JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ damp ▶ humid ▶ wet ▶ clammy ▶ muggy ▶ soggy |
|
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ gloomy ▶ melancholy ▶ depressing |
6. | A 2023-03-14 03:59:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-13 21:32:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ じめじめと │ 24,046 │ 45.1% │ │ ジメジメと │ 29,276 │ 54.9% │ ├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ じめじめし │ 121,838 │ 46.3% │ │ ジメジメし │ 141,103 │ 53.7% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジメジメ</reb> |
|
4. | A 2017-12-12 19:34:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-09 22:13:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think it's better if "damp" and "humid" are separate glosses. The word doesn't necessarily describe the weather. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>damp and humid</gloss> -<gloss>sodden</gloss> +<gloss>damp</gloss> +<gloss>humid</gloss> @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>muggy</gloss> +<gloss>soggy</gloss> |
|
2. | A 2012-09-28 20:56:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ keyman ▶ key person (e.g. of a company) |
2. | A 2017-12-12 19:35:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-09 12:00:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>key person (e.g. of a company)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ decisive action ▶ going through with ▶ daring to do ▶ carrying out |
3. | A 2021-11-18 00:34:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-12-12 07:00:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-09 23:43:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,3 @@ +<gloss>going through with</gloss> +<gloss>daring to do</gloss> +<gloss>carrying out</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ pressing ▶ urging ▶ demanding ▶ demand |
5. | A 2021-11-06 04:50:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2017-12-09 00:00:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-08 22:15:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "request" or "claim" are right. Not in the JEs. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>urging</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>urging</gloss> @@ -23,2 +22,0 @@ -<gloss>request</gloss> -<gloss>claim</gloss> |
|
2. | A 2012-07-09 16:16:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,2 +19,4 @@ -<gloss>(pressing) demand</gloss> -<gloss>urge (action)</gloss> +<gloss>pressing</gloss> +<gloss>demanding</gloss> +<gloss>urging</gloss> +<gloss>demand</gloss> @@ -23,1 +25,0 @@ -<gloss>press for</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-02 15:40:15 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Clarify a bit and distinguish from 要望/要求 – this is esp. *pressing* (促す) |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>(pressing) demand</gloss> +<gloss>urge (action)</gloss> @@ -20,1 +22,0 @@ -<gloss>demand</gloss> @@ -22,1 +23,0 @@ -<gloss>urge (action)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ directions ▶ instructions ▶ orders ▶ command |
5. | A 2021-12-10 20:13:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-12-10 01:11:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can drop 指し図. See my comment from 2017. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>指し図</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-12-08 11:10:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-12-12 07:02:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-09 12:12:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 指図 143498 指し図 162 |
|
Comments: | 指し図 isn't in the refs. Nor is it common. Not [adj-no]. Don't like "mandate" as a gloss. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -22,3 +22,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>instruction</gloss> -<gloss>mandate</gloss> @@ -25,0 +24,3 @@ +<gloss>instructions</gloss> +<gloss>orders</gloss> +<gloss>command</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to ward off (e.g. an attack) ▶ to fend off (e.g. a question) ▶ to elude ▶ to evade ▶ to dodge ▶ to turn aside (e.g. a joke) |
2. | A 2017-12-13 11:39:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-09 15:08:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | More glosses. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>受流す</keb> @@ -17 +20,2 @@ -<gloss>to ward off</gloss> +<gloss>to ward off (e.g. an attack)</gloss> +<gloss>to fend off (e.g. a question)</gloss> @@ -19 +23,3 @@ -<gloss>to turn aside (a joke)</gloss> +<gloss>to evade</gloss> +<gloss>to dodge</gloss> +<gloss>to turn aside (e.g. a joke)</gloss> |
1. |
[v5m,vi]
▶ to cut deep into |
|
2. |
[v5m,vi]
