ - sK
│ 乾しぶどう │    482 │  0.7% │ - sK
│ 乾しブドウ │    346 │  0.5% │ - sK
│ 乾ぶどう  │    276 │  0.4% │ - sK
│ 乾葡萄   │    244 │  0.4% │ - sK
│ 乾ブドウ  │     49 │  0.1% │ - sK
│ ほし葡萄  │     51 │  0.1% │
│ ホシ葡萄  │     20 │  0.0% │
│ ほしぶどう │  3,146 │  4.7% │
│ ホシブドウ │    298 │  0.4% │ - drop
│ ほしブドウ │    161 │  0.2% │ - drop
│ ホシぶどう │     34 │  0.1% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>干しブドウ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -13,0 +11,8 @@
+<keb>乾し葡萄</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>干しブドウ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +24 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +28 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,3 +32 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>乾し葡萄</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -29,0 +36 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -32,0 +40 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -35,0 +44 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -38,0 +48 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -42,19 +51,0 @@
-<re_restr>干しぶどう</re_restr>
-<re_restr>干し葡萄</re_restr>
-<re_restr>干葡萄</re_restr>
-<re_restr>干ぶどう</re_restr>
-<re_restr>乾しぶどう</re_restr>
-<re_restr>乾し葡萄</re_restr>
-<re_restr>乾ぶどう</re_restr>
-<re_restr>乾葡萄</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ほしブドウ</reb>
-<re_restr>干しブドウ</re_restr>
-<re_restr>干ブドウ</re_restr>
-<re_restr>乾しブドウ</re_restr>
-<re_restr>乾ブドウ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ホシブドウ</reb>
-<re_nokanji/>
5. A 2017-02-06 22:20:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
What a horror.
4. A* 2017-02-05 15:24:52  Mark
  Comments:
I think it's helpful in this case. A lot of people looking for the Japanese word for "raisin" will search "raisins". Note that the gloss for 豌豆 is "green peas".

干しぶどう and レーズン should be consistent, though.
3. A* 2017-02-05 11:58:54  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Should we include the plural in entries like this?
This one has the plural but レーズン doesn't.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1603560 Active (id: 1944738)
ほら貝法螺貝ホラ貝吹螺 [oK] 梭尾螺 [oK]
ほらがい (ほら貝, 法螺貝, 吹螺, 梭尾螺)ホラがい (ホラ貝)ホラガイ (nokanji)
1. [n]
▶ conch (esp. Charonia tritonis)
▶ trumpet shell
Cross references:
  ⇐ see: 2742450 ほら貝を吹く【ほらがいをふく】 1. to blow a conch; to blow a trumpet shell; to blow the war horn
  ⇐ see: 1805460 法螺【ほら】 2. conch (esp. Charonia tritonis); trumpet shell



History:
2. A 2017-02-06 22:31:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-04 05:24:51  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5: 法螺貝
koj: 法螺貝,吹螺,梭尾螺
daijs: 法螺貝,吹螺,梭尾螺
wiki(horagai)
G n-grams:
  ほら貝	23467
  法螺貝	15871
  ホラ貝	 9155
  吹螺	   86
  梭尾螺	No matches
  ほらがい	 2911
  ホラガイ	 2170
  Comments:
"conch" can refer to many species, but in Japan it is usually Charonia tritonis; see wiki(horagai)
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>吹螺</keb>
+<keb>ホラ貝</keb>
@@ -14 +14,6 @@
-<keb>梭尾</keb>
+<keb>吹螺</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>梭尾螺</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -17,0 +23,8 @@
+<re_restr>ほら貝</re_restr>
+<re_restr>法螺貝</re_restr>
+<re_restr>吹螺</re_restr>
+<re_restr>梭尾螺</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ホラがい</reb>
+<re_restr>ホラ貝</re_restr>
@@ -25,2 +38 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>conch (Charonia tritonis)</gloss>
+<gloss>conch (esp. Charonia tritonis)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632520 Active (id: 2296541)

