JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ DEFCON (alert state used by the United States Armed Forces) ▶ Defense Readiness Condition |
4. | A 2020-12-08 23:38:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-12-08 23:35:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<gloss>DEFCON (alert state used by the United States Armed Forces)</gloss> @@ -10,2 +10,0 @@ -<gloss>DEFCON</gloss> -<gloss g_type="expl">alert state used by the United States Armed Forces</gloss> |
|
2. | A 2017-02-06 22:17:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<gloss>Defense Readiness Condition</gloss> @@ -10 +10,0 @@ -<gloss>Defense Readiness Condition</gloss> |
|
1. | A* 2017-02-05 11:24:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs jwiki wiki |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,3 @@ -<gloss>defense condition</gloss> -<gloss>defence condition</gloss> +<gloss>DEFCON</gloss> +<gloss>Defense Readiness Condition</gloss> +<gloss g_type="expl">alert state used by the United States Armed Forces</gloss> |
1. |
[n]
▶ neck |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ bottleneck ▶ obstruction
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ neckline
|
2. | A 2017-02-07 04:27:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<xref type="see" seq="1124190">ボトルネック</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2017-02-05 22:16:27 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs, ウィズダム和英辞典 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,10 @@ +<gloss>neck</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>bottleneck</gloss> +<gloss>obstruction</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1092990">ネックライン</xref> @@ -11,2 +21 @@ -<gloss>neck</gloss> -<gloss>bottleneck</gloss> +<gloss>neckline</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ boutique |
2. | A 2017-02-06 22:16:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: ブティックの 31k |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>boutique (shop selling fashion clothes, accessories, etc.)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>boutique</gloss> |
|
1. | A* 2017-02-05 22:29:25 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | "Boutique" is used in English. Not sure the explanatory note is even necessary. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<lsource xml:lang="fre">boutique</lsource> -<gloss>shop selling fashion clothes, accessories, etc.</gloss> +<gloss>boutique (shop selling fashion clothes, accessories, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ henna
|
2. | A 2017-02-05 07:22:45 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2017-02-04 22:56:05 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヘナ</reb> |
1. |
[n,vs,vi]
[abbr]
|
|||||
2. |
[n]
《usu. in compounds》 ▶ post |
|||||
3. |
[n,vs,vi]
[col]
▶ message (in an instant messaging application) ▶ instant message ▶ IM ▶ (SMS) text |
13. | A 2024-04-25 00:21:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2024-04-24 23:59:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is a more accurate term. |
|
Diff: | @@ -35 +35 @@ -<gloss>message (sent over a chat application)</gloss> +<gloss>message (in an instant messaging application)</gloss> |
|
11. | A 2024-04-23 11:05:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | メール 144,759,040 99.7% メイル 337,522 0.2% メェル 98,818 0.1% |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14 +14 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -26,2 +26,2 @@ -<xref type="see" seq="1605680">郵便・1</xref> -<gloss>mail (usu. in compound words)</gloss> +<s_inf>usu. in compounds</s_inf> +<gloss>mail</gloss> |
|
10. | A 2024-04-23 08:14:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've tweaked some sentence indices. |
|
9. | A* 2024-04-23 07:09:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: sankoku, iwakoku, shinsen |
|
Comments: | "male" needs to be split due to etymology. I'll propose a new entry. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -31,0 +33 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -37,6 +38,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1420160">男性・1</xref> -<xref type="see" seq="1589190">雄・おす</xref> -<gloss>male</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ main ▶ principal |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ main dish ▶ main course
|
|||||
3. |
[n]
▶ main part ▶ principal part |
11. | A 2020-11-03 01:28:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