▶ to cut one's way into (an enemy position) ▶ to rush on ▶ to raid ▶ to attack |
|
3. |
[v5m,vi]
▶ to press someone hard (e.g. with questions) ▶ to get to the heart of (a matter) |
4. | A 2022-10-01 04:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-30 08:20:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 切り込む 71199 85.3% 斬り込む 10420 12.5% 切込む 340 0.4% 斬込む 123 0.1% 切りこむ 1343 1.6% |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切りこむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-12-13 11:41:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-09 21:40:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +<k_ele> +<keb>切込む</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>斬込む</keb> +</k_ele> @@ -20,2 +26 @@ -<gloss>to cut into</gloss> -<gloss>to cut up</gloss> +<gloss>to cut deep into</gloss> @@ -25,0 +31,2 @@ +<gloss>to cut one's way into (an enemy position)</gloss> +<gloss>to rush on</gloss> @@ -28,0 +36,6 @@ +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to press someone hard (e.g. with questions)</gloss> +<gloss>to get to the heart of (a matter)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{physics}
▶ medium (for carrying energy waves) ▶ transmission medium |
2. | A 2017-12-12 06:42:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-09 12:24:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_medium |
|
Comments: | I don't think we need the plural form here. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>medium</gloss> -<gloss>media</gloss> +<field>&physics;</field> +<gloss>medium (for carrying energy waves)</gloss> +<gloss>transmission medium</gloss> |
1. |
[n]
▶ medium ▶ media |
2. | A 2017-12-12 19:18:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-09 12:26:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | "Media" is definitely helpful here (e.g. "print media") but best to lead with singular form. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>medium</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>medium</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ superficial ▶ apparent ▶ seeming ▶ surface ▶ cosmetic |
2. | A 2017-12-13 07:27:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-09 23:38:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>on the surface</gloss> +<gloss>superficial</gloss> +<gloss>apparent</gloss> +<gloss>seeming</gloss> +<gloss>surface</gloss> +<gloss>cosmetic</gloss> |
1. |
[n]
▶ goods ▶ materials ▶ commodities ▶ resources ▶ supplies |
2. | A 2017-12-12 19:23:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-09 12:28:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,3 @@ +<gloss>commodities</gloss> +<gloss>resources</gloss> +<gloss>supplies</gloss> |
1. |
[n]
▶ appearance of written words ▶ impression given by written letters, characters, etc.
|
|||||
2. |
[n]
▶ literal meaning (of a piece of writing) ▶ superficial meaning
|
|||||
3. |
[n]
▶ face (of a printing type) |
4. | A 2024-01-29 20:03:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-29 18:41:45 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 字面 │ 81,742 │ 98.4% │ │ 字づら │ 1,366 │ 1.6% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>字づら</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-12-12 06:44:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-09 23:33:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Splitting. The JEs and daijs redirect from じめん to じづら. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>じめん</reb> +<reb>じづら</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>じづら</reb> +<reb>じめん</reb> @@ -15,2 +14,0 @@ -<gloss>impression derived from or appearance of kanji</gloss> -<gloss>face</gloss> @@ -17,0 +16,10 @@ +<gloss>impression given by written letters, characters, etc.</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>literal meaning (of a piece of writing)</gloss> +<gloss>superficial meaning</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>face (of a printing type)</gloss> |
1. |
[n]
▶ beginning of next week (usu. Monday) ▶ early next week |
4. | A 2017-12-12 19:29:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-09 00:27:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes it is. Oops. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>early new week</gloss> +<gloss>early next week</gloss> |
|
2. | A* 2017-12-08 22:15:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is "early new week" is supposed to be "early next week"? |
|
1. | A* 2017-12-08 16:24:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think this is better. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,2 @@ -<gloss>beginning of the week</gloss> -<gloss>new week opening</gloss> -<gloss>Monday</gloss> +<gloss>beginning of next week (usu. Monday)</gloss> +<gloss>early new week</gloss> |