ふん [spec1] ふーんふうんフンフーン
1. [int]
▶ hmm
▶ well ...
▶ humph
▶ huh
▶ pshaw
▶ pish
Cross references:
  ⇐ see: 2180650 ふむ 1. hmm; I see; hrm
  ⇐ see: 2123650 あっそ 1. oh, OK; oh, I see; oh, yeah?; hmm
2. (ふん only) [pref]
▶ roughly
▶ harshly
▶ violently



History:
5. A 2024-03-30 03:53:48  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-03-29 12:17:16  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://hinative.com/questions/16336844
  Comments:
encountered フン variant in novel, clearly with same meaning.

フン	569058
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フン</reb>
3. A 2019-08-04 04:42:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ふん	1599247
ふーん	349185
ふうん	39304
フーン	42848
リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フーン</reb>
2. A 2017-02-06 22:29:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-06 12:04:29  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ふん	1599247
ふーん	 349185
ふうん	  39304
  Comments:
reordering, adding [spec1]
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ふーん</reb>
@@ -9,3 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ふーん</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1824020 Active (id: 1944732)
陸続き [news2,nf38]
りくつづき [news2,nf38]
1. [n,adj-no]
▶ being joined by land



History:
2. A 2017-02-06 22:27:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-05 18:26:04  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs
  Comments:
I think this one gloss covers everything. The original glosses didn't make much sense.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>border on</gloss>
-<gloss>by land</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>being joined by land</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1828660 Active (id: 1944727)
愚作
ぐさく
1. [n]
▶ poor piece of work
▶ rubbish
Cross references:
  ⇒ see: 1409040 駄作 1. poor piece of work; rubbish; trash
2. [n] [hum]
▶ one of my works



History:
3. A 2017-02-06 22:21:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-02-05 15:31:28  Mark
  Refs:
KM n-grams:
愚作	541
駄作	9948
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>poor work</gloss>
+<xref type="see" seq="1409040">駄作</xref>
+<gloss>poor piece of work</gloss>
1. A* 2017-02-05 00:35:22  Mark
  Refs:
daijr/s, prog
  Comments:
"My work" may be enough.
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hum;</misc>
+<gloss>one of my works</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1828740 Active (id: 2166208)
愚策
ぐさく
1. [n]
▶ stupid plan
▶ inane way of doing something
2. [n] [hum]
▶ (one's own) plan
▶ project



History:
7. A 2021-11-27 01:54:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>(one's own) plan or project</gloss>
+<gloss>(one's own) plan</gloss>
+<gloss>project</gloss>
6. A 2017-02-07 04:24:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I wouldn't want to clutter things to cater for apps that ignore metadata, but I think this sort of addition is fine.
5. A* 2017-02-06 01:15:54  Mark
  Comments:
I'm all for consistency which is why I'd support having glosses like this for all [hum] entries.

For people unfamiliar with honorific speech, the tag on its own may may not be that helpful in many cases.

By the way, I think 母 is wrongly tagged. It doesn't always refer to own's one mother, even even when it does, it's not really "humble".
4. A* 2017-02-05 18:41:26  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Comments:
Plenty of entries are ambiguous if the tag is ignored, even some [hum] entries. For example, look at 母. Gloss is simply "mother" even though it only ever refers to one's own mother. But on the other hand there are entries like 家内 in which the gloss explicitly states "(my) wife".

I think that either approach (tag + qualification or tag only) is fine when it comes to [hum] entries but I think that jmdict should be more consistent not only in this case but also in general.
3. A* 2017-02-05 00:31:33  Mark
  Refs:
daijs
  Comments:
Not everyone notices the tags.
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<gloss>plan</gloss>
-<gloss>project</gloss>
+<gloss>(one's own) plan or project</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1880040 Deleted (id: 1944759)
叱られる
しかられる
1. [v1]
▶ to be scolded
▶ to be reproved