10. | A* 2020-11-01 21:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A 2020-11-01 21:17:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks ok. Will keep open as a reminder to fix the indices. |
|
8. | A* 2020-11-01 17:41:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 「魚貝類をメインにした料理」 daijs: 「若手がメーンの職場」 |
|
Comments: | > Do we have any good examples of メイン being used to mean "main part"? I assume that "メイン" in daijr's example is referring to the main ingredient rather than the main course. In daijs, it refers to the majority group. --- I agree with adding a "main dish/course" sense. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>main course</gloss> |
|
7. | A* 2020-11-01 13:29:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "メインが" first hit: 【ディナー:選べるコース】前菜とメインが選べるコース. 2nd: 120分食べ放題☆メインが食べ放題含む料理7品付き2480円 3rd: お好きなメインが選べるセレクトランチ スープ Top 10 N-grams Lookup for メインが (Frequency Order) メインが 134347 メインが選べる 3366 メインがお 1997 メインが出 1812 メインが出て 1649 メインが来る 1550 メインが死ん 1525 メインが死んでる 1436 メインが死んでるっぽい 1430 メインが肉 1147 メインが魚 1088 |
|
Comments: | "どっちがメイン?" isn't necessarily noun use, compare with "どっちが大切?" Do we have any good examples of メイン being used to mean "main part"? here it seems to mean "main thing (one uses)": https://news.mynavi.jp/article/20201029-1441906/ "30代がメインで利用しているクレジットカード、断トツの1位は?" https://www.creema.jp/item/6084127/detail "メインとしても使える!栃木レザーのコインケース付きマネークリップ。" |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2003920">メインディッシュ</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>main dish</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ faulty statement ▶ misleading statement ▶ misunderstanding caused by a misleading statement |
2. | A 2017-02-05 13:33:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<gloss>faulty expression</gloss> -<gloss>poor choose of words</gloss> -<gloss>harm (e.g. misunderstanding) resulting from inappropriate language</gloss> +<gloss>faulty statement</gloss> +<gloss>misleading statement</gloss> +<gloss>misunderstanding caused by a misleading statement</gloss> |
|
1. | A* 2017-02-05 00:28:54 Mark | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>poor choose of words</gloss> +<gloss>harm (e.g. misunderstanding) resulting from inappropriate language</gloss> |
1. |
[n]
{sumo}
▶ referee |
6. | A 2022-06-08 01:38:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yomi-chan does support field tags now |
|
5. | A* 2022-06-08 00:58:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I've changed my mind since 2017. There's no reason this entry should be an exception to our usual style. Also, field tags are widely supported by tools/plug-ins. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>referee (in sumo)</gloss> +<gloss>referee</gloss> |
|
4. | A 2017-02-11 09:30:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | seems fine |
|
3. | A* 2017-02-05 19:52:38 Robin Scott | |
Comments: | I see no reason why "sumo" shouldn't be included in the gloss. It's especially helpful for people using JMdict-based programs/plug-ins like Rikaichan which don't display field tags. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>referee</gloss> +<gloss>referee (in sumo)</gloss> |
|
2. | A 2012-06-28 04:37:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>sumo referee</gloss> +<gloss>referee</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
(序の口 only)
[n]
▶ the beginning (as in "this is only the beginning") |
|
2. |
[n]
{sumo}
▶ lowest division in sumo |
9. | A 2017-04-20 10:45:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
8. | A* 2017-04-20 06:31:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | ee 壇ノ浦の戦い, 虎ノ門事件, くノ一 etc |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<re_restr>序の口</re_restr> @@ -17,4 +15,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>じょノくち</reb> -<re_restr>序ノ口</re_restr> |
|
7. | A 2017-02-06 22:21:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-02-05 18:05:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | here is one way of doing it |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<stagk>序の口</stagk> @@ -29 +29,0 @@ -<s_inf>esp. 序ノ口</s_inf> |
|
5. | A* 2017-02-05 17:18:28 Robin Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/序ノ口 |
|
Comments: | Is there any way to restrict a kanji form to a particular sense (rather than the other way round)? 序ノ口 is only used in the context of sumo, but not exclusively so. Adding a [restr=序ノ口] tag to the second sense would restrict 序の口 to the first sense (which is wrong). |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<k_ele> +<keb>序ノ口</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<re_restr>序の口</re_restr> @@ -12,0 +17,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>じょノくち</reb> +<re_restr>序ノ口</re_restr> @@ -20,0 +29 @@ +<s_inf>esp. 序ノ口</s_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ besides ▶ furthermore ▶ on top of that |
