JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ roughly ▶ approximately ▶ round about ▶ more or less |
|
2. |
[adv]
[on-mim]
▶ cursorily ▶ briefly ▶ quickly ▶ lightly ▶ roughly |
4. | A 2017-12-08 22:12:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-08 22:09:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>in round numbers</gloss> +<gloss>approximately</gloss> +<gloss>round about</gloss> +<gloss>more or less</gloss> @@ -18,0 +21,3 @@ +<gloss>quickly</gloss> +<gloss>lightly</gloss> +<gloss>roughly</gloss> |
|
2. | A 2013-06-01 04:47:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> |
|
1. | A* 2013-06-01 02:11:13 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/ざっと |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>cursorily</gloss> +<gloss>briefly</gloss> |
1. |
[n]
▶ phase |
2. | A 2017-12-08 22:04:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-01 21:45:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Merging 1109720. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フェイズ</reb> |
1. |
[n]
▶ phase |
2. | D 2017-12-08 22:03:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2017-12-01 21:45:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged. |
1. |
[n]
▶ loop ▶ band ▶ ring |
|
2. |
[n,vs]
{computing}
▶ loop (programming) |
|
3. |
[n]
[abbr]
▶ loop (railway line) |
|
4. |
[n]
▶ time loop ▶ temporal loop |
5. | A 2019-07-09 20:45:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-07-09 20:31:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ループもの 1327 (in wiki: genre of things based on this trope such as Groundhod Day) タイムループ 671 時間のループ 585 https://www49.atwiki.jp/aniwotawiki/pages/8985.html ループ(ジャンル) https://ja.wikipedia.org/wiki/恋はデジャ・ブ "タイムトラベル物語のうちの「ループもの」の代表的な作品である" |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>time loop</gloss> +<gloss>temporal loop</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2017-12-08 22:03:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ugh. maybe just "loop" is enough |
|
2. | A* 2017-11-23 23:58:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | Used in all sorts of contexts. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<gloss>loop</gloss> +<gloss>band</gloss> +<gloss>ring</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -12,2 +18,6 @@ -<gloss>loop</gloss> -<gloss>ring network</gloss> +<gloss>loop (programming)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>loop (railway line)</gloss> |
|
1. | A* 2017-11-23 23:42:33 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Comments: | I think the second gloss is wrong. It's not in gg5. |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be overturned ▶ to be reversed ▶ to turn over ▶ to capsize |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to fall down ▶ to tumble down ▶ to topple over ▶ to lie on one's back |
7. | A 2021-07-07 20:23:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-07-07 10:50:07 dine | |
Refs: | daijs: 「ひっくりがえる」とも http://lifech.2-d.jp/?p=170103 天地がひっくりがえるほど驚いてしまったのよ |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ひっくりがえる</reb> |
|
5. | A 2017-12-08 22:26:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-07 14:20:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -27 +27,9 @@ -<gloss>to be upset</gloss> +<gloss>to be reversed</gloss> +<gloss>to turn over</gloss> +<gloss>to capsize</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to fall down</gloss> +<gloss>to tumble down</gloss> @@ -29,3 +37 @@ -<gloss>to be reversed</gloss> -<gloss>to fall down</gloss> -<gloss>to tip over</gloss> +<gloss>to lie on one's back</gloss> |
|
3. | A 2015-08-17 22:44:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, 引っ繰り返る is the usual dictionary form. It's what's in Koj, Daijr, GG5 & 中辞典. Of my online set, only ルミナス leads with ひっくり返る. I'll demote the ichi1. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12 +13 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_pri>ichi2</ke_pri> @@ -19 +20,2 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> +<re_pri>ichi2</re_pri> +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to break ▶ to be smashed |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to split ▶ to crack ▶ to fissure ▶ to be torn |
|
3. |
[v1,vi]
▶ to be divided (opinion, vote, etc.) ▶ to split (e.g. of a party) |
|
4. |
[v1,vi]
▶ to come to light ▶ to become clear ▶ to be identified ▶ to be revealed |
|
5. |
[v1,vi]
▶ to become distorted (of sound) ▶ to clip |
|
6. |
[v1,vi]
▶ to be divisible (without a remainder) |
|
7. |
[v1,vi]
▶ to drop below a minimum |
8. | A 2022-04-10 21:39:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-04-10 17:07:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is the verb used for audio clipping. |
|
Diff: | @@ -46 +46,2 @@ -<gloss>to be distorted (of a sound)</gloss> +<gloss>to become distorted (of sound)</gloss> +<gloss>to clip</gloss> @@ -56 +57 @@ -<gloss>to go below a minimum</gloss> +<gloss>to drop below a minimum</gloss> |
|
6. | A 2017-12-08 22:31:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | exceed | ikˈsēd | verb [with object] be greater in number or size than (a quantity, number, or other measurable thing): production costs have exceeded $60,000. |
|
Comments: | unless i'm wrong, i don't think this was the intention |
|
Diff: | @@ -57 +56,0 @@ -<gloss>to exceed a minimum limit</gloss> |
|
5. | A* 2017-12-07 22:58:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added senses. |
|
Diff: | @@ -32,2 +32,2 @@ -<gloss>to be divided</gloss> -<gloss>to cleave</gloss> +<gloss>to be divided (opinion, vote, etc.)</gloss> +<gloss>to split (e.g. of a party)</gloss> @@ -38,0 +39 @@ +<gloss>to become clear</gloss> @@ -40,2 +41,17 @@ -<gloss>to be established</gloss> -<gloss>to become clear</gloss> +<gloss>to be revealed</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be distorted (of a sound)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be divisible (without a remainder)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to go below a minimum</gloss> +<gloss>to exceed a minimum limit</gloss> |
|
4. | A 2012-05-01 07:47:09 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ sweet words only please a fool ▶ flattery works on puppets and fools |
4. | A 2022-08-01 04:18:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
3. | A 2017-12-08 11:14:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>sweet words only please a fool (prov)</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>sweet words only please a fool</gloss> |
|
2. | A 2010-08-24 04:21:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | id, doesn't need to conjugate |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:35:55 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[n]
▶ crisis ▶ critical situation ▶ emergency ▶ pinch |
4. | A 2017-12-08 22:33:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-08 20:35:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | I don't think "danger" or "risk" are good glosses. Doesn't appear to be [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,2 +19,3 @@ -<gloss>danger</gloss> -<gloss>risk</gloss> +<gloss>critical situation</gloss> +<gloss>emergency</gloss> +<gloss>pinch</gloss> |
|
2. | A 2012-12-25 23:11:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-24 23:59:13 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/危機 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,2 @@ +<gloss>danger</gloss> +<gloss>risk</gloss> |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ empty stomach ▶ hunger
|
4. | A 2024-03-31 21:28:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈空/くう/クウ/クー〉〈腹/ふく/フク〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 空腹 │ 811,433 │ 99.8% │ │ 空ふく │ 149 │ 0.0% │ - add, sK │ くうふく │ 1,376 │ 0.2% │ │ クーフク │ 72 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | Seen in Chrono Trigger. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>空ふく</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2017-12-08 23:57:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 22:11:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5, etc. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>empty stomach</gloss> |
|
1. | A 2017-12-08 22:11:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="ant" seq="1526890">満腹・1</xref> |
1. |
[n,adj-no]
▶ intent ▶ intention ▶ bad faith
|
|||||
2. |
[n]
{law}
▶ mens rea (guilty mind)
|
8. | A 2020-12-12 07:11:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, yes probably best split off. |
|
Diff: | @@ -22,7 +21,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<gloss>deliberately</gloss> -<gloss>intentionally</gloss> -<gloss>on purpose</gloss> -<gloss>purposely</gloss> |
|
7. | A* 2020-12-11 00:35:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | If we want adverbial glosses, we should have a separate adv 故意に entry. 故意 (without に) isn't adverbial. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
6. | A 2020-12-09 10:53:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 故意に intentionally; on purpose; purposely; deliberately; designedly; by (deliberate) design; 【法】 [L] scienter; 〔知りつつ〕 wittingly; knowingly 故意 635608 故意に 271941 故意の 41721 故意又は 54613 故意または 38056 |
|
Comments: | Not sure it's a separate sense. There are 10 Tanaka sentences and 9 have 故意に. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>(on) purpose</gloss> @@ -26,2 +25,4 @@ -<gloss>deliberate</gloss> -<gloss>intentional</gloss> +<gloss>deliberately</gloss> +<gloss>intentionally</gloss> +<gloss>on purpose</gloss> +<gloss>purposely</gloss> |
|
5. | A* 2020-12-09 04:21:02 dom <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom |
|
Comments: | Their example is 彼は故意にそれをやった |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>deliberate</gloss> +<gloss>intentional</gloss> |
|
4. | A 2020-09-20 08:03:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ pressing ▶ urging ▶ demanding ▶ demand |
5. | A 2021-11-06 04:50:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2017-12-09 00:00:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-08 22:15:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "request" or "claim" are right. Not in the JEs. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>urging</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>urging</gloss> @@ -23,2 +22,0 @@ -<gloss>request</gloss> -<gloss>claim</gloss> |
|
2. | A 2012-07-09 16:16:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,2 +19,4 @@ -<gloss>(pressing) demand</gloss> -<gloss>urge (action)</gloss> +<gloss>pressing</gloss> +<gloss>demanding</gloss> +<gloss>urging</gloss> +<gloss>demand</gloss> @@ -23,1 +25,0 @@ -<gloss>press for</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-02 15:40:15 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Clarify a bit and distinguish from 要望/要求 – this is esp. *pressing* (促す) |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>(pressing) demand</gloss> +<gloss>urge (action)</gloss> @@ -20,1 +22,0 @@ -<gloss>demand</gloss> @@ -22,1 +23,0 @@ -<gloss>urge (action)</gloss> |
1. |
[v5t,vt]
▶ to cut (cloth) |
1. | A 2017-12-08 22:29:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see comment on 1597030 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>截つ</keb> |
1. |
[v5k,vt]
[uk]
▶ to scatter ▶ to sprinkle ▶ to strew |
|
2. |
[v5k,vt]
[uk]
▶ to distribute (flyers, etc.) ▶ to give out ▶ to hand out |
|
3. |
[v5k,vt]
[uk]
▶ to shake off (a pursuer, companion, etc.) ▶ to give the slip ▶ to throw off ▶ to lose ▶ to get rid of |
9. | A 2023-08-14 23:37:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-08-14 23:02:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daijr |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,3 @@ -<gloss>to distribute (handbills, etc.)</gloss> -<gloss>to spread (rumours, etc.)</gloss> +<gloss>to distribute (flyers, etc.)</gloss> +<gloss>to give out</gloss> +<gloss>to hand out</gloss> @@ -31 +32 @@ -<gloss>to shake off (a person following)</gloss> +<gloss>to shake off (a pursuer, companion, etc.)</gloss> @@ -34,0 +36 @@ +<gloss>to get rid of</gloss> |
|
7. | A 2023-08-13 21:35:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-08-13 17:53:54 | |
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<gloss>to shake off (a person following)</gloss> @@ -33 +33,0 @@ -<gloss>to shake off</gloss> |
|
5. | A 2017-12-08 22:29:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
《usu. 歯型》 ▶ impression of the teeth ▶ tooth mold (mould) |
|
2. |
[n]
▶ tooth mark ▶ teeth marks |
2. | A 2017-12-13 11:26:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 歯形 37644 歯型 55896 The JEs usually have the senses reversed. |
|
Diff: | @@ -19,5 +18,0 @@ -<gloss>tooth mark</gloss> -<gloss>teeth marks</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -27,0 +23,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tooth mark</gloss> +<gloss>teeth marks</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2017-12-08 20:28:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -19 +19,6 @@ -<gloss>tooth-mark</gloss> +<gloss>tooth mark</gloss> +<gloss>teeth marks</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>usu. 歯型</s_inf> @@ -21 +26 @@ -<gloss>dental mold</gloss> +<gloss>tooth mold (mould)</gloss> |
1. |
[n]
▶ gear ▶ cogwheel |
|
2. |
[n]
▶ cog (in an organization, company, etc.) ▶ cog in the machine |
5. | A 2021-04-24 07:27:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-04-23 14:06:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We no longer use id for single words. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>cog (in an organization)</gloss> +<gloss>cog (in an organization, company, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2021-04-23 08:32:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A* 2021-04-23 06:50:47 Opencooper | |
Refs: | wisdom; gg5; meikyo |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cog (in an organization)</gloss> +<gloss>cog in the machine</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2017-12-08 22:37:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Oxford, Merriam-Webster, etc. |
|
Comments: | No hyphen in "cogwheel". |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>cog-wheel</gloss> +<gloss>cogwheel</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ gnashing the teeth |
|
2. |
[n,vs]
▶ gear cutting |
2. | A 2017-12-13 07:25:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-08 22:34:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "1. 歯がみ。歯ぎしり。2. 歯車の歯形を削り出すこと。" |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -14 +14,5 @@ -<gloss>cutting cogs</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>gear cutting</gloss> |
1. |
[n]
▶ regulations ▶ rules |
|
2. |
(条例 only)
[n]
▶ (local) regulation ▶ ordinance ▶ bylaw ▶ law |
4. | A 2017-12-08 23:57:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-08 22:47:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | According to daijr/s, sense 2 only applies to 条例. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<stagk>条例</stagk> |
|
2. | A 2014-11-10 05:56:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-11-10 05:10:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, eij, etc. |
|
Comments: | the situation with 条令 is a little weird. only daijr merges, but it also has a separate entry for 条令 with the same meaning. i think it's fine to merge |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>条令</keb> @@ -20,2 +23,4 @@ -<gloss>laws</gloss> -<gloss>acts</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(local) regulation</gloss> @@ -22,0 +28,2 @@ +<gloss>bylaw</gloss> +<gloss>law</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ report ▶ return (e.g. tax) ▶ statement ▶ declaration ▶ notification ▶ filing |
3. | A 2021-11-18 01:01:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-12-08 22:27:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-03 14:28:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>return (e.g. tax)</gloss> @@ -21 +22 @@ -<gloss>filing a return</gloss> +<gloss>declaration</gloss> @@ -22,0 +24 @@ +<gloss>filing</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
《also written as 意気》 ▶ chic ▶ smart ▶ stylish ▶ tasteful ▶ refined ▶ sophisticated
|
|||||||
2. |
[adj-na,n]
▶ understanding ▶ considerate ▶ thoughtful ▶ sensible |
|||||||
3. |
[adj-na,n]
▶ familiar with worldly pleasures (esp. sexual relations, geisha districts and red-light districts) |
16. | A 2021-04-21 11:46:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, thanks. I'll adjust the sentences and the すい xref. |
|
15. | A* 2021-04-21 09:51:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj prog: 上司のいきな計らいで彼らはまる2週間新婚旅行に行くことができた Thanks to their understanding boss, they were able to go on a full two-week honeymoon. chujiten: <世情・人情に通じている> thoughtful; considerate; attentive; |
|
Comments: | I think sense 2 needs to be split. This is how the kokugos do it. |
|
Diff: | @@ -31 +31,9 @@ -<gloss>familiar with worldly pleasures and subtleties of human nature (esp. sexual relations, geisha districts and red-light districts)</gloss> +<gloss>understanding</gloss> +<gloss>considerate</gloss> +<gloss>thoughtful</gloss> +<gloss>sensible</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>familiar with worldly pleasures (esp. sexual relations, geisha districts and red-light districts)</gloss> |
|
14. | A* 2021-04-19 03:04:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
13. | A 2021-04-19 03:03:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. Kokugos. |
|
Comments: | Here is an attempt at a split. I'll approve and reopen. I've left the "worldly" sense in both entries. It's not in the JEs and I suspect it's really an extension of the "chic; smart; stylish' etc." sense. |
|
Diff: | @@ -16,3 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>すい</reb> -</r_ele> @@ -23 +20 @@ -<s_inf>いき is also written as 意気</s_inf> +<s_inf>also written as 意気</s_inf> @@ -35,15 +31,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>considerate</gloss> -<gloss>understanding</gloss> -<gloss>sympathetic</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>すい</stagr> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>essence</gloss> -<gloss>the best</gloss> -<gloss>the cream</gloss> |
|
12. | A* 2021-04-04 10:35:58 Frazer Robinson | |
Comments: | I also support this. They are separated in wisdom and shinmeikai as well. Wisdom has a xref from すい to いき just for the "of the world" sense, I think we could do the same. |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to serve (in a bowl, on a plate, etc.) ▶ to dish out ▶ to dish up ▶ to fill (a bowl) with |
|||||
2. |
[v5r,vt]
▶ to pile up ▶ to heap up ▶ to fill up ▶ to stack up |
|||||
3. |
[v5r,vt]
▶ to administer (medicine, poison) ▶ to dose out ▶ to prescribe |
|||||
4. |
[v5r,vt]
▶ to put into (e.g. information in a report, meaning in a statement) |
|||||
5. |
[v5r,vt]
▶ to mark out (e.g. scale) ▶ to graduate (e.g. thermometer) |
|||||
6. |
[v5r,vt]
[sl]
▶ to exaggerate ▶ to apply heavy makeup
|
11. | A 2022-02-24 22:23:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔(食物を)よそう〕 serve; help 《sb to some food》; dish 「up [out]. 中辞典: 〈食物を〉 serve; fill 《a person's plate》 《with stew》; dish up 《the meal》; help a person 《to some salad》 ルミナス: (食器に食べ物を) serve [他]; (いっぱい入れる) fill |
|
Comments: | I'm quite comfortable with the former version - I think "serve" is broader than that Wiktionary entry implies. It seems we are in good company with the major JEs. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to fill (a bowl, plate) with</gloss> +<gloss>to serve (in a bowl, on a plate, etc.)</gloss> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to fill (a bowl) with</gloss> |
|
10. | A* 2022-02-24 10:46:35 | |
Refs: | "自分でご飯を盛って食べなさい" |
|
Comments: | "to serve" means "To set down (food or drink) on the table to be eaten; to bring (food, drink) to a person." [wiktionary] the kokugos say this is the act of filling a plate, not bringing food. I frankly do not see any reason why this has "to serve" let alone first. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to serve (in a bowl, on a plate, etc.)</gloss> +<gloss>to fill (a bowl, plate) with</gloss> @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>to fill (a bowl) with</gloss> |
|
9. | A 2018-02-27 06:59:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Put it back. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>to fill up</gloss> |
|
8. | A* 2018-01-30 10:34:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I've seen 盛る used for filling an inflatable beach toy with air. Before Robin's last edit, that was covered by sense 2. Now it's missing. We could either follow gg5 and put "fill up" back in sense 2, or we could follow daijs and make sense 1 less food specific. |
|
7. | A 2018-01-30 03:49:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ poor policy ▶ poor plan ▶ unwise measure |
|
2. |
[n]
[hum]
▶ (one's own) plan |
2. | A 2017-12-12 07:03:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-08 22:42:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5 |
|
Comments: | Two senses in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -12 +12,8 @@ -<gloss>poor policy or plan</gloss> +<gloss>poor policy</gloss> +<gloss>poor plan</gloss> +<gloss>unwise measure</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hum;</misc> +<gloss>(one's own) plan</gloss> |
1. |
[adv,adj-no]
[uk]
▶ wholly ▶ solely ▶ entirely ▶ exclusively ▶ devotedly ▶ fixedly |
|
2. |
[adv,adj-no]
[uk]
▶ principally ▶ mostly ▶ chiefly ▶ mainly |
5. | A 2017-12-08 15:57:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