Conjugations


History:
6. D 2017-02-07 03:37:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've switched the tags to 叱る.
5. A* 2017-02-06 11:34:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
but there are 40 Tanaka sentences tagged 叱られる
4. D 2017-01-26 11:09:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. D* 2017-01-26 03:04:10  Scott
  Comments:
Just the passive form. Delete?
2. A 2011-02-14 17:11:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2005860 Active (id: 1944760)
もう一度 [spec1] もう1度
もういちど [spec1]
1. [exp]
▶ once more
▶ again
Cross references:
  ⇐ see: 2111600 もう一遍【もういっぺん】 1. once more; again
  ⇐ see: 2616290 もういっちょ 1. once more; again



History:
4. A 2017-02-07 03:37:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-06 12:40:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
もう一度	8595903
もういちど	 247114
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -11,0 +13 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2016-12-10 06:55:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-12-09 12:15:05  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
Tanaka: 2 examples
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>もう1度</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2018690 Active (id: 2046148)

カンカンかんかん
1. [adj-na,adv,adv-to] [on-mim]
▶ extremely angry
▶ furious
▶ enraged
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ fiercely (shine)
▶ blazingly
▶ intensely
3. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ merrily (burn away)
▶ red-hot
4. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ with a clang



History:
8. A 2019-08-09 17:13:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -13,3 +15,3 @@
-<gloss>extreme anger</gloss>
-<gloss>fury</gloss>
-<gloss>rage</gloss>
+<gloss>extremely angry</gloss>
+<gloss>furious</gloss>
+<gloss>enraged</gloss>
@@ -21 +23,3 @@
-<gloss>intense heat</gloss>
+<gloss>fiercely (shine)</gloss>
+<gloss>blazingly</gloss>
+<gloss>intensely</gloss>
@@ -27 +31,8 @@
-<gloss>clanging noise</gloss>
+<gloss>merrily (burn away)</gloss>
+<gloss>red-hot</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>with a clang</gloss>
7. A* 2019-08-09 15:15:38 
  Refs:
大辞泉
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -19,2 +18,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -25,2 +24,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
6. A 2017-02-07 04:11:09  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-02-06 11:14:29  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 tanaka eij
  Comments:
a bit stronger than just "anger"
  Diff:
@@ -14,2 +14,3 @@
-<gloss>anger</gloss>
-<gloss>flare-up</gloss>
+<gloss>extreme anger</gloss>
+<gloss>fury</gloss>
+<gloss>rage</gloss>
4. A 2016-11-14 11:09:14  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2057560 Active (id: 2047104)
訳ではない [spec1] 訳では無いわけでは無い
わけではない [spec1]
1. [exp] [uk]
▶ it does not mean that ...
▶ I don't mean that ...
▶ it is not the case that...
Cross references:
  ⇒ see: 1538330 訳【わけ】 1. conclusion from reasoning, judgement or calculation based on something read or heard; reason; cause; meaning; circumstances; situation
  ⇐ see: 2234750 訳じゃない【わけじゃない】 1. it does not mean that ...; I don't mean that ...; it is not the case that
  ⇐ see: 2841318 訳ではありません【わけではありません】 1. it does not mean that ...; I don't mean that ...; it is not the case that...



History:
7. A 2019-08-29 23:08:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
訳ではない	1062915
訳では無い	111910
わけでは無い	118433
わけではない	5560454
訳じゃない	729767
わけじゃない	2912799
訳ではありません	445200
わけではありません	2243897
  Comments:
Yes. We have a わけじゃない entry already. I'll add one.
6. A* 2019-08-29 11:03:45  Nicolas Maia
  Comments:
わけではありません probably also warrants an entry.
5. A 2017-02-07 04:11:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-02-06 12:36:24  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
訳ではない 	1062915
訳では無い	 111910
わけでは無い	 118433
わけではない	5560454
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2011-08-07 20:53:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,1 +22,1 @@
-<gloss>It is not the case that...</gloss>
+<gloss>it is not the case that...</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2077200 Active (id: 1944763)
嚆矢
こうし
1. [n]
▶ whistling arrow used to signal the start of battle
Cross references:
  ⇔ see: 1735250 鏑矢 1. arrow with a whistle attached; whistling arrow used to signal the start of battle
2. [n]
▶ start (e.g. of a movement)
▶ beginning
▶ dawn