|
2. |
[adv]
[uk]
▶ and yet ▶ nevertheless ▶ even so |
6. | A 2017-02-07 04:28:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-02-05 14:25:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: なおかつ 873737 尚且つ 246488 尚かつ 38446 なお且つ 13382 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>なお且つ</keb> |
|
4. | A 2014-04-24 08:41:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>on top of that</gloss> @@ -25,0 +27 @@ +<gloss>even so</gloss> |
|
3. | A* 2014-04-24 06:55:00 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 sees it as having two senses: 1 〈その上〉 besides; furthermore ¶彼女は美しく, なおかつ才能がある. She is not only beautiful but also talented. 2 〈それでもやはり〉 and yet ¶年を取ってもなおかつ矍鑠(かくしゃく)としている. Though advanced in years, he remains hale and hearty. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +<gloss>furthermore</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -19,0 +25 @@ +<gloss>nevertheless</gloss> |
|
2. | A 2012-05-15 09:56:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adv]
[uk]
▶ exceedingly |
2. | A 2017-02-07 04:29:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-02-05 14:59:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: はなはだもって 713 甚だ以て 382 甚だもって 146 はなはだ以て 28 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>甚だもって</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>はなはだ以て</keb> @@ -11,0 +18,2 @@ +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ poor piece of work ▶ rubbish ▶ trash
|
2. | A 2017-02-05 13:36:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. This should make it clearer. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>a poor work</gloss> +<gloss>poor piece of work</gloss> |
|
1. | A* 2017-02-05 00:48:32 Mark | |
Refs: | prog |
|
Comments: | Without the indefinite article, I think it's unclear whether "work" refers to 作品 or 仕事 (assuming the reader doesn't know kanji). |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>poor work</gloss> +<gloss>a poor work</gloss> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>trash</gloss> |
1. |
[suf]
《after a noun; oft. 〜に》 ▶ along (a wall, river, railroad tracks, etc.) ▶ alongside ▶ following
|
7. | A 2023-09-09 21:06:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-09-09 18:52:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | 〘接尾〙in koj and smk. For "along the coast", 沿い is much more common. freq tags were accidentally dropped in 2017. Adding them back in. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news2</ke_pri> +<ke_pri>nf40</ke_pri> @@ -8,0 +11,2 @@ +<re_pri>news2</re_pri> +<re_pri>nf40</re_pri> @@ -11 +15 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -13,2 +17,2 @@ -<s_inf>often 伝いに</s_inf> -<gloss>along (wall, coast, river, etc.)</gloss> +<s_inf>after a noun; oft. 〜に</s_inf> +<gloss>along (a wall, river, railroad tracks, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2018-09-16 18:25:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I mistakenly added [adj-no] in my 2017 edit. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1441850">伝う</xref> |
|
4. | A 2017-02-11 00:49:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 伝い 143441 づたい 1286 伝いに 47616 づたいに 26023 |
|
Comments: | The JE examples are all 伝いに. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>often 伝いに</s_inf> |
|
3. | A* 2017-02-05 22:48:39 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | It makes more sense to me having it in this form. |
|
Diff: | @@ -5,3 +5 @@ -<keb>伝いに</keb> -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf40</ke_pri> +<keb>伝い</keb> @@ -10,3 +8 @@ -<reb>づたいに</reb> -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf40</re_pri> +<reb>づたい</reb> @@ -16 +12 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17,0 +14 @@ +<gloss>alongside</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ butcher's shop ▶ butcher ▶ meat shop |
4. | A 2021-09-22 07:47:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dunno why it was split. "meat shop" sounds a bit 直訳 to me, although the JEs have it. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>meat shop</gloss> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>meat shop</gloss> |
|