4. | A 2013-04-27 06:56:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-04-27 01:06:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Clearly "uk". 3:1 on hits, and all the dictionary examples use kana. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -32,0 +33,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2013-03-12 03:43:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs don't have this sense, but it comes through in the Eijiro and Tanaka examples. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -30,0 +31,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2013-03-11 22:09:50 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/専ら http://ejje.weblio.jp/sentence/content/もっぱら http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=もっぱら http://www.wordchamp.com/lingua2/Word.do?text=mostly&languageID=13&pronunciationID=173250 |
|
Comments: | The usage of the word to mean "almost but not quite entirely (wholly, exclusively, solely, etc)". |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,7 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>principally</gloss> +<gloss>mostly</gloss> +<gloss>chiefly</gloss> +<gloss>mainly</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-i]
▶ unknown ▶ strange |
|
2. |
[int]
▶ I don't care ▶ that's irrelevant ▶ whatever |
5. | A 2017-12-13 12:08:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-08 11:19:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2017-11-21 09:29:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not really [id] either. |
|
2. | A 2017-11-21 08:52:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think sense 2 is an adjective. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A* 2017-11-16 05:47:25 Marcus Richert | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 "... 関与しないという意思の言明にも用いられる。" |
|
Comments: | "I don't know and I feel nothing" sounds like the title of an indie movie. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>∫</pos> @@ -19 +20,2 @@ -<gloss>I don't know and I feel nothing</gloss> +<gloss>that's irrelevant</gloss> +<gloss>whatever</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ drafting ▶ requisition ▶ impressment ▶ commandeering ▶ expropriation |
3. | A 2021-11-18 01:14:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-12-08 02:11:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-03 15:12:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 4500 googits. https://kotobank.jp/word/特設艦船-1568754 |
|
Comments: | Not in the kokugos but appears in books and encyclopedia entries. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>徴傭</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to challenge to (a fight, game, etc.) ▶ to throw down the gauntlet ▶ to contend for |
|
2. |
[v5m,vi]
▶ to tackle (e.g. a problem) ▶ to attempt ▶ to go after (a prize, record, etc.) |
|
3. |
[v5m,vi]
▶ to pressure (someone) for sex ▶ to make advances to |
2. | A 2017-12-08 22:43:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | meikyo has sense 2 as transitive and intransitive |
|
1. | A* 2017-12-08 21:09:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting sense 1 (in line with gg5 and daij). "make love to" is wrong and I don't think "woo" has the right connotations. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to challenge</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to challenge to (a fight, game, etc.)</gloss> @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>to tackle</gloss> @@ -27,3 +26,9 @@ -<gloss>to pressure someone for sex</gloss> -<gloss>to woo</gloss> -<gloss>to make love to</gloss> +<gloss>to tackle (e.g. a problem)</gloss> +<gloss>to attempt</gloss> +<gloss>to go after (a prize, record, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to pressure (someone) for sex</gloss> +<gloss>to make advances to</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ telephone call ▶ speaking over the telephone ▶ (Internet) voice call ▶ videoconference call |
|
2. |
[ctr]
《used to determine a charge》 ▶ counter for telephone calls of a set duration |
14. | A 2024-03-25 01:26:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's a separate sense. |
|
Diff: | @@ -22,6 +22,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&internet;</field> -<gloss>voice call</gloss> -<gloss>videoconference session</gloss> +<gloss>(Internet) voice call</gloss> +<gloss>videoconference call</gloss> @@ -30,0 +27 @@ +<s_inf>used to determine a charge</s_inf> |
|
13. | A* 2024-03-23 05:09:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Obviously being used for more than telephone calls. I wondered about just broadening sense 1, but then thought maybe a new sense would be better. |
|
Diff: | @@ -22 +22,6 @@ -<gloss>(Internet) voice call</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&internet;</field> +<gloss>voice call</gloss> +<gloss>videoconference session</gloss> |
|
12. | A* 2024-02-22 05:33:28 Nicolas Maia | |
Comments: | This also seems to be used with the meaning of call as in a (video) meeting, at least by Google. On Google Meet it says 〇〇さんがこの通話に参加しています。 |
|
11. | A 2022-12-15 03:54:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-12-14 07:33:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo has [vt,vi] but the rest of the refs are just [vi] Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 通話 │ 2,195,154 │ 99.8% │ │ を通話 │ 5,380 │ 0.2% │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to go too far ▶ to go to excess
|
4. | A 2017-12-08 11:36:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G-ngrams: 度を過ごす 491 度が過ぎる 58691 度を過ぎる 5930 Eijiro: 度を過ぎたばくち打ち : heavy gambler マスコミの度を過ぎた大騒ぎ : media hullabaloo |
|
Comments: | Very interesting. It seems the "correct" term is 度を過ごす, but the masses prefer 度を過ぎる. Yes, I think it's worth an entry. I'll propose one. |
|
3. | A* 2017-12-06 09:58:49 | |
Comments: | Hi, I found the form 度を過ぎた used in a novel In this dictionary, I only find 度を過ごす and 度が過ぎる Is it worth a new entry? The particle is different, but the meaning is the same. |
|
2. | A 2010-08-23 03:08:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:51:34 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,n]
▶ fish large enough to swallow a whole boat ▶ colossal fish |
|
2. |
[exp,n]
[id]
▶ great man ▶ notorious man |
4. | A 2019-02-11 14:54:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>colossal fish</gloss> |
|
3. | A* 2019-02-11 04:59:34 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>a fish large enough to swallow a whole boat</gloss> +<gloss>fish large enough to swallow a whole boat</gloss> |
|
2. | A 2017-12-13 12:06:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-08 12:31:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | not sure whether "大物", "大人物" in daij refer to an exceptionally large man or an otherwise great man, as both words can mean both things. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吞舟の魚</keb> @@ -12 +15,7 @@ -<gloss>big fish</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>a fish large enough to swallow a whole boat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> |
1. |
[n]
▶ internal troubles ▶ domestic discord
|
2. | A 2017-12-08 02:08:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-07 14:49:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>internal or domestic troubles</gloss> +<xref type="see" seq="1977900">外憂</xref> +<xref type="see" seq="1977900">外憂</xref> +<gloss>internal troubles</gloss> +<gloss>domestic discord</gloss> |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ outstanding ▶ excellent ▶ exceptional ▶ distinguished ▶ unrivaled ▶ surpassing (e.g. beauty) ▶ beyond compare |
10. | A 2022-10-03 19:32:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-10-03 11:07:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, chujiten |
|
Comments: | I think "by far the best" is a bit a clunky (and unnecessary given the other glosses). I don't think a separate noun sense is needed. |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -30,2 +30,0 @@ -<gloss>surpassing (beauty, etc.)</gloss> -<gloss>extraordinary</gloss> @@ -34,7 +33,2 @@ -<gloss>by far the best</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>preeminence</gloss> -<gloss>distinction</gloss> -<gloss>extraordinariness</gloss> +<gloss>surpassing (e.g. beauty)</gloss> +<gloss>beyond compare</gloss> |
|
8. | A 2022-10-01 22:27:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: surpassing 《beauty, artistry》 |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>surpassing (everyone else)</gloss> +<gloss>surpassing (beauty, etc.)</gloss> |
|
7. | A* 2022-10-01 10:49:58 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>surpassing</gloss> +<gloss>surpassing (everyone else)</gloss> @@ -32,0 +33,2 @@ +<gloss>unrivaled</gloss> +<gloss>by far the best</gloss> |
|
6. | A 2020-04-15 07:09:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ faction ▶ branch ▶ sect ▶ denomination ▶ branching off |
3. | A 2022-07-09 12:02:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-12-11 10:59:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-08 19:39:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Not necessarily religious so I think it's better to lead with these glosses. "branching off" for [vs] usage. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>denominations</gloss> +<gloss>faction</gloss> +<gloss>branch</gloss> @@ -19,3 +20,2 @@ -<gloss>branch</gloss> -<gloss>faction</gloss> -<gloss>separation from</gloss> +<gloss>denomination</gloss> +<gloss>branching off</gloss> |
1. |
[n]
▶ guarantor ▶ surety ▶ sponsor ▶ reference ▶ bondsman |
2. | A 2017-12-08 02:08:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-07 12:36:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ウィズダム和英辞典 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +<gloss>surety</gloss> +<gloss>sponsor</gloss> +<gloss>reference</gloss> |
1. |
[v1]
▶ to reward ▶ to recompense ▶ to repay
|
|||||||||
2. |
[v1]
▶ to retaliate ▶ to get revenge |
7. | A 2022-05-13 03:39:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-05-13 03:35:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 82,771 96.4% 報いる 846 1.0% 酬いる 2,258 2.6% むくいる |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2017-12-08 23:55:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
4. | A* 2017-12-08 22:39:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | vi vs. vt is not clear. koj has as vt, meikyo has as vi, and shinmeikai has as both. generally takes に not を (as in gg5 examples) |
|
Comments: | i recommend dropping vi/vt altogether |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&vt;</pos> @@ -28 +26,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A* 2017-12-02 22:38:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Don't see the need for these x-refs. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="2005410">報う</xref> @@ -30 +28,0 @@ -<xref type="see" seq="1858910">一矢を報いる</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,adj-no,adj-na]
▶ full stomach ▶ filling one's stomach ▶ eating one's fill
|
|||||
2. |
[adj-no]
▶ complete ▶ total ▶ full ▶ heartfelt ▶ sincere |
4. | A 2018-04-08 08:47:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 1099054 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2017-12-08 22:11:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<xref type="ant" seq="1246000">空腹</xref> +<xref type="ant" seq="1246000">空腹</xref> |
|
2. | A 2017-04-26 23:32:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 2 doesn't come through in the JEs. |
|
1. | A* 2017-04-26 22:17:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj 2. "多く、「満腹の」の形で、心からの、満身の、などの意を表す。「―の敬意を表する」" |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -19 +18 @@ -<gloss>filling the stomach</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -20,0 +20,10 @@ +<gloss>filling one's stomach</gloss> +<gloss>eating one's fill</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>complete</gloss> +<gloss>total</gloss> +<gloss>full</gloss> +<gloss>heartfelt</gloss> +<gloss>sincere</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to take (someone) with one ▶ to bring along ▶ to go with ▶ to be accompanied by |
2. | A 2017-12-08 22:15:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-07 12:47:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, 中辞典 |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,5 @@ -<gloss>to lead</gloss> -<gloss>to take (a person)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to take (someone) with one</gloss> +<gloss>to bring along</gloss> +<gloss>to go with</gloss> +<gloss>to be accompanied by</gloss> |
1. |
[n]
《often derog. or vulg.》 ▶ face ▶ mug
|
|||||
2. |
[n]
▶ surface |
|||||
3. |
[n]
[uk]
▶ cheek meat |
|||||
4. |
[n]
[arch]
▶ cheek ▶ cheeks |
|||||
5. |
[n]
[arch]
▶ surrounding area |
3. | A 2017-12-08 23:58:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-07 13:28:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | merging in proposed entry 2833785. Gave it a separate sense and a uk tag rather than merging it in with the arch-tagged sense 4. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<r_ele> +<reb>ツラ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -21 +24,0 @@ -<xref type="see" seq="1217730">顔・かお</xref> @@ -33,2 +36,2 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>surrounding area</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>cheek meat</gloss> @@ -41,0 +45,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>surrounding area</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2012-09-26 05:36:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -> note. could be tags |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,2 @@ -<gloss>face (often derog. or vulg.)</gloss> +<s_inf>often derog. or vulg.</s_inf> +<gloss>face</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to knock together ▶ to strike against each other |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to arrange (e.g. a meeting) ▶ to discuss (in advance) |
2. | A 2017-12-08 22:40:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-06 20:32:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>to strike against each other</gloss> @@ -29,0 +31 @@ +<gloss>to discuss (in advance)</gloss> |
1. |
[v5t,vt]
▶ to sever ▶ to cut off |
|
2. |
[v5t,vt]
▶ to suppress ▶ to eradicate ▶ to exterminate |
|
3. |
[v5t,vt]
▶ to abstain (from) ▶ to give up |
8. | A 2023-04-08 14:49:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It was moved to 1296050. 裁つ and 截つ only refer to cutting cloth. |
|
Diff: | @@ -13,8 +12,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>裁つ</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>截つ</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2023-04-08 03:21:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 絶つ 120889 46.1% 断つ 136280 52.0% 截つ 171 0.1% - koj, nikk 裁つ 4504 1.7% - koj, nikk 斷つ 330 0.1% |
|
Comments: | We dropped 截つ some years back. Maybe add it back as sK? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,8 @@ +<keb>裁つ</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>截つ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -16 +24 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2017-12-08 22:29:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree. added there as proposed |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>截つ</keb> |
|
5. | A* 2017-12-02 13:53:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think 截つ belongs with the 裁つ entry (1296050), not here. See daijr/s. |
|
4. | A 2016-04-13 20:04:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ course (of events) ▶ development ▶ progress ▶ outcome ▶ result |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
{finance}
▶ market order ▶ order without limit
|
10. | A 2023-01-18 16:49:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
9. | A 2023-01-18 16:49:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -42,0 +43 @@ +<field>&finc;</field> |
|
8. | A 2023-01-18 01:05:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-01-17 23:53:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 成り行き │ 354,621 │ 64.8% │ │ 成行き │ 17,102 │ 3.1% │ │ 成りゆき │ 8,625 │ 1.6% │ - sK │ なり行き │ 3,339 │ 0.6% │ - sK │ 成行 │ 67,468 │ 12.3% │ │ なりゆき │ 96,434 │ 17.6% │ ├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 成り行きで │ 83,256 │ 68.3% │ │ 成行きで │ 3,742 │ 3.1% │ │ 成りゆきで │ 1,830 │ 1.5% │ │ なり行きで │ 192 │ 0.2% │ │ 成行で │ 7,788 │ 6.4% │ │ なりゆきで │ 25,041 │ 20.6% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<keb>成行</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -15,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,4 +24 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>成行</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2020-04-21 23:35:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | なり行き 3339 成りゆき 8625 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>成りゆき</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>なり行き</keb> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ matrix (printing)
|
3. | A 2017-12-08 11:15:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 母形 78 母型 5623 |
|
Comments: | It's used, but probably a typo. Better to keep it as a warning. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>母形</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A* 2017-12-07 14:56:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Actually, I suggest dropping it. Doesn't appear to be common. |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>母形</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2017-12-07 14:54:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | 母形 isn't in the refs. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<gloss>matrix</gloss> +<gloss>matrix (printing)</gloss> |
1. |
[adv,adv-to,vs]
▶ in a lively way ▶ vividly ▶ freshly ▶ animatedly ▶ actively ▶ energetically |
2. | A 2017-12-08 22:08:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-03 13:27:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | More glosses. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>in a lively way</gloss> @@ -24 +25,4 @@ -<gloss>lively</gloss> +<gloss>freshly</gloss> +<gloss>animatedly</gloss> +<gloss>actively</gloss> +<gloss>energetically</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ battle formation |
|
2. |
[n,vs]
▶ lineup (e.g. for a game) |
2. | A 2017-12-08 11:10:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-03 12:33:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Two senses in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -18 +18,5 @@ -<gloss>lineup</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>lineup (e.g. for a game)</gloss> |
1. |
[exp,vs-s]
[proverb]
▶ poverty dulls the wit |
4. | A 2022-08-01 04:18:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs-s;</pos> |
|
3. | A 2017-12-08 09:44:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Poverty dulls the wit</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>poverty dulls the wit</gloss> |
|
2. | A 2010-08-22 01:11:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think it needs to conjugate |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-20 16:42:09 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ grinding of the teeth ▶ involuntary nocturnal tooth grinding ▶ bruxism |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ grinding one's teeth out of anger or vexation ▶ gnashing one's teeth ▶ gritting one's teeth |
6. | A 2022-07-06 21:29:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-05 18:10:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | It seems the kokugos only have sense [2] [vi]: shinmeikai, meikyo, oukoku Google N-gram Corpus Counts | 歯噛み | 14,523 | 79.0% | | 歯嚙み | 0 | 0.0% | | 歯がみ | 2,852 | 15.5% | | はがみ | 1,010 | 5.5% | |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>歯嚙み</keb> +<keb>歯がみ</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>歯がみ</keb> +<keb>歯嚙み</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -25,0 +28 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2017-12-13 11:46:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-08 22:25:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: 歯噛み 14523 歯嚙み No matches 歯がみ 2852 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>歯嚙み</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>歯がみ</keb> |
|
2. | A 2013-04-18 01:08:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>grinding one's teeth out of anger or vexation</gloss> +<gloss>gnashing one's teeth</gloss> +<gloss>gritting one's teeth</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ reward ▶ recompense ▶ return |
|
2. |
[n]
▶ punishment ▶ retribution |
2. | A 2017-12-13 11:56:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-08 22:47:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, koj |
|
Comments: | splitting similarly to 報いる |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ every person has their eccentricities
|
3. | A 2019-12-02 23:28:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | doesn't make sense without the full version |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2833940">無くて七癖有って四十八癖</xref> |
|
2. | A 2017-12-08 11:15:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-02 06:58:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>なくて七癖</keb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>Every man has his own peculiar habits</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>every person has their eccentricities</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ cutting (e.g. metal) |