History:
3. A 2017-02-07 04:12:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-02-06 22:26:39  Robin Scott
  Comments:
I think that gloss is overkill. This isn't an encyclopaedia.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>arrow to which is attached a turnip-shaped whistle made of hollowed-out wood or deer horn</gloss>
@@ -18 +17,3 @@
-<gloss>the start of things</gloss>
+<gloss>start (e.g. of a movement)</gloss>
+<gloss>beginning</gloss>
+<gloss>dawn</gloss>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2098150 Active (id: 1985524)
無くてはならない [spec1]
なくてはならない [spec1]
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ cannot do without something
▶ indispensable
▶ absolutely necessary
Cross references:
  ⇒ see: 1529520 無い 1. nonexistent; not being (there)
  ⇐ see: 2255980 無きゃならない【なきゃならない】 1. cannot do without something; indispensable; absolutely necessary
2. [exp,adj-i] [uk]
《after negative base of verb》
▶ have to do
Cross references:
  ⇒ see: 1632350 なければならない 1. have to do; must; should; ought to
  ⇐ see: 2576160 ざるべからず 1. must (do, be)
  ⇐ see: 2255980 無きゃならない【なきゃならない】 2. have to do

Conjugations


History:
8. A 2018-08-03 05:27:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Duplicated xref.
  Diff:
@@ -24,2 +24 @@
-<xref type="see" seq="1632350">なければならない・1</xref>
-<xref type="see" seq="1632350">なければならない・1</xref>
+<xref type="see" seq="1632350">なければならない</xref>
7. A 2017-02-07 04:15:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,2 +24,2 @@
-<xref type="see" seq="1632350">なければならない</xref>
-<xref type="see">なければならない</xref>
+<xref type="see" seq="1632350">なければならない・1</xref>
+<xref type="see" seq="1632350">なければならない・1</xref>
6. A* 2017-02-06 12:37:38  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
無くてはならない	  93433
なくてはならない	2305618
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -23 +25 @@
-<xref type="see" seq="1632350">なければならない</xref>
+<xref type="see">なければならない</xref>
5. A 2015-09-21 23:21:21  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-09-20 08:31:55  luce
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -19,0 +21 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -20,0 +23 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102110 Active (id: 1944675)
一攫千金を夢見る
いっかくせんきんをゆめみる
1. [exp,v1]
▶ to dream of making a fortune at one stroke
▶ to dream of getting rich quickly

Conjugations


History:
3. A 2017-02-06 10:09:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 3488
  Comments:
The movie Soldier of Fortune (1955) has the Japanese title 一攫千金を夢見る男
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&obs;</misc>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss>to dream of getting rich quickly</gloss>
2. A* 2017-02-06 08:58:50  luce
  Comments:
obs?
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2110850 Active (id: 1980083)
二度と [spec1] 2度と二どと
にどと [spec1]
1. [adv]
《with a verb in the negative》
▶ never again



History:
7. A 2018-05-24 12:31:56  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-05-23 08:53:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think "negative verb" is a little ambiguous and that "verb in the negative" or "negated verb" would be better 
https://en.wikipedia.org/wiki/Negative_verb
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>never again (with negative verb)</gloss>
+<s_inf>with a verb in the negative</s_inf>
+<gloss>never again</gloss>
5. A 2017-02-07 04:15:49  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-02-06 12:44:12  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
二度と	1966386
二どと	    341
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2010-10-03 00:37:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2136180 Active (id: 1944767)
小さな [spec1]
ちいさな [spec1]
1. [adj-pn]
▶ small
▶ little
▶ tiny
Cross references:
  ⇔ see: 1412890 大きな 1. big; large; great
  ⇐ see: 2860625 小っさな【ちっさな】 1. small; little; tiny