3. | A* 2021-09-22 07:21:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think these work as one sense. theoretically all 屋 entries can be split up like this |
|
Diff: | @@ -20,3 +19,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2017-02-05 07:25:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>meat shop</gloss> @@ -18,0 +20,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2017-02-04 23:02:22 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>butcher's shop</gloss> |
1. |
[v5b,vi]
▶ to float ▶ to be suspended |
|||||
2. |
[v5b,vi]
▶ to rise to the surface ▶ to appear ▶ to emerge ▶ to show up ▶ to loom (up) |
|||||
3. |
[v5b,vi]
▶ to come to mind ▶ to have inspiration
|
12. | A 2022-12-02 20:03:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-12-02 18:16:57 Opencooper | |
Refs: | meikyo/shinmeikai: 自五 |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -33,0 +35 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -41,0 +44 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
10. | A 2020-08-10 08:27:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -35,0 +36,2 @@ +<gloss>to emerge</gloss> +<gloss>to show up</gloss> |
|
9. | A* 2020-08-10 07:18:36 Opencooper | |
Refs: | wisdom |
|
Diff: | @@ -34 +34,3 @@ -<gloss>to rise to surface</gloss> +<gloss>to rise to the surface</gloss> +<gloss>to appear</gloss> +<gloss>to loom (up)</gloss> |
|
8. | A 2017-02-09 02:57:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to extend ▶ to stretch out ▶ to stand in a row |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to attend ▶ to participate in |
|
3. |
[v5r,vi]
▶ to enrol ▶ to enroll ▶ to join |
|
4. |
[v5r,vi]
▶ to have a connection ▶ to be related ▶ to be linked |
8. | A 2022-07-23 02:06:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-07-23 00:30:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 連なる │ 245,519 │ 93.2% │ │ 列なる │ 1,634 │ 0.6% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.) │ つらなる │ 16,171 │ 6.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2018-09-01 07:55:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://grammarist.com/spelling/enrol-enroll/ |
|
Comments: | Feel free to suggest AmE spellings but don't try to override others. |
|
Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<gloss>to enrol</gloss> |
|
5. | A* 2018-08-31 14:41:10 | |
Diff: | @@ -35 +35 @@ -<gloss>to enrol</gloss> +<gloss>to enroll</gloss> |
|
4. | A 2017-02-11 00:58:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ effort ▶ initiative ▶ dealing with ▶ grappling with ▶ wrestling with |
|
2. |
[n]
《oft. 取組 when in ref. to sumo》 ▶ bout (in sports, etc.) ▶ match |
6. | A 2021-12-13 19:42:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixed sentence link. |
|
5. | A* 2021-12-13 03:16:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo and daijr lead with "effort", gg5 with "match" |
|
Comments: | switched the order of the senses. |
|
Diff: | @@ -28,6 +27,0 @@ -<s_inf>oft. 取組 when in ref. to sumo</s_inf> -<gloss>bout (in sports, etc.)</gloss> -<gloss>match</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -38,0 +33,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>oft. 取組 when in ref. to sumo</s_inf> +<gloss>bout (in sports, etc.)</gloss> +<gloss>match</gloss> |
|
4. | A 2018-05-20 09:03:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<s_inf>often 取組 when referring to sumo</s_inf> +<s_inf>oft. 取組 when in ref. to sumo</s_inf> |
|
3. | A* 2018-05-17 03:42:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: とり組み 2759 取組み 834732 取組 1058706 取り組み 9457041 取り組 19379 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取り組</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とり組み</keb> |
|
2. | A 2017-02-07 04:32:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ raisins ▶ currants ▶ dried grapes
|
7. | A 2023-10-04 10:52:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -56 +55,0 @@ -<gloss>raisin</gloss> @@ -57,0 +57,2 @@ +<gloss>currants</gloss> +<gloss>dried grapes</gloss> |
|