1. |
[n]
▶ bold move (in sumo, judo, etc.) ▶ daring move ▶ powerful technique |
4. | A 2017-12-13 03:58:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry. I didn't notice you were looking for feedback, |
|
3. | A* 2017-12-12 21:26:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I assume my proposal is OK? I've created a new entry. |
|
Diff: | @@ -13,4 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>たいぎょう</reb> -<re_restr>大業</re_restr> -</r_ele> @@ -18 +13,0 @@ -<stagr>おおわざ</stagr> @@ -24,8 +18,0 @@ -<sense> -<stagr>たいぎょう</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>great deed</gloss> -<gloss>great enterprise</gloss> -<gloss>great work</gloss> -<gloss>massive undertaking</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2017-12-12 06:41:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>great dead</gloss> +<gloss>great deed</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-09 20:07:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | おおわざ and たいぎょう have completely different meanings. I propose making a separate entry out of sense 2. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>大業</keb> +<keb>大技</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>大技</keb> +<keb>大業</keb> @@ -17,0 +18 @@ +<stagr>おおわざ</stagr> @@ -19,2 +20,11 @@ -<gloss>bold move</gloss> -<gloss>great task or feat</gloss> +<gloss>bold move (in sumo, judo, etc.)</gloss> +<gloss>daring move</gloss> +<gloss>powerful technique</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>たいぎょう</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>great dead</gloss> +<gloss>great enterprise</gloss> +<gloss>great work</gloss> +<gloss>massive undertaking</gloss> |
1. |
[n]
▶ letter (of an alphabet) ▶ syllabic character |
|||||
2. |
[n]
▶ matrix ▶ printing type
|
|||||
3. |
[n]
{linguistics}
▶ representative character of a Middle Chinese initial consonant
|
3. | A 2020-07-27 11:19:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-07-27 11:08:14 dine <...address hidden...> | |
Refs: | kojien: 中国音韻学において一つ一つの声母を表すのに用いる漢字をいう |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2534510">三十六字母</xref> +<field>&ling;</field> +<gloss>representative character of a Middle Chinese initial consonant</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2017-12-09 21:41:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="1603710">母型</xref> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Christianity
|
2. | A 2017-12-11 11:01:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-09 16:00:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 日本語表現辞典: "キリスト教を略記した表現。「基督教」を省略した表記" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1042530">基督教</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
1. |
[exp,n]
▶ the Sermon on the Mount |
2. | A 2017-12-13 07:03:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2017-12-09 02:07:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v1]
[sens,proverb]
▶ the mediocre have no right to criticize the great
|
8. | A 2022-08-01 04:02:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
7. | A 2018-06-15 02:19:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Probably doesn't conjugate. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&v1;</pos> |
|
6. | A 2017-12-24 20:44:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | enacted |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>群盲象を撫ず</keb> -</k_ele> @@ -12,5 +8,0 @@ -<re_restr>群盲象を撫でる</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ぐんもうぞうをなず</reb> -<re_restr>群盲象を撫ず</re_restr> |
|
5. | A* 2017-12-13 07:03:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
4. | A* 2017-12-09 09:22:07 | |
Comments: | split? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na]
[on-mim]
▶ oversized (clothing) ▶ baggy |
|
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ rolling in (of money) ▶ (profiting) greatly |
|
3. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ sloshing (e.g. of water) ▶ gushing |
5. | A 2017-12-13 17:28:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
4. | A* 2017-12-09 16:53:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -13 +14,2 @@ -<gloss>over-sized</gloss> +<gloss>oversized (clothing)</gloss> +<gloss>baggy</gloss> @@ -17 +19,11 @@ -<gloss>in large quantities</gloss> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>rolling in (of money)</gloss> +<gloss>(profiting) greatly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>sloshing (e.g. of water)</gloss> +<gloss>gushing</gloss> |
|
3. | A 2016-10-14 05:58:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-10-13 08:41:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: がばがば 13976 ガバガバ 40211 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ガバガバ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,vs]
▶ squelching ▶ gurgling ▶ bubbling |
|
2. |
[adv]
▶ raking in (money) ▶ rolling in ▶ hand over fist |
3. | A 2017-12-13 07:00:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-09 18:12:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ガボガボ</reb> +</r_ele> @@ -8 +11,2 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -9,0 +14,8 @@ +<gloss>gurgling</gloss> +<gloss>bubbling</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>raking in (money)</gloss> +<gloss>rolling in</gloss> +<gloss>hand over fist</gloss> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ commercial version (e.g. of software) ▶ production version ▶ release version |
5. | A 2017-12-13 06:58:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-09 15:26:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Not really a computing term. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>∁</field> +<gloss>commercial version (e.g. of software)</gloss> @@ -14 +14 @@ -<gloss>commercial version</gloss> +<gloss>release version</gloss> |
|
3. | A 2017-02-18 11:01:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>production, commercial version</gloss> +<gloss>production version</gloss> +<gloss>commercial version</gloss> |
|
2. | A* 2017-02-15 19:49:34 | |
Refs: | EPWING GG. |
|
Comments: | -版 has usually the -ban reading. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>せいひんはん</reb> +<reb>せいひんばん</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ delicate technique (in sumo, judo, etc.) ▶ little trick ▶ subtle maneuver |
3. | A 2017-12-13 06:58:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-09 20:29:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog G n-grams: 小技 285142 小業 878 |
|
Comments: | Prog is the only ref with 小業. Also very uncommon so I think [iK] is appropriate. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>小技</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -12,2 +16,3 @@ -<gloss>finer points (e.g. in judo)</gloss> -<gloss>little tricks</gloss> +<gloss>delicate technique (in sumo, judo, etc.)</gloss> +<gloss>little trick</gloss> +<gloss>subtle maneuver</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ no heat or cold lasts over the equinox |
4. | A 2017-12-13 06:57:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A 2017-12-09 01:38:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>No heat or cold lasts over the equinox</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>no heat or cold lasts over the equinox</gloss> |
|
2. | A 2011-01-06 04:16:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | far, far more hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>暑さ寒さも彼岸まで</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
《from Matthew 7:7》 ▶ knock, and it shall be opened unto you ▶ God answers prayers |
6. | A 2017-12-13 06:57:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-09 04:45:14 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>from Matthew 7:7</s_inf> |
|
4. | A* 2017-12-06 11:59:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Knock, and it shall be opened unto you</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>knock, and it shall be opened unto you</gloss> +<gloss>God answers prayers</gloss> |
|
3. | A 2015-08-01 19:37:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-08-01 18:28:26 luce | |
Refs: | n-grams 叩けよ然らば 1 叩けよさらば 22 たたけよさらば 5 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>叩けよさらば開かれん</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
《from Matthew 11:17》 ▶ we have piped unto you and ye have not danced ▶ [expl] people ignoring one's invitation or effort to do something together |
5. | A 2017-12-13 06:56:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-09 01:56:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij http://kotowaza-allguide.com/hu/fuefukedomoodorazu.html |
|
Comments: | Actually id was right. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<misc>&proverb;</misc> -<gloss>Nobody would dance to our tune</gloss> -<gloss>We have piped unto you and ye have not danced</gloss> +<misc>&id;</misc> +<s_inf>from Matthew 11:17</s_inf> +<gloss>we have piped unto you and ye have not danced</gloss> +<gloss g_type="expl">people ignoring one's invitation or effort to do something together</gloss> |
|
3. | A 2017-12-06 01:00:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>Nobody would dance to our tune</gloss> |
|
2. | A* 2017-12-05 08:42:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Hm? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[id]
《from Matthew 7:26》 ▶ house built on sand ▶ house of cards |
6. | A 2017-12-13 06:55:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-09 01:50:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<misc>&id;</misc> +<s_inf>from Matthew 7:26</s_inf> |
|
4. | A 2011-03-24 06:51:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-03-23 21:04:20 Scott | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2010-12-17 12:02:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
《from バリバリ and キャリアウーマン》 ▶ career woman |
5. | A 2017-12-13 06:54:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I could go either way. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
4. | A* 2017-12-09 00:21:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is [abbr] appropriate in cases like this? バリキャリ comes from バリバリのキャリアウーマン but I wouldn't describe it as a shortened form. I think the etymological note is enough. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
3. | A 2014-04-07 00:26:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: "俗に、ばりばり働くキャリア-ウーマンのこと。" |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>from バリバリ and キャリアウーマン</s_inf> |
|
2. | A* 2014-04-06 10:27:34 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | career girl or career woman: - a woman whose main priority in life is achieving success in her career or profession - a woman with a career who is interested in working in her job, rather than staying at home looking after the house and children http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/career-woman |
|
1. | A* 2014-04-06 10:21:43 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Abbr. of バリバリのキャリアウーマン http://kotobank.jp/word/バリキャリ . https://fbcdn-sphotos-g-a.akamaihd.net/hphotos-ak-ash2/t1.0-9/424457_195320663902099_1354273752_n.jpg Text that accompanies the jpg image: [オフィス★キャラ診断] 高橋 美紀 さんは、上昇志向の 「 バリキャリ女子 」です。 推定年収は 5億1396万円 です。 髪型・メイクぬかりなし、仕事バッチリ、鉄仮面! 酒の席での失態に注意! . Another example: - バリキャリでも掃除洗濯はしてたんだろ - 「バリキャリ」vs「パート主婦」凄いのはどっち . http://en.wikipedia.org/wiki/Career_woman |
1. |
[n]
[uk]
▶ Matthew (the Apostle) |
2. | A 2017-12-13 06:52:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-09 01:59:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[exp]
[id]
▶ the Alpha and the Omega |
2. | A 2017-12-13 06:52:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-09 02:06:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp]
[id]
▶ the Alpha and the Omega |
2. | A 2017-12-13 06:51:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-09 02:06:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[exp,n]
▶ sacrificial lamb |
2. | A 2017-12-13 06:48:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-09 02:12:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ ugly duckling |
4. | A 2023-01-22 04:04:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-22 01:05:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ みにくいアヒルの子 │ 22,644 │ 44.3% │ - adding │ みにくいあひるの子 │ 14,496 │ 28.4% │ - adding │ 醜いアヒルの子 │ 6,258 │ 12.2% │ │ 醜いあひるの子 │ 516 │ 1.0% │ - adding as [sK] │ 醜い家鴨の子 │ 227 │ 0.4% │ - sK │ 醜いあひるのこ │ 50 │ 0.1% │ │ 醜いアヒルのこ │ 30 │ 0.1% │ │ 醜い家鴨のこ │ 0 │ 0.0% │ │ 醜い鶩の子 │ 0 │ 0.0% │ │ 醜い鶩のこ │ 0 │ 0.0% │ │ みにくい家鴨の子 │ 0 │ 0.0% │ │ みにくい家鴨のこ │ 0 │ 0.0% │ │ みにくい鶩の子 │ 0 │ 0.0% │ │ みにくい鶩のこ │ 0 │ 0.0% │ │ みにくいあひるのこ │ 6,114 │ 12.0% │ │ みにくいアヒルのこ │ 772 │ 1.5% │ - dropping restrictions ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>みにくいアヒルの子</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>みにくいあひるの子</keb> +</k_ele> @@ -7,0 +14,4 @@ +<keb>醜いあひるの子</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,4 +21,0 @@ -<reb>みにくいアヒルのこ</reb> -<re_restr>醜いアヒルの子</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +22,0 @@ -<re_restr>醜いアヒルの子</re_restr> |
|
2. | A 2017-12-13 06:48:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-09 11:14:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, daij (only as the title of the children's story) examples of idionatic usage: https://www.amazon.co.jp/「みにくいあひるの子」だっ た私-梅宮-アンナ/dp/4062106655 https://blogs.yahoo.co.jp/mylovelybunny2003/63 275530.html 「みにくいアヒルの子」だった名馬、サンデーサイレンスにつ いてもっと知りたくなった ... |
1. |
[n]
▶ battle of wits ▶ contest of wits |
2. | A 2017-12-13 06:47:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-09 11:57:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij G n-grams: 知恵競べ 88 知恵比べ 36051 |
1. |
[person]
▶ Lazarus |
2. | A 2017-12-13 06:46:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe. |
|
1. | A* 2017-12-09 02:03:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | and male given name, maybe? |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Lazaro</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Lazarus</gloss> |