History:
3. A 2017-02-07 04:16:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see">大きな</xref>
2. A* 2017-02-06 12:31:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
小さな	19837827
ちいさな	 1039047
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -13 +15 @@
-<xref type="see" seq="1412890">大きな</xref>
+<xref type="see">大きな</xref>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2145640 Rejected (id: 1944707)

っこない
1. [exp,suf]
《after a verb's -masu base》
▶ no chance of (verb)
Cross references:
  ⇐ see: 2063900 出来っこない【できっこない】 1. can never be able to

History:
4. R 2017-02-06 21:15:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
fork
3. A* 2017-02-06 21:04:00  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&suf;</pos>
2. A 2015-05-14 21:10:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>(after a verb's -masu base) no chance of (verb)</gloss>
+<s_inf>after a verb's -masu base</s_inf>
+<gloss>no chance of (verb)</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2145640 Active (id: 1944734)

っこない
1. [exp,suf]
《after -masu stem of verb》
▶ no chance of
▶ no way that
▶ certainly not
▶ will never happen
Cross references:
  ⇐ see: 2063900 出来っこない【できっこない】 1. can never be able to
  ⇐ see: 2831422 っこなし 1. no chance of; no way that; certainly not; will never happen



History:
5. A 2017-02-06 22:28:51  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-02-06 21:08:51  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -10,2 +10,5 @@
-<s_inf>after a verb's -masu base</s_inf>
-<gloss>no chance of (verb)</gloss>
+<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf>
+<gloss>no chance of</gloss>
+<gloss>no way that</gloss>
+<gloss>certainly not</gloss>
+<gloss>will never happen</gloss>
3. A* 2017-02-06 21:05:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&suf;</pos>
2. A 2015-05-14 21:10:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>(after a verb's -masu base) no chance of (verb)</gloss>
+<s_inf>after a verb's -masu base</s_inf>
+<gloss>no chance of (verb)</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2210710 Active (id: 1944723)

ましょうか [spec1]
1. [exp]
▶ shall I?
Cross references:
  ⇒ see: 2210300 ましょう 1. I'll
  ⇒ see: 2210300 ましょう 2. let's
  ⇒ see: 2210300 ましょう 3. probably
2. [exp]
▶ shall we?



History:
3. A 2017-02-06 22:17:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-02-06 12:42:55  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
  ましょうか	2518361
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2211740 Active (id: 1944739)
謎かけ謎掛け
なぞかけ
1. [n] [uk]
▶ telling a riddle



History:
4. A 2017-02-06 22:32:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-06 01:06:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
謎かけ	19173
謎掛け	6436
なぞかけ	65975
  Comments:
"telling a riddle" lines up with what's in prog and daij 
but jawiki speaks of the specific pun type of riddle 
often presented as
「○○とかけて××と解く。その心は」
which I think is what most Japanese people think of when 
they hear this word. But I'm just guessing here.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A* 2017-02-06 00:42:18  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>a particular type of riddle</gloss>
+<gloss>telling a riddle</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2322630 Active (id: 2225358)

ピアツーピアピア・ツー・ピアピアトゥーピア [sk] ピア・トゥー・ピア [sk]
1. [n,adj-no] {computing}
▶ peer-to-peer
▶ P2P
Cross references:
  ⇐ see: 2839429 P2P【ピー・ツー・ピー】 1. peer-to-peer; P2P



History:
7. A 2023-03-17 21:59:02  Robin Scott <...address hidden...>
6. A* 2023-03-16 04:44:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tweaking.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>ピアトゥーピア</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -13,0 +11,4 @@
+<reb>ピアトゥーピア</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A 2019-04-29 11:49:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ピア・ツー・ピア	5898
ピアツーピア	11801
ピアトゥーピア	148
ピア・トゥー・ピア	181
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ピア・ツー・ピア</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ピア・トゥー・ピア</reb>
4. A 2019-04-29 08:47:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>P2P</gloss>
3. A 2017-02-06 09:51:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2494280 Active (id: 1944768)