6. | A* 2023-10-03 23:21:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈干(し)/乾(し)/ほし/ホシ〉〈ぶどう/ブドウ/葡萄〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 干しぶどう │ 38,152 │ 57.2% │ │ 干し葡萄 │ 9,448 │ 14.2% │ │ 乾し葡萄 │ 407 │ 0.6% │ - rK (daijr/s, meikyo) │ 干しブドウ │ 11,958 │ 17.9% │ - sK │ 干葡萄 │ 692 │ 1.0% │ - sK │ 干ぶどう │ 593 │ 0.9% │ - sK │ 干ブドウ │ 291 │ 0.4% │ - sK │ 乾しぶどう │ 482 │ 0.7% │ - sK │ 乾しブドウ │ 346 │ 0.5% │ - sK │ 乾ぶどう │ 276 │ 0.4% │ - sK │ 乾葡萄 │ 244 │ 0.4% │ - sK │ 乾ブドウ │ 49 │ 0.1% │ - sK │ ほし葡萄 │ 51 │ 0.1% │ │ ホシ葡萄 │ 20 │ 0.0% │ │ ほしぶどう │ 3,146 │ 4.7% │ │ ホシブドウ │ 298 │ 0.4% │ - drop │ ほしブドウ │ 161 │ 0.2% │ - drop │ ホシぶどう │ 34 │ 0.1% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>干しブドウ</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -13,0 +11,8 @@ +<keb>乾し葡萄</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>干しブドウ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +28 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,3 +32 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>乾し葡萄</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -29,0 +36 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -32,0 +40 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -35,0 +44 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -38,0 +48 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -42,19 +51,0 @@ -<re_restr>干しぶどう</re_restr> -<re_restr>干し葡萄</re_restr> -<re_restr>干葡萄</re_restr> -<re_restr>干ぶどう</re_restr> -<re_restr>乾しぶどう</re_restr> -<re_restr>乾し葡萄</re_restr> -<re_restr>乾ぶどう</re_restr> -<re_restr>乾葡萄</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ほしブドウ</reb> -<re_restr>干しブドウ</re_restr> -<re_restr>干ブドウ</re_restr> -<re_restr>乾しブドウ</re_restr> -<re_restr>乾ブドウ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ホシブドウ</reb> -<re_nokanji/> |
|
5. | A 2017-02-06 22:20:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | What a horror. |
|
4. | A* 2017-02-05 15:24:52 Mark | |
Comments: | I think it's helpful in this case. A lot of people looking for the Japanese word for "raisin" will search "raisins". Note that the gloss for 豌豆 is "green peas". 干しぶどう and レーズン should be consistent, though. |
|
3. | A* 2017-02-05 11:58:54 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Should we include the plural in entries like this? This one has the plural but レーズン doesn't. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ dark even in the daytime |
6. | A 2017-02-09 10:57:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-02-09 09:48:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
4. | A 2017-02-09 01:05:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-08 15:56:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | see discussion under 1642680 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-02-07 04:32:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[conj]
[uk]
▶ besides ▶ moreover ▶ furthermore ▶ further ▶ in addition (to that) |
8. | A 2024-03-16 02:46:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-03-16 01:32:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, daij, koj 尚又 1,418 8.3% なお又 1,435 8.4% 尚また 225 1.3% 猶又 509 3.0% 猶また 38 0.2% なおまた 13,544 78.9% |
|
Comments: | It's a conjunction in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>猶又</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,4 +16 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>猶又</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19 +20 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25 +26 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&conj;</pos> @@ -27 +27,0 @@ -<gloss>further</gloss> @@ -30 +30,3 @@ -<gloss>in addition to</gloss> +<gloss>furthermore</gloss> +<gloss>further</gloss> +<gloss>in addition (to that)</gloss> |
|
6. | A 2017-02-08 15:45:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<keb>猶又</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16,0 +14,4 @@ +<keb>猶又</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2017-02-07 06:59:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly. We have about ten entries where 猶 is read なお. None of them uses [oK]. Maybe they should all be retagged. The most common one is maybe 尚更/猶更 and there 猶 is used 0.3%. |
|
4. | A* 2017-02-07 04:38:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Weblio, N-grams: 尚又 1418 なお又 1435 尚また 225 なおまた 13544 猶又 509 猶また 38 |
|
Comments: | We have 猶更 in the なおさら entry. Perhaps "oK"? |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>猶又</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>猶また</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ all the more |
4. | A 2017-02-05 14:23:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-05 14:05:23 luce | |
Refs: | n-grams (2,5:1) |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2015-03-09 10:13:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-03-08 13:48:12 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>尚もって</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>なお以て</keb> |
1. |
[n,adj-no]
▶ being joined by land |
2. | A 2017-02-06 22:27:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-02-05 18:26:04 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | I think this one gloss covers everything. The original glosses didn't make much sense. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>border on</gloss> -<gloss>by land</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>being joined by land</gloss> |
1. |
[n]
▶ poor piece of work ▶ rubbish
|
|||||
2. |
[n]
[hum]
▶ one of my works |
3. | A 2017-02-06 22:21:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-02-05 15:31:28 Mark | |
Refs: | KM n-grams: 愚作 541 駄作 9948 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>poor work</gloss> +<xref type="see" seq="1409040">駄作</xref> +<gloss>poor piece of work</gloss> |
|
1. | A* 2017-02-05 00:35:22 Mark | |
Refs: | daijr/s, prog |
|
Comments: | "My work" may be enough. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hum;</misc> +<gloss>one of my works</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ stupid plan ▶ inane way of doing something |
|
2. |
[n]
[hum]
▶ (one's own) plan ▶ project |
7. | A 2021-11-27 01:54:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>(one's own) plan or project</gloss> +<gloss>(one's own) plan</gloss> +<gloss>project</gloss> |
|
6. | A 2017-02-07 04:24:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I wouldn't want to clutter things to cater for apps that ignore metadata, but I think this sort of addition is fine. |
|
5. | A* 2017-02-06 01:15:54 Mark | |
Comments: | I'm all for consistency which is why I'd support having glosses like this for all [hum] entries. For people unfamiliar with honorific speech, the tag on its own may may not be that helpful in many cases. By the way, I think 母 is wrongly tagged. It doesn't always refer to own's one mother, even even when it does, it's not really "humble". |
|
4. | A* 2017-02-05 18:41:26 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Comments: | Plenty of entries are ambiguous if the tag is ignored, even some [hum] entries. For example, look at 母. Gloss is simply "mother" even though it only ever refers to one's own mother. But on the other hand there are entries like 家内 in which the gloss explicitly states "(my) wife". I think that either approach (tag + qualification or tag only) is fine when it comes to [hum] entries but I think that jmdict should be more consistent not only in this case but also in general. |
|
3. | A* 2017-02-05 00:31:33 Mark | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Not everyone notices the tags. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<gloss>plan</gloss> -<gloss>project</gloss> +<gloss>(one's own) plan or project</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ proviso ▶ explanatory note |
2. | A 2017-02-07 04:38:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-02-05 14:41:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 「なお」の語を書き出しにして、前文の内容などについての説明・条件・例外などを書き添えた文。「主文の末尾に尚書きを付けて説明する」 --- G n-grams: なお書き 4809 なお書 579 尚書き 168 なおがき 39 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>尚書き</keb> +<keb>なお書き</keb> @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>尚書き</keb> @@ -15,0 +19 @@ +<gloss>explanatory note</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
[col]
《from the title of a photo series by Kishin Shinoyama》 ▶ (taking a) spectacular photograph ▶ photo taken at just the right moment |
16. | A 2021-11-18 00:45:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
15. | A 2021-03-04 05:38:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a 「powerful [intense] photo(graph). ~する take a 「powerful [intense] photo(graph) 《of…》. |
|
Comments: | OK. Fiddling a little in view of GG5's gloss. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>taking a spectacular photograph</gloss> -<gloss>taking a photo at just the right moment</gloss> +<gloss>(taking a) spectacular photograph</gloss> +<gloss>photo taken at just the right moment</gloss> |
|
14. | A* 2021-03-03 18:37:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Does this work? |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<s_inf>from the title of a photo series by Kishin Shinoyama</s_inf> @@ -16,5 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<s_inf>orig. use of word</s_inf> -<gloss>Gekisha (title of a photo series by Kishin Shinoyama featuring female models)</gloss> |
|
13. | A* 2021-03-03 15:37:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/激写 "『激写』(げきしゃ)は、写真家、篠山紀信が女性たちをモデルに撮影したグラビア写真シリーズに冠されたタイトルである。 " |
|