3. | A 2021-11-18 01:06:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-12-12 06:35:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-08 22:41:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "金属などを切り削ること。" gg5 |
|
Comments: | Don't need "a cut". I don't think "machining" is right. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13 @@ -<gloss>cutting</gloss> -<gloss>a cut</gloss> -<gloss>machining</gloss> +<gloss>cutting (e.g. metal)</gloss> |
1. |
[n]
▶ beginning of next week (usu. Monday) ▶ early next week |
4. | A 2017-12-12 19:29:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-09 00:27:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes it is. Oops. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>early new week</gloss> +<gloss>early next week</gloss> |
|
2. | A* 2017-12-08 22:15:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is "early new week" is supposed to be "early next week"? |
|
1. | A* 2017-12-08 16:24:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think this is better. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,2 @@ -<gloss>beginning of the week</gloss> -<gloss>new week opening</gloss> -<gloss>Monday</gloss> +<gloss>beginning of next week (usu. Monday)</gloss> +<gloss>early new week</gloss> |
1. |
[adj-i]
[id]
▶ shrewd ▶ astute ▶ cunning ▶ alert
|
4. | A 2018-01-03 23:40:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2017-12-08 22:02:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-05 12:21:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KM n-grams (yay): 抜け目ない 437 抜け目無い 96 ぬけめない 15 抜け目がない 286 抜け目のない 520 |
|
Comments: | It seems just about as common. Maybe it should stay. |
|
1. | D* 2017-12-04 08:33:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We already have 抜け目がない as well as 抜け目のない - do we need all three? |
1. |
[n]
▶ utter villain ▶ atrocious fiend ▶ devil |
2. | A 2017-12-23 12:30:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think "scum" has the wrong connotations. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<gloss>scum of the earth</gloss> -<gloss>monster</gloss> -<gloss>fiend</gloss> +<gloss>utter villain</gloss> +<gloss>atrocious fiend</gloss> +<gloss>devil</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-08 12:13:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | "scoundrel" sounds a little too weak, I thought |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>scoundrel</gloss> +<gloss>scum of the earth</gloss> +<gloss>monster</gloss> +<gloss>fiend</gloss> |
1. |
[n]
▶ great evil |
|
2. |
[n]
▶ scum of the earth ▶ monster ▶ fiend |
2. | A 2017-12-13 12:07:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-08 12:18:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij no split but "また、": "大きな悪。また、大悪人。" |
|
Comments: | Doesn't have to be two senses, of course. |
|
Diff: | @@ -17 +17,6 @@ -<gloss>consummate villain</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>scum of the earth</gloss> +<gloss>monster</gloss> +<gloss>fiend</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ nailing on ▶ nailing down ▶ nailing shut ▶ being glued (to) ▶ being unable to take one's eyes (from) |
|
2. |
[n,vs]
[id]
▶ being stationary ▶ being rooted to the spot ▶ halting ▶ freezing |
|
3. |
[n,vs]
▶ (price) pegging |
9. | A 2017-12-08 23:59:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2017-12-02 05:47:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | daijs |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -29,0 +31,2 @@ +<gloss>halting</gloss> +<gloss>freezing</gloss> |
|
7. | A 2017-02-03 06:46:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-02-03 06:01:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 釘付け 592578 釘づけ 44155 くぎ付け 34181 くぎづけ 48188 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くぎ付け</keb> |
|
5. | A 2013-02-20 22:01:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr |
|
Comments: | Refs make it clear that those meanings are part of the first sense. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>being glued (to)</gloss> +<gloss>being unable to take one's eyes (from)</gloss> @@ -27,0 +29,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -28,3 +31,1 @@ -<gloss>being glued to</gloss> -<gloss>to fix eyes upon sth</gloss> -<gloss>cannot take eyes off</gloss> +<gloss>(price) pegging</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ great man ▶ magnanimous man |
1. | A 2017-12-08 12:31:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>great or magnanimous man</gloss> +<gloss>great man</gloss> +<gloss>magnanimous man</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ juvenile classification home ▶ juvenile detention facility
|
2. | A 2017-12-08 21:36:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-03 11:20:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s |
|
Comments: | The refs say it's an abbreviation of 少年鑑別所. |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>Discrimination Office</gloss> +<xref type="see" seq="1796420">少年鑑別所</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>juvenile classification home</gloss> +<gloss>juvenile detention facility</gloss> |
1. |
[n]
▶ keeping a domestic animal beyond its useful life |
|
2. |
[n]
▶ keeping a person on the payroll without utilizing their skills |
2. | A 2017-12-13 07:28:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-08 20:15:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: 1. "家畜が役に立たなくなっても死ぬまで養う" 2. "その人が能力を発揮できるような仕事を与えないままに,ずっと雇っておくこと。" |
|
Comments: | Splitting. Not a pet. Not a useless person. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>飼殺し</keb> @@ -12,2 +15,5 @@ -<gloss>keeping a pet till it dies</gloss> -<gloss>keeping a useless person on the payroll</gloss> +<gloss>keeping a domestic animal beyond its useful life</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>keeping a person on the payroll without utilizing their skills</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
[proverb,rare]
▶ attack your enemy's strength with your weakness |
6. | A 2022-08-01 04:18:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
5. | A 2017-12-24 21:29:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | scroll through them. they're "fake" google hits. (the reason we switched to using n-grams in the first place.) i get 57 "real" google hits, incl. ones drawn from edict. the 0 n-grams is more reliable |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
4. | A* 2017-12-08 10:51:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | doesn't seem obsc. I get 1k googits. (no ngrams though) "中原の覇権をかけた官渡の戦いでの荀彧の名言でしたね。" https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1 117825631 |
|
Comments: | Can't find any reasonably reliable source on what this concretely would mean. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>attacking strength by means of (with) weakness</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>attack your enemy's strength with your weakness</gloss> |
|
3. | A 2010-11-18 19:58:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2010-11-15 19:50:44 Scott | |
Comments: | 44 googits. 至弱をもって至強にあたる seems to be the correct expression. The meaning should be verified. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>弱を以て強に当たる</keb> +<keb>至弱をもって至強にあたる</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>じゃくをもってきょうにあたる</reb> +<reb>しじゃくをもってしきょうにあたる</reb> @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5t]
[id]
▶ to let loose something dangerous ▶ [lit] to let loose a tiger in the field |
9. | A 2017-12-24 21:16:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | A* 2017-12-08 10:12:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>to let loose a tiger in the field</gloss> @@ -15,0 +15 @@ +<gloss g_type="lit">to let loose a tiger in the field</gloss> |
|
7. | A 2015-11-04 06:15:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-11-01 14:52:36 | |
Refs: | djr, gakken, djs, koujien |
|
Comments: | no, not ya |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>とらをやにはなつ</reb> +<reb>とらをのにはなつ</reb> |
|
5. | A 2015-10-27 23:05:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ guarantor required |
4. | D 2017-12-08 22:06:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | from the 18xxxxx/19xxxxx zone of shite. not even eijiro has it as a real entry. i think it can go, as proposed |
|
3. | A* 2017-12-08 06:54:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | On the other hand, this use of 要 is already a sense in the 要 entry. I'm a little split. |
|
2. | A* 2017-12-08 01:55:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://realestate.yahoo.co.jp/knowledge/chiebukuro/detail/11 138433581 "賃貸物件の「保証人要」ていう物件は、保証人が必要ということなんです か?" |
|
Comments: | Seems worth having. Not sure whether it should be adj-no or exp, rather than n. Many hits for "保証人要の" (マンション etc.) (865 googits) |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | D* 2017-12-07 12:25:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we need this? A+B. Not in the refs. |
1. |
[n]
▶ defoliant
|
2. | A 2017-12-13 07:07:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-08 20:18:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: 枯葉剤 26608 枯れ葉剤 22611 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>枯れ葉剤</keb> |
1. |
[n]
▶ external troubles ▶ foreign threat
|
2. | A 2017-12-08 02:08:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-07 14:48:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | 外憂 and 内憂 are a pair. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1459370">内憂</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>foreign threat</gloss> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ after pleasure comes pain ▶ there is no pleasure without pain ▶ there is no rose without a thorn ▶ take the good with the bad |
2. | A 2017-12-08 10:20:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,4 +15,5 @@ -<gloss>After pleasure comes pain</gloss> -<gloss>There is no pleasure without pain</gloss> -<gloss>There is no rose without a thorn</gloss> -<gloss>Take the good with the bad</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>after pleasure comes pain</gloss> +<gloss>there is no pleasure without pain</gloss> +<gloss>there is no rose without a thorn</gloss> +<gloss>take the good with the bad</gloss> |
|
1. | A 2012-02-28 07:30:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merged in 2656690 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>楽あれば苦あり</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +16,3 @@ +<gloss>There is no pleasure without pain</gloss> +<gloss>There is no rose without a thorn</gloss> +<gloss>Take the good with the bad</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ shape of the "dai" kanji (esp. person with arms and legs outstretched) ▶ sprawling ▶ lying spread-eagled |
6. | A 2017-12-08 01:57:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
5. | A 2017-12-08 01:57:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 216 googits for 大の字する but if there aren't any ngrams, it's probably not very common. |
|
4. | A* 2017-12-07 22:36:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: 大の字する No matches 大の字して No matches |
|
Comments: | [vs] usage is extremely uncommon and not the refs. I think we can drop that tag. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
3. | A 2011-08-06 23:23:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | removing dead xref |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="2004475">大の字に</xref> |
|
2. | A 2011-08-06 01:28:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see the "vs" cases are a minute proportion of usage. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>sprawl</gloss> -<gloss>lie spread-eagle</gloss> +<gloss>sprawling</gloss> +<gloss>lying spread-eagled</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Ireland (country) ▶ Éire
|
|||||||
2. |
[n]
[uk]
▶ Ireland (island) |
9. | A 2021-11-06 03:14:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 愛蘭 10703 愛蘭土 4506 アイルランド 903112 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -10,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2021-05-12 11:29:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj and nikk only have 愛蘭. 愛蘭 10703 愛蘭土 4506 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>愛蘭</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> |
|
7. | A* 2021-05-12 11:10:50 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/アイルランド https://kotobank.jp/word/土地所有権-583787 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>愛蘭</keb> +<keb>愛蘭土</keb> |
|
6. | A 2020-07-29 11:57:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-29 10:43:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.lexico.com/definition/eire |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Eire</gloss> +<gloss>Éire</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5u]
▶ to reward ▶ to recompense ▶ to repay
|
|||||
2. |
[v5u]
▶ to retaliate ▶ to get revenge |
5. | A 2022-05-13 03:39:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The kokugos have 酬う. |
|
4. | A* 2022-05-13 03:35:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 9,755 90.5% 報う None - 酬う 1,025 9.5% むくう |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2017-12-08 23:55:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 22:52:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | usage tags moved to new entry for 報われる |
|
Diff: | @@ -6,2 +5,0 @@ -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf20</ke_pri> @@ -14,2 +11,0 @@ -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf20</re_pri> |
|
1. | A* 2017-12-08 22:50:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, shinmeikai |
|
Comments: | vi vs. vt is not clear. see comments on 報いる |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&vt;</pos> @@ -26,0 +26,5 @@ +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<gloss>to retaliate</gloss> +<gloss>to get revenge</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ certain ▶ sure ▶ no doubt
|
|||||
2. |
[exp,adj-i]
▶ reliable ▶ dependable |
8. | A 2023-03-13 03:58:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-13 01:55:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, prog, meikyo |
|
Comments: | I don't think we need full-sentence glosses. I've replaced that sense with another. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2088270">紛れもない・まぎれもない</xref> @@ -23 +22 @@ -<gloss>doubtless</gloss> +<gloss>no doubt</gloss> @@ -27,3 +26,3 @@ -<gloss>I have no doubt</gloss> -<gloss>You can depend on it</gloss> -<gloss>It's a safe bet</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>reliable</gloss> +<gloss>dependable</gloss> |
|
6. | A 2017-12-23 15:04:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<pos>∫</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
5. | A* 2017-12-08 22:14:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure it's an int either. maybe just exp is best |
|
4. | A* 2017-12-08 09:08:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It's not really an [id], is it? |
|
Diff: | @@ -26,2 +26 @@ -<pos>&exp;</pos> -<misc>&id;</misc> +<pos>∫</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ bolt from the blue ▶ great surprise |
2. | A 2017-12-08 11:17:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-04 09:35:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> |
1. |
[exp]
[proverb,yoji]
▶ a small-minded person being idle (tends to do evil)
|
6. | A 2022-08-10 08:12:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
5. | A 2017-12-08 11:06:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2017-12-08 03:14:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2417990">小人閑居して不善をなす</xref> |
|
3. | A* 2017-12-08 03:13:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | considering it's a shorter form of "小人閑居して不善をなす ", I don't think it qualifies as a [yoji] |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&yoji;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2014-08-25 01:56:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
《lower than 低糖》 ▶ very low in sugar content |
3. | A 2017-12-12 06:58:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 21:28:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "糖分の含有量がわずかである" |
|
Comments: | To distinguish from 低糖. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>low in sugar</gloss> +<gloss>very low in sugar content</gloss> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
[proverb]
▶ a burnt child dreads the fire ▶ once bitten twice shy ▶ to become overcautious from a bad experience |
13. | A 2023-12-14 01:09:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-12-13 19:13:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I wondered where 羮 came from. Shinsen says it is itaiji for 羹. 〈羹/羮/熱〈物/もの〉/あつもの/アツモノ〉に〈懲/こ〉りて ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 羹に懲りて │ 2,172 │ 34.1% │ │ あつものに懲りて │ 2,117 │ 33.2% │ │ 羮に懲りて │ 615 │ 9.7% │ │ アツモノに懲りて │ 142 │ 2.2% │ │ 羹にこりて │ 100 │ 1.6% │ │ 熱ものに懲りて │ 61 │ 1.0% │ │ 熱物に懲りて │ 47 │ 0.7% │ │ あつものにこりて │ 1,118 │ 17.5% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ 〈膾/鱠/なます/ナマス〉を〈吹/拭/ふ〉く ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 膾を吹く │ 3,208 │ 56.8% │ │ なますを吹く │ 1,006 │ 17.8% │ │ ナマスを吹く │ 416 │ 7.4% │ │ 鱠を吹く │ 58 │ 1.0% │ │ 膾をふく │ 44 │ 0.8% │ │ ナマスを拭く │ 0 │ 0.0% │ │ なますをふく │ 917 │ 16.2% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | The 拭く forms seem too rare to record even as hidden forms. Adding these 4 forms: あつものに懲りて膾を吹く 羹に懲りてなますを吹く あつものに懲りてなますを吹く 羮に懲りてなますを吹く |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>羮に懲りて膾を吹く</keb> +<keb>あつものに懲りて膾を吹く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,2 +12,14 @@ -<keb>熱物に懲りてナマスを拭く</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>羮に懲りて膾を吹く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>羹に懲りてなますを吹く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あつものに懲りてなますを吹く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>羮に懲りてなますを吹く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A* 2023-12-13 18:28:22 | |
Comments: | found it in the wild i tried to search n grams for other forms ({羹,羮,熱物,熱もの}に{懲,こ}りて{膾,なます,ナマス}を{吹,拭,ふ}く) but 0 results for every one |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>熱物に懲りてナマスを拭く</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2022-08-01 04:18:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
9. | A 2020-05-05 12:27:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ there's but a fine line between genius and insanity |
2. | A 2017-12-08 08:47:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5m]
[proverb]
▶ you learn, without realising it, from what is around you ▶ [lit] a shop-boy near the temple gate will recite sutras untaught
|
9. | A 2022-08-01 04:18:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
8. | A 2018-02-15 10:57:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-02-07 17:48:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten: "A shop‐boy near a temple will recite the scriptures untaught." kotowaza allguide: "寺の門前に住んでいる子供や、いつも僧のそ ばにいる子供は、日頃から僧の読経を聞いているから、いつのまにか 般若心経くらいは読めるようになるということから。" chujiten 小僧 entry: 1 〈寺の〉 a young Buddhist monk; a young bonze. 2 〈年期奉公人〉 an apprentice (boy) 小僧に行く be apprenticed 《to a dry goods merchant》. 3 〈子供〉 a boy; a kid; a brat. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">a young monk outside the gate can read sutras he has never studied</gloss> +<gloss g_type="lit">a shop-boy near the temple gate will recite sutras untaught</gloss> |
|
6. | A 2017-12-08 08:28:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
5. | A 2010-11-09 00:40:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5t]
[proverb]
▶ slow but steady wins the race ▶ constant effort will result in success ▶ [lit] constant dripping wears away a stone |
6. | A 2022-08-01 04:18:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
|
5. | A 2017-12-08 08:31:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2010-11-09 06:57:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-09 01:08:46 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5t;</pos> +<misc>&id;</misc> @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>constant effort will result in success (lit: constant dripping wears away a stone)</gloss> +<gloss>constant effort will result in success</gloss> +<gloss g_type="lit">constant dripping wears away a stone</gloss> |
|
2. | A 2010-11-08 03:44:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ the law has holes large enough for the most wicked men to slip through ▶ the long arm of the law doesn't reach everywhere ▶ [lit] fishes big enough to eat boats aren't caught by the net |
6. | A 2022-08-01 04:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
5. | A 2017-12-24 21:43:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure about the 'reach everywhere' sense |
|
4. | A* 2017-12-08 12:35:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Looking at the definitions in daij, it's generally held, a pithy observance of nature of the law, so → proverb. Second gloss is a little "weak"/maybe unnecessary. _ I went with "aren't caught by the net" rather than "slip out through the net" because it sounds pretty bizarre - I get an enormous fish not getting caught by a fisherman's net, but not slipping through it). I'm not sure which would be the more correct reading of 漏らす here though. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>網吞舟の魚を漏らす</keb> @@ -12,3 +15,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>(of a legal system) so lax that even the greatest criminal can escape</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>the law has holes large enough for the most wicked men to slip through</gloss> +<gloss>the long arm of the law doesn't reach everywhere</gloss> +<gloss g_type="lit">fishes big enough to eat boats aren't caught by the net</gloss> |
|
3. | A 2010-08-22 19:41:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | id. i don't think it needs to conjugate |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A* 2010-08-22 05:00:14 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,vs-c]
[id]
▶ to refuse stubbornly to admit one is wrong ▶ [lit] to rinse one's mouth with a rock and rest one's head in a river |
8. | A 2024-02-24 06:25:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-02-24 05:19:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Not sure the [rare] tag is needed. Meikyo has this phrase, for example. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬─────╮ │ 漱石枕流 │ 712 │ │ 石に漱ぎ流れに枕す │ 505 │ ╰─ーーーーーーーーー─┴─────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs-c;</pos> @@ -13 +13,0 @@ -<misc>&rare;</misc> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss g_type="lit">to rinse one's mouth with a rock and rest one's head in a river</gloss> |
|
6. | A 2018-01-15 22:16:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-08 11:51:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>refusing to admit being wrong and adhering to the far-fetched argument</gloss> +<gloss>to refuse stubbornly to admit one is wrong</gloss> |
|
4. | A 2010-11-08 22:30:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ making something strong even stronger ▶ solidifying something's chances ▶ [lit] (giving) a metal rod to an ogre
|
8. | A 2020-05-25 06:26:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="lit">giving a metal rod to an ogre</gloss> +<gloss g_type="lit">(giving) a metal rod to an ogre</gloss> |
|
7. | A 2017-12-08 21:45:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-12-04 08:42:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 新和英中辞典 example |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>making a strong person even stronger</gloss> -<gloss>as strong as can be</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>making something strong even stronger</gloss> +<gloss>solidifying something's chances</gloss> |
|
5. | A 2016-07-03 19:49:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-07-02 12:38:07 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tidying up |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>making a strong person even stronger (like giving a metal rod to an ogre)</gloss> +<gloss>making a strong person even stronger</gloss> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss g_type="lit">giving a metal rod to an ogre</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to take candy from a baby ▶ to accomplish something with ease ▶ [lit] to twist a baby's arm
|
6. | A 2017-12-24 21:08:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 手 also means 'arm' and is the more natural translation |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss g_type="lit">to twist a baby's hand</gloss> +<gloss g_type="lit">to twist a baby's arm</gloss> |
|
5. | A* 2017-12-08 09:59:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza allguide: 「彼にとっては、赤子の手をひねるより簡単な仕 事だ」 |
|
Comments: | even though it might not strictly conjugate, I feel like glossing it like a verb makes it easier to understand in context. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&v5r;</pos> @@ -27,2 +28,3 @@ -<gloss>exceptionally easy (like taking candy from a baby)</gloss> -<gloss g_type="lit">as easy as twisting a baby's hand</gloss> +<gloss>to take candy from a baby</gloss> +<gloss>to accomplish something with ease</gloss> +<gloss g_type="lit">to twist a baby's hand</gloss> |
|
4. | A 2010-11-13 16:48:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,1 +28,1 @@ -<gloss>lit: as easy as twisting a baby's hand</gloss> +<gloss g_type="lit">as easy as twisting a baby's hand</gloss> |
|
3. | A* 2010-11-13 13:19:39 Scott | |
Diff: | @@ -25,1 +25,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> @@ -27,0 +26,1 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-11-13 02:06:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[rare,id]
▶ to take candy from a baby ▶ to accomplish something with ease ▶ [lit] to twist a baby's arm
|
6. | A 2017-12-24 21:09:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-08 10:00:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | see my rationale for v5r on 赤子の手をひねる |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&v5r;</pos> @@ -29,2 +30,3 @@ -<gloss>exceptionally easy (like taking candy from a baby)</gloss> -<gloss g_type="lit">as easy as twisting a baby's arm</gloss> +<gloss>to take candy from a baby</gloss> +<gloss>to accomplish something with ease</gloss> +<gloss g_type="lit">to twist a baby's arm</gloss> |
|
4. | A 2010-11-13 16:47:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,0 +27,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> @@ -29,1 +30,1 @@ -<gloss>lit: as easy as twisting a baby's arm</gloss> +<gloss g_type="lit">as easy as twisting a baby's arm</gloss> |
|
3. | A* 2010-11-13 13:19:51 Scott | |
Diff: | @@ -25,1 +25,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> @@ -28,0 +27,1 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-11-13 02:06:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ tightening (bolt, nut, etc.) ▶ retorquing |
3. | A 2017-12-08 22:00:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-01 04:50:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/増し締め WWW hits |
|
Comments: | Don't think the "vs" sense is needed. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>増締め</keb> @@ -11,0 +15,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<gloss>tightening (bolt, nut, etc.)</gloss> @@ -14,4 +18,0 @@ -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to retorque</gloss> -</sense> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ good fences make good neighbors ▶ a hedge between keeps friendship green
|
6. | A 2017-12-24 21:10:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-08 09:30:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>good hedges make good neighbors</gloss> +<gloss>good fences make good neighbors</gloss> |
|
4. | A* 2017-12-08 09:29:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,3 +21,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>good manners even between friends</gloss> -<gloss>a hedge between keeps friendships</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>good hedges make good neighbors</gloss> +<gloss>a hedge between keeps friendship green</gloss> |
|
3. | A 2012-05-10 02:32:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-09 14:15:13 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj 268,000 親しき仲にも礼儀あり 29,000 親しき仲にも礼儀有り 24,600 親しき中にも礼儀あり 5,510 親しき中にも礼儀有り |
|
Comments: | * Merge from 2418140 (spellings, gloss) * Add figurative gloss There’s also 親しき中に垣をせよ which might be figuratively translated as: [fig] good fences make good neighbors |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<keb>親しき仲にも礼儀有り</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>親しき中にも礼儀有り</keb> @@ -15,0 +21,1 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -16,0 +23,1 @@ +<gloss>a hedge between keeps friendships</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ certainty factor |
3. | D 2017-12-08 22:08:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2017-12-03 11:57:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | When you discount result for "不確実性係数", this only gets a few dozen hits and they're mostly EDICT. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na]
▶ critical |
3. | A 2017-12-11 11:00:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 22:11:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog: "危機的局面 a critical phase" |
|
Comments: | Not a computing term. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>∁</field> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5m]
[proverb]
▶ great men have great fondness for the sensual pleasures |
6. | A 2022-08-01 04:18:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
5. | A 2017-12-08 10:20:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Great men have great fondness for the sensual pleasures</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>great men have great fondness for the sensual pleasures</gloss> |
|
4. | A 2010-11-09 07:29:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-06 03:01:49 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5m;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-11-06 00:04:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ good wine ▶ good drink |
3. | A 2017-12-08 11:07:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 10:17:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | don't quite see where it got the exp,id from |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> -<misc>&id;</misc> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ (so miserable that it is) painful to look at ▶ painful to watch |
3. | A 2017-12-08 11:08:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 10:07:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> @@ -13,2 +14 @@ -<gloss>So miserable that it is painful to look at</gloss> -<gloss>can't bear to look at</gloss> +<gloss>(so miserable that it is) painful to look at</gloss> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ there's no flying from fate ▶ you can't fight fate |
3. | A 2017-12-13 18:39:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij. |
|
Comments: | old form gets ~60 google hits, incl. edict |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>運は天に在り</keb> +<keb>運は天にあり</keb> |
|
2. | A* 2017-12-08 09:14:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>No flying from fate</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>there's no flying from fate</gloss> +<gloss>you can't fight fate</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ to have a narrow view of things |
3. | A 2017-12-24 21:45:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | v5k? |
|
2. | A* 2017-12-08 12:01:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Have a narrow view of things</gloss> +<gloss>to have a narrow view of things</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
《from Matthew 7:13》 ▶ enter through the narrow gate (for wide is the gate and broad is the road that leads to destruction) ▶ enter ye in at the strait gate |
3. | A 2017-12-25 18:22:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think this is fine |
|
2. | A* 2017-12-08 11:13:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza-allguide |
|
Comments: | I added this: [note="from Matthew 7:13"] Do we want to do these? Sometimes we have stuff like "Confucius" in the notes. Not sure which way would be best: "from Matthew 7:13" "from the Gospel of Matthew" or just "from the Bible" |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Enter ye in at the strait gate</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<s_inf>from Matthew 7:13</s_inf> +<gloss>enter through the narrow gate (for wide is the gate and broad is the road that leads to destruction)</gloss> +<gloss>enter ye in at the strait gate</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ good fences make good neighbors ▶ a hedge between keeps friendship green |
4. | A 2017-12-24 20:58:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-08 09:29:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>good hedges make good neighbors</gloss> +<gloss>good fences make good neighbors</gloss> |
|
2. | A* 2017-12-08 09:26:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>A hedge between keeps friendships</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>good hedges make good neighbors</gloss> +<gloss>a hedge between keeps friendship green</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5m]
[proverb]
▶ money begets money |
6. | A 2022-08-01 04:18:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
5. | A 2017-12-08 11:08:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A 2017-12-08 09:10:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2012-10-30 22:13:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Nice catch. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>Money begets money</gloss> +<gloss>money begets money</gloss> |
|
2. | A* 2012-10-30 18:43:50 | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>金が子を生む</keb> +<keb>金が金を生む</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ money rules the world ▶ rich man's world |
4. | A 2017-12-28 20:40:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's have both. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>money rules the world</gloss> |
|
3. | A* 2017-12-13 18:37:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think the sense of the original gloss was better. (i.e., this does not mean the life of a rich person, it means a society in which everything is controlled by money) |
|
2. | A* 2017-12-08 09:09:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "金銭の力でどうにでもなる世の中。" I read it as a noun rather than a proverb |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13 +14 @@ -<gloss>Money rules the world</gloss> +<gloss>rich man's world</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
[proverb]
▶ lend your money and lose your friend |
3. | A 2022-08-01 04:18:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
2. | A 2017-12-08 09:05:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Lend your money and lose your friend</gloss> -<gloss>Money gone, friends gone</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>lend your money and lose your friend</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ money comes and goes ▶ money goes around and around
|
3. | A 2017-12-24 20:56:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 09:12:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 「金 (かね) は天下の回りもの」に同じ。 |
|
Comments: | aligning with 2113380 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Money is round and rolls away</gloss> +<xref type="see" seq="2113380">金は天下の回りもの</xref> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>money comes and goes</gloss> +<gloss>money goes around and around</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ no pain, no gain ▶ no cross, no crown |
3. | A 2017-12-24 21:27:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | christian version should not be listed first if at all |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>no pain, no gain</gloss> @@ -17 +17,0 @@ -<gloss>no pain, no gain</gloss> |
|
2. | A* 2017-12-08 10:19:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>苦あれば楽あり</keb> +</k_ele> @@ -12,2 +15,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>No cross, no crown</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>no cross, no crown</gloss> +<gloss>no pain, no gain</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ Hunger is the best sauce |
3. | D 2017-12-08 22:09:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2017-12-08 11:53:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 812 googits, but all jmdict spawn |
|
Comments: | Surely this is only a translation of the English proverb, and not actually used in Japanese... |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to group together against a stronger enemy |
3. | A 2017-12-24 21:35:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 10:31:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 《「戦国策」楚策から》多くの弱い者を連合させて、強者に対抗す る。どう努力しても勝ち目のないことのたとえ。 daijr 弱い者を大勢集めて強い者を攻める。多くの弱小国を集めて連合し、 強国に対抗するたとえ。 |
|
Comments: | Probably doesn't conjugate, but considering how daij word their entries, this seems the best way to translate it."弱 い者を大勢集めて強い者を攻める。" "多くの弱い者を連合させて、強 者に対抗する。" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5m;</pos> @@ -13 +14 @@ -<gloss>Union is strength</gloss> +<gloss>to group together against a stronger enemy</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
[proverb]
▶ art brings bread |
6. | A 2022-08-01 04:18:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
5. | A 2017-12-08 10:18:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Art brings bread</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>art brings bread</gloss> |
|
4. | A 2010-09-13 08:48:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree |
|
3. | A* 2010-09-13 07:12:14 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this should have the verb PoS. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5k;</pos> |
|
2. | A 2010-09-13 04:46:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ art is long, life is short ▶ ars longa, vita brevis |
4. | A 2018-01-14 10:53:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-09 10:15:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | could be a note |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>ars longa, vita brevis</gloss> |
|
2. | A 2017-12-08 10:18:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Art is long, life is short</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>art is long, life is short</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ blood is thicker than water |
3. | A 2022-08-01 04:02:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
2. | A 2017-12-08 10:08:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Blood is thicker than water</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>blood is thicker than water</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ it's tactless to state the obvious ▶ that's best left unsaid |
6. | A 2018-06-20 12:03:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2018-06-17 20:13:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Can we simplify the gloss? |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>saying outright what is tacitly understood is tactless</gloss> +<gloss>it's tactless to state the obvious</gloss> +<gloss>that's best left unsaid</gloss> |
|
4. | A* 2018-06-14 01:29:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 example: 言うだけ野暮だ. You would only waste your 「words [breath]. ルミナス: 言うだけ野暮だが Though it's crude to come right out and say it, … 中辞典: 彼のように几帳面な人に時間厳守なんて言うだけ野暮だ. It would be tactless to remind so scrupulous a person as he to be punctual. |
|
Comments: | I don't think it's a proverb. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2017-12-24 21:05:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps 'let sleeping dogs lie' |
|
2. | A* 2017-12-08 09:42:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>You would only waste your words</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>saying outright what is tacitly understood is tactless</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[arch]
▶ needless to say |
5. | A 2017-12-13 23:24:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this is more idiomatic in english. also this gets almost no hits and is in oubunsha kogo jiten |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>it is needless to say</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>needless to say</gloss> |
|
4. | A* 2017-12-08 09:36:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not [id], is it? |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2015-09-23 10:23:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>It is needless to say</gloss> +<gloss>it is needless to say</gloss> |
|
2. | A* 2015-09-22 14:49:53 luce | |
Refs: | 26 www hits 67 for さらに〜 |
|
Comments: | rather rare |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>さらにも言わず</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ you must protect yourself against any possible dangers ▶ [lit] you have to brush off sparks that fall onto you |
4. | A 2020-08-16 21:54:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-14 11:26:11 Opencooper | |
Refs: | daijr: https://kotobank.jp/word/降りかかる火の粉は払わねばならぬ-376034 |
|
Comments: | Before the interface told me it was a duplicate, I was drafting a version of this with the gloss "when trouble befalls you, you have to be prepared to defend yourself". |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>降りかかる火の粉は払わねばならぬ</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss g_type="lit">you have to brush off sparks that fall onto you</gloss> |
|
2. | A 2017-12-08 08:30:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>You must protect yourself against any possible dangers</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>you must protect yourself against any possible dangers</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ going through great pains in vain |
4. | A 2020-05-14 14:15:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 骨折り損のくたびれ儲け 3594 骨折り損の草臥れ儲け 280 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>骨折り損のくたびれ儲け</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2017-12-13 18:27:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 09:02:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | maybe [n]? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Great pains but all in vain</gloss> +<gloss>going through great pains in vain</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ sincerity can move heaven |
2. | A 2017-12-08 10:52:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Sincerity can move heaven</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>sincerity can move heaven</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ if you don't put in the effort, don't expect results ▶ [lit] seeds you don't plant will never grow |
9. | A 2023-02-22 07:28:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I liked the one before. There are many versions of this. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>seeds you don't plant will never grow</gloss> -<gloss>if you're not willing to put in the effort, don't expect anything in return</gloss> +<gloss>if you don't put in the effort, don't expect results</gloss> +<gloss g_type="lit">seeds you don't plant will never grow</gloss> |
|
8. | A* 2023-02-22 05:52:22 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Or, subtle but closer: > If you don't put in effort, you can't expect results. |
|
7. | A* 2023-02-22 04:38:37 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | I put in the long-form of the explanatory gloss under the theory that it's a marginally popular saying as-is. But a shorter version would be: > If you don't put in the effort, don't expect results. |
|
6. | A* 2023-02-22 04:30:34 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams (pretty well-known phrase, I think) 蒔かぬ種は生えぬ 1556 蒔かぬ種は生えぬ https://dictionary.goo.ne.jp/word/蒔かぬ種は生えぬ/ 何もしないではよい結果は得られないことのたとえ。 ============== 100% of the Seeds You Never Plant Will Never Sprout https://www.thehomesteadjourney.net/post/100-of-the-seeds-you-never-plant-will-never-sprout Whether we’re talking life in general or we’re talking homesteading it rings true. 100% of the seeds you never plant will never sprout. Many times we have these great ideas in our head, these visions of what we want to accomplish on our homesteads, but we never take that initial step. We never plant that seed to even give it a chance to grow and bring forth fruit. ======== Lesson three: Seeds that you don’t plant don’t grow. The same is true for everything else in life! https://www.thebigwhisper.com/blog/2020/5/25/three-lessons-this-founder-learned-from-gardening-that-apply-to-life-and-business ======== It has been famously said that you miss 100% of the shots you don’t take; you miss the success of all the seeds that you don’t plant. https://medium.com/wonderbite/atomic-habits-newsletter-18-8f155b7c8c45 ===================== You can't be mad about not harvesting the seeds you DON’T plant. https://andyfrisella.com/blogs/andygram/fill-your-mind-with-the-right-things ===================== https://www.askmen.com/answers/dating/1632382-is-she-asking-to-hangout-tonight.html She could just be asking to see if you are seeing anyone else, but you should go ahead and ask her. 100 percent of the seeds you don't plant don't ever flower. ====================== You Can’t Expect To Bear Fruit If You Don’t Plant Seeds https://www.tblfaithnews.com/faith-religion/you-cant-expect-to-bear-fruit-if-you-dont-plant-seeds ======================= If no one plants seeds there can be no fruit for the harvest! =================== This one is cute ================= The seeds you don't sow won't grow! (link dead) https://www.wedrinkandwefarmthings.com/shop/the-seeds-you-dont-sow-garden-notebook |
|
Comments: | I've just proposed an entry for "nothing comes from nothing", which has a standard translation into Japanese: 無からは何も生じない "Nothing comes from nothing" seems to be primarily a philosophical argument about the nature of creation, and much less a parable about the importance of effort and/or hard work. See my comments on the 無からは何も生じない entry for more details, I do not think these entries should be linked. By prettying-up the "literal" gloss ever so slightly, I don't think any further glosses are necessarily needed. I think the meaning is self-evident, all of my English-language references are just examples of this idea. I don't think there is a "fixed" English equivalent, though. Googling around, I found a somewhat catchy English-language gloss that is floating around the internet. The source is unknown(anonymous). I think the literal gloss stands well enough on its own, so I wouldn't mind if the explanatory gloss is dropped, but maybe it's helpful to include anyway. If the old gloss goes back, I think the word "good" should be inserted (よい結果は得られない) > don't expect [good] things to happen on their own ==== Small note on Rene's comment(2017) - I would avoid any expression based on "reap what you sow" here. This pair is almost always used with a negative connotation. Google... idiom. : to experience the same kind of things that one has caused other people to experience. If you're rude to everyone, you'll reap what you sow. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,2 @@ -<gloss>nothing comes of nothing</gloss> -<gloss>don't expect things to happen on their own</gloss> -<gloss g_type="lit">the seed you don't plant doesn't grow</gloss> +<gloss>seeds you don't plant will never grow</gloss> +<gloss>if you're not willing to put in the effort, don't expect anything in return</gloss> |
|
5. | A 2020-06-16 20:10:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to rain heavily ▶ to be raining cats and dogs |
5. | A 2020-04-16 07:20:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Those damn dōgs. |
|
4. | A* 2020-04-16 04:17:59 Eve Kushner <...address hidden...> | |
Comments: | dogs, not dougs! |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to be raining cats and dougs</gloss> +<gloss>to be raining cats and dogs</gloss> |
|
3. | A 2017-12-13 23:18:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this is perhaps a good case of where we should translate it literally and then add a usage note or a fig sense to describe its usage |
|
2. | A* 2017-12-08 09:35:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | to rain heavily? or "to fall heavily (of rain)"? getting confused re transitive and intransitive here |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5s;</pos> @@ -13 +14,2 @@ -<gloss>It's pouring</gloss> +<gloss>to rain heavily</gloss> +<gloss>to be raining cats and dougs</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the wolf knows what the ill beast thinks ▶ it takes one to know one ▶ it takes a thief to catch a thief |
9. | A 2023-11-30 22:17:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>it takes one to know one</gloss> @@ -27 +27,0 @@ -<gloss>it takes one to know one</gloss> |
|
8. | A* 2023-11-30 13:18:54 | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>it takes a thief to catch a thief</gloss> |
|
7. | A 2023-06-30 23:12:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think they can both be hidden. The absolute counts aren't very high. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2023-06-30 04:23:48 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 蛇の道は蛇 4,373 78.8% 蛇の道はヘビ 925 16.7% 蛇の道はへび 251 4.5% <- wisdom, smk |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蛇の道はヘビ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蛇の道はへび</keb> |
|
5. | A 2018-01-16 11:27:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's go with it. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>it takes one to know one</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ good wine makes good blood ▶ sake is the best of all medicines
|
4. | A 2017-12-08 09:16:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2012-05-03 00:19:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-02 12:32:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr,ルミナス, Eijiro |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>Good wine makes good blood</gloss> +<gloss>good wine makes good blood</gloss> +<gloss>sake is the best of all medicines</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ look at both sides of the thing ▶ [lit] look at both sides of the shield |
3. | A 2017-12-24 22:25:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>楯の両面を見よ</keb> |
|
2. | A* 2017-12-08 11:22:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Look at both sides of the thing</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>look at both sides of the thing</gloss> +<gloss g_type="lit">look at both sides of the shield</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ the embers of a former relationship flare up again ▶ old love blazes anew |
6. | A 2023-08-27 21:06:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-08-27 14:36:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 以前に関係があって一度縁が切れていたものが、またもとの関係に戻ることのたとえ。多く男女関係にいう。 gg5: 焼けぼっくいに火がついた. The old embers of their love blazed anew between them. lumious: 彼らは焼け棒杭に火がついた The dying embers of their former passion blazed anew between them. prog: あの二人は焼けぼっくいに火がついたらしい Love seems to have flared up again between them. 焼けぼっくいに火がつい 521 76.6% 焼けぼっくいに火が付い 51 7.5% 焼け木杭に火が付い 0 0.0% 焼け棒杭に火が付い 22 3.2% 焼け木杭に火がつい 55 8.1% 焼け棒杭に火がつい 31 4.6% |
|
Comments: | I don't think it's a proverb. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼けぼっくいに火が付く</keb> @@ -12,0 +16,8 @@ +<k_ele> +<keb>焼け木杭に火がつく</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼け棒杭に火がつく</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -19,2 +30,3 @@ -<misc>&proverb;</misc> -<gloss>wood half-burned is easily kindled</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>the embers of a former relationship flare up again</gloss> +<gloss>old love blazes anew</gloss> |
|
4. | A* 2023-08-26 07:05:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 焼けぼっくいに火がつく 259 91.5% 焼け木杭に火が付く 0 0.0% 焼け棒杭に火が付く 24 8.5% |
|
Comments: | Ordering as in 1742610. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>焼けぼっくいに火がつく</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼け木杭に火が付く</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2022-08-01 04:18:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
2. | A 2017-12-08 10:52:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Wood half-burned is easily kindled</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>wood half-burned is easily kindled</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ love and reason do not go together |
2. | A 2017-12-08 10:17:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ still waters run deep |
7. | A 2022-08-01 04:02:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
6. | A 2017-12-08 08:32:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
5. | A 2010-08-06 07:04:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-06 06:08:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's not a v5r at any rate. and yes, in this case since it's idiomatic and doesn't really conjugate, i agree it shouldn't be tagged surely this is a more natural translation |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>Deep water runs still</gloss> +<gloss>still waters run deep</gloss> |
|
3. | A* 2010-08-03 12:22:12 | |
Comments: | This isn't a verb. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ nothing ventured, nothing gained |
6. | A 2017-12-08 10:05:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
5. | A 2015-09-12 21:58:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-09-10 16:40:44 luce | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2013-03-30 21:50:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>Nothing venture, nothing gain</gloss> +<gloss>nothing ventured, nothing gained</gloss> |
|
2. | A* 2013-03-30 20:59:01 | |
Comments: | Hi, I think this should read "Nothing ventured, nothing gained" |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
[proverb]
▶ too much pleasure ruins a man (esp. in reference to spending too much time with geisha and prostitutes) ▶ playing the dandy ruins a man |
4. | A 2022-08-01 04:18:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
3. | A 2017-12-24 21:44:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 12:47:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Playing the dandy ruins a man</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>too much pleasure ruins a man (esp. in reference to spending too much time with geisha and prostitutes)</gloss> +<gloss>playing the dandy ruins a man</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ people will talk
|
5. | A 2019-05-12 09:04:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>People will talk</gloss> +<gloss>people will talk</gloss> |
|
4. | A 2017-12-08 08:15:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2010-08-20 23:12:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 13:11:32 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2418220">人の口に戸は立てられず</xref> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ living is difficult; dying is easy |
4. | A 2017-12-13 23:35:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-08 11:35:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A* 2017-12-08 11:34:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Life is difficult, while death is easy</gloss> +<gloss>living is difficult; dying is easy</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
《from Genesis 1:28》 ▶ be fruitful, and multiply, and replenish the earth |
7. | A 2024-03-26 19:26:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>うめよふえよちにみてよ</reb> +<reb>うめよ、ふえよ、ちにみてよ</reb> |
|
6. | A 2018-01-15 21:37:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-01-03 23:53:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>生めよ、殖えよ、地に満てよ</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2017-12-13 23:27:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | better without |
|
3. | A* 2017-12-08 12:51:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should maybe include "-, and subdue it" as well |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ no mortal escapes death ▶ all men must die ▶ [lit] he who has life, certainly has death |
5. | A 2017-12-25 18:16:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-08 11:37:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>No mortal escapes death</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>no mortal escapes death</gloss> +<gloss>all men must die</gloss> +<gloss g_type="lit">he who has life, certainly has death</gloss> |
|
3. | A 2015-09-30 08:10:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-09-26 11:12:36 luce | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>生ある者は必ず死あり</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ still waters run deep |
3. | A 2022-08-01 04:02:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
2. | A 2017-12-08 08:32:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Still waters run deep</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>still waters run deep</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[abbr]
▶ leaving the remaining corrections up to the printer after having finished proofreading ▶ OK with corrections
|
3. | A 2017-12-19 03:21:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. (all have "OK with corrections:) |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>OK with corrections</gloss> |
|
2. | A* 2017-12-08 09:52:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | gloss might still need work (and if this goes through, 責任 校了 should be aligned with this) |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>OK with corrections</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>leaving the remaining corrections up to the printer after having finished proofreading</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ very messy ▶ (stuff) all over the place ▶ [lit] no space even for one's feet |
5. | A 2019-08-05 04:56:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 & Eijiro examples. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>very messy (of a floor)</gloss> +<gloss>very messy</gloss> +<gloss>(stuff) all over the place</gloss> |
|
4. | A* 2019-07-29 20:43:19 | |
Refs: | "JR品川駅前、足の踏み場もないほどの人で埋め尽くされた。" https://www.nhk.or.jp/politics/articles/feature/20430.html wider than just messy |
|
3. | A 2017-12-24 21:05:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>足の踏み場もない</keb> +</k_ele> |
|
2. | A* 2017-12-08 10:05:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> @@ -13 +14,2 @@ -<gloss>There's no place to stand in</gloss> +<gloss>very messy (of a floor)</gloss> +<gloss g_type="lit">no space even for one's feet</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ even a chance meeting can lead to a deep bond ▶ even a chance meeting is due to the karma of a previous life
|
8. | A 2023-02-17 10:26:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think this captures it. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>even a chance meeting is due to the karma of a previous life</gloss> |
|
7. | A* 2023-02-17 01:34:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Also, my interpretation of of the kokugo definitions is that this means something like "an insignificant event is the culmination of a long and complex history" |
|
6. | A* 2023-02-17 00:43:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | {袖/そで}{振り/ふり/触り/触}{合う/あう}も{他生/多生/多少}の縁 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 袖振り合うも他生の縁 │ 3,947 │ 76.6% │ - (daijr, obunsha) │ 袖ふりあうも他生の縁 │ 640 │ 12.4% │ - add │ 袖触り合うも多生の縁 │ 168 │ 3.3% │ - add (shinmeikai) │ 袖触りあうも他生の縁 │ 117 │ 2.3% │ │ 袖振りあうも他生の縁 │ 105 │ 2.0% │ │ 袖触り合うも他生の縁 │ 67 │ 1.3% │ │ そで振り合うも他生の縁 │ 64 │ 1.2% │ │ 袖ふり合うも他生の縁 │ 28 │ 0.5% │ │ 袖触り合うも多少の縁 │ 20 │ 0.4% │ │ 袖触合うも他生の縁 │ 0 │ 0.0% │ - drop │ 袖振り合うも多生の縁 │ 0 │ 0.0% │ - add (daijr/s, koj, sankoku, obunsha) │ 袖触合うも多生の縁 │ 0 │ 0.0% │ - (shinmeikai) ╰─ーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8 +8,9 @@ -<keb>袖触合うも他生の縁</keb> +<keb>袖振り合うも多生の縁</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>袖ふりあうも他生の縁</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>袖触り合うも多生の縁</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2019-04-17 20:09:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-04-13 14:34:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | also 多生 and incorrecrly as 多少 accorsing to yahoo dics |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ better be the head of a dog than the tail of a lion |
2. | A 2017-12-08 09:02:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Better be the head of a dog than the tail of a lion</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>better be the head of a dog than the tail of a lion</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ haste makes waste ▶ anger and haste hinder good counsel |
3. | A 2018-01-01 11:53:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 11:47:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza-allguide |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Haste makes waste</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>haste makes waste</gloss> +<gloss>anger and haste hinder good counsel</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
[proverb]
▶ widowers are untidy ▶ a man alone soon goes to seed ▶ a man goes to pieces without a woman to look after him |
6. | A 2022-08-01 04:18:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
5. | A 2017-12-08 11:33:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2016-10-01 12:29:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,3 +19,3 @@ -<gloss>Widowers are untidy</gloss> -<gloss>A man alone soon goes to seed</gloss> -<gloss>A man goes to pieces without a woman to look after him</gloss> +<gloss>widowers are untidy</gloss> +<gloss>a man alone soon goes to seed</gloss> +<gloss>a man goes to pieces without a woman to look after him</gloss> |
|
3. | A 2010-10-12 06:33:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-10-06 03:25:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Adding more common forms and extra translations. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>男やもめに蛆がわく</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>男やもめにうじがわく</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +20,2 @@ +<gloss>A man alone soon goes to seed</gloss> +<gloss>A man goes to pieces without a woman to look after him</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ I have nothing to do with it |
5. | A 2017-12-13 11:53:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-08 11:37:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not an idiom |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2015-06-09 01:13:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-06-08 16:22:20 luce | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>知ったことか</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ the husband is always the last to know ▶ everyone knows of the wife's infidelity but the cuckolded husband |
3. | A 2018-01-16 11:33:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>everyone knowing of the wife's infidelity but the cuckold</gloss> -<gloss>everyone knowing the rumor but the object of it</gloss> +<gloss>the husband is always the last to know</gloss> +<gloss>everyone knows of the wife's infidelity but the cuckolded husband</gloss> |
|
2. | A* 2017-12-08 11:42:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij "...また、当人だけが知らないで平気でいることのたとえ。" |
|
Comments: | could need some more work. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>知らぬは亭主ばかりなり</keb> +</k_ele> @@ -13 +16,2 @@ -<gloss>Only the husband does not know</gloss> +<gloss>everyone knowing of the wife's infidelity but the cuckold</gloss> +<gloss>everyone knowing the rumor but the object of it</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ even Homer sometimes nods |
2. | A 2017-12-08 11:38:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Even Homer sometimes nods</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>even Homer sometimes nods</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ anything is better than nothing ▶ kail spares bread ▶ a bellyful is a bellyful, whether it be meat or drink ▶ [lit] tea in the belly (will fill it) for a time |
3. | A 2017-12-24 21:24:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "kail spares the bread" gets 1 google hit. "kail spares bread" at least gets 31... so if we're to have one form |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>kail spares the bread</gloss> +<gloss>kail spares bread</gloss> |
|
2. | A* 2017-12-08 10:24:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, kotowaza-allguide |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,5 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Anything is better than nothing</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>anything is better than nothing</gloss> +<gloss>kail spares the bread</gloss> +<gloss>a bellyful is a bellyful, whether it be meat or drink</gloss> +<gloss g_type="lit">tea in the belly (will fill it) for a time</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ if you rely too much on your greatest strength, it will be your greatest weakness |
3. | A 2017-12-24 20:55:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>if you rely too much on your greatest strength it will be your greatest weakness</gloss> +<gloss>if you rely too much on your greatest strength, it will be your greatest weakness</gloss> |
|
2. | A* 2017-12-08 09:07:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>One's strength is his weakness</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>if you rely too much on your greatest strength it will be your greatest weakness</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ all's grist that comes to his mill ▶ turn everything to good account ▶ turn anything to profit
|
6. | A 2017-12-08 09:13:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,3 +15,3 @@ -<xref type="see" seq="2694350">転んでもただでは起きない・ころんでもただではおきない</xref> -<misc>&id;</misc> -<gloss>All's grist that comes to his mill</gloss> +<xref type="see" seq="2694350">転んでもただでは起きない</xref> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>all's grist that comes to his mill</gloss> |
|
5. | A 2012-03-17 00:33:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-03-16 07:36:43 Paul Upchurch | |
Refs: | Google (referencing to version with the most hits) |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2694350">転んでもただでは起きない・ころんでもただではおきない</xref> |
|
3. | A 2012-03-16 05:14:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if there are four different readings, then there will need to be four different entries. this is the only one that can be merged in here |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>転んでもただは起きぬ</keb> +</k_ele> |
|
2. | A* 2012-03-16 01:28:47 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs, ALC, Luminous Google (relative kanji frequency) |
|
Comments: | There seem to be 8 ways of writing this, with 4 different pronunciations. In order from most common to least common (per Google): 転んでもただでは起きない;転んでもただでは起きぬ;転んでも只では起きない;転んでもただは起きない;転んでもただは起きぬ;転んでも只では起きぬ;転んでも只は起きない;転んでも只は起きぬ Making four separate entries seems rather inelegant, but combining them into one entry would also be quite ugly. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>turn everything to good account</gloss> +<gloss>turn anything to profit</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the wrongdoer never lacks a pretext ▶ even thieves have their reasons ▶ give the devil his due |
5. | A 2023-12-24 00:33:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't do much about the 三分 apart from dropping it, but I've moved the priority tags for the other two to other sentences. |
|
4. | A* 2023-12-24 00:03:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/to-give-the-devil-his-due |
|
Comments: | This proverb is in the Tanaka corpus (Sentence #124139) and tagged as a priority example for three different entries (盗人, 三分, and 理). Considering how figurative it is, it's probably not a great example for any of them. I'd be in favor of dropping the priority tags. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>give the devil his due</gloss> |
|
3. | A 2017-12-24 22:14:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 11:29:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza-allguide |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Even a thief has his reasons</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>the wrongdoer never lacks a pretext</gloss> +<gloss>even thieves have their reasons</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ he that fights and runs away may live to fight another day ▶ discretion is the better part of valor ▶ [lit] fleeing is winning |
5. | A 2022-08-07 11:50:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-07 10:56:15 Opencooper | |
Refs: | JEs |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>discretion is the better part of valor</gloss> |
|
3. | A 2017-12-13 18:42:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 09:17:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>He that fights and runs away may live to fight another day</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>he that fights and runs away may live to fight another day</gloss> +<gloss g_type="lit">fleeing is winning</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ birds of a feather flock together ▶ horses work best together ▶ don't mix your horses with your cows
|
3. | A 2018-01-01 11:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 08:57:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs kotowaza-allguide |
|
Comments: | judging from daijs, "...flock together" isn't a great translation, but in the kotowaza-allguide for the full version (牛は牛連れ,馬は馬連れ), they mention two meanings: "牛は牛連れ馬は馬連れとは、同類や似た者同士は自然と集まりやすいこと のたとえ。また、似た者同士で物事を行えば、うまくいくということ。" |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,5 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Birds of a feather flock together</gloss> +<xref type="see" seq="2833980">牛は牛連れ馬は馬連れ</xref> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>birds of a feather flock together</gloss> +<gloss>horses work best together</gloss> +<gloss>don't mix your horses with your cows</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ everything comes in handy when used correctly ▶ use the right tools for the right job ▶ [lit] fools and (blunt) scissors have to be used in the right way |
12. | A 2023-03-21 20:57:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-03-21 17:04:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈馬鹿/ばか/バカ〉と〈鋏/はさみ/ハサミ〉は〈使/つか〉い〈様/よう〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 馬鹿とハサミは使いよう │ 1,432 │ 27.6% │ - add, sK │ バカとハサミは使いよう │ 948 │ 18.2% │ - sK │ バカとはさみは使いよう │ 843 │ 16.2% │ - sK │ 馬鹿と鋏は使いよう │ 716 │ 13.8% │ - add (daijs, koj, obunsha) │ ばかとはさみは使いよう │ 585 │ 11.3% │ - sK │ 馬鹿とはさみは使いよう │ 353 │ 6.8% │ - sK │ バカと鋏は使いよう │ 156 │ 3.0% │ │ 馬鹿と鋏は使い様 │ 56 │ 1.1% │ - sK │ バカとハサミは使い様 │ 42 │ 0.8% │ │ 馬鹿とハサミは使い様 │ 40 │ 0.8% │ │ ばかとはさみはつかいよう │ 24 │ 0.5% │ │ バカとハサミはつかいよう │ 0 │ 0.0% │ - drop │ バカとはさみはつかいよう │ 0 │ 0.0% │ - drop ╰─ーーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,7 @@ +<keb>馬鹿と鋏は使いよう</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>馬鹿とハサミは使いよう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -8,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +21 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +25 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +29 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,8 +31,0 @@ -<reb>バカとハサミはつかいよう</reb> -<re_restr>バカとハサミは使いよう</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>バカとはさみはつかいよう</reb> -<re_restr>バカとはさみは使いよう</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -29,3 +32,0 @@ -<re_restr>ばかとはさみは使いよう</re_restr> -<re_restr>馬鹿とはさみは使いよう</re_restr> -<re_restr>馬鹿と鋏は使い様</re_restr> |
|
10. | A 2020-05-18 21:28:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2020-05-18 01:10:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | could be more literal, but we don't usually have [epxl] in proverbs. |
|
Diff: | @@ -38 +38 @@ -<gloss g_type="expl">fools and (blunt) scissors have to be used in the right way</gloss> +<gloss g_type="lit">fools and (blunt) scissors have to be used in the right way</gloss> |
|
8. | A 2020-05-13 07:43:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ a born fool is never cured ▶ there is no cure for stupidity ▶ [lit] there is no medicine for fools
|
11. | A 2023-05-05 22:58:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 馬鹿に付ける薬はない 450 6.1% 馬鹿につける薬はない 2900 39.1% バカにつける薬はない 1852 25.0% 馬鹿につける薬は無い 823 11.1% バカにつける薬は無い 428 5.8% バカに付ける薬はない 378 5.1% |
|
Comments: | - having an extra gloss is OK but the case for throwing away the others is weak. - I think the order and sK tagging needed tweaking. |
|
Diff: | @@ -5,3 +4,0 @@ -<keb>馬鹿に付ける薬はない</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -9 +5,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17 +12,3 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>馬鹿に付ける薬はない</keb> @@ -41,0 +39 @@ +<gloss>a born fool is never cured</gloss> @@ -42,0 +41 @@ +<gloss g_type="lit">there is no medicine for fools</gloss> |
|
10. | A* 2023-05-05 14:11:59 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Just an example in the wild that made it to the news. Zhang Ziyi Says There’s “No Cure For Stupidity”; Condemns Outbreak Of Novel Coronavirus https://www.todayonline.com/8days/sceneandheard/entertainment/zhang-ziyi-says-theres-no-cure-stupidity-condemns-outbreak-wuhan |
|
Comments: | Perhaps not surprising given the derogatory nature, but the more colloquial: "there is no cure for stupid" (*sometimes* ended with "people", but usually not) is even more popular. Also high up: "there ain't no cure for stupid" Not sure either of the old glosses are necessary. I knew this common English phrase of the top of my head and went looking to confirm it, only to find it's already a tatoeba sentence as well: https://tatoeba.org/en/sentences/show/2495367 There's an xref pointing here that will also need to be updated when concluded. Google results for "a born fool is never cured" are almost all dictionary references, or applications of this gloss to Japanese. Not a particularly common English expression it would seem. Can't see why it should be worth preserving in spite of its longevity in current references. I guess a [lit] entry is fine, but seems redundant given how close this is to the incredibly-common English gloss. (If this were [id] and not [proverb] I'm pretty sure we wouldn't bother). |
|
Diff: | @@ -42,2 +42 @@ -<gloss>a born fool is never cured</gloss> -<gloss g_type="lit">there is no medicine for fools</gloss> +<gloss>there is no cure for stupidity</gloss> |
|
9. | A 2023-03-21 20:47:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-03-21 17:25:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈馬鹿/ばか/バカ〉に〈付/つ〉ける〈薬/くすり/クスリ〉は〈無/な〉い Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 馬鹿につける薬はない │ 2,900 │ 38.0% │ - sK │ バカにつける薬はない │ 1,852 │ 24.3% │ - sK │ 馬鹿につける薬は無い │ 823 │ 10.8% │ - add, sK │ 馬鹿に付ける薬はない │ 450 │ 5.9% │ - add (daijr/s) │ バカにつける薬は無い │ 428 │ 5.6% │ - add, sK │ バカに付ける薬はない │ 378 │ 4.9% │ - add, sK │ バカに付ける薬は無い │ 287 │ 3.8% │ - sK │ 馬鹿に付ける薬は無い │ 257 │ 3.4% │ - sK (koj) │ ばかにつける薬はない │ 94 │ 1.2% │ │ 馬鹿につけるクスリはない │ 35 │ 0.5% │ │ バカにつけるクスリはない │ 96 │ 1.3% │ │ ばかにつけるくすりはない │ 37 │ 0.5% │ │ バカにつけるくすりはない │ 0 │ 0.0% │ - drop ╰─ーーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>馬鹿に付ける薬はない</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -8,0 +13,13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>馬鹿につける薬は無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>バカにつける薬は無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>バカに付ける薬はない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +29 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +33 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,7 +36,0 @@ -<re_restr>馬鹿につける薬はない</re_restr> -<re_restr>馬鹿に付ける薬は無い</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>バカにつけるくすりはない</reb> -<re_restr>バカにつける薬はない</re_restr> -<re_restr>バカに付ける薬は無い</re_restr> |
|
7. | A 2022-08-01 04:02:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs]
[id]
▶ boasting of one's humility
|
3. | A 2017-12-08 02:09:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-06 12:14:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr "〇家族自慢・卑下自慢をしない。" "卑下自慢する" 11 googits |
|
Comments: | maybe not a compelling case for vs. |
|
Diff: | @@ -11 +11,4 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2745240">卑下も自慢のうち</xref> +<xref type="see" seq="2745240">卑下も自慢のうち</xref> @@ -13 +16 @@ -<gloss>Too much humility is pride</gloss> +<gloss>boasting of one's humility</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb,rare]
▶ you don't appreciate the value of good health until you lose it |
6. | R 2018-10-09 11:27:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe. |
|
5. | D* 2018-10-09 10:07:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is just a translation of the English saying which isn't really used by itself. |
|
4. | A 2017-12-08 11:33:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 524 googits, but everything on the first page of results seems based on this entry. On page 2, there's this page: http://kurozumikyo.com/michi/2016/08/201608michi 3 hits on Google books though (all from different ことわざ辞 典) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -14 +14 @@ -<gloss>You don't appreciate the value of good health until you lose it</gloss> +<gloss>you don't appreciate the value of good health until you lose it</gloss> |
|
3. | A 2010-08-22 00:42:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i doubt it conjugates. and this entry is highly questionable at any rate. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> @@ -14,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2010-08-20 17:29:32 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb,rare]
▶ you don't appreciate the value of good health until you lose it |
6. | D 2018-10-09 11:27:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
5. | D* 2018-10-09 10:07:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is just a translation of the English saying which isn't really used by itself. |
|
4. | A 2017-12-08 11:33:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 524 googits, but everything on the first page of results seems based on this entry. On page 2, there's this page: http://kurozumikyo.com/michi/2016/08/201608michi 3 hits on Google books though (all from different ことわざ辞 典) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -14 +14 @@ -<gloss>You don't appreciate the value of good health until you lose it</gloss> +<gloss>you don't appreciate the value of good health until you lose it</gloss> |
|
3. | A 2010-08-22 00:42:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i doubt it conjugates. and this entry is highly questionable at any rate. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> @@ -14,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2010-08-20 17:29:32 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ he that fights and runs away may live to fight another day ▶ sometimes you have to lose to win ▶ [lit] losing is winning |
5. | A 2020-06-13 11:10:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss g_type="lit">losing is winning</gloss> |
|
4. | A 2017-12-08 09:43:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2012-09-11 23:21:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>He that fights and runs away may live to fight another day</gloss> +<gloss>he that fights and runs away may live to fight another day</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-11 12:36:08 Marcus | |
Refs: | 英語ことわざ教訓辞典, daijs, nikk |
|
Comments: | made it the same gloss as 逃げるが勝ち + "sometimes you have to lose to win" |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to lose is to win</gloss> +<gloss>He that fights and runs away may live to fight another day</gloss> +<gloss>sometimes you have to lose to win</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adv-to]
[id]
▶ without making waves ▶ softly ▶ [lit] (like) a willow in the wind |
6. | A 2017-12-24 20:52:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>obeedingly</gloss> |
|
5. | A 2017-12-24 20:52:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
4. | A* 2017-12-24 07:16:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, meant to write "obediently", I guess. I added [n] because it can be used as 〜の but exp works too. Adv-to is probably better than adv. "softly" is broad but not too broad, to my mind. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<pos>&adv;</pos> -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>without making waves</gloss> +<gloss>obeedingly</gloss> @@ -15 +16 @@ -<gloss>obeedingly</gloss> +<gloss g_type="lit">(like) a willow in the wind</gloss> |
|
3. | A* 2017-12-23 21:51:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "obeedingly"?? No such word. I think the gloss on 柳に風 "handling things without making waves; taking in one's stride" is probably closer. "softly" is a bit vague. Also "exp,adv-to"? |
|
2. | A* 2017-12-08 08:35:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr:柳に風 逆らわず、おだやかにあしらう。風に柳。 「 -と受け流す」 |
|
Comments: | 柳に風 should be aligned with this one if this edit goes through. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -13 +14,2 @@ -<gloss>Soft words pacify wrath</gloss> +<gloss>softly</gloss> +<gloss>obeedingly</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ an army marches on its stomach ▶ [lit] you can't fight on an empty stomach |
6. | A 2017-12-08 10:43:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -17 +17 @@ -<gloss>you can't fight on an empty stomach</gloss> +<gloss g_type="lit">you can't fight on an empty stomach</gloss> |
|
5. | A 2011-06-28 00:43:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-06-28 00:42:17 | |
Comments: | typo i think. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>nn army marches on its stomach</gloss> +<gloss>an army marches on its stomach</gloss> |
|
3. | A 2011-06-28 00:26:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ordered on frequency of use. (I've also added いくさ as a 訓読み of 軍, as per 広辞苑.) |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>腹が減っては軍は出来ぬ</keb> +<keb>腹が減っては戦は出来ぬ</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>腹が減っては戦は出来ぬ</keb> +<keb>腹が減っては軍は出来ぬ</keb> @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>An army marches on its stomach</gloss> +<gloss>nn army marches on its stomach</gloss> |
|
2. | A* 2011-06-27 18:49:27 Paul Upchurch | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/腹が減っては/UTF-8/?ref=sa |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>腹が減っては戦は出来ぬ</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>you can't fight on an empty stomach</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ moderation is its own medicine ▶ take care of your stomach ▶ don't overeat |
3. | A 2017-12-24 21:31:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 10:46:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Moderation is its own medicine</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>moderation is its own medicine</gloss> +<gloss>take care of your stomach</gloss> +<gloss>don't overeat</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ things depend on how you look at them |
6. | A 2017-12-24 21:34:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-08 10:32:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>It depends on how you look at it</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>things depend on how you look at them</gloss> |
|
4. | A 2015-11-25 22:06:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-11-25 12:41:11 luce | |
Refs: | n-grams ものは考えよう 311 www hits |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ものは考えよう</keb> +</k_ele> |
|
2. | A* 2015-11-25 12:38:33 | |
Refs: | n-grams 物は考え様 25 物は考えよう 125 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>物は考えよう</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ things depend on how you use them ▶ all things have their uses when they are used in the right way |
5. | A 2018-01-15 22:17:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>all things have their use when they are used in the right way</gloss> +<gloss>all things have their uses when they are used in the right way</gloss> |
|
4. | A* 2017-12-08 10:55:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | similar to 馬鹿とはさみは使いよう 物は考えよう (already entries) |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>It depends on how you use it</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>things depend on how you use them</gloss> +<gloss>all things have their use when they are used in the right way</gloss> |
|
3. | A 2015-10-25 20:04:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-10-25 09:58:36 | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>物は使いよう</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ものは使いよう</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a wise man is he who listens to counsel ▶ a worry shared is a worry halved |
|
2. |
[exp]
▶ I've got something to ask you |
5. | A 2018-01-26 08:02:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-23 03:41:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, chujiten ngrams 物は相談 56 ものは相談 183 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ものは相談</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +19,4 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>I've got something to ask you</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2018-01-15 21:38:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 10:59:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza-allguide |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Lend me your ears a while</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>a wise man is he who listens to counsel</gloss> +<gloss>a worry shared is a worry halved</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ be careful what you say ▶ consider your words
|
4. | A 2018-01-15 21:38:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-08 11:05:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not in daij etc. except for with the -で角が立つ bit but it gets some hits by itself as well |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,5 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>To make or mar depends on the telling</gloss> +<xref type="see" seq="2419640">物も言い様で角が立つ</xref> +<xref type="see" seq="2419640">物も言い様で角が立つ</xref> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>be careful what you say</gloss> +<gloss>consider your words</gloss> |
|
2. | A 2010-07-05 23:17:22 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>物も言いよう</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ものも言いよう</keb> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5t]
[proverb]
▶ harsh words make the going rough ▶ consider your words ▶ people may be offended (or not) by the way you speak
|
5. | A 2022-08-01 04:18:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
|
4. | A 2018-01-16 10:48:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-08 11:03:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij kotowaza-allguide |
|
Diff: | @@ -15,4 +15,4 @@ -<pos>&v5t;</pos> -<misc>&id;</misc> -<gloss>Harsh words make the going rough</gloss> -<gloss>People may be offended (or not) by the way you speak</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>harsh words make the going rough</gloss> +<gloss>consider your words</gloss> +<gloss>people may be offended (or not) by the way you speak</gloss> |
|
2. | A 2010-07-11 07:38:31 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>物も言いようで角が立つ</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<pos>&v5t;</pos> @@ -14,0 +18,1 @@ +<gloss>People may be offended (or not) by the way you speak</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ silence is golden |
2. | A 2017-12-08 11:00:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Silence is golden</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>silence is golden</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ if you don't speak your mind, you'll feel uneasy afterwards |
4. | A 2018-01-16 09:12:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2017-12-25 18:27:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | might as well change to the dic form. koj has similar (思うこと言わぬは腹膨る). i agree that 'proverb' is questionable |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>物言わねば腹膨る</keb> +<keb>思う事言わねば腹膨る</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ものいわねばはらふくる</reb> +<reb>おもうこといわねばはらふくる</reb> |
|
2. | A* 2017-12-08 11:10:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 物言わねば腹膨る (this entry) is not in any dic/source I can find 思う事言わねば腹膨る is in daijs: "心に思っていることを言わないでいると不満がたまり、腹が張った ようで不快である。" |
|
Comments: | Not really sure it's a proverb, the way daijs glosses it... |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Feel uneasy if something is left unsaid</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>if you don't speak your mind, you'll feel uneasy afterwards</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ don't believe everything you hear ▶ [lit] what is a paradise on hearsay may be a hell at sight |
5. | A 2019-06-29 06:02:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-06-23 18:34:37 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">what is a paradise on hearsay maybe a hell at sight</gloss> +<gloss g_type="lit">what is a paradise on hearsay may be a hell at sight</gloss> |
|
3. | A 2017-12-24 21:32:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 10:34:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotowaza-allguide.com/ki/kiitegokuraku.html |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>A paradise on hearsay, a hell at sight</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>don't believe everything you hear</gloss> +<gloss g_type="lit">what is a paradise on hearsay maybe a hell at sight</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ don't believe everything you hear ▶ seeing is believing ▶ to have heard of is not to have seen |
3. | A 2017-12-24 21:32:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 10:42:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>A big difference between what one hears and what one sees</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>don't believe everything you hear</gloss> +<gloss>seeing is believing</gloss> +<gloss>to have heard of is not to have seen</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb,sens]
▶ some are wise and some are otherwise ▶ [lit] one thousand with their eyes open; one thousand blind
|
4. | A 2017-12-24 22:18:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | possibly, yes |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&sens;</misc> |
|
3. | A* 2017-12-08 11:25:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should this be [sens]? Because of "めくら"? |
|
2. | A* 2017-12-08 11:24:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Some are wise and some are otherwise</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>some are wise and some are otherwise</gloss> +<gloss g_type="lit">one thousand with their eyes open; one thousand blind</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ prevention is better than cure |
2. | A 2017-12-08 10:14:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Prevention is better than cure</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>prevention is better than cure</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ you can never be too careful |
6. | A 2022-08-01 04:02:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
5. | A 2017-12-25 18:16:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i question whether this is a proverb |
|
4. | A* 2017-12-08 11:34:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>You cannot be too careful</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>you can never be too careful</gloss> |
|
3. | A 2015-06-09 01:14:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems unnecessary |
|
2. | A* 2015-06-08 16:42:58 luce | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>用心に越したことはない</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ a fight between equally great opponents |
3. | A 2018-01-15 22:16:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 12:00:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | not really sure this should be glossed as a noun (but pretty sure it shouldn't be glossed as a proverb) |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Diamonds cut diamonds</gloss> +<gloss>a fight between equally great opponents</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vi]
▶ to scintillate |
|
2. |
[exp,vi,vt]
▶ to freshen ▶ to come alive |
3. | D 2017-12-08 22:08:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2017-12-03 13:14:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need this when we already have 生き生き. We don't do this with other (と)する adverbs. |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no]
▶ low-sugar |
3. | A 2017-12-12 06:32:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 21:26:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "糖分の含有量が低い" |
|
Comments: | Not necessarily reduced. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>reduced sugar</gloss> +<gloss>low-sugar</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning ▶ red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning |
9. | A 2024-03-26 19:16:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin uses a comma with this expression. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>あさやけはあめゆうやけははれ</reb> +<reb>あさやけはあめ、ゆうやけははれ</reb> |
|
8. | A 2018-05-21 13:07:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>Red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning</gloss> -<gloss>Red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning</gloss> +<gloss>red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning</gloss> +<gloss>red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning</gloss> |
|
7. | A 2017-12-12 19:16:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-12-08 22:16:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Testing out a possible policy approach to commas. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>朝焼けは雨夕焼けは晴れ</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>あさやけはあめ、ゆうやけははれ</reb> +<reb>あさやけはあめゆうやけははれ</reb> |
|
5. | A* 2017-12-06 11:21:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ great plain ▶ prairie ▶ steppe ▶ savanna ▶ pampa |
|||||
2. |
[exp]
[net-sl]
▶ hahahaha ▶ LMAO ▶ ROFL
|
8. | A 2023-12-06 05:34:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,4 +20,2 @@ -<xref type="see" seq="1401910">草・4</xref> -<xref type="see" seq="1401910">草・4</xref> -<xref type="see" seq="1401910">草・4</xref> -<xref type="see" seq="1401910">草・4</xref> +<xref type="see" seq="1401910">草・5</xref> +<xref type="see" seq="1401910">草・5</xref> |
|
7. | A 2019-12-27 01:27:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-12-27 00:05:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyou, Twitter gg5 (sense 1) |
|
Comments: | I don't think sense 2 is a noun meaning "laughter". |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>great plain</gloss> @@ -14 +15,2 @@ -<gloss>pampas</gloss> +<gloss>savanna</gloss> +<gloss>pampa</gloss> @@ -17,3 +19,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1401910">草・くさ・4</xref> -<xref type="see" seq="2714230">w・わら</xref> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1401910">草・4</xref> @@ -21,2 +22,3 @@ -<gloss>laughter</gloss> -<gloss>LOL</gloss> +<gloss>hahahaha</gloss> +<gloss>LMAO</gloss> +<gloss>ROFL</gloss> |
|
5. | A 2019-12-25 23:23:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
4. | A 2017-12-08 22:01:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ ignorance is bliss
|
3. | A 2017-12-08 10:52:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Ignorance is bliss</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>ignorance is bliss</gloss> |
|
2. | A 2011-03-21 02:01:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-20 02:30:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij. Tanaka, plenty of WWW corroboration. |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ God only knows ▶ it's anyone's call ▶ heaven knows |
5. | A 2022-08-01 04:18:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
4. | A 2018-05-21 13:16:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>It's anyone's call</gloss> -<gloss>Heaven knows</gloss> +<gloss>it's anyone's call</gloss> +<gloss>heaven knows</gloss> |
|
3. | A 2017-12-08 11:51:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2012-03-14 23:50:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2012-03-05 07:49:57 John Knox <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=神のみぞ知る http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=5886 http://ja.wikipedia.org/wiki/神のみぞ知る http://sankei.jp.msn.com/politics/news/110328/plc11032815150011-n1.htm |
|
Comments: | Appears to stem from a translated bible passage: "誰が救われ誰が救われないのかは神のみぞ知る。" "God only knows who will be saved and who will not be.". Appears to be used in a fair number of titles of songs, etc. |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ all's grist that comes to his mill ▶ turn everything to good account ▶ turn anything to profit
|
4. | A 2022-08-01 04:02:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
3. | A 2017-12-08 10:02:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>All's grist that comes to his mill</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>all's grist that comes to his mill</gloss> |
|
2. | A 2012-03-17 00:32:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-16 07:34:22 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs, ALC, Luminous, Google |
|
Comments: | Since this version gets the most Google hits, I think it would make sense to just reference the three other pronunciations to this one. |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ all's grist that comes to his mill ▶ turn everything to good account ▶ turn anything to profit
|
3. | A 2017-12-08 10:02:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,3 +15,3 @@ -<xref type="see" seq="2694350">転んでもただでは起きない・ころんでもただではおきない</xref> -<misc>&id;</misc> -<gloss>All's grist that comes to his mill</gloss> +<xref type="see" seq="2694350">転んでもただでは起きない</xref> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>all's grist that comes to his mill</gloss> |
|
2. | A 2012-03-17 00:32:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-16 07:35:14 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs, ALC, Luminous, Google |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ all's grist that comes to his mill ▶ turn everything to good account ▶ turn anything to profit
|
4. | A 2022-08-01 04:02:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
3. | A 2017-12-08 09:13:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,3 +15,3 @@ -<xref type="see" seq="2694350">転んでもただでは起きない・ころんでもただではおきない</xref> -<misc>&id;</misc> -<gloss>All's grist that comes to his mill</gloss> +<xref type="see" seq="2694350">転んでもただでは起きない</xref> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>all's grist that comes to his mill</gloss> |
|
2. | A 2012-03-17 00:32:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-16 07:35:50 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs, ALC, Luminous, Google |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
《said to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.》 ▶ it is no crime to steal flowers |
8. | A 2022-08-01 04:02:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
7. | A 2018-10-09 08:41:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>said to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.</s_inf> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss g_type="expl">phrase used to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.</gloss> |
|
6. | A 2017-12-13 12:04:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-08 10:17:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">said to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.</gloss> +<gloss g_type="expl">phrase used to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.</gloss> |
|
4. | A 2012-04-28 00:57:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[derog]
▶ one who knows little often repeats it ▶ [lit] a fool's one bit of knowledge
|
7. | A 2023-05-06 00:59:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | With the [derog] I don't think the note is needed. |
|
Diff: | @@ -29 +28,0 @@ -<s_inf>used to mock frequent or simplistic repetition</s_inf> |
|
6. | A* 2023-05-05 14:33:55 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | アホの一つ覚え 1984 77.8% あほの一つ覚え 567 22.2% あほうの一つ覚え 0 0.0% 阿房の一つ覚え 0 0.0% 阿保の一つ覚え 0 0.0% https://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/馬鹿の一つ覚え/m0u/ 国語辞書(1) 馬鹿(ばか)の一(ひと)つ覚(おぼ)え ある一つの事だけを覚え込んで、どんな場合にも得意になって言いたてること。 英和・和英辞書(1) A fool always tries to show off the only thing he knows. 辞書 「馬鹿の一つ覚え」で始まる言葉 辞書すべて https://ja.wiktionary.org/wiki/馬鹿の一つ覚え いつも同じことを言う人をあざけて言うことば。 Stumbled on this sometimes-appropriate gloss: "one trick pony" https://twitter.com/norkairo/status/1379139679405023234 セロスがone trick ponyを馬鹿の一つ覚えと訳したの笑った翻訳家の才能ある |
|
Comments: | I'll use the xref stats here, since they are synonymous and easier to research. Updated glosses (if any) should apply to this and the xref. The [note] is adapted from wiktionary. いつも同じことを言う人をあざけて言うことば。 Looking at this both literally and in use, I don't think this is a proverb in Japanese, though we've glossed it with a proverb. A more straightforward reading might be "a fool always flaunting their one bit of knowledge", or more precisely "the one bit of knowledge a fool won't stop repeating". Maybe an allusion to a character in a proverb, but not a proverb itself. Note in the ngrams: 馬鹿の一つ覚え 25831 馬鹿の一つ覚えのように 4007 <-- pretty high % of usage: "like a..." Example google books sentence in context: repeating "kawaii kawaii" over and over: 「俺はお前の面倒なところに普通に腹が立って文句を言いたくなるが、やつは可愛い可愛いと馬鹿の一つ覚えのように言う」 A good tweet: https://twitter.com/FIFI_Egypt/status/1619981303176392705 馬鹿の一つ覚えのように“多様性”って言葉を使いたがるけど、その多様性の意味を履き違えたらダメですよ。 Trans mine: You can eagerly spout the word "diversity" like an idiot with only a single idea in their head, but if you don't understand what diversity means, it's pointless. Here someone mocks yet-another-post on proper covid etiquette: https://twitter.com/hoshi_kujira/status/1472161382565318656 いつまで馬鹿の一つ覚えやってるんだ? Trans mine: How long will you keep repeating this worn-out tripe? (I found at least a couple very-similar covid-related uses) The phrase seems to simultaneously mock both the speaker and the message. If it were a good idea, repetition wouldn't be so bad I imagine. Two cases I've seen are \ 1. repeating the same "worn out" idea over a span of time 2. repeating an extremely simple idea (可愛い、美味しい、面白い) with no further analysis to add in a short period of time (contributing to "simplistic" in my note). === I think if [sK] on this あほう forms, we can simplify the readings? "阿保の一つ覚え" has no ngrams, but definitely comes up in searches and on twitter (a natural orthography for a native typist). The older kanji form 阿房の一つ覚え is basically absent. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>あほうの一つ覚え</keb> +<keb>阿保の一つ覚え</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あほうの一つ覚え</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,4 +22,0 @@ -<reb>アホのひとつおぼえ</reb> -<re_restr>アホの一つ覚え</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -22,6 +23,0 @@ -<re_restr>あほの一つ覚え</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あほうのひとつおぼえ</reb> -<re_restr>あほうの一つ覚え</re_restr> -<re_restr>阿房の一つ覚え</re_restr> @@ -33 +29,2 @@ -<misc>&proverb;</misc> +<misc>&derog;</misc> +<s_inf>used to mock frequent or simplistic repetition</s_inf> @@ -34,0 +32 @@ +<gloss g_type="lit">a fool's one bit of knowledge</gloss> |
|
5. | A 2017-12-08 08:14:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-08 08:14:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2012-05-11 05:54:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5m]
[proverb]
▶ one becomes sleepy when one's stomach is full ▶ full stomach, sleepy head ▶ [lit] when the skin of the belly is extended, the skin of the eyes droops |
5. | A 2022-08-01 04:18:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
4. | A 2017-12-24 21:31:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-08 10:44:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>full stomach, sleepy head</gloss> +<gloss g_type="lit">when the skin of the belly is extended, the skin of the eyes droops</gloss> |
|
2. | A 2012-05-19 18:37:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-18 10:21:47 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Ordered by Google hits. About 2.9k hits between the two when searched in quotes. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "UFO catcher"
▶ the claw machine, crane game
|
5. | R 2017-12-08 22:56:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-08 07:05:14 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>arcade game where UFO-like cranes capture stuffed animals, etc.</gloss> +<gloss>the claw machine, crane game</gloss> |
|
3. | A 2012-05-23 06:14:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-23 04:04:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/UFOキャッチャー |
|
Comments: | A bit explanatory, but the previous glosses didn't mean much to me. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2715360">クレーンゲーム</xref> @@ -13,2 +14,1 @@ -<gloss>claw crane</gloss> -<gloss>crane game</gloss> +<gloss>arcade game where UFO-like cranes capture stuffed animals, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2012-05-22 08:47:45 Marcus | |
Refs: | cross, wiki, eij ("stuffed animal game machine") 3,660,000 results http://ja.wikipedia.org/wiki/UFOキャッ� %83%81%E3%83%A3%E3%83%BC |
|
Comments: | agh, made a bunch of overwrites again, sorry, resubmitting. |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ fight from which neither part benefits (but a third part does) ▶ [lit] a fight between the snipe and the clam (ends in the fisherman's profit)
|
8. | A 2017-12-13 12:03:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2017-12-08 08:21:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "二人が利を争っている間に、第三者に乗ぜられ共倒れになるよう な無益な争い。" so I'd say it is a noun rather than a proverb |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -14,2 +15,2 @@ -<gloss>while two dogs are fighting for a bone, a third runs away with it</gloss> -<gloss g_type="lit">the fight between the snipe and the clam (ends in the fisherman's profit)</gloss> +<gloss>fight from which neither part benefits (but a third part does)</gloss> +<gloss g_type="lit">a fight between the snipe and the clam (ends in the fisherman's profit)</gloss> |
|
6. | A 2014-12-09 04:57:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see 鷸蚌 |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="lit">the fight between the bird and the shell-fish (ends in the fisherman's profit)</gloss> +<gloss g_type="lit">the fight between the snipe and the clam (ends in the fisherman's profit)</gloss> |
|
5. | A 2014-12-09 04:50:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1810950">漁夫の利</xref> +<xref type="see" seq="1810950">漁夫の利</xref> |
|
4. | A 2014-12-09 04:47:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
[proverb]
▶ one can give a plausible argument for anything |
4. | A 2022-08-01 04:18:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
3. | A 2017-12-08 11:15:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2013-03-03 03:55:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-03 01:13:44 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://kotowaza-allguide.com/ri/rikutsutokouyaku.html |
1. |
[v2y-k,vt]
[arch]
▶ to reward ▶ to recompense ▶ to repay
|
|||||
2. |
[v2y-k,vt]
[arch]
▶ to retaliate ▶ to get revenge |
4. | A 2017-12-08 23:56:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-08 22:55:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | oubunsha kogo jiten |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,7 @@ +<sense> +<pos>&v2y-k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to retaliate</gloss> +<gloss>to get revenge</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-04-23 23:01:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-04-23 03:28:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ flattery will motivate anyone ▶ flattery can do wonders ▶ [lit] even a pig will climb up a tree if flattered |
7. | A 2022-08-01 04:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
6. | A 2020-06-30 12:38:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-06-30 02:57:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 豚も煽てりゃ 373 豚もおだてりゃ 6535 ぶたも煽てりゃ No matches ぶたもおだてりゃ 2749 ブタも煽てりゃ 276 ブタもおだてりゃ 4379 |
|
Comments: | Paul's definition wasn't wrong or anything, but I thought it was maybe a little too wordy. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>豚も煽てりゃ木に登る</keb> +<keb>豚もおだてりゃ木に登る</keb> @@ -8 +8,4 @@ -<keb>豚もおだてりゃ木に登る</keb> +<keb>ブタもおだてりゃ木に登る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>豚も煽てりゃ木に登る</keb> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>豚もおだてりゃ木に登る</re_restr> +<re_restr>豚も煽てりゃ木に登る</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブタもおだてりゃきにのぼる</reb> +<re_restr>ブタもおだてりゃ木に登る</re_restr> @@ -16 +25,3 @@ -<gloss>even those of low ability can outdo themselves when flattered</gloss> +<gloss>flattery will motivate anyone</gloss> +<gloss>flattery can do wonders</gloss> +<gloss g_type="lit">even a pig will climb up a tree if flattered</gloss> |
|
4. | A 2017-12-24 20:59:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-08 09:43:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<pos>&v5r;</pos> -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ faith is mysterious ▶ faith is weird ▶ [lit] even a pilchard's head (can be revered) through faith |
5. | A 2020-05-25 21:26:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-25 06:13:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>through faith, even something trivial (like a pilchard's head) seems valuable</gloss> +<gloss>faith is weird</gloss> +<gloss g_type="lit">even a pilchard's head (can be revered) through faith</gloss> |
|
3. | A 2017-12-08 09:03:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2013-06-13 06:38:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-13 02:49:33 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk http://gogen-allguide.com/i/iwashinoatama.html http://kotowaza-allguide.com/i/iwashinoatama.html "Miracles happen to those who belive in them." http://ejje.weblio.jp/sentence/content/鰯の頭も信心から "Believe well and have well." ALC "鰯の頭も信心から。 Anything viewed through the eyes of faith seems perfect.〔ことわざ〕" |
1. |
[n]
▶ dwarf-throwing ▶ dwarf-tossing ▶ midget-tossing |
4. | A 2017-12-19 03:16:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-08 03:11:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/小人投�% 81%92 2000 googits |
|
Comments: | Dwarf-tossing itself is obscure in Japan, but maybe not the word though. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A 2017-01-26 09:49:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro. N-grams: 41 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2016-12-26 13:20:06 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ stern ▶ grave ▶ austere ▶ imposing ▶ dignified ▶ formidable ▶ solemn ▶ majestic |
|
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ strict (e.g. security) ▶ severe ▶ firm ▶ rigid ▶ rigorous |
5. | A 2017-12-08 11:17:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-02 22:23:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Making sense 2 a little clearer. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>grave</gloss> @@ -15 +16 @@ -<gloss>grave</gloss> +<gloss>imposing</gloss> @@ -23,0 +25 @@ +<gloss>strict (e.g. security)</gloss> @@ -25 +27 @@ -<gloss>strict</gloss> +<gloss>firm</gloss> @@ -27,2 +29 @@ -<gloss>unsparing</gloss> -<gloss>relentless</gloss> +<gloss>rigorous</gloss> |
|
3. | A 2017-03-26 19:04:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2017-03-19 08:09:17 luce | |
Refs: | prog |
|
Comments: | daijr says 近よりにくい but I'm not sure these glosses capture that |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>dignified</gloss> +<gloss>formidable</gloss> |
|
1. | A* 2017-03-19 07:41:18 luce | |
Refs: | daijs, daijr, prog n-grams (~2:1 kana; checked for いかめしい顔) |
|
Comments: | propose split from きびしい - there are two more senses that look archaic, leaving those out |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ better the devil you know than the devil you don't know ▶ [lit] better the ogre you know than the Buddha you don't
|
3. | A 2017-12-08 11:38:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -14 +14 @@ -<gloss>better the ogre you know than the Buddha you don't</gloss> +<gloss g_type="lit">better the ogre you know than the Buddha you don't</gloss> |
|
2. | A 2017-07-13 03:41:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-06-29 21:52:39 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, daijr |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ better the devil you know than the devil you don't know ▶ [lit] better the ogre you know than the god you don't
|
4. | A 2017-12-08 11:39:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>better the ogre you know than the god you don't</gloss> +<gloss g_type="lit">better the ogre you know than the god you don't</gloss> |
|
3. | A 2017-12-08 11:38:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2832602">知らぬ仏より馴染みの鬼・しらぬほとけよりなじみのおに</xref> -<misc>&id;</misc> +<xref type="see" seq="2832602">知らぬ仏より馴染みの鬼</xref> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2017-07-13 03:41:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-06-29 21:54:06 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/3376.php http://ejje.weblio.jp/content/知らぬ� %A5%9E%E3%82%88%E3%82%8A%E9%A6%B4%E6%9F%93%E3%81%B F%E3%81%AE%E9%AC%BC |
1. |
[n]
▶ not paying for virtual goods or premium features (in a video game, on a social networking service, etc.)
|
6. | A 2024-03-28 08:21:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-28 02:03:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyou: 課金制のサービス、特にオンラインゲームやSNSなどにおいて、課金サービスを全く利用しないこと、あるいはそのユーザーを意味して用いられている語。 https://dic.pixiv.net/a/無課金 |
|
Comments: | I think "free-to-play" is misleading. 無課金 describes players/users or playstyles, not the games themselves. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1195770">課金・かきん・2</xref> -<gloss>free-to-play</gloss> -<gloss>without paying</gloss> +<xref type="see" seq="1195770">課金・2</xref> +<gloss>not paying for virtual goods or premium features (in a video game, on a social networking service, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2017-12-08 22:03:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | there's probably a real english term for this that a gamer could tell us |
|
3. | A* 2017-12-07 13:21:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3808/ "「無課金」は英語圏ではビデオゲームの場合free-to-playといいま す。 よく使われる頭字語としてF2Pとなります。(F2P user / F2P game など)" https://dotgames.info/articles/free-gameapp-matome 無課金でも十分に遊べる「無料スマホゲーム」まとめ!! |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +14,2 @@ -<gloss>lack of charging for in-game items</gloss> +<gloss>free-to-play</gloss> +<gloss>without paying</gloss> |
|
2. | A* 2017-11-28 05:26:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: アイテム課金制のソーシャル-ゲームやオンライン-ゲームで、購入を必要とするアイテムなどを全く利用していない状態。 |
|
Comments: | I don't think we should suggest it's similar to 無料. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>free of charge (esp. online video games)</gloss> +<xref type="see" seq="1195770">課金・かきん・2</xref> +<gloss>lack of charging for in-game items</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[uk]
▶ things to do ▶ must-do items ▶ one's duty ▶ what is required |
2. | A 2017-12-08 22:01:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-01 00:55:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW hits (over 400k between them). Eijiro (many hits), GG5 examples. In 3 Tanaka sentences. Eijiro: なすべきことのリスト : must-do list なすべきことを成し遂げる〔〜が〕 : accomplish what is required (of) 今後、なすべきことはたくさんある。 : There is much that is needed to be done in the future. |
|
Comments: | Glosses from Eijiro & GG5. The Tanaka parsing is inconsistent: な + す可き and 成す + 可き. |
1. |
[n]
▶ torque wrench |
2. | A 2017-12-08 22:04:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-01 04:48:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, Eijiro, Kagaku, etc. |
1. |
[n]
▶ infanticide |
2. | A 2017-12-08 02:10:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-06 07:20:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | britannica, mypedia, daij (as name of a drama) http://gendai.ismedia.jp/articles/-/50695 "嬰児殺しとは、母親が産んで間もなくの赤ん坊を殺めることだ。児童の虐 待死は、心中を除けば0歳児の犠牲者が4割。その8割以上が0歳0ヵ月の生ま れて間もない子供なのだ。" |
1. |
[n]
▶ opinion journal ▶ serious magazine |
2. | A 2017-12-08 22:03:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-07 01:34:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Recent FB discussion. As opposed to 学会誌. |
1. |
[adj-no,n]
▶ freemium (offering both free and premium content in the same product; esp. in online gaming) |
4. | A 2021-11-26 18:29:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<gloss>freemium</gloss> -<gloss g_type="expl">offering both free and premium content in the same product (esp. in online gaming)</gloss> +<gloss>freemium (offering both free and premium content in the same product; esp. in online gaming)</gloss> |
|
3. | A 2017-12-08 21:36:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Freemium |
|
2. | A* 2017-12-07 13:32:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss g_type="expl">offers both free and premium content in the same product (esp. in online gaming)</gloss> +<gloss g_type="expl">offering both free and premium content in the same product (esp. in online gaming)</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-07 13:32:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, 知恵蔵 |
1. |
[n]
▶ treason ▶ conspiracy against one's country |
2. | A 2017-12-08 11:16:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-07 14:41:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[n]
▶ foreign invasion ▶ foreign attack ▶ foreign force |
2. | A 2017-12-08 11:16:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-07 14:51:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a wise man keeps wide company; a fool joins a clique |
2. | A 2017-12-24 22:40:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-08 03:09:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp]
[pol]
▶ it seems that
|
|||||
2. |
[exp]
[pol]
▶ as if
|
2. | A 2017-12-13 17:54:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2833978">みたいだ・1</xref> @@ -13,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2833978">みたいだ・2</xref> |
|
1. | A* 2017-12-08 07:51:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[cop]
[pol]
▶ it seems that
|
|||||
2. |
[cop]
[pol]
▶ as if
|
2. | A 2017-12-13 17:26:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ugh. perhaps also exp |
|
1. | A* 2017-12-08 07:52:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | I guess [cop-da] is best, for conjugation purposes? |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ there's but a fine line between genius and insanity |
2. | A 2018-01-15 21:30:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-08 08:51:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.nicovideo.jp/a/馬鹿と�%A 9%E6%89%8D%E3%81%AF%E7%B4%99%E4%B8%80%E9%87%8D more common version of "天才と狂人は紙一重” (34k vs 4k googits) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ birds of a feather flock together ▶ don't mix your horses with your cows
|
6. | A 2018-03-19 11:34:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-03-19 11:23:16 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | seems to be a typo in the reading |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>うしはうしづれれうまはうまづれ</reb> +<reb>うしはうしづれうまはうまづれ</reb> |
|
4. | A 2018-01-06 10:32:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Comments: | Possibly not. |
|
3. | A* 2018-01-04 00:51:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is it lit enough for [lit]? |
|
2. | A* 2017-12-24 18:17:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should gloss 2 take a [lit]? it's not an english expression, afaict |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ air of luxury ▶ high class feel |
3. | A 2017-12-08 11:01:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 10:40:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 ngrams 高級感 21338 |
|
Comments: | as always, hard to gloss -感 entries in English... |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>high-classness</gloss> +<gloss>air of luxury</gloss> +<gloss>high class feel</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-08 09:17:21 huixing | |
Refs: | bing 4,010,000 hits |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to put up an (emotional) wall (between two people) ▶ to become distant |
|
2. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to form a wall (of people) |
2. | A 2017-12-13 18:48:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sense 2 is the only one mentioned in daijr, koj, shinmeikai, meikyo, so swapping the order. should also consider adding a lit sense |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>to form a wall (of people)</gloss> +<gloss>to put up an (emotional) wall (between two people)</gloss> +<gloss>to become distant</gloss> @@ -20,2 +21 @@ -<gloss>to put up an (emotional) wall (between two people)</gloss> -<gloss>to become distant</gloss> +<gloss>to form a wall (of people)</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-08 09:24:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | the second gloss could need some work |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ good fences make good neighbors ▶ a hedge between keeps friendship green |
4. | A 2017-12-24 20:58:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | changing |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>good hedges make good neighbors</gloss> +<gloss>good fences make good neighbors</gloss> |
|
3. | A* 2017-12-24 20:58:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | here "hedge" is used, but here "hedge" was changed to fence: http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=1965421 |
|
2. | A 2017-12-24 20:56:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-08 09:27:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp]
[proverb,sens]
▶ some are wise and some are otherwise ▶ [lit] one thousand blind; one thousand with their eyes open
|
2. | A 2017-12-24 22:18:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | possibly, yes |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&sens;</misc> |
|
1. | A* 2017-12-08 11:26:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | possibly [sens] on account of 盲/めくら? |
1. |
[exp,v1]
▶ to go too far ▶ to go to excess |
2. | A 2017-12-08 22:01:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-08 11:36:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G-ngrams: 度を過ごす 491 度が過ぎる 58691 度を過ぎる 5930 Eijiro: 度を過ぎたばくち打ち : heavy gambler マスコミの度を過ぎた大騒ぎ : media hullabaloo |
|
Comments: | See 1445180. This is clearly being used instead of 度を過ごす. |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ great sinners make great saints (after repenting) |
3. | A 2022-08-01 04:02:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
2. | A 2017-12-24 22:36:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-08 12:10:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ utter villain ▶ atrocious fiend ▶ devil |
2. | A 2017-12-23 12:32:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 1760620. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<gloss>scum of the earth</gloss> -<gloss>monster</gloss> -<gloss>fiend</gloss> +<gloss>utter villain</gloss> +<gloss>atrocious fiend</gloss> +<gloss>devil</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-08 12:13:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ scum of the earth ▶ monster ▶ fiend |
2. | A 2017-12-12 06:38:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-08 12:15:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mentioned in daijs 巨悪 & 悪に強いは善にも強い entries reading: https://furigana.info/w/大悪人:�% A0%E3%81%84%E3%81%82%E3%81%8F%E3%81%AB%E3%82%93 |
1. |
[n]
▶ serious criminal ▶ heinous criminal |
4. | A 2022-11-17 10:48:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "heinous" sounds a bit Dickensian. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>serious criminal</gloss> |
|
3. | A* 2022-11-17 06:53:31 Opencooper | |
Refs: | * gg5: a great offender; a felon * saito: (法律上なら)a great criminal; a heinous criminal:(宗教、道徳上なら)a great sinner * reverso: serious criminal * nikk (https://kotobank.jp/word/大罪人-2058307): 重大な罪を犯した人。重罪人。 * daijr 「極重悪人」 entry : この上ない大悪人。極悪人。「社会の大罪人,―/女房殺し(水蔭)」 * daijs 「網呑舟の魚を漏らす」 entry: 法律が大まかであるために大罪人を逃してしまうことのたとえ。 |
|
Comments: | I think daijr just had it as part of its citation rather than listing it as a synonym. The daijs mention seems to be talking about criminals escaping the law. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<gloss>scum of the earth</gloss> -<gloss>monster</gloss> -<gloss>fiend</gloss> +<gloss>heinous criminal</gloss> |
|
2. | A 2017-12-13 12:07:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-08 12:17:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | given as a synonym in daijr 極重悪人 entry, in daijs 網呑舟 の魚を漏らす entry reading: https://furigana.info/w/大罪人 |
1. |
[n]
▶ swallowing a boat whole |
2. | A 2017-12-12 06:37:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Curious hobby. |
|
1. | A* 2017-12-08 12:26:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1 3144261628 |
1. |
[n]
▶ gear cutting machine |
2. | A 2017-12-13 07:07:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-08 22:32:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj https://ejje.weblio.jp/content/歯切り盤 |
1. |
[v1,vi]
▶ to be repaid ▶ to be rewarded |
7. | A 2022-05-13 03:37:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-05-13 03:34:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 207,251 96.6% 報われる 324 0.2% 酬われる 6,999 3.3% むくわれる |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2017-12-08 23:56:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-08 22:59:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>酬われる</keb> |
|
3. | A* 2017-12-08 22:51:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | moving in usage tags from 報う of which this is the passive form. they belong here. (e.g., 報う is not in gg5, but this is) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf20</ke_pri> @@ -8,0 +11,2 @@ +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf20</re_pri> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ gear hobbing machine |
2. | A 2017-12-13 07:07:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-08 22:38:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, daij, koj |
1. |
[place]
▶ Jerusalem (Israel) |
2. | D 2017-12-08 22:04:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2017-12-06 22:27:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposed merge with エルサレム. |
1. |
[place]
▶ Jerusalem |
2. | D 2017-12-08 22:04:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2017-12-06 22:27:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposed merge with エルサレム. |
1. |
[unclass]
▶ Jerusalem |
2. | D 2017-12-08 22:04:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2017-12-06 22:28:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposed merge with エルサレム. |
1. |
[place]
▶ Jerusalem |
2. | D 2017-12-08 22:04:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2017-12-06 22:28:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposed merge with エルサレム. |
1. |
[place]
▶ Jerusalem |
2. | D 2017-12-08 22:04:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2017-12-06 22:29:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposed merge with エルサレム. |
1. |
[place]
▶ Jerusalem (Israel) |
2. | A 2017-12-08 22:04:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yuck |
|
1. | A* 2017-12-06 22:26:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams of existing entries: イェルサレム 6950 エルサレム 263129 イェルザレム 667 イェルサレルム No matches イエルサレム 1122 イエルサレルム No matches ジェルサレム 271 |
|
Comments: | Merging all the variants. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,18 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イェルサレム</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イエルサレム</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イェルザレム</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジェルサレム</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イェルサレルム</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イエルサレルム</reb> |