レーズン
1. [n]
▶ raisin
▶ raisins
Cross references:
  ⇐ see: 1603480 干しぶどう【ほしぶどう】 1. raisins; currants; dried grapes



History:
3. A 2017-02-07 04:16:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-02-06 22:30:10  Mark
  Comments:
For reason expressed in comments of 1603480.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss>raisins</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2683980 Active (id: 1944718)

レーズンブレッドレーズン・ブレッド
1. [n]
▶ raisin bread
Cross references:
  ⇒ see: 2826531 葡萄パン【ぶどうパン】 1. raisin bread



History:
4. A 2017-02-06 22:13:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-05 08:46:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
レーズンブレッド	4627
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2826531">葡萄パン・ぶどうパン</xref>
+<xref type="see" seq="2826531">葡萄パン・ぶどうパン</xref>
2. A 2012-02-17 20:18:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>レーズン・ブレッド</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,1 @@
-<gloss>raison bread</gloss>
+<gloss>raisin bread</gloss>
1. A* 2012-02-17 20:04:27  James Rose <...address hidden...>
  Refs:
Reading Japanese ch. 4

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826531 Active (id: 1944719)
葡萄パン
ぶどうパンブドウパン (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ raisin bread
Cross references:
  ⇐ see: 2683980 レーズンブレッド 1. raisin bread



History:
4. A 2017-02-06 22:13:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-05 08:45:54  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
葡萄パン	 2432
ぶどうパン	26782
ブドウパン	 5024
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ブドウパン</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
2. A 2015-01-20 00:11:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-01-14 13:34:48  Marcus Richert
  Refs:
DAIJ
ngrams
ぶどうパン	26782
葡萄パン	2432

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830519 Active (id: 1944769)
自分で [spec1]
じぶんで [spec1]
1. [exp]
▶ by myself
▶ in person
▶ by oneself



History:
5. A 2017-02-07 04:17:09  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-02-06 12:39:44  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
自分で	23956705
じぶんで	   85714
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2016-11-17 04:04:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2016-11-15 04:25:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Re-open if anyone want to discuss it.
1. A 2016-11-15 04:25:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス  250+ Tatoeba examples
  Comments:
See discussion at 1885060. A useful addition, and since it's been agreed by one other editor I'll approve it so I can activate some Tatoeba links.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831399 Active (id: 1944721)

メインクーンメイン・クーン
1. [n]
▶ Maine coon (breed of cat)



History:
2. A 2017-02-06 22:16:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-05 19:12:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs jwiki wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831402 Active (id: 1944729)
白丁花
はくちょうげハクチョウゲ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ snowrose (Serissa japonica)
▶ tree of a thousand stars
▶ Japanese boxthorn



History:
2. A 2017-02-06 22:25:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
白丁花	1011
はくちょうげ	467
ハクチョウゲ	2219
https://en.wikipedia.org/wiki/Serissa (formerly Serissa foetida)
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -19 +19,0 @@
-<gloss>Serissa foetida</gloss>
1. A* 2017-02-05 22:28:26  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831406 Active (id: 1944671)

エレクトリックピアノエレクトリック・ピアノ
1. [n]
▶ electric piano
Cross references:
  ⇐ see: 2831407 エレピ 1. electric piano



History:
3. A 2017-02-06 09:49:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Wikij
  Comments:
Entries can be xref targets without being approved.
2. A* 2017-02-06 01:02:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
re-opening
1. A 2017-02-06 01:01:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
temp approval for xref

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831407 Active (id: 1944672)

エレピ
1. [n] [abbr,col]
▶ electric piano
Cross references:
  ⇒ see: 2831406 エレクトリックピアノ 1. electric piano



History:
2. A 2017-02-06 09:50:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-06 01:03:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams

エレピ	39465
"初心者のためのエレピ入門~エレピって何でしょう? ... こんにち
はサカウエです。「エレクトリック・ピアノ(エレピ)」という楽器
の名前は誰しも一度は聞いたことがあると思います。"
http://info.shimamura.co.jp/digital/guide/2013/12/15832
  Comments:
[col] is a guess, I guess

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831408 Active (id: 1944663)
暗号通貨
あんごうつうか
1. [n]
▶ cryptocurrency
Cross references:
  ⇐ see: 2831409 クリプトカレンシー 1. cryptocurrency



History:
2. A 2017-02-06 08:51:42  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-02-06 01:58:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831409 Active (id: 1944664)

クリプトカレンシー
1. [n]
▶ cryptocurrency
Cross references:
  ⇒ see: 2831408 暗号通貨 1. cryptocurrency



History:
2. A 2017-02-06 08:52:38  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2831408">暗号通貨</xref>
1. A* 2017-02-06 01:58:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831410 Active (id: 1944665)

クリプトコイン
1. [n]
▶ cryptocoin
▶ cryptocurrency



History:
2. A 2017-02-06 08:54:06  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-02-06 01:59:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831411 Active (id: 1970950)

ブロックチェーンブロックチェイン
1. [n] {computing}
▶ blockchain
Cross references:
  ⇐ see: 2831412 分散型台帳【ぶんさんがただいちょう】 1. blockchain



History:
4. A 2018-02-08 22:51:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-08 20:16:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki "ブロックチェインとも"
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブロックチェイン</reb>
2. A 2017-02-06 08:55:36  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-02-06 02:00:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, chiezou

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831412 Active (id: 1944667)
分散型台帳
ぶんさんがただいちょう
1. [n] {computing}
▶ blockchain
Cross references:
  ⇒ see: 2831411 ブロックチェーン 1. blockchain



History:
2. A 2017-02-06 08:58:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
ブロックチェーン is more common on www
daijs xrefs this way
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2831411">ブロックチェーン</xref>
1. A* 2017-02-06 02:01:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, chiezou

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831414 Active (id: 1944770)
法定通貨
ほうていつうか
1. [n] {finance}
▶ legal tender



History:
2. A 2017-02-07 04:18:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&finc;</field>
1. A* 2017-02-06 02:06:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
http://www.finance-dictionay.com/2010/07/post_779.html
used in 3 daijs entries but has no entry of its own
ngrams

法定通貨	2890

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831415 Active (id: 1944771)
中央機関
ちゅうおうきかん
1. [n]
▶ central organization
▶ central authority
2. [n]
▶ central government agency



History:
2. A 2017-02-07 04:19:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2017-02-06 02:13:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831416 Active (id: 1944772)
採掘者
さいくつしゃ
1. [n]
▶ miner



History:
2. A 2017-02-07 04:21:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More common than 採掘師.
1. A* 2017-02-06 02:16:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams 
採掘者	2989
  Comments:
used in the bitcoin sense too according to wiki (and first 
few webhits for this word all seem to relate to bitcoin)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831417 Active (id: 1944669)
モバイル端末
モバイルたんまつ
1. [n]
▶ mobile device



History:
2. A 2017-02-06 09:01:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: モバイル端末	187886
  Comments:
quite common
1. A* 2017-02-06 02:17:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831418 Active (id: 1968319)

マイニング
1. [n]
▶ mining
2. [n] [abbr] {computing}
▶ data mining
Cross references:
  ⇒ see: 1980960 データマイニング 1. data mining
3. [n] {computing}
▶ cryptocurrency mining



History:
5. A 2018-01-15 21:24:51  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-15 10:24:56 
  Comments:
Lots of cryptocurrencies are mined.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>bitcoin mining</gloss>
+<gloss>cryptocurrency mining</gloss>
3. A 2017-02-06 22:12:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1980960">データマイニング</xref>
@@ -13,0 +15 @@
+<misc>&abbr;</misc>
2. A* 2017-02-06 09:06:37  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
many examples on the www
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&comp;</field>
@@ -14,0 +16,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>bitcoin mining</gloss>
+</sense>
1. A* 2017-02-06 02:18:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831419 Active (id: 1944697)