Comments: | More info in the Wikipedia article above (which was the only source provided when this entry was submitted). Twitter results are almost exclusively sense 1. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>taking a spectacular photograph (often of the female form)</gloss> +<gloss>taking a spectacular photograph</gloss> @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>powerful photograph</gloss> -<gloss>intense photograph</gloss> +<s_inf>orig. use of word</s_inf> +<gloss>Gekisha (title of a photo series by Kishin Shinoyama featuring female models)</gloss> |
|
12. | A* 2021-03-03 13:29:51 | |
Comments: | https://meaning-book.com/blog/20190527165117.html claims 「激写」とは「げきしゃ」という読み方をする言葉で、写真家の篠山紀信氏が女性モデルにセクシーに美しく撮影したグラビア写真シリーズの雑誌になったタイトルのことです。 so photographer SHINOYAMA Kishin used 激写 in the 1970's for a series of gravure photobooks and from there it spread to a wider use, but it seems that this original use is still dominant and needs mentioning |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ left utterly helpless (e.g. by a curt reply or refusal) ▶ have no one to turn to ▶ unapproachable
|
9. | A 2019-11-15 06:00:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No comments for some time. I'm putting it back the way it was, with a small expansion. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,3 @@ -<gloss>left with no chance to appeal someone's (sharp) reply</gloss> -<gloss>left with no way to continue the conversation (due to the other party's curt refusal)</gloss> +<gloss>left utterly helpless (e.g. by a curt reply or refusal)</gloss> +<gloss>have no one to turn to</gloss> +<gloss>unapproachable</gloss> |
|
8. | A* 2019-10-25 03:30:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | These are rather literal translations of the Daijirin explanations, and I don't think they work that well. I really prefer what we have now. which matches the 取りつく島もない entry. |
|
7. | A* 2019-10-21 15:07:03 | |
Refs: | 大辞林 http://yourei.jp/取り付く島 |
|
Comments: | It's used when someone rejects what you ask so sharply that you have no way to appeal. |
|
Diff: | @@ -20,3 +20,2 @@ -<gloss>left utterly helpless</gloss> -<gloss>have no one to turn to</gloss> -<gloss>unapproachable</gloss> +<gloss>left with no chance to appeal someone's (sharp) reply</gloss> +<gloss>left with no way to continue the conversation (due to the other party's curt refusal)</gloss> |
|
6. | A 2019-04-30 00:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>left utterly helpless</gloss> +<gloss>have no one to turn to</gloss> |
|
5. | A 2017-02-07 04:39:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ left utterly helpless ▶ have no one to turn to ▶ unapproachable
|
6. | A 2019-04-30 00:03:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Comments: | It was from GG5, but not great. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>取り付く島も無い</keb> +</k_ele> @@ -18,0 +22,2 @@ +<gloss>left utterly helpless</gloss> +<gloss>have no one to turn to</gloss> |
|
5. | A* 2019-04-27 09:55:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eijiro says 取り付く島もない have no one to turn to be left utterly helpless not have any way to reach ~に取り付く島もない wouldn't give ~ the time of day |
|
Comments: | Is "unapproachabl Is "unapproachable" lthe best translation here? (and in 取り付く島_が_ない) |
|
4. | A 2017-02-05 11:30:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 取り付く島もない 2355 とりつく島もない 1808 とりつくしまもない 994 取りつく島もない 684 |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>取りつく島もない</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取りつく島もない</keb> |
|
3. | A* 2017-02-05 10:29:07 | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とりつく島もない</keb> |
|
2. | A 2011-10-12 11:29:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ raisin bread
|
4. | A 2017-02-06 22:13:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-05 08:46:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: レーズンブレッド 4627 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2826531">葡萄パン・ぶどうパン</xref> +<xref type="see" seq="2826531">葡萄パン・ぶどうパン</xref> |
|
2. | A 2012-02-17 20:18:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>レーズン・ブレッド</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,1 @@ -<gloss>raison bread</gloss> +<gloss>raisin bread</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-17 20:04:27 James Rose <...address hidden...> | |
Refs: | Reading Japanese ch. 4 |
1. |
[n]
[uk]
▶ raisin bread
|
4. | A 2017-02-06 22:13:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-05 08:45:54 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 葡萄パン 2432 ぶどうパン 26782 ブドウパン 5024 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ブドウパン</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
2. | A 2015-01-20 00:11:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-01-14 13:34:48 Marcus Richert | |
Refs: | DAIJ ngrams ぶどうパン 26782 葡萄パン 2432 |
1. |
[n]
▶ henna
|
2. | A 2017-02-05 07:29:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-02-04 22:58:34 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs KM n-grams: ヘンナ 632 指甲花 12 |
1. |
[n]
▶ alert status ▶ emergency alert |
2. | A 2017-02-05 11:38:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 プログレッシブ |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>being on alert</gloss> +<gloss>alert status</gloss> +<gloss>emergency alert</gloss> |
|
1. | A* 2017-02-05 10:25:50 | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=警戒態勢 |
1. |
[exp,v5r-i]
▶ to be misleading |
2. | A 2017-02-07 04:39:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-02-05 15:25:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 eij G n-grams: 語弊 132012 語弊がある 67461 語弊があり 25453 |
1. |
[n]
▶ Maine coon (breed of cat) |
2. | A 2017-02-06 22:16:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-02-05 19:12:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs jwiki wiki |
1. |
[exp]
《indicating that the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text》 ▶ sic
|
7. | A 2022-02-17 11:18:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<reb>げんぶんママ</reb> -<re_restr>原文ママ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -19,2 +14,0 @@ -<re_restr>原文まま</re_restr> -<re_restr>原文儘</re_restr> @@ -24,2 +18,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2831425">原文のまま・げんぶんのまま</xref> +<xref type="see" seq="2831425">原文のまま</xref> +<s_inf>indicating that the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text</s_inf> @@ -27,2 +20,0 @@ -<gloss>sic erat scriptum</gloss> -<gloss g_type="expl">the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text</gloss> |
|
6. | A 2018-04-14 06:54:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-04-01 03:55:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with the 儘 entry |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss g_type="expl">indicates that the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text</gloss> +<gloss g_type="expl">the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text</gloss> |
|
4. | A 2017-02-07 10:43:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-07 10:31:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 原文ママ 10772 原文ママです 523 原文ママの 102 原文ママに 94 |
|
Comments: | if anything, I think it is [n] |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ great morinda (Morinda citrifolia) ▶ Indian mulberry ▶ noni ▶ beach mulberry ▶ cheese fruit |
2. | A 2017-02-07 04:43:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 八重山青木 111 やえやまあおき 88 ヤエヤマアオキ 3532 https://en.wikipedia.org/wiki/Morinda_citrifolia |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>やまえやまあおき</reb> +<reb>やえやまあおき</reb> @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2017-02-05 22:26:07 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ snowrose (Serissa japonica) ▶ tree of a thousand stars ▶ Japanese boxthorn |
2. | A 2017-02-06 22:25:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 白丁花 1011 はくちょうげ 467 ハクチョウゲ 2219 https://en.wikipedia.org/wiki/Serissa (formerly Serissa foetida) |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>Serissa foetida</gloss> |
|
1. | A* 2017-02-05 22:28:26 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ oncidium (Oncidium obryzatum) ▶ dancing lady orchid ▶ golden shower orchid |
2. | A 2017-02-07 04:45:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>oncidium</gloss> +<gloss>oncidium (Oncidium obryzatum)</gloss> |
|
1. | A* 2017-02-05 22:33:14 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ maiden lily (Lilium rubellum) |
2. | A 2017-02-07 04:26:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 乙女百合 544 おとめゆり 196 オトメユリ 1097 |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>maiden lily(Lilium rubellum)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>maiden lily (Lilium rubellum)</gloss> |
|
1. | A* 2017-02-05 22:37:08 Scott | |
Refs: | wiki (various sites use the English transliteration) |
1. |
[n]
▶ mother goddess ▶ earth goddess |
2. | A 2017-02-07 04:46:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>earth goddess</gloss> |
|
1. | A* 2017-02-05 22:56:33 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs https://en.wikipedia.org/wiki/Mother_goddess https://ja.wikipedia.org/wiki/地母神 |