サンデードライバーサンデードライバサンデー・ドライバーサンデー・ドライバ
1. [n]
▶ Sunday driver



History:
2. A 2017-02-06 16:19:00  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-02-06 16:00:24  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831420 Active (id: 1944699)

サンデーバンキングサンデー・バンキング
1. [n] Source lang: eng(wasei) "Sunday banking"
▶ providing bank services on a Sunday (esp. ATM access)



History:
2. A 2017-02-06 16:20:53  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-02-06 16:12:22  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs
http://casyingfinance1.seesaa.net/article/62579155.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831421 Active (id: 1944698)

サンデースクールサンデー・スクール
1. [n]
▶ Sunday school
Cross references:
  ⇒ see: 2138370 日曜学校 1. Sunday school



History:
3. A 2017-02-06 16:19:55  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
2. A 2017-02-06 16:17:43  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-02-06 16:14:18  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs
KM n-grams:
日曜学校	1164
サンデースクール	57

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831422 Active (id: 1944737)

っこなし
1. [exp,suf]
《after -masu stem of verb》
▶ no chance of
▶ no way that
▶ certainly not
▶ will never happen
Cross references:
  ⇒ see: 2145640 っこない 1. no chance of; no way that; certainly not; will never happen



History:
2. A 2017-02-06 22:30:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<xref type="see" seq="2145640">っこない</xref>
1. A* 2017-02-06 21:13:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
http://japanese.stackexchange.com/questions/6836/what-does-逃げっこなしにしよう-mean/6838
G n-grams:
 っこない	49919
 っこなし	8546
  Comments:
not in my refs (gg5, koj, daijs), but saw it used in a text
seems to just be a literary variant of っこない

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741397 Active (id: 2235349)
一攫千金を夢見る男
いっかくせんきんをゆめみるおとこ [spec1]
1. [work]
▶ Soldier of Fortune (1955 movie)



History:
3. A 2023-05-07 06:33:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2017-02-06 22:07:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-06 10:09:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
http://movies.yahoo.co.jp/movie/一攫千金を夢見る男/1922/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741398 Active (id: 2236699)

ニチガス [spec1]
1. [company]
▶ Nichigas
▶ Nicigas
▶ Nippon Gas Company



History:
3. A 2023-05-08 23:48:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2017-02-06 16:31:03  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
From their web site:
The official name of Nichigas is "Nippon Gas Co., Ltd."
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<gloss>Nippon Gas Company</gloss>
1. A* 2017-02-06 14:33:07  Robin Scott
  Refs:
http://www.nichigas.co.jp/en/about/
https://ja.wikipedia.org/wiki/日本瓦斯
  Comments:
Their English website uses "Nicigas" and "Nichigas" interchangeably.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741399 Active (id: 1944710)
夏史
なつし
1. [male]
▶ Natsushi



History:
2. A 2017-02-06 21:56:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
http://www.feelbabyname.jp/name/name_details.php?sex=1&D1KAN1=夏&D1KAN2=史&D1KAN3=&D1KJH1=なつ&D1KJH2=し&D1KJH3=
http://ejje.weblio.jp/content/夏史
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>(m) Natsushi</gloss>
+<misc>&male;</misc>
+<gloss>Natsushi</gloss>
1. A* 2017-02-06 19:09:04  Hendrik
  Refs:
personal acquaintance with that name

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741400 Active (id: 2230275)

ビットキャッシュ [spec1]
1. [product]
▶ BitCash (Japanese brand of prepaid debit cards)



History:
3. A 2023-05-04 01:42:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2017-02-06 22:18:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2831413</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -8,3 +7,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>BitCash</gloss>
-<gloss g_type="expl">Japanese brand of prepaid debit cards</gloss>
+<misc>&product;</misc>
+<gloss>BitCash (Japanese brand of prepaid debit cards)</gloss>
1. A* 2017-02-06 02:04:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
jmnedict?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml