JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1005390 Active (id: 1965571)

ざっと [ichi1]
1. [adv] [on-mim]
▶ roughly
▶ approximately
▶ round about
▶ more or less
2. [adv] [on-mim]
▶ cursorily
▶ briefly
▶ quickly
▶ lightly
▶ roughly



History:
4. A 2017-12-08 22:12:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2017-12-08 22:09:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>in round numbers</gloss>
+<gloss>approximately</gloss>
+<gloss>round about</gloss>
+<gloss>more or less</gloss>
@@ -18,0 +21,3 @@
+<gloss>quickly</gloss>
+<gloss>lightly</gloss>
+<gloss>roughly</gloss>
2. A 2013-06-01 04:47:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
1. A* 2013-06-01 02:11:13  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/ざっと
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>cursorily</gloss>
+<gloss>briefly</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1109520 Active (id: 1965552)

フェーズフェイズ
1. [n]
▶ phase



History:
2. A 2017-12-08 22:04:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-01 21:45:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Merging 1109720.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フェイズ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1109720 Deleted (id: 1965551)

フェイズ
1. [n]
▶ phase



History:
2. D 2017-12-08 22:03:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2017-12-01 21:45:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1143750 Active (id: 2044151)

ループ [gai1]
1. [n]
▶ loop
▶ band
▶ ring
2. [n,vs] {computing}
▶ loop (programming)
3. [n] [abbr]
▶ loop (railway line)
4. [n]
▶ time loop
▶ temporal loop

Conjugations


History:
5. A 2019-07-09 20:45:26  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-07-09 20:31:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ループもの	1327 (in wiki: genre of things based on this trope such as Groundhod Day)
タイムループ	671
時間のループ	585
https://www49.atwiki.jp/aniwotawiki/pages/8985.html
ループ(ジャンル)

https://ja.wikipedia.org/wiki/恋はデジャ・ブ
"タイムトラベル物語のうちの「ループもの」の代表的な作品である"
  Diff:
@@ -24,0 +25,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>time loop</gloss>
+<gloss>temporal loop</gloss>
+</sense>
3. A 2017-12-08 22:03:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ugh.  maybe just "loop" is enough
2. A* 2017-11-23 23:58:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
Used in all sorts of contexts.
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+<gloss>loop</gloss>
+<gloss>band</gloss>
+<gloss>ring</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -12,2 +18,6 @@
-<gloss>loop</gloss>
-<gloss>ring network</gloss>
+<gloss>loop (programming)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>loop (railway line)</gloss>
1. A* 2017-11-23 23:42:33  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Comments:
I think the second gloss is wrong. It's not in gg5.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1169320 Active (id: 2107166)
ひっくり返る [spec1] 引っくり返る引っ繰り返る [ichi2] 引繰り返る
ひっくりかえる [spec1,ichi2] ひっくりがえる
1. [v5r,vi]
▶ to be overturned
▶ to be reversed
▶ to turn over
▶ to capsize
2. [v5r,vi]
▶ to fall down
▶ to tumble down
▶ to topple over
▶ to lie on one's back

Conjugations


History:
7. A 2021-07-07 20:23:37  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-07-07 10:50:07  dine
  Refs:
daijs: 「ひっくりがえる」とも
http://lifech.2-d.jp/?p=170103
天地がひっくりがえるほど驚いてしまったのよ
  Diff:
@@ -21,0 +22,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ひっくりがえる</reb>
5. A 2017-12-08 22:26:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2017-12-07 14:20:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -27 +27,9 @@
-<gloss>to be upset</gloss>
+<gloss>to be reversed</gloss>
+<gloss>to turn over</gloss>
+<gloss>to capsize</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to fall down</gloss>
+<gloss>to tumble down</gloss>
@@ -29,3 +37 @@
-<gloss>to be reversed</gloss>
-<gloss>to fall down</gloss>
-<gloss>to tip over</gloss>
+<gloss>to lie on one's back</gloss>
3. A 2015-08-17 22:44:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well, 引っ繰り返る is the usual dictionary form. It's what's in Koj, Daijr, GG5 & 中辞典. Of my online set, only ルミナス leads with ひっくり返る.
I'll demote the ichi1.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -12 +13 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_pri>ichi2</ke_pri>
@@ -19 +20,2 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
+<re_pri>ichi2</re_pri>
+<re_pri>spec1</re_pri>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1208020 Active (id: 2183226)
割れる [ichi1] 破れる
われる [ichi1]
1. [v1,vi]
▶ to break
▶ to be smashed
2. [v1,vi]
▶ to split
▶ to crack
▶ to fissure
▶ to be torn
3. [v1,vi]
▶ to be divided (opinion, vote, etc.)
▶ to split (e.g. of a party)
4. [v1,vi]
▶ to come to light
▶ to become clear
▶ to be identified
▶ to be revealed
5. [v1,vi]
▶ to become distorted (of sound)
▶ to clip
6. [v1,vi]
▶ to be divisible (without a remainder)
7. [v1,vi]
▶ to drop below a minimum

Conjugations


History:
8. A 2022-04-10 21:39:23  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-04-10 17:07:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is the verb used for audio clipping.
  Diff:
@@ -46 +46,2 @@
-<gloss>to be distorted (of a sound)</gloss>
+<gloss>to become distorted (of sound)</gloss>
+<gloss>to clip</gloss>
@@ -56 +57 @@
-<gloss>to go below a minimum</gloss>
+<gloss>to drop below a minimum</gloss>
6. A 2017-12-08 22:31:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
exceed | ikˈsēd |
verb [with object]
be greater in number or size than (a quantity, number, or other measurable thing): production costs have exceeded $60,000.
  Comments:
unless i'm wrong, i don't think this was the intention
  Diff:
@@ -57 +56,0 @@
-<gloss>to exceed a minimum limit</gloss>
5. A* 2017-12-07 22:58:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -32,2 +32,2 @@
-<gloss>to be divided</gloss>
-<gloss>to cleave</gloss>
+<gloss>to be divided (opinion, vote, etc.)</gloss>
+<gloss>to split (e.g. of a party)</gloss>
@@ -38,0 +39 @@
+<gloss>to become clear</gloss>
@@ -40,2 +41,17 @@
-<gloss>to be established</gloss>
-<gloss>to become clear</gloss>
+<gloss>to be revealed</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be distorted (of a sound)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be divisible (without a remainder)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to go below a minimum</gloss>
+<gloss>to exceed a minimum limit</gloss>
4. A 2012-05-01 07:47:09  Paul Upchurch <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1213500 Active (id: 2200797)
甘言は偶人を喜ばす
かんげんはぐうじんをよろこばす
1. [exp,v5s] [proverb]
▶ sweet words only please a fool
▶ flattery works on puppets and fools

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:18:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5s;</pos>
3. A 2017-12-08 11:14:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>sweet words only please a fool (prov)</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>sweet words only please a fool</gloss>
2. A 2010-08-24 04:21:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
id, doesn't need to conjugate
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<misc>&id;</misc>
1. A* 2010-08-22 04:35:55  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1218450 Active (id: 1965587)
危機 [ichi1,news1,nf01]
きき [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ crisis
▶ critical situation
▶ emergency
▶ pinch



History:
4. A 2017-12-08 22:33:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2017-12-08 20:35:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, ウィズダム和英辞典
  Comments:
I don't think "danger" or "risk" are good glosses.
Doesn't appear to be [adj-no].
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,2 +19,3 @@
-<gloss>danger</gloss>
-<gloss>risk</gloss>
+<gloss>critical situation</gloss>
+<gloss>emergency</gloss>
+<gloss>pinch</gloss>
2. A 2012-12-25 23:11:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-24 23:59:13  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/危機
  Diff:
@@ -20,0 +20,2 @@
+<gloss>danger</gloss>
+<gloss>risk</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1246000 Active (id: 2296674)
空腹 [ichi1,news2,nf27] 空ふく [sK]
くうふく [ichi1,news2,nf27]
1. [n,adj-na,adj-no]
▶ empty stomach
▶ hunger
Cross references:
  ⇔ ant: 1526890 満腹 1. full stomach; filling one's stomach; eating one's fill



History:
4. A 2024-03-31 21:28:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈空/くう/クウ/クー〉〈腹/ふく/フク〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 空腹   │ 811,433 │ 99.8% │
│ 空ふく  │     149 │  0.0% │ - add, sK
│ くうふく │   1,376 │  0.2% │
│ クーフク │      72 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
Seen in Chrono Trigger.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>空ふく</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2017-12-08 23:57:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-08 22:11:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5, etc.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>empty stomach</gloss>
1. A 2017-12-08 22:11:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="ant" seq="1526890">満腹・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1267140 Active (id: 2089916)
故意 [ichi1,news1,nf17]
こい [ichi1,news1,nf17]
1. [n,adj-no]
▶ intent
▶ intention
▶ bad faith
Cross references:
  ⇐ see: 2847656 故意に【こいに】 1. deliberately; intentionally; on purpose; purposely
2. [n] {law}
▶ mens rea (guilty mind)
Cross references:
  ⇔ see: 2176040 構成要件 1. structural elements (of an offence); constituent external element of a crime; actus reus



History:
8. A 2020-12-12 07:11:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, yes probably best split off.
  Diff:
@@ -22,7 +21,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>deliberately</gloss>
-<gloss>intentionally</gloss>
-<gloss>on purpose</gloss>
-<gloss>purposely</gloss>
7. A* 2020-12-11 00:35:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
If we want adverbial glosses, we should have a separate adv 故意に entry. 故意 (without に) isn't adverbial.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>
6. A 2020-12-09 10:53:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 故意に intentionally; on purpose; purposely; deliberately; designedly; by (deliberate) design; 【法】 [L] scienter; 〔知りつつ〕 wittingly; knowingly
故意	635608
故意に	271941
故意の	41721
故意又は	54613	  
故意または	38056
  Comments:
Not sure it's a separate sense. There are 10 Tanaka sentences and 9 have 故意に.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>(on) purpose</gloss>
@@ -26,2 +25,4 @@
-<gloss>deliberate</gloss>
-<gloss>intentional</gloss>
+<gloss>deliberately</gloss>
+<gloss>intentionally</gloss>
+<gloss>on purpose</gloss>
+<gloss>purposely</gloss>
5. A* 2020-12-09 04:21:02  dom <...address hidden...>
  Refs:
wisdom
  Comments:
Their example is 彼は故意にそれをやった
  Diff:
@@ -22,0 +23,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>deliberate</gloss>
+<gloss>intentional</gloss>
4. A 2020-09-20 08:03:32  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1292200 Active (id: 2156146)
催促 [ichi1,news2,nf33]
さいそく [ichi1,news2,nf33]
1. [n,vs,vt]
▶ pressing
▶ urging
▶ demanding
▶ demand

Conjugations


History:
5. A 2021-11-06 04:50:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2017-12-09 00:00:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-08 22:15:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "request" or "claim" are right. Not in the JEs.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>urging</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>urging</gloss>
@@ -23,2 +22,0 @@
-<gloss>request</gloss>
-<gloss>claim</gloss>
2. A 2012-07-09 16:16:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,2 +19,4 @@
-<gloss>(pressing) demand</gloss>
-<gloss>urge (action)</gloss>
+<gloss>pressing</gloss>
+<gloss>demanding</gloss>
+<gloss>urging</gloss>
+<gloss>demand</gloss>
@@ -23,1 +25,0 @@
-<gloss>press for</gloss>
1. A* 2012-07-02 15:40:15  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Clarify a bit and distinguish from 要望/要求 – this is esp. *pressing* (促す)
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>(pressing) demand</gloss>
+<gloss>urge (action)</gloss>
@@ -20,1 +22,0 @@
-<gloss>demand</gloss>
@@ -22,1 +23,0 @@
-<gloss>urge (action)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1296050 Active (id: 1965582)
裁つ [ichi1] 截つ
たつ [ichi1]
1. [v5t,vt]
▶ to cut (cloth)

Conjugations


History:
1. A 2017-12-08 22:29:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see comment on 1597030
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>截つ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1303400 Active (id: 2274459)
撒く [ichi1]
まく [ichi1]
1. [v5k,vt] [uk]
▶ to scatter
▶ to sprinkle
▶ to strew
2. [v5k,vt] [uk]
▶ to distribute (flyers, etc.)
▶ to give out
▶ to hand out
3. [v5k,vt] [uk]
▶ to shake off (a pursuer, companion, etc.)
▶ to give the slip
▶ to throw off
▶ to lose
▶ to get rid of

Conjugations


History:
9. A 2023-08-14 23:37:09  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-08-14 23:02:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daijr
  Diff:
@@ -24,2 +24,3 @@
-<gloss>to distribute (handbills, etc.)</gloss>
-<gloss>to spread (rumours, etc.)</gloss>
+<gloss>to distribute (flyers, etc.)</gloss>
+<gloss>to give out</gloss>
+<gloss>to hand out</gloss>
@@ -31 +32 @@
-<gloss>to shake off (a person following)</gloss>
+<gloss>to shake off (a pursuer, companion, etc.)</gloss>
@@ -34,0 +36 @@
+<gloss>to get rid of</gloss>
7. A 2023-08-13 21:35:33  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-08-13 17:53:54 
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<gloss>to shake off (a person following)</gloss>
@@ -33 +33,0 @@
-<gloss>to shake off</gloss>
5. A 2017-12-08 22:29:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1313280 Active (id: 1965862)
歯形 [news2,nf37] 歯型
はがた [news2,nf37]
1. [n]
《usu. 歯型》
▶ impression of the teeth
▶ tooth mold (mould)
2. [n]
▶ tooth mark
▶ teeth marks



History:
2. A 2017-12-13 11:26:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
歯形 37644
歯型 55896
The JEs usually have the senses reversed.
  Diff:
@@ -19,5 +18,0 @@
-<gloss>tooth mark</gloss>
-<gloss>teeth marks</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -27,0 +23,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>tooth mark</gloss>
+<gloss>teeth marks</gloss>
+</sense>
1. A* 2017-12-08 20:28:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -19 +19,6 @@
-<gloss>tooth-mark</gloss>
+<gloss>tooth mark</gloss>
+<gloss>teeth marks</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>usu. 歯型</s_inf>
@@ -21 +26 @@
-<gloss>dental mold</gloss>
+<gloss>tooth mold (mould)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1313350 Active (id: 2101003)
歯車 [ichi1,news1,nf18]
はぐるま [ichi1,news1,nf18]
1. [n]
▶ gear
▶ cogwheel
2. [n]
▶ cog (in an organization, company, etc.)
▶ cog in the machine



History:
5. A 2021-04-24 07:27:10  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-04-23 14:06:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We no longer use id for single words.
  Diff:
@@ -23,2 +23 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>cog (in an organization)</gloss>
+<gloss>cog (in an organization, company, etc.)</gloss>
3. A 2021-04-23 08:32:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A* 2021-04-23 06:50:47  Opencooper
  Refs:
wisdom; gg5; meikyo
  Diff:
@@ -20,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>cog (in an organization)</gloss>
+<gloss>cog in the machine</gloss>
+</sense>
1. A 2017-12-08 22:37:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Oxford, Merriam-Webster, etc.
  Comments:
No hyphen in "cogwheel".
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>cog-wheel</gloss>
+<gloss>cogwheel</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1313400 Active (id: 1965858)
歯切り
はぎり
1. [n,vs]
▶ gnashing the teeth
2. [n,vs]
▶ gear cutting

Conjugations


History:
2. A 2017-12-13 07:25:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-08 22:34:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "1. 歯がみ。歯ぎしり。2. 歯車の歯形を削り出すこと。"
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -14 +14,5 @@
-<gloss>cutting cogs</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>gear cutting</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1356610 Active (id: 1965612)
条例 [ichi1,news1,nf06] 条令
じょうれい [ichi1,news1,nf06]
1. [n]
▶ regulations
▶ rules
2. (条例 only) [n]
▶ (local) regulation
▶ ordinance
▶ bylaw
▶ law



History:
4. A 2017-12-08 23:57:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-08 22:47:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
According to daijr/s, sense 2 only applies to 条例.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<stagk>条例</stagk>
2. A 2014-11-10 05:56:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-11-10 05:10:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, eij, etc.
  Comments:
the situation with 条令 is a little weird.  only daijr merges, but it also has a separate entry for 条令 with the same meaning.  i think it's fine to merge
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>条令</keb>
@@ -20,2 +23,4 @@
-<gloss>laws</gloss>
-<gloss>acts</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(local) regulation</gloss>
@@ -22,0 +28,2 @@
+<gloss>bylaw</gloss>
+<gloss>law</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1363100 Active (id: 2162037)
申告 [ichi1,news1,nf05]
しんこく [ichi1,news1,nf05]
1. [n,vs,vt]
▶ report
▶ return (e.g. tax)
▶ statement
▶ declaration
▶ notification
▶ filing

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:01:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-12-08 22:27:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-03 14:28:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>return (e.g. tax)</gloss>
@@ -21 +22 @@
-<gloss>filing a return</gloss>
+<gloss>declaration</gloss>
@@ -22,0 +24 @@
+<gloss>filing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1372410 Active (id: 2100761)
[ichi1,news1,nf22]
いき [ichi1,news1,nf22]
1. [adj-na,n]
《also written as 意気》
▶ chic
▶ smart
▶ stylish
▶ tasteful
▶ refined
▶ sophisticated
Cross references:
  ⇔ ant: 1537620 野暮 1. boorish; unsophisticated; unrefined; uncouth; tasteless; insensitive; thoughtless; dumb
  ⇐ see: 2848938 粋【すい】 2. chic; smart; stylish; tasteful; refined; sophisticated
2. [adj-na,n]
▶ understanding
▶ considerate
▶ thoughtful
▶ sensible
3. [adj-na,n]
▶ familiar with worldly pleasures (esp. sexual relations, geisha districts and red-light districts)



History:
16. A 2021-04-21 11:46:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, thanks. I'll adjust the sentences and the すい xref.
15. A* 2021-04-21 09:51:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
prog: 上司のいきな計らいで彼らはまる2週間新婚旅行に行くことができた Thanks to their understanding boss, they were able to go on a full two-week honeymoon.
chujiten: <世情・人情に通じている> thoughtful; considerate; attentive;
  Comments:
I think sense 2 needs to be split. This is how the kokugos do it.
  Diff:
@@ -31 +31,9 @@
-<gloss>familiar with worldly pleasures and subtleties of human nature (esp. sexual relations, geisha districts and red-light districts)</gloss>
+<gloss>understanding</gloss>
+<gloss>considerate</gloss>
+<gloss>thoughtful</gloss>
+<gloss>sensible</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>familiar with worldly pleasures (esp. sexual relations, geisha districts and red-light districts)</gloss>
14. A* 2021-04-19 03:04:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
13. A 2021-04-19 03:03:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. Kokugos.
  Comments:
Here is an attempt at a split. I'll approve and reopen.
I've left the "worldly" sense in both entries. It's not in the JEs and I suspect it's really an extension of the "chic; smart; stylish' etc." sense.
  Diff:
@@ -16,3 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>すい</reb>
-</r_ele>
@@ -23 +20 @@
-<s_inf>いき is also written as 意気</s_inf>
+<s_inf>also written as 意気</s_inf>
@@ -35,15 +31,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>considerate</gloss>
-<gloss>understanding</gloss>
-<gloss>sympathetic</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>すい</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>essence</gloss>
-<gloss>the best</gloss>
-<gloss>the cream</gloss>
12. A* 2021-04-04 10:35:58  Frazer Robinson
  Comments:
I also support this. They are separated in wisdom and shinmeikai as well. Wisdom has a xref from すい to いき just for the "of the world" sense, I think we 
could do the same.
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1379740 Active (id: 2180020)
盛る [ichi1,news1,nf19]
もる [ichi1,news1,nf19]
1. [v5r,vt]
▶ to serve (in a bowl, on a plate, etc.)
▶ to dish out
▶ to dish up
▶ to fill (a bowl) with
2. [v5r,vt]
▶ to pile up
▶ to heap up
▶ to fill up
▶ to stack up
3. [v5r,vt]
▶ to administer (medicine, poison)
▶ to dose out
▶ to prescribe
4. [v5r,vt]
▶ to put into (e.g. information in a report, meaning in a statement)
5. [v5r,vt]
▶ to mark out (e.g. scale)
▶ to graduate (e.g. thermometer)
6. [v5r,vt] [sl]
▶ to exaggerate
▶ to apply heavy makeup
Cross references:
  ⇐ see: 2842314 盛れる【もれる】 1. to make one look better; to beautify

Conjugations


History:
11. A 2022-02-24 22:23:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔(食物を)よそう〕 serve; help 《sb to some food》; dish 「up [out].
中辞典: 〈食物を〉 serve; fill 《a person's plate》 《with stew》; dish up 《the meal》; help a person 《to some salad》
ルミナス: (食器に食べ物を) serve [他]; (いっぱい入れる) fill
  Comments:
I'm quite comfortable with the former version - I think "serve" is broader than that Wiktionary entry implies. It seems we are in good company with the major JEs.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to fill (a bowl, plate) with</gloss>
+<gloss>to serve (in a bowl, on a plate, etc.)</gloss>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>to fill (a bowl) with</gloss>
10. A* 2022-02-24 10:46:35 
  Refs:
"自分でご飯を盛って食べなさい"
  Comments:
"to serve" means "To set down (food or drink) on the table to be eaten; to bring (food, drink) to a person." [wiktionary]
the kokugos say this is the act of filling a plate, not bringing food.
I frankly do not see any reason why this has "to serve" let alone first.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to serve (in a bowl, on a plate, etc.)</gloss>
+<gloss>to fill (a bowl, plate) with</gloss>
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>to fill (a bowl) with</gloss>
9. A 2018-02-27 06:59:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Put it back.
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>to fill up</gloss>
8. A* 2018-01-30 10:34:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I've seen 盛る used for filling an inflatable beach toy with air.
Before Robin's last edit, that was covered by sense 2.
Now it's missing.
We could either follow gg5 and put "fill up" back in sense 2,
or we could follow daijs and make sense 1 less food specific.
7. A 2018-01-30 03:49:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1385280 Active (id: 1965724)
拙策
せっさく
1. [n]
▶ poor policy
▶ poor plan
▶ unwise measure
2. [n] [hum]
▶ (one's own) plan



History:
2. A 2017-12-12 07:03:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-08 22:42:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, gg5
  Comments:
Two senses in the kokugos.
  Diff:
@@ -12 +12,8 @@
-<gloss>poor policy or plan</gloss>
+<gloss>poor policy</gloss>
+<gloss>poor plan</gloss>
+<gloss>unwise measure</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hum;</misc>
+<gloss>(one's own) plan</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1389740 Active (id: 1965529)
専ら [ichi1,news2,nf27]
もっぱら [ichi1,news2,nf27] もはら [ok]
1. [adv,adj-no] [uk]
▶ wholly
▶ solely
▶ entirely
▶ exclusively
▶ devotedly
▶ fixedly
2. [adv,adj-no] [uk]
▶ principally
▶ mostly
▶ chiefly
▶ mainly



History:
5. A 2017-12-08 15:57:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
4. A 2013-04-27 06:56:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-04-27 01:06:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Clearly "uk". 3:1 on hits, and all the dictionary examples use kana.
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -32,0 +33,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2013-03-12 03:43:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs don't have this sense, but it comes through in the Eijiro and Tanaka examples.
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -30,0 +31,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2013-03-11 22:09:50  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/専ら  
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/もっぱら  
http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=もっぱら  
http://www.wordchamp.com/lingua2/Word.do?text=mostly&languageID=13&pronunciationID=173250
  Comments:
The usage of the word to mean "almost but not quite entirely (wholly, exclusively, solely, etc)".
  Diff:
@@ -28,0 +28,7 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>principally</gloss>
+<gloss>mostly</gloss>
+<gloss>chiefly</gloss>
+<gloss>mainly</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1420420 Active (id: 1965892)
知らない
しらない
1. [adj-i]
▶ unknown
▶ strange
2. [int]
▶ I don't care
▶ that's irrelevant
▶ whatever

Conjugations


History:
5. A 2017-12-13 12:08:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-12-08 11:19:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<misc>&id;</misc>
3. A 2017-11-21 09:29:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not really [id] either.
2. A 2017-11-21 08:52:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think sense 2 is an adjective.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
1. A* 2017-11-16 05:47:25  Marcus Richert
  Refs:
実用日本語表現辞典 
"... 関与しないという意思の言明にも用いられる。"
  Comments:
"I don't know and I feel nothing" sounds like the title of 
an indie movie.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&int;</pos>
@@ -19 +20,2 @@
-<gloss>I don't know and I feel nothing</gloss>
+<gloss>that's irrelevant</gloss>
+<gloss>whatever</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1428150 Active (id: 2163286)
徴用 [news2,nf28] 徴傭 [iK]
ちょうよう [news2,nf28]
1. [n,vs,vt]
▶ drafting
▶ requisition
▶ impressment
▶ commandeering
▶ expropriation

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:14:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-12-08 02:11:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-03 15:12:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
4500 googits.
https://kotobank.jp/word/特設艦船-1568754
  Comments:
Not in the kokugos but appears in books and encyclopedia entries.
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>徴傭</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1428230 Active (id: 1965599)
挑む [spec2,news2,nf46]
いどむ [spec2,news2,nf46]
1. [v5m,vt]
▶ to challenge to (a fight, game, etc.)
▶ to throw down the gauntlet
▶ to contend for
2. [v5m,vi]
▶ to tackle (e.g. a problem)
▶ to attempt
▶ to go after (a prize, record, etc.)
3. [v5m,vi]
▶ to pressure (someone) for sex
▶ to make advances to

Conjugations


History:
2. A 2017-12-08 22:43:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
meikyo has sense 2 as transitive and intransitive
1. A* 2017-12-08 21:09:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting sense 1 (in line with gg5 and daij).
"make love to" is wrong and I don't think "woo" has the right connotations.
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to challenge</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to challenge to (a fight, game, etc.)</gloss>
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>to tackle</gloss>
@@ -27,3 +26,9 @@
-<gloss>to pressure someone for sex</gloss>
-<gloss>to woo</gloss>
-<gloss>to make love to</gloss>
+<gloss>to tackle (e.g. a problem)</gloss>
+<gloss>to attempt</gloss>
+<gloss>to go after (a prize, record, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to pressure (someone) for sex</gloss>
+<gloss>to make advances to</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1433610 Active (id: 2295902)
通話 [ichi1,news1,nf07]
つうわ [ichi1,news1,nf07]
1. [n,vs,vi]
▶ telephone call
▶ speaking over the telephone
▶ (Internet) voice call
▶ videoconference call
2. [ctr]
《used to determine a charge》
▶ counter for telephone calls of a set duration

Conjugations


History:
14. A 2024-03-25 01:26:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's a separate sense.
  Diff:
@@ -22,6 +22,2 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&internet;</field>
-<gloss>voice call</gloss>
-<gloss>videoconference session</gloss>
+<gloss>(Internet) voice call</gloss>
+<gloss>videoconference call</gloss>
@@ -30,0 +27 @@
+<s_inf>used to determine a charge</s_inf>
13. A* 2024-03-23 05:09:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Obviously being used for more than telephone calls. I wondered about just broadening sense 1, but then thought maybe a new sense would be better.
  Diff:
@@ -22 +22,6 @@
-<gloss>(Internet) voice call</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&internet;</field>
+<gloss>voice call</gloss>
+<gloss>videoconference session</gloss>
12. A* 2024-02-22 05:33:28  Nicolas Maia
  Comments:
This also seems to be used with the meaning of call as in a (video) meeting, at least by Google. On Google Meet it says 〇〇さんがこの通話に参加しています。
11. A 2022-12-15 03:54:36  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-12-14 07:33:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo has [vt,vi] but the rest of the refs are just [vi]

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│  通話 │ 2,195,154 │ 99.8% │
│ を通話 │     5,380 │  0.2% │
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445180 Active (id: 1965501)
度を過ごす
どをすごす
1. [exp,v5s]
▶ to go too far
▶ to go to excess
Cross references:
  ⇐ see: 1445160 度【ど】 5. extent; degree; limit
  ⇐ see: 1445170 度を越す【どをこす】 1. to go too far

Conjugations


History:
4. A 2017-12-08 11:36:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G-ngrams:
度を過ごす	491
度が過ぎる	58691
度を過ぎる	5930
Eijiro: 度を過ぎたばくち打ち :  heavy gambler
マスコミの度を過ぎた大騒ぎ : media hullabaloo
  Comments:
Very interesting. It seems the "correct" term is 度を過ごす, but the masses prefer 度を過ぎる. Yes, I think it's worth an entry. I'll propose one.
3. A* 2017-12-06 09:58:49 
  Comments:
Hi, I found the form 度を過ぎた used in a novel
In this dictionary, I only find 度を過ごす and 度が過ぎる
Is it worth a new entry? The particle is different, but the meaning is the same.
2. A 2010-08-23 03:08:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-22 03:51:34  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1457520 Active (id: 1997157)
呑舟の魚吞舟の魚
どんしゅうのうお
1. [exp,n]
▶ fish large enough to swallow a whole boat
▶ colossal fish
2. [exp,n] [id]
▶ great man
▶ notorious man



History:
4. A 2019-02-11 14:54:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>colossal fish</gloss>
3. A* 2019-02-11 04:59:34 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>a fish large enough to swallow a whole boat</gloss>
+<gloss>fish large enough to swallow a whole boat</gloss>
2. A 2017-12-13 12:06:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-08 12:31:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
not sure whether "大物", "大人物" in daij refer to an 
exceptionally large man or an otherwise great man, as both 
words can mean both things.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>吞舟の魚</keb>
@@ -12 +15,7 @@
-<gloss>big fish</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>a fish large enough to swallow a whole boat</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1459370 Active (id: 1965374)
内憂
ないゆう
1. [n]
▶ internal troubles
▶ domestic discord
Cross references:
  ⇔ see: 1977900 外憂 1. external troubles; foreign threat



History:
2. A 2017-12-08 02:08:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-07 14:49:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>internal or domestic troubles</gloss>
+<xref type="see" seq="1977900">外憂</xref>
+<xref type="see" seq="1977900">外憂</xref>
+<gloss>internal troubles</gloss>
+<gloss>domestic discord</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1478250 Active (id: 2210792)
抜群 [ichi1,news1,nf11]
ばつぐん [ichi1,news1,nf11] ばっくん [ok] バツグン (nokanji)
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ outstanding
▶ excellent
▶ exceptional
▶ distinguished
▶ unrivaled
▶ surpassing (e.g. beauty)
▶ beyond compare



History:
10. A 2022-10-03 19:32:20  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-10-03 11:07:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, chujiten
  Comments:
I think "by far the best" is a bit a clunky (and unnecessary given the other glosses).
I don't think a separate noun sense is needed.
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -30,2 +30,0 @@
-<gloss>surpassing (beauty, etc.)</gloss>
-<gloss>extraordinary</gloss>
@@ -34,7 +33,2 @@
-<gloss>by far the best</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>preeminence</gloss>
-<gloss>distinction</gloss>
-<gloss>extraordinariness</gloss>
+<gloss>surpassing (e.g. beauty)</gloss>
+<gloss>beyond compare</gloss>
8. A 2022-10-01 22:27:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: surpassing 《beauty, artistry》
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>surpassing (everyone else)</gloss>
+<gloss>surpassing (beauty, etc.)</gloss>
7. A* 2022-10-01 10:49:58  Kyle Ong <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>surpassing</gloss>
+<gloss>surpassing (everyone else)</gloss>
@@ -32,0 +33,2 @@
+<gloss>unrivaled</gloss>
+<gloss>by far the best</gloss>
6. A 2020-04-15 07:09:33  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1504070 Active (id: 2194866)
分派 [news2,nf29]
ぶんぱ [news2,nf29]
1. [n,vs,vi]
▶ faction
▶ branch
▶ sect
▶ denomination
▶ branching off

Conjugations


History:
3. A 2022-07-09 12:02:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-12-11 10:59:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-08 19:39:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Not necessarily religious so I think it's better to lead with these glosses.
"branching off" for [vs] usage.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>denominations</gloss>
+<gloss>faction</gloss>
+<gloss>branch</gloss>
@@ -19,3 +20,2 @@
-<gloss>branch</gloss>
-<gloss>faction</gloss>
-<gloss>separation from</gloss>
+<gloss>denomination</gloss>
+<gloss>branching off</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1513820 Active (id: 1965373)
保証人 [ichi1,news1,nf20]
ほしょうにん [ichi1,news1,nf20]
1. [n]
▶ guarantor
▶ surety
▶ sponsor
▶ reference
▶ bondsman



History:
2. A 2017-12-08 02:08:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-07 12:36:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ウィズダム和英辞典
  Diff:
@@ -18,0 +19,3 @@
+<gloss>surety</gloss>
+<gloss>sponsor</gloss>
+<gloss>reference</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1515630 Active (id: 2186468)
報いる [ichi1,news2,nf31] 酬いる [rK]
むくいる [ichi1,news2,nf31]
1. [v1]
▶ to reward
▶ to recompense
▶ to repay
Cross references:
  ⇐ see: 2005410 報う【むくう】 1. to reward; to recompense; to repay
  ⇐ see: 2783610 報ゆ【むくゆ】 1. to reward; to recompense; to repay
  ⇐ see: 1515650 報じる【ほうじる】 2. to repay; to return
2. [v1]
▶ to retaliate
▶ to get revenge

Conjugations


History:
7. A 2022-05-13 03:39:46  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-05-13 03:35:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
82,771	 96.4%	報いる
   846	  1.0%	酬いる
 2,258	  2.6%	むくいる
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2017-12-08 23:55:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ok
4. A* 2017-12-08 22:39:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
vi vs. vt is not clear.

koj has as vt, meikyo has as vi, and shinmeikai has as both.  generally takes に not を (as in gg5 examples)
  Comments:
i recommend dropping vi/vt altogether
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
@@ -28 +26,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
3. A* 2017-12-02 22:38:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Don't see the need for these x-refs.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="2005410">報う</xref>
@@ -30 +28,0 @@
-<xref type="see" seq="1858910">一矢を報いる</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1526890 Active (id: 1976339)
満腹 [spec1,news2,nf31]
まんぷく [spec1,news2,nf31]
1. [n,vs,adj-no,adj-na]
▶ full stomach
▶ filling one's stomach
▶ eating one's fill
Cross references:
  ⇔ ant: 1246000 空腹 1. empty stomach; hunger
2. [adj-no]
▶ complete
▶ total
▶ full
▶ heartfelt
▶ sincere

Conjugations


History:
4. A 2018-04-08 08:47:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 1099054
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -12,0 +14 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2017-12-08 22:11:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<xref type="ant" seq="1246000">空腹</xref>
+<xref type="ant" seq="1246000">空腹</xref>
2. A 2017-04-26 23:32:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sense 2 doesn't come through in the JEs.
1. A* 2017-04-26 22:17:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj
2. "多く、「満腹の」の形で、心からの、満身の、などの意を表す。「―の敬意を表する」"
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -19 +18 @@
-<gloss>filling the stomach</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -20,0 +20,10 @@
+<gloss>filling one's stomach</gloss>
+<gloss>eating one's fill</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>complete</gloss>
+<gloss>total</gloss>
+<gloss>full</gloss>
+<gloss>heartfelt</gloss>
+<gloss>sincere</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1559290 Active (id: 1965575)
連れる [ichi1,news1,nf16]
つれる [ichi1,news1,nf16]
1. [v1,vt]
▶ to take (someone) with one
▶ to bring along
▶ to go with
▶ to be accompanied by

Conjugations


History:
2. A 2017-12-08 22:15:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-07 12:47:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, 中辞典
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -18,2 +18,5 @@
-<gloss>to lead</gloss>
-<gloss>to take (a person)</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to take (someone) with one</gloss>
+<gloss>to bring along</gloss>
+<gloss>to go with</gloss>
+<gloss>to be accompanied by</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1584690 Active (id: 1965614)
[ichi1,news1,nf02]
つら [ichi1,news1,nf02] ツラ (nokanji)
1. [n]
《often derog. or vulg.》
▶ face
▶ mug
Cross references:
  ⇒ see: 1217730 顔【かお】 1. face; visage
2. [n]
▶ surface
3. [n] [uk]
▶ cheek meat
4. [n] [arch]
▶ cheek
▶ cheeks
5. [n] [arch]
▶ surrounding area



History:
3. A 2017-12-08 23:58:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-07 13:28:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
merging in proposed entry 2833785. Gave it a separate sense 
and a uk tag rather than merging it in with the arch-tagged 
sense 4.
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ツラ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -21 +24,0 @@
-<xref type="see" seq="1217730">顔・かお</xref>
@@ -33,2 +36,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>surrounding area</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>cheek meat</gloss>
@@ -41,0 +45,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>surrounding area</gloss>
+</sense>
1. A 2012-09-26 05:36:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-> note.  could be tags
  Diff:
@@ -23,1 +23,2 @@
-<gloss>face (often derog. or vulg.)</gloss>
+<s_inf>often derog. or vulg.</s_inf>
+<gloss>face</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588150 Active (id: 1965595)
打ち合わせる [ichi1] 打ち合せる打合せる打合わせる
うちあわせる [ichi1]
1. [v1,vt]
▶ to knock together
▶ to strike against each other
2. [v1,vt]
▶ to arrange (e.g. a meeting)
▶ to discuss (in advance)

Conjugations


History:
2. A 2017-12-08 22:40:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-06 20:32:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>to strike against each other</gloss>
@@ -29,0 +31 @@
+<gloss>to discuss (in advance)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597030 Active (id: 2228230)
断つ [ichi1,news1,nf18] 絶つ [ichi1] 斷つ [sK]
たつ [ichi1,news1,nf18]
1. [v5t,vt]
▶ to sever
▶ to cut off
2. [v5t,vt]
▶ to suppress
▶ to eradicate
▶ to exterminate
3. [v5t,vt]
▶ to abstain (from)
▶ to give up

Conjugations


History:
8. A 2023-04-08 14:49:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It was moved to 1296050. 裁つ and 截つ only refer to cutting cloth.
  Diff:
@@ -13,8 +12,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>裁つ</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>截つ</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A* 2023-04-08 03:21:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
絶つ	120889	46.1%
断つ	136280	52.0%
截つ	171	0.1% - koj, nikk 
裁つ	4504	1.7% - koj, nikk
斷つ	330	0.1%
  Comments:
We dropped 截つ some years back. Maybe add it back as sK?
  Diff:
@@ -14,0 +15,8 @@
+<keb>裁つ</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>截つ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -16 +24 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2017-12-08 22:29:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree.  added there as proposed
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>截つ</keb>
5. A* 2017-12-02 13:53:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think 截つ belongs with the 裁つ entry (1296050), not here. See daijr/s.
4. A 2016-04-13 20:04:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599700 Active (id: 2219362)
成り行き [ichi1,news1,nf15] 成行き成行 [io] 成りゆき [sK] なり行き [sK]
なりゆき [ichi1,news1,nf15]
1. [n]
▶ course (of events)
▶ development
▶ progress
▶ outcome
▶ result
2. [n] [abbr] {finance}
▶ market order
▶ order without limit
Cross references:
  ⇒ see: 1764170 成り行き注文 1. market order; order without limit



History:
10. A 2023-01-18 16:49:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
9. A 2023-01-18 16:49:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -42,0 +43 @@
+<field>&finc;</field>
8. A 2023-01-18 01:05:52  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-01-17 23:53:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 成り行き  │ 354,621 │ 64.8% │
│ 成行き   │  17,102 │  3.1% │
│ 成りゆき  │   8,625 │  1.6% │ - sK
│ なり行き  │   3,339 │  0.6% │ - sK
│ 成行    │  67,468 │ 12.3% │
│ なりゆき  │  96,434 │ 17.6% │
├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 成り行きで │  83,256 │ 68.3% │
│ 成行きで  │   3,742 │  3.1% │
│ 成りゆきで │   1,830 │  1.5% │
│ なり行きで │     192 │  0.2% │
│ 成行で   │   7,788 │  6.4% │
│ なりゆきで │  25,041 │ 20.6% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<keb>成行</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -15,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,4 +24 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>成行</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2020-04-21 23:35:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
なり行き	3339
成りゆき	8625
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>成りゆき</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>なり行き</keb>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1603710 Active (id: 1965482)
母型母形 [iK]
ぼけい
1. [n]
▶ matrix (printing)
Cross references:
  ⇐ see: 1772110 字母【じぼ】 2. matrix; printing type



History:
3. A 2017-12-08 11:15:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
母形	78
母型	5623
  Comments:
It's used, but probably a typo. Better to keep it as a warning.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>母形</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A* 2017-12-07 14:56:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Actually, I suggest dropping it. Doesn't appear to be common.
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>母形</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
1. A* 2017-12-07 14:54:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
母形 isn't in the refs.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>matrix</gloss>
+<gloss>matrix (printing)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1609130 Active (id: 1965562)
生き生き [ichi1,news1,nf11] 活き活き
いきいき [ichi1,news1,nf11]
1. [adv,adv-to,vs]
▶ in a lively way
▶ vividly
▶ freshly
▶ animatedly
▶ actively
▶ energetically

Conjugations


History:
2. A 2017-12-08 22:08:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-03 13:27:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
More glosses.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>in a lively way</gloss>
@@ -24 +25,4 @@
-<gloss>lively</gloss>
+<gloss>freshly</gloss>
+<gloss>animatedly</gloss>
+<gloss>actively</gloss>
+<gloss>energetically</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1624660 Active (id: 1965476)
布陣 [news1,nf15]
ふじん [news1,nf15]
1. [n,vs]
▶ battle formation
2. [n,vs]
▶ lineup (e.g. for a game)

Conjugations


History:
2. A 2017-12-08 11:10:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-03 12:33:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Two senses in the kokugos.
  Diff:
@@ -18 +18,5 @@
-<gloss>lineup</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>lineup (e.g. for a game)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1626920 Active (id: 2200850)
貧すれば鈍する
ひんすればどんする
1. [exp,vs-s] [proverb]
▶ poverty dulls the wit

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:18:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs-s;</pos>
3. A 2017-12-08 09:44:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Poverty dulls the wit</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>poverty dulls the wit</gloss>
2. A 2010-08-22 01:11:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think it needs to conjugate
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<pos>&vs-i;</pos>
+<misc>&id;</misc>
1. A* 2010-08-20 16:42:09  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs-i;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1633350 Active (id: 2194350)
歯噛み歯がみ歯嚙み [rK]
はがみ
1. [n,vs,vi]
▶ grinding of the teeth
▶ involuntary nocturnal tooth grinding
▶ bruxism
2. [n,vs,vi]
▶ grinding one's teeth out of anger or vexation
▶ gnashing one's teeth
▶ gritting one's teeth

Conjugations


History:
6. A 2022-07-06 21:29:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-05 18:10:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
It seems the kokugos only have sense [2]

[vi]: shinmeikai, meikyo, oukoku

Google N-gram Corpus Counts
| 歯噛み | 14,523 | 79.0% |
| 歯嚙み |      0 |  0.0% |
| 歯がみ |  2,852 | 15.5% |
| はがみ |  1,010 |  5.5% |
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>歯嚙み</keb>
+<keb>歯がみ</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>歯がみ</keb>
+<keb>歯嚙み</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -25,0 +28 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2017-12-13 11:46:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-08 22:25:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Google n-grams:
歯噛み	14523
歯嚙み	No matches
歯がみ	2852
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>歯嚙み</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>歯がみ</keb>
2. A 2013-04-18 01:08:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -17,0 +17,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>grinding one's teeth out of anger or vexation</gloss>
+<gloss>gnashing one's teeth</gloss>
+<gloss>gritting one's teeth</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1642330 Active (id: 1965879)
報い [news2,nf40] 酬い
むくい [news2,nf40]
1. [n]
▶ reward
▶ recompense
▶ return
2. [n]
▶ punishment
▶ retribution



History:
2. A 2017-12-13 11:56:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-08 22:47:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, koj
  Comments:
splitting similarly to 報いる
  Diff:
@@ -21,0 +22,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1642520 Active (id: 2052988)
無くて七癖なくて七癖
なくてななくせ
1. [exp] [proverb]
▶ every person has their eccentricities
Cross references:
  ⇒ see: 2833940 無くて七癖有って四十八癖 1. every person has their eccentricities
  ⇐ see: 2842273 七癖【ななくせ】 1. some habits; some eccentricities



History:
3. A 2019-12-02 23:28:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
doesn't make sense without the full version
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2833940">無くて七癖有って四十八癖</xref>
2. A 2017-12-08 11:15:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-02 06:58:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>なくて七癖</keb>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>Every man has his own peculiar habits</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>every person has their eccentricities</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1646280 Active (id: 2162529)
切削
せっさく
1. [n,vs,vt]
▶ cutting (e.g. metal)

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:06:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-12-12 06:35:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-08 22:41:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "金属などを切り削ること。"
gg5
  Comments:
Don't need "a cut".
I don't think "machining" is right.
  Diff:
@@ -13,3 +13 @@
-<gloss>cutting</gloss>
-<gloss>a cut</gloss>
-<gloss>machining</gloss>
+<gloss>cutting (e.g. metal)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1659230 Active (id: 1965773)
週明け [news1,nf08] 週あけ
しゅうあけ [news1,nf08]
1. [n]
▶ beginning of next week (usu. Monday)
▶ early next week



History:
4. A 2017-12-12 19:29:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2017-12-09 00:27:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes it is. Oops.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>early new week</gloss>
+<gloss>early next week</gloss>
2. A* 2017-12-08 22:15:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is "early new week" is supposed to be "early next week"?
1. A* 2017-12-08 16:24:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I think this is better.
  Diff:
@@ -19,3 +19,2 @@
-<gloss>beginning of the week</gloss>
-<gloss>new week opening</gloss>
-<gloss>Monday</gloss>
+<gloss>beginning of next week (usu. Monday)</gloss>
+<gloss>early new week</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1679950 Active (id: 1967252)
抜け目ない抜け目無い
ぬけめない
1. [adj-i] [id]
▶ shrewd
▶ astute
▶ cunning
▶ alert
Cross references:
  ⇐ see: 2246530 抜け目がない【ぬけめがない】 1. shrewd; astute; cunning; alert
  ⇐ see: 2246520 抜け目のない【ぬけめのない】 1. shrewd; astute; cunning; alert

Conjugations


History:
4. A 2018-01-03 23:40:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2017-12-08 22:02:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-12-05 12:21:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KM n-grams (yay):
抜け目ない	437
抜け目無い	96
ぬけめない	15
抜け目がない	286
抜け目のない	520
  Comments:
It seems just about as common. Maybe it should stay.
1. D* 2017-12-04 08:33:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We already have 抜け目がない as well as 抜け目のない - do we 
need all three?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1760620 Active (id: 1966499)
極悪人
ごくあくにん
1. [n]
▶ utter villain
▶ atrocious fiend
▶ devil



History:
2. A 2017-12-23 12:30:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think "scum" has the wrong connotations.
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<gloss>scum of the earth</gloss>
-<gloss>monster</gloss>
-<gloss>fiend</gloss>
+<gloss>utter villain</gloss>
+<gloss>atrocious fiend</gloss>
+<gloss>devil</gloss>
1. A* 2017-12-08 12:13:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
"scoundrel" sounds a little too weak, I thought
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>scoundrel</gloss>
+<gloss>scum of the earth</gloss>
+<gloss>monster</gloss>
+<gloss>fiend</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1776050 Active (id: 1965891)
巨悪 [news2,nf31]
きょあく [news2,nf31]
1. [n]
▶ great evil
2. [n]
▶ scum of the earth
▶ monster
▶ fiend



History:
2. A 2017-12-13 12:07:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-08 12:18:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
no split but "また、":
"大きな悪。また、大悪人。"
  Comments:
Doesn't have to be two senses, of course.
  Diff:
@@ -17 +17,6 @@
-<gloss>consummate villain</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>scum of the earth</gloss>
+<gloss>monster</gloss>
+<gloss>fiend</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1776900 Active (id: 1965615)
釘付け釘づけくぎ付け
くぎづけ
1. [n,vs]
▶ nailing on
▶ nailing down
▶ nailing shut
▶ being glued (to)
▶ being unable to take one's eyes (from)
2. [n,vs] [id]
▶ being stationary
▶ being rooted to the spot
▶ halting
▶ freezing
3. [n,vs]
▶ (price) pegging

Conjugations


History:
9. A 2017-12-08 23:59:11  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2017-12-02 05:47:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
daijs
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -29,0 +31,2 @@
+<gloss>halting</gloss>
+<gloss>freezing</gloss>
7. A 2017-02-03 06:46:17  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-02-03 06:01:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
釘付け	592578
釘づけ	 44155
くぎ付け	 34181
くぎづけ	 48188
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>くぎ付け</keb>
5. A 2013-02-20 22:01:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijr
  Comments:
Refs make it clear that those meanings are part of the first sense.
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>being glued (to)</gloss>
+<gloss>being unable to take one's eyes (from)</gloss>
@@ -27,0 +29,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -28,3 +31,1 @@
-<gloss>being glued to</gloss>
-<gloss>to fix eyes upon sth</gloss>
-<gloss>cannot take eyes off</gloss>
+<gloss>(price) pegging</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1785180 Active (id: 1965523)
大人物
だいじんぶつ
1. [n]
▶ great man
▶ magnanimous man



History:
1. A 2017-12-08 12:31:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>great or magnanimous man</gloss>
+<gloss>great man</gloss>
+<gloss>magnanimous man</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1815560 Active (id: 1965541)
鑑別所
かんべつしょ
1. [n] [abbr]
▶ juvenile classification home
▶ juvenile detention facility
Cross references:
  ⇒ see: 1796420 少年鑑別所 1. juvenile classification home; juvenile detention facility



History:
2. A 2017-12-08 21:36:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-03 11:20:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
  Comments:
The refs say it's an abbreviation of 少年鑑別所.
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>Discrimination Office</gloss>
+<xref type="see" seq="1796420">少年鑑別所</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>juvenile classification home</gloss>
+<gloss>juvenile detention facility</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1839860 Active (id: 1965860)
飼い殺し飼殺し
かいごろし
1. [n]
▶ keeping a domestic animal beyond its useful life
2. [n]
▶ keeping a person on the payroll without utilizing their skills



History:
2. A 2017-12-13 07:28:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-08 20:15:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr:
1. "家畜が役に立たなくなっても死ぬまで養う"
2. "その人が能力を発揮できるような仕事を与えないままに,ずっと雇っておくこと。"
  Comments:
Splitting.
Not a pet.
Not a useless person.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>飼殺し</keb>
@@ -12,2 +15,5 @@
-<gloss>keeping a pet till it dies</gloss>
-<gloss>keeping a useless person on the payroll</gloss>
+<gloss>keeping a domestic animal beyond its useful life</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>keeping a person on the payroll without utilizing their skills</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1885260 Active (id: 2200731)
至弱をもって至強にあたる
しじゃくをもってしきょうにあたる
1. [exp,v5r] [proverb,rare]
▶ attack your enemy's strength with your weakness

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:18:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
5. A 2017-12-24 21:29:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
scroll through them.  they're "fake" google hits.  (the reason we switched to using n-grams in the first place.)  i get 57 "real" google hits, incl. ones drawn from edict.  the 0 n-grams is more reliable
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&obsc;</misc>
4. A* 2017-12-08 10:51:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
doesn't seem obsc. I get 1k googits. (no ngrams though)
"中原の覇権をかけた官渡の戦いでの荀彧の名言でしたね。"
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1
117825631
  Comments:
Can't find any reasonably reliable source on what this 
concretely would mean.
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>attacking strength by means of (with) weakness</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>attack your enemy's strength with your weakness</gloss>
3. A 2010-11-18 19:58:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
2. A* 2010-11-15 19:50:44  Scott
  Comments:
44 googits. 至弱をもって至強にあたる seems to be the correct expression. The meaning should be verified.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>弱を以て強に当たる</keb>
+<keb>至弱をもって至強にあたる</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>じゃくをもってきょうにあたる</reb>
+<reb>しじゃくをもってしきょうにあたる</reb>
@@ -12,1 +12,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<misc>&id;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1897980 Active (id: 1966680)
虎を野に放つ
とらをのにはなつ
1. [exp,v5t] [id]
▶ to let loose something dangerous
▶ [lit] to let loose a tiger in the field

Conjugations


History:
9. A 2017-12-24 21:16:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
8. A* 2017-12-08 10:12:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>to let loose a tiger in the field</gloss>
@@ -15,0 +15 @@
+<gloss g_type="lit">to let loose a tiger in the field</gloss>
7. A 2015-11-04 06:15:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2015-11-01 14:52:36 
  Refs:
djr, gakken, djs, koujien
  Comments:
no, not ya
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>とらをやにはなつ</reb>
+<reb>とらをのにはなつ</reb>
5. A 2015-10-27 23:05:16  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1908420 Deleted (id: 1965561)
保証人要
ほしょうにんよう
1. [adj-no]
▶ guarantor required



History:
4. D 2017-12-08 22:06:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
from the 18xxxxx/19xxxxx zone of shite.  not even eijiro has it as a real entry.  i think it can go, as proposed
3. A* 2017-12-08 06:54:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
On the other hand, this use of 要 is already a sense in the 要 
entry. I'm a little split.
2. A* 2017-12-08 01:55:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://realestate.yahoo.co.jp/knowledge/chiebukuro/detail/11
138433581
"賃貸物件の「保証人要」ていう物件は、保証人が必要ということなんです
か?"
  Comments:
Seems worth having. Not sure whether it should be adj-no or 
exp, rather than n. Many hits for "保証人要の" (マンション 
etc.) (865 googits)
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
1. D* 2017-12-07 12:25:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Do we need this? A+B. Not in the refs.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1934720 Active (id: 1965853)
枯葉剤枯れ葉剤
かれはざい
1. [n]
▶ defoliant
Cross references:
  ⇐ see: 2198540 エージェントオレンジ 1. Agent Orange (dioxin-laden defoliant used during the Vietnam War)



History:
2. A 2017-12-13 07:07:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-08 20:18:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Google n-grams:
枯葉剤	26608
枯れ葉剤	22611
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>枯れ葉剤</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1977900 Active (id: 1965375)
外憂
がいゆう
1. [n]
▶ external troubles
▶ foreign threat
Cross references:
  ⇔ see: 1459370 内憂 1. internal troubles; domestic discord



History:
2. A 2017-12-08 02:08:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-07 14:48:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
外憂 and 内憂 are a pair.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1459370">内憂</xref>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>foreign threat</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1978610 Active (id: 1965450)
楽あれば苦あり楽有れば苦有り
らくあればくあり
1. [exp] [proverb]
▶ after pleasure comes pain
▶ there is no pleasure without pain
▶ there is no rose without a thorn
▶ take the good with the bad



History:
2. A 2017-12-08 10:20:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,4 +15,5 @@
-<gloss>After pleasure comes pain</gloss>
-<gloss>There is no pleasure without pain</gloss>
-<gloss>There is no rose without a thorn</gloss>
-<gloss>Take the good with the bad</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>after pleasure comes pain</gloss>
+<gloss>there is no pleasure without pain</gloss>
+<gloss>there is no rose without a thorn</gloss>
+<gloss>take the good with the bad</gloss>
1. A 2012-02-28 07:30:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merged in 2656690
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>楽あれば苦あり</keb>
+</k_ele>
@@ -13,0 +16,3 @@
+<gloss>There is no pleasure without pain</gloss>
+<gloss>There is no rose without a thorn</gloss>
+<gloss>Take the good with the bad</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2004470 Active (id: 1965372)
大の字
だいのじ
1. [exp,n]
▶ shape of the "dai" kanji (esp. person with arms and legs outstretched)
▶ sprawling
▶ lying spread-eagled



History:
6. A 2017-12-08 01:57:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
5. A 2017-12-08 01:57:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
216 googits for 大の字する but if there aren't any ngrams, 
it's probably not very common.
4. A* 2017-12-07 22:36:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Google n-grams:
大の字する	No matches
大の字して	No matches
  Comments:
[vs] usage is extremely uncommon and not the refs. I think we can drop that tag.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
3. A 2011-08-06 23:23:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
removing dead xref
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="2004475">大の字に</xref>
2. A 2011-08-06 01:28:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see the "vs" cases are a minute proportion of usage.
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>sprawl</gloss>
-<gloss>lie spread-eagle</gloss>
+<gloss>sprawling</gloss>
+<gloss>lying spread-eagled</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2004810 Active (id: 2155918)
愛蘭 [ateji,rK] 愛蘭土 [ateji,rK]
アイルランド
1. [n] [uk]
▶ Ireland (country)
▶ Éire
Cross references:
  ⇐ see: 1150710 愛国【あいこく】 2. Ireland
  ⇐ see: 2845824 エール 1. Éire; Ireland
2. [n] [uk]
▶ Ireland (island)



History:
9. A 2021-11-06 03:14:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
愛蘭	10703
愛蘭土	4506
アイルランド	903112
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -10,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2021-05-12 11:29:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj and nikk only have 愛蘭.

愛蘭	10703
愛蘭土	4506
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>愛蘭</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
7. A* 2021-05-12 11:10:50  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/アイルランド
https://kotobank.jp/word/土地所有権-583787
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>愛蘭</keb>
+<keb>愛蘭土</keb>
6. A 2020-07-29 11:57:22  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-07-29 10:43:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.lexico.com/definition/eire
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Eire</gloss>
+<gloss>Éire</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2005410 Active (id: 2186467)
報う酬う [rK]
むくう
1. [v5u]
▶ to reward
▶ to recompense
▶ to repay
Cross references:
  ⇒ see: 1515630 報いる 1. to reward; to recompense; to repay
2. [v5u]
▶ to retaliate
▶ to get revenge

Conjugations


History:
5. A 2022-05-13 03:39:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The kokugos have 酬う.
4. A* 2022-05-13 03:35:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
9,755	 90.5%	報う
 None	   -  	酬う
1,025	  9.5%	むくう
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2017-12-08 23:55:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-08 22:52:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
usage tags moved to new entry for 報われる
  Diff:
@@ -6,2 +5,0 @@
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf20</ke_pri>
@@ -14,2 +11,0 @@
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf20</re_pri>
1. A* 2017-12-08 22:50:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, shinmeikai
  Comments:
vi vs. vt is not clear.  see comments on 報いる
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
@@ -26,0 +26,5 @@
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<gloss>to retaliate</gloss>
+<gloss>to get revenge</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2006640 Active (id: 2224559)
間違いない [news1,nf13] 間違い無い
まちがいない [news1,nf13]
1. [exp,adj-i]
▶ certain
▶ sure
▶ no doubt
Cross references:
  ⇐ see: 2806410 間違いなし【まちがいなし】 1. certain; sure; no doubt
2. [exp,adj-i]
▶ reliable
▶ dependable

Conjugations


History:
8. A 2023-03-13 03:58:56  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-03-13 01:55:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, prog, meikyo
  Comments:
I don't think we need full-sentence glosses.
I've replaced that sense with another.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="2088270">紛れもない・まぎれもない</xref>
@@ -23 +22 @@
-<gloss>doubtless</gloss>
+<gloss>no doubt</gloss>
@@ -27,3 +26,3 @@
-<gloss>I have no doubt</gloss>
-<gloss>You can depend on it</gloss>
-<gloss>It's a safe bet</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>reliable</gloss>
+<gloss>dependable</gloss>
6. A 2017-12-23 15:04:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<pos>&int;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
5. A* 2017-12-08 22:14:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not sure it's an int either.  maybe just exp is best
4. A* 2017-12-08 09:08:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It's not really an [id], is it?
  Diff:
@@ -26,2 +26 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<misc>&id;</misc>
+<pos>&int;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2011520 Active (id: 1965488)
寝耳に水
ねみみにみず
1. [exp,n] [id]
▶ bolt from the blue
▶ great surprise



History:
2. A 2017-12-08 11:17:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-04 09:35:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2031320 Active (id: 2202665)
小人閑居
しょうじんかんきょ
1. [exp] [proverb,yoji]
▶ a small-minded person being idle (tends to do evil)
Cross references:
  ⇒ see: 2417990 小人閑居して不善をなす 1. an idle brain is the devil's shop



History:
6. A 2022-08-10 08:12:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&yoji;</misc>
5. A 2017-12-08 11:06:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2017-12-08 03:14:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2417990">小人閑居して不善をなす</xref>
3. A* 2017-12-08 03:13:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
considering it's a shorter form of "小人閑居して不善をなす ", I 
don't think it qualifies as a [yoji]
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&yoji;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2014-08-25 01:56:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2070070 Active (id: 1965719)
微糖
びとう
1. [n,adj-no]
《lower than 低糖》
▶ very low in sugar content



History:
3. A 2017-12-12 06:58:05  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-08 21:28:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "糖分の含有量がわずかである"
  Comments:
To distinguish from 低糖.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>low in sugar</gloss>
+<gloss>very low in sugar content</gloss>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2082570 Active (id: 2285664)
羹に懲りて膾を吹くあつものに懲りて膾を吹く [sK] 羮に懲りて膾を吹く [sK] 羹に懲りてなますを吹く [sK] あつものに懲りてなますを吹く [sK] 羮に懲りてなますを吹く [sK]
あつものにこりてなますをふく
1. [exp,v5k] [proverb]
▶ a burnt child dreads the fire
▶ once bitten twice shy
▶ to become overcautious from a bad experience

Conjugations


History:
13. A 2023-12-14 01:09:11  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-12-13 19:13:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I wondered where 羮 came from. Shinsen says it is itaiji for 羹.

〈羹/羮/熱〈物/もの〉/あつもの/アツモノ〉に〈懲/こ〉りて
╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 羹に懲りて    │ 2,172 │ 34.1% │
│ あつものに懲りて │ 2,117 │ 33.2% │
│ 羮に懲りて    │   615 │  9.7% │
│ アツモノに懲りて │   142 │  2.2% │
│ 羹にこりて    │   100 │  1.6% │
│ 熱ものに懲りて  │    61 │  1.0% │
│ 熱物に懲りて   │    47 │  0.7% │
│ あつものにこりて │ 1,118 │ 17.5% │
╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯

〈膾/鱠/なます/ナマス〉を〈吹/拭/ふ〉く
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 膾を吹く   │ 3,208 │ 56.8% │
│ なますを吹く │ 1,006 │ 17.8% │
│ ナマスを吹く │   416 │  7.4% │
│ 鱠を吹く   │    58 │  1.0% │
│ 膾をふく   │    44 │  0.8% │
│ ナマスを拭く │     0 │  0.0% │
│ なますをふく │   917 │ 16.2% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
The 拭く forms seem too rare to record even as hidden forms.

Adding these 4 forms:
  あつものに懲りて膾を吹く
  羹に懲りてなますを吹く
  あつものに懲りてなますを吹く
  羮に懲りてなますを吹く
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>羮に懲りて膾を吹く</keb>
+<keb>あつものに懲りて膾を吹く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,2 +12,14 @@
-<keb>熱物に懲りてナマスを拭く</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>羮に懲りて膾を吹く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>羹に懲りてなますを吹く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>あつものに懲りてなますを吹く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>羮に懲りてなますを吹く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
11. A* 2023-12-13 18:28:22 
  Comments:
found it in the wild
i tried to search n grams for other forms ({羹,羮,熱物,熱もの}に{懲,こ}りて{膾,なます,ナマス}を{吹,拭,ふ}く) but 0 results for every one
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>熱物に懲りてナマスを拭く</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2022-08-01 04:18:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5k;</pos>
9. A 2020-05-05 12:27:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2095170 Active (id: 1965398)
天才と狂人は紙一重
てんさいときょうじんはかみひとえ
1. [exp] [proverb]
▶ there's but a fine line between genius and insanity



History:
2. A 2017-12-08 08:47:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2125080 Active (id: 2200719)
門前の小僧習わぬ経を読む
もんぜんのこぞうならわぬきょうをよむ
1. [exp,v5m] [proverb]
▶ you learn, without realising it, from what is around you
▶ [lit] a shop-boy near the temple gate will recite sutras untaught
Cross references:
  ⇐ see: 2799290 門前の小僧【もんぜんのこぞう】 1. you learn, without realising it, from what is around you; a shop-boy near the temple gate (will recite sutras untaught)

Conjugations


History:
9. A 2022-08-01 04:18:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5m;</pos>
8. A 2018-02-15 10:57:15  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-02-07 17:48:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten: "A shop‐boy near a temple will recite the 
scriptures untaught."
kotowaza allguide: "寺の門前に住んでいる子供や、いつも僧のそ
ばにいる子供は、日頃から僧の読経を聞いているから、いつのまにか
般若心経くらいは読めるようになるということから。"
chujiten 小僧 entry:
1
〈寺の〉	a young Buddhist monk; a young bonze.
2
〈年期奉公人〉	an apprentice (boy)
小僧に行く
be apprenticed 《to a dry goods merchant》.
3
〈子供〉	a boy; a kid; a brat.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="lit">a young monk outside the gate can read sutras he has never studied</gloss>
+<gloss g_type="lit">a shop-boy near the temple gate will recite sutras untaught</gloss>
6. A 2017-12-08 08:28:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
5. A 2010-11-09 00:40:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2141070 Active (id: 2200822)
雨垂れ石を穿つ
あまだれいしをうがつ
1. [exp,v5t] [proverb]
▶ slow but steady wins the race
▶ constant effort will result in success
▶ [lit] constant dripping wears away a stone

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:18:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5t;</pos>
5. A 2017-12-08 08:31:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
4. A 2010-11-09 06:57:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2010-11-09 01:08:46  Scott
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<pos>&v5t;</pos>
+<misc>&id;</misc>
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss>constant effort will result in success (lit: constant dripping wears away a stone)</gloss>
+<gloss>constant effort will result in success</gloss>
+<gloss g_type="lit">constant dripping wears away a stone</gloss>
2. A 2010-11-08 03:44:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5t;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2141210 Active (id: 2200801)
網呑舟の魚を漏らす網吞舟の魚を漏らす
あみどんしゅうのうおをもらす
1. [exp,v5s] [proverb]
▶ the law has holes large enough for the most wicked men to slip through
▶ the long arm of the law doesn't reach everywhere
▶ [lit] fishes big enough to eat boats aren't caught by the net

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:18:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5s;</pos>
5. A 2017-12-24 21:43:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not sure about the 'reach everywhere' sense
4. A* 2017-12-08 12:35:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Looking at the definitions in daij, it's generally held, 
a pithy observance of nature of the law, so → proverb.
Second gloss is a little "weak"/maybe unnecessary.
_
I went with "aren't caught by the net" rather than "slip 
out through the net" because it sounds pretty bizarre - 
I get an enormous fish not getting caught by a 
fisherman's net, but not slipping through it). I'm not 
sure which would be the more correct reading of 漏らす 
here though.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>網吞舟の魚を漏らす</keb>
@@ -12,3 +15,4 @@
-<misc>&id;</misc>
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>(of a legal system) so lax that even the greatest criminal can escape</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>the law has holes large enough for the most wicked men to slip through</gloss>
+<gloss>the long arm of the law doesn't reach everywhere</gloss>
+<gloss g_type="lit">fishes big enough to eat boats aren't caught by the net</gloss>
3. A 2010-08-22 19:41:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
id.  i don't think it needs to conjugate
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<misc>&id;</misc>
2. A* 2010-08-22 05:00:14  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2141270 Active (id: 2292490)
石に漱ぎ流れに枕す
いしにくちすすぎながれにまくらす
1. [exp,vs-c] [id]
▶ to refuse stubbornly to admit one is wrong
▶ [lit] to rinse one's mouth with a rock and rest one's head in a river



History:
8. A 2024-02-24 06:25:09  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-02-24 05:19:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Not sure the [rare] tag is needed. Meikyo has this phrase, for example.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬─────╮
│ 漱石枕流      │ 712 │
│ 石に漱ぎ流れに枕す │ 505 │
╰─ーーーーーーーーー─┴─────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs-c;</pos>
@@ -13 +13,0 @@
-<misc>&rare;</misc>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss g_type="lit">to rinse one's mouth with a rock and rest one's head in a river</gloss>
6. A 2018-01-15 22:16:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-12-08 11:51:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>refusing to admit being wrong and adhering to the far-fetched argument</gloss>
+<gloss>to refuse stubbornly to admit one is wrong</gloss>
4. A 2010-11-08 22:30:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2141470 Active (id: 2070171)
鬼に金棒
おににかなぼう
1. [exp] [id]
▶ making something strong even stronger
▶ solidifying something's chances
▶ [lit] (giving) a metal rod to an ogre
Cross references:
  ⇐ see: 2785800 虎に翼【とらにつばさ】 1. making the strong even stronger



History:
8. A 2020-05-25 06:26:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="lit">giving a metal rod to an ogre</gloss>
+<gloss g_type="lit">(giving) a metal rod to an ogre</gloss>
7. A 2017-12-08 21:45:31  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-12-04 08:42:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, 新和英中辞典 example
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>making a strong person even stronger</gloss>
-<gloss>as strong as can be</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>making something strong even stronger</gloss>
+<gloss>solidifying something's chances</gloss>
5. A 2016-07-03 19:49:29  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-07-02 12:38:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tidying up
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>making a strong person even stronger (like giving a metal rod to an ogre)</gloss>
+<gloss>making a strong person even stronger</gloss>
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss g_type="lit">giving a metal rod to an ogre</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2141550 Active (id: 1966668)
赤子の手をひねる赤子の手を捻る赤子の手をねじる
あかごのてをひねる (赤子の手をひねる, 赤子の手を捻る)あかごのてをねじる (赤子の手を捻る, 赤子の手をねじる)
1. [exp,v5r] [id]
▶ to take candy from a baby
▶ to accomplish something with ease
▶ [lit] to twist a baby's arm
Cross references:
  ⇔ see: 2141555 赤子の腕をひねる 1. to take candy from a baby; to accomplish something with ease; to twist a baby's arm

Conjugations


History:
6. A 2017-12-24 21:08:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
手 also means 'arm' and is the more natural translation
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss g_type="lit">to twist a baby's hand</gloss>
+<gloss g_type="lit">to twist a baby's arm</gloss>
5. A* 2017-12-08 09:59:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kotowaza allguide: 「彼にとっては、赤子の手をひねるより簡単な仕
事だ」
  Comments:
even though it might not strictly conjugate, I feel like 
glossing it like a verb makes it easier to understand in 
context.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&v5r;</pos>
@@ -27,2 +28,3 @@
-<gloss>exceptionally easy (like taking candy from a baby)</gloss>
-<gloss g_type="lit">as easy as twisting a baby's hand</gloss>
+<gloss>to take candy from a baby</gloss>
+<gloss>to accomplish something with ease</gloss>
+<gloss g_type="lit">to twist a baby's hand</gloss>
4. A 2010-11-13 16:48:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28,1 +28,1 @@
-<gloss>lit: as easy as twisting a baby's hand</gloss>
+<gloss g_type="lit">as easy as twisting a baby's hand</gloss>
3. A* 2010-11-13 13:19:39  Scott
  Diff:
@@ -25,1 +25,0 @@
-<pos>&v5r;</pos>
@@ -27,0 +26,1 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2010-11-13 02:06:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -25,0 +25,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2141555 Active (id: 1966669)
赤子の腕をひねる赤子の腕を捻る赤子の腕をねじる
あかごのうでをねじる (赤子の腕を捻る, 赤子の腕をねじる)あかごのうでをひねる (赤子の腕をひねる, 赤子の腕を捻る)
1. [exp,v5r] [rare,id]
▶ to take candy from a baby
▶ to accomplish something with ease
▶ [lit] to twist a baby's arm
Cross references:
  ⇔ see: 2141550 赤子の手をひねる 1. to take candy from a baby; to accomplish something with ease; to twist a baby's arm

Conjugations


History:
6. A 2017-12-24 21:09:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2017-12-08 10:00:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
see my rationale for v5r on 赤子の手をひねる
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&v5r;</pos>
@@ -29,2 +30,3 @@
-<gloss>exceptionally easy (like taking candy from a baby)</gloss>
-<gloss g_type="lit">as easy as twisting a baby's arm</gloss>
+<gloss>to take candy from a baby</gloss>
+<gloss>to accomplish something with ease</gloss>
+<gloss g_type="lit">to twist a baby's arm</gloss>
4. A 2010-11-13 16:47:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27,0 +27,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
@@ -29,1 +30,1 @@
-<gloss>lit: as easy as twisting a baby's arm</gloss>
+<gloss g_type="lit">as easy as twisting a baby's arm</gloss>
3. A* 2010-11-13 13:19:51  Scott
  Diff:
@@ -25,1 +25,0 @@
-<pos>&v5r;</pos>
@@ -28,0 +27,1 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2010-11-13 02:06:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -25,0 +25,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2174350 Active (id: 1965543)
増し締め増締め
ましじめ
1. [n,vs]
▶ tightening (bolt, nut, etc.)
▶ retorquing

Conjugations


History:
3. A 2017-12-08 22:00:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-12-01 04:50:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/増し締め WWW hits
  Comments:
Don't think the "vs" sense is needed.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>増締め</keb>
@@ -11,0 +15,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>tightening (bolt, nut, etc.)</gloss>
@@ -14,4 +18,0 @@
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to retorque</gloss>
-</sense>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2201620 Active (id: 1966673)
親しき仲にも礼儀あり親しき仲にも礼儀有り親しき中にも礼儀あり親しき中にも礼儀有り
したしきなかにもれいぎあり
1. [exp] [proverb]
▶ good fences make good neighbors
▶ a hedge between keeps friendship green
Cross references:
  ⇐ see: 2838277 親しき中に垣をせよ【したしきなかにかきをせよ】 1. good fences make good neighbors; a hedge between keeps friendship green



History:
6. A 2017-12-24 21:10:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2017-12-08 09:30:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>good hedges make good neighbors</gloss>
+<gloss>good fences make good neighbors</gloss>
4. A* 2017-12-08 09:29:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,3 +21,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>good manners even between friends</gloss>
-<gloss>a hedge between keeps friendships</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>good hedges make good neighbors</gloss>
+<gloss>a hedge between keeps friendship green</gloss>
3. A 2012-05-10 02:32:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-05-09 14:15:13  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
268,000 親しき仲にも礼儀あり
 29,000 親しき仲にも礼儀有り
 24,600 親しき中にも礼儀あり
  5,510 親しき中にも礼儀有り
  Comments:
* Merge from 2418140 (spellings, gloss)
* Add figurative gloss
There’s also
親しき中に垣をせよ
which might be figuratively translated as:
[fig] good fences make good neighbors
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<keb>親しき仲にも礼儀有り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -9,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>親しき中にも礼儀有り</keb>
@@ -15,0 +21,1 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -16,0 +23,1 @@
+<gloss>a hedge between keeps friendships</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2346790 Deleted (id: 1965564)
確実性係数
かくじつせいけいすう
1. [n] {computing}
▶ certainty factor



History:
3. D 2017-12-08 22:08:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2017-12-03 11:57:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
When you discount result for "不確実性係数", this only gets a few dozen hits and they're mostly EDICT.
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2348370 Active (id: 1965686)
危機的
ききてき
1. [adj-na]
▶ critical



History:
3. A 2017-12-11 11:00:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-08 22:11:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog:
"危機的局面
a critical phase"
  Comments:
Not a computing term.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2401800 Active (id: 2200721)
英雄色を好む
えいゆういろをこのむ
1. [exp,v5m] [proverb]
▶ great men have great fondness for the sensual pleasures

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:18:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5m;</pos>
5. A 2017-12-08 10:20:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Great men have great fondness for the sensual pleasures</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>great men have great fondness for the sensual pleasures</gloss>
4. A 2010-11-09 07:29:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2010-11-06 03:01:49  Scott
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<pos>&v5m;</pos>
+<misc>&id;</misc>
2. A 2010-11-06 00:04:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5m;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2407890 Active (id: 1965473)
良酒
りょうしゅ
1. [n]
▶ good wine
▶ good drink



History:
3. A 2017-12-08 11:07:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-08 10:17:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
don't quite see where it got the exp,id from
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<misc>&id;</misc>
+<pos>&n;</pos>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2408590 Active (id: 1965474)
見るに忍びない
みるにしのびない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ (so miserable that it is) painful to look at
▶ painful to watch

Conjugations


History:
3. A 2017-12-08 11:08:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-08 10:07:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -13,2 +14 @@
-<gloss>So miserable that it is painful to look at</gloss>
-<gloss>can't bear to look at</gloss>
+<gloss>(so miserable that it is) painful to look at</gloss>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416730 Active (id: 1965933)
運は天にあり
うんはてんにあり
1. [exp] [proverb]
▶ there's no flying from fate
▶ you can't fight fate



History:
3. A 2017-12-13 18:39:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij.
  Comments:
old form gets ~60 google hits, incl. edict
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>運は天に在り</keb>
+<keb>運は天にあり</keb>
2. A* 2017-12-08 09:14:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>No flying from fate</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>there's no flying from fate</gloss>
+<gloss>you can't fight fate</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416850 Active (id: 1966700)
管の穴から天を覗く
くだのあなからてんをのぞく
1. [exp] [id]
▶ to have a narrow view of things



History:
3. A 2017-12-24 21:45:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
v5k?
2. A* 2017-12-08 12:01:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Have a narrow view of things</gloss>
+<gloss>to have a narrow view of things</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416980 Active (id: 1966788)
狭き門より入れ
せまきもんよりいれ
1. [exp] [proverb]
《from Matthew 7:13》
▶ enter through the narrow gate (for wide is the gate and broad is the road that leads to destruction)
▶ enter ye in at the strait gate



History:
3. A 2017-12-25 18:22:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think this is fine
2. A* 2017-12-08 11:13:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kotowaza-allguide
  Comments:
I added this: [note="from Matthew 7:13"]
Do we want to do these? Sometimes we have stuff like 
"Confucius" in the notes. 
Not sure which way would be best:
"from Matthew 7:13"
"from the Gospel of Matthew"
or just
"from the Bible"
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Enter ye in at the strait gate</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<s_inf>from Matthew 7:13</s_inf>
+<gloss>enter through the narrow gate (for wide is the gate and broad is the road that leads to destruction)</gloss>
+<gloss>enter ye in at the strait gate</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416990 Active (id: 1966660)
近しき中に礼儀有り
ちかしきなかにれいぎあり
1. [exp] [proverb]
▶ good fences make good neighbors
▶ a hedge between keeps friendship green



History:
4. A 2017-12-24 20:58:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2017-12-08 09:29:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>good hedges make good neighbors</gloss>
+<gloss>good fences make good neighbors</gloss>
2. A* 2017-12-08 09:26:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>A hedge between keeps friendships</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>good hedges make good neighbors</gloss>
+<gloss>a hedge between keeps friendship green</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417000 Active (id: 2200722)
金が金を生む
かねがこをうむ
1. [exp,v5m] [proverb]
▶ money begets money

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:18:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5m;</pos>
5. A 2017-12-08 11:08:40  Jim Breen <...address hidden...>
4. A 2017-12-08 09:10:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2012-10-30 22:13:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Nice catch.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>Money begets money</gloss>
+<gloss>money begets money</gloss>
2. A* 2012-10-30 18:43:50 
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>金が子を生む</keb>
+<keb>金が金を生む</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417020 Active (id: 1966954)
金の世の中
かねのよのなか
1. [exp,n] [id]
▶ money rules the world
▶ rich man's world



History:
4. A 2017-12-28 20:40:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's have both.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>money rules the world</gloss>
3. A* 2017-12-13 18:37:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think the sense of the original gloss was better.  (i.e., this does not mean the life of a rich person, it means a society in which everything is controlled by money)
2. A* 2017-12-08 09:09:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "金銭の力でどうにでもなる世の中。"
I read it as a noun rather than a proverb
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>Money rules the world</gloss>
+<gloss>rich man's world</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417030 Active (id: 2200831)
金を貸せば友を失う
かねをかせばともをうしなう
1. [exp,v5u] [proverb]
▶ lend your money and lose your friend

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:18:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5u;</pos>
2. A 2017-12-08 09:05:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Lend your money and lose your friend</gloss>
-<gloss>Money gone, friends gone</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>lend your money and lose your friend</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417040 Active (id: 1966657)
金銀は回り持ち
きんぎんはまわりもち
1. [exp] [proverb]
▶ money comes and goes
▶ money goes around and around
Cross references:
  ⇒ see: 2113380 金は天下の回りもの 1. money comes and goes; money goes around and around



History:
3. A 2017-12-24 20:56:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-12-08 09:12:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 「金 (かね) は天下の回りもの」に同じ。
  Comments:
aligning with 2113380
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Money is round and rolls away</gloss>
+<xref type="see" seq="2113380">金は天下の回りもの</xref>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>money comes and goes</gloss>
+<gloss>money goes around and around</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417050 Active (id: 1966687)
苦あれば楽あり苦有れば楽有り
くあればらくあり
1. [exp] [proverb]
▶ no pain, no gain
▶ no cross, no crown



History:
3. A 2017-12-24 21:27:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
christian version should not be listed first if at all
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>no pain, no gain</gloss>
@@ -17 +17,0 @@
-<gloss>no pain, no gain</gloss>
2. A* 2017-12-08 10:19:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>苦あれば楽あり</keb>
+</k_ele>
@@ -12,2 +15,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>No cross, no crown</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>no cross, no crown</gloss>
+<gloss>no pain, no gain</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417060 Deleted (id: 1965565)
空腹は最上のソースである
くうふくはさいじょうのソースである
1. [exp] [id]
▶ Hunger is the best sauce



History:
3. D 2017-12-08 22:09:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2017-12-08 11:53:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
812 googits, but all jmdict spawn
  Comments:
Surely this is only a translation of the English proverb, 
and not actually used in Japanese...
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417090 Active (id: 1966697)
群羊を駆って猛虎を攻む
ぐんようをかってもうこをせむ
1. [exp,v5m] [id]
▶ to group together against a stronger enemy

Conjugations


History:
3. A 2017-12-24 21:35:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-12-08 10:31:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
《「戦国策」楚策から》多くの弱い者を連合させて、強者に対抗す
る。どう努力しても勝ち目のないことのたとえ。
daijr
弱い者を大勢集めて強い者を攻める。多くの弱小国を集めて連合し、
強国に対抗するたとえ。
  Comments:
Probably doesn't conjugate, but considering how daij word 
their entries, this seems the best way to translate it."弱
い者を大勢集めて強い者を攻める。" "多くの弱い者を連合させて、強
者に対抗する。"
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5m;</pos>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>Union is strength</gloss>
+<gloss>to group together against a stronger enemy</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417110 Active (id: 2200703)
芸は身を助く
げいはみをたすく
1. [exp,v5k] [proverb]
▶ art brings bread

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:18:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5k;</pos>
5. A 2017-12-08 10:18:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Art brings bread</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>art brings bread</gloss>
4. A 2010-09-13 08:48:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree
3. A* 2010-09-13 07:12:14  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this should have the verb PoS.
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&v5k;</pos>
2. A 2010-09-13 04:46:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417120 Active (id: 1968200)
芸術は長く人生は短し
げいじゅつはながくじんせいはみじかし
1. [exp] [proverb]
▶ art is long, life is short
▶ ars longa, vita brevis



History:
4. A 2018-01-14 10:53:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-09 10:15:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
could be a note
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>ars longa, vita brevis</gloss>
2. A 2017-12-08 10:18:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Art is long, life is short</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>art is long, life is short</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417140 Active (id: 2200629)
血は水よりも濃い
ちはみずよりもこい
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ blood is thicker than water

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:02:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
2. A 2017-12-08 10:08:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Blood is thicker than water</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>blood is thicker than water</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417220 Active (id: 1982966)
言うだけ野暮
いうだけやぼ
1. [exp]
▶ it's tactless to state the obvious
▶ that's best left unsaid



History:
6. A 2018-06-20 12:03:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2018-06-17 20:13:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Can we simplify the gloss?
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>saying outright what is tacitly understood is tactless</gloss>
+<gloss>it's tactless to state the obvious</gloss>
+<gloss>that's best left unsaid</gloss>
4. A* 2018-06-14 01:29:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 example: 言うだけ野暮だ. You would only waste your 「words [breath].
ルミナス: 言うだけ野暮だが Though it's crude to come right out and say it, …
中辞典: 彼のように几帳面な人に時間厳守なんて言うだけ野暮だ. It would be tactless to remind so scrupulous a person as he to be punctual.
  Comments:
I don't think it's a proverb.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&proverb;</misc>
3. A 2017-12-24 21:05:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
perhaps 'let sleeping dogs lie'
2. A* 2017-12-08 09:42:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>You would only waste your words</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>saying outright what is tacitly understood is tactless</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417410 Active (id: 1965958)
さらにも言わず更にも言わず
さらにもいわず
1. [exp] [arch]
▶ needless to say



History:
5. A 2017-12-13 23:24:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this is more idiomatic in english.  also this gets almost no hits and is in oubunsha kogo jiten
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>it is needless to say</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>needless to say</gloss>
4. A* 2017-12-08 09:36:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not [id], is it?
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&id;</misc>
3. A 2015-09-23 10:23:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>It is needless to say</gloss>
+<gloss>it is needless to say</gloss>
2. A* 2015-09-22 14:49:53  luce
  Refs:
26 www hits
67 for さらに〜
  Comments:
rather rare
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>さらにも言わず</keb>
+</k_ele>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417420 Active (id: 2078822)
降りかかる火の粉は払わねばならぬ降り懸かる火の粉は払わねばならぬ
ふりかかるひのこははらわねばならぬ
1. [exp] [proverb]
▶ you must protect yourself against any possible dangers
▶ [lit] you have to brush off sparks that fall onto you



History:
4. A 2020-08-16 21:54:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-08-14 11:26:11  Opencooper
  Refs:
daijr: https://kotobank.jp/word/降りかかる火の粉は払わねばならぬ-376034
  Comments:
Before the interface told me it was a duplicate, I was drafting a version of this with the gloss "when trouble befalls you, you have to be prepared to defend yourself".
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>降りかかる火の粉は払わねばならぬ</keb>
+</k_ele>
@@ -13,0 +17 @@
+<gloss g_type="lit">you have to brush off sparks that fall onto you</gloss>
2. A 2017-12-08 08:30:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>You must protect yourself against any possible dangers</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>you must protect yourself against any possible dangers</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417430 Active (id: 2068794)
骨折り損のくたびれ儲け骨折り損の草臥れ儲け
ほねおりぞんのくたびれもうけ
1. [exp] [id]
▶ going through great pains in vain



History:
4. A 2020-05-14 14:15:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
骨折り損のくたびれ儲け	3594
骨折り損の草臥れ儲け	280
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>骨折り損のくたびれ儲け</keb>
+</k_ele>
3. A 2017-12-13 18:27:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-12-08 09:02:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
maybe [n]?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Great pains but all in vain</gloss>
+<gloss>going through great pains in vain</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417680 Active (id: 1965463)
至誠天に通ず
しせいてんにつうず
1. [exp] [proverb]
▶ sincerity can move heaven



History:
2. A 2017-12-08 10:52:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Sincerity can move heaven</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>sincerity can move heaven</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417750 Active (id: 2222478)
蒔かぬ種は生えぬまかぬ種は生えぬ
まかぬたねははえぬ
1. [exp] [proverb]
▶ if you don't put in the effort, don't expect results
▶ [lit] seeds you don't plant will never grow



History:
9. A 2023-02-22 07:28:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I liked the one before. There are many versions of this.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>seeds you don't plant will never grow</gloss>
-<gloss>if you're not willing to put in the effort, don't expect anything in return</gloss>
+<gloss>if you don't put in the effort, don't expect results</gloss>
+<gloss g_type="lit">seeds you don't plant will never grow</gloss>
8. A* 2023-02-22 05:52:22  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Or, subtle but closer:
> If you don't put in effort, you can't expect results.
7. A* 2023-02-22 04:38:37  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
I put in the long-form of the explanatory gloss under the theory that it's a marginally popular saying as-is.

But a shorter version would be:
> If you don't put in the effort, don't expect results.
6. A* 2023-02-22 04:30:34  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
n-grams (pretty well-known phrase, I think)
蒔かぬ種は生えぬ	1556

蒔かぬ種は生えぬ
https://dictionary.goo.ne.jp/word/蒔かぬ種は生えぬ/
何もしないではよい結果は得られないことのたとえ。

==============
100% of the Seeds You Never Plant Will Never Sprout
https://www.thehomesteadjourney.net/post/100-of-the-seeds-you-never-plant-will-never-sprout

Whether we’re talking life in general or we’re talking homesteading it rings true. 100% of the seeds you never plant will never sprout.  Many times we have these great ideas in our head, these visions of what we want to accomplish on our homesteads, but we never take that initial step. We never plant that seed to even give it a chance to grow and bring forth fruit. 

========
Lesson three: Seeds that you don’t plant don’t grow.
The same is true for everything else in life!
https://www.thebigwhisper.com/blog/2020/5/25/three-lessons-this-founder-learned-from-gardening-that-apply-to-life-and-business

========
It has been famously said that you miss 100% of the shots you don’t take; you miss the success of all the seeds that you don’t plant.
https://medium.com/wonderbite/atomic-habits-newsletter-18-8f155b7c8c45

=====================
You can't be mad about not harvesting the seeds you DON’T plant.
https://andyfrisella.com/blogs/andygram/fill-your-mind-with-the-right-things

=====================
https://www.askmen.com/answers/dating/1632382-is-she-asking-to-hangout-tonight.html
She could just be asking to see if you are seeing anyone else, but you should go ahead and ask her. 100 percent of the seeds you don't plant don't ever flower.

======================
You Can’t Expect To Bear Fruit If You Don’t Plant Seeds
https://www.tblfaithnews.com/faith-religion/you-cant-expect-to-bear-fruit-if-you-dont-plant-seeds

=======================
If no one plants seeds there can be no fruit for the harvest!

=================== This one is cute =================
The seeds you don't sow won't grow! 
(link dead)
https://www.wedrinkandwefarmthings.com/shop/the-seeds-you-dont-sow-garden-notebook
  Comments:
I've just proposed an entry for "nothing comes from nothing", which has a standard translation into Japanese:
無からは何も生じない

"Nothing comes from nothing" seems to be primarily a philosophical argument about the nature of creation, and much less a parable about the importance of effort and/or hard work.  See my comments on the 無からは何も生じない entry for more details, I do not think these entries should be linked.

By prettying-up the "literal" gloss ever so slightly, I don't think any further glosses are necessarily needed.  I think the meaning is self-evident, all of my English-language references are just examples of this idea.  I don't think there is a "fixed" English equivalent, though.

Googling around, I found a somewhat catchy English-language gloss that is floating around the internet.  The source is unknown(anonymous). I think the literal gloss stands well enough on its own, so I wouldn't mind if the explanatory gloss is dropped, but maybe it's helpful to include anyway.

If the old gloss goes back, I think the word "good" should be inserted (よい結果は得られない)
> don't expect [good] things to happen on their own

====

Small note on Rene's comment(2017) - I would avoid any expression based on "reap what you sow" here.  This pair is almost always used with a negative connotation.
Google...
idiom. : to experience the same kind of things that one has caused other people to experience. If you're rude to everyone, you'll reap what you sow.
  Diff:
@@ -16,3 +16,2 @@
-<gloss>nothing comes of nothing</gloss>
-<gloss>don't expect things to happen on their own</gloss>
-<gloss g_type="lit">the seed you don't plant doesn't grow</gloss>
+<gloss>seeds you don't plant will never grow</gloss>
+<gloss>if you're not willing to put in the effort, don't expect anything in return</gloss>
5. A 2020-06-16 20:10:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417790 Active (id: 2064903)
車軸を流す
しゃじくをながす
1. [exp,v5s] [id]
▶ to rain heavily
▶ to be raining cats and dogs

Conjugations


History:
5. A 2020-04-16 07:20:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Those damn dōgs.
4. A* 2020-04-16 04:17:59  Eve Kushner <...address hidden...>
  Comments:
dogs, not dougs!
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>to be raining cats and dougs</gloss>
+<gloss>to be raining cats and dogs</gloss>
3. A 2017-12-13 23:18:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this is perhaps a good case of where we should translate it literally and then add a usage note or a fig sense to describe its usage
2. A* 2017-12-08 09:35:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
to rain heavily? or "to fall heavily (of rain)"? getting 
confused re transitive and intransitive here
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5s;</pos>
@@ -13 +14,2 @@
-<gloss>It's pouring</gloss>
+<gloss>to rain heavily</gloss>
+<gloss>to be raining cats and dougs</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417800 Active (id: 2284817)
蛇の道は蛇蛇の道はヘビ [sK] 蛇の道はへび [sK]
じゃのみちはへびへびのみちはへび [ik]
1. [exp] [proverb]
▶ the wolf knows what the ill beast thinks
▶ it takes one to know one
▶ it takes a thief to catch a thief



History:
9. A 2023-11-30 22:17:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>it takes one to know one</gloss>
@@ -27 +27,0 @@
-<gloss>it takes one to know one</gloss>
8. A* 2023-11-30 13:18:54 
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>it takes a thief to catch a thief</gloss>
7. A 2023-06-30 23:12:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think they can both be hidden. The absolute counts aren't very high.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A* 2023-06-30 04:23:48  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

蛇の道は蛇  4,373 78.8%
蛇の道はヘビ   925 16.7%
蛇の道はへび   251  4.5% <- wisdom, smk
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蛇の道はヘビ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蛇の道はへび</keb>
5. A 2018-01-16 11:27:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's go with it.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>it takes one to know one</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417830 Active (id: 1965415)
酒は百薬の長
さけはひゃくやくのちょう
1. [exp] [proverb]
▶ good wine makes good blood
▶ sake is the best of all medicines
Cross references:
  ⇐ see: 1488570 百薬の長【ひゃくやくのちょう】 1. the best medicine (i.e. sake)



History:
4. A 2017-12-08 09:16:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2012-05-03 00:19:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-05-02 12:32:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr,ルミナス,  Eijiro
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>Good wine makes good blood</gloss>
+<gloss>good wine makes good blood</gloss>
+<gloss>sake is the best of all medicines</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417870 Active (id: 1966716)
盾の両面を見よ楯の両面を見よ
たてのりょうめんをみよ
1. [exp] [proverb]
▶ look at both sides of the thing
▶ [lit] look at both sides of the shield



History:
3. A 2017-12-24 22:25:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>楯の両面を見よ</keb>
2. A* 2017-12-08 11:22:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Look at both sides of the thing</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>look at both sides of the thing</gloss>
+<gloss g_type="lit">look at both sides of the shield</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418010 Active (id: 2275680)
焼けぼっくいに火がつく焼けぼっくいに火が付く焼け木杭に火が付く焼け棒杭に火が付く焼け木杭に火がつく [sK] 焼け棒杭に火がつく [sK]
やけぼっくいにひがつく
1. [exp,v5k] [id]
▶ the embers of a former relationship flare up again
▶ old love blazes anew

Conjugations


History:
6. A 2023-08-27 21:06:52  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-08-27 14:36:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 以前に関係があって一度縁が切れていたものが、またもとの関係に戻ることのたとえ。多く男女関係にいう。
gg5: 焼けぼっくいに火がついた. The old embers of their love blazed anew between them.
lumious: 彼らは焼け棒杭に火がついた The dying embers of their former passion blazed anew between them.
prog: あの二人は焼けぼっくいに火がついたらしい  Love seems to have flared up again between them.
焼けぼっくいに火がつい	521	76.6%	
焼けぼっくいに火が付い	51	7.5%	
焼け木杭に火が付い	        0	0.0%	
焼け棒杭に火が付い	        22	3.2%	
焼け木杭に火がつい	        55	8.1%	
焼け棒杭に火がつい	        31	4.6%
  Comments:
I don't think it's a proverb.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>焼けぼっくいに火が付く</keb>
@@ -12,0 +16,8 @@
+<k_ele>
+<keb>焼け木杭に火がつく</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>焼け棒杭に火がつく</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -19,2 +30,3 @@
-<misc>&proverb;</misc>
-<gloss>wood half-burned is easily kindled</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>the embers of a former relationship flare up again</gloss>
+<gloss>old love blazes anew</gloss>
4. A* 2023-08-26 07:05:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
焼けぼっくいに火がつく	259	91.5%
焼け木杭に火が付く	0	0.0%
焼け棒杭に火が付く	24	8.5%
  Comments:
Ordering as in 1742610.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>焼けぼっくいに火がつく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>焼け木杭に火が付く</keb>
+</k_ele>
3. A 2022-08-01 04:18:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5k;</pos>
2. A 2017-12-08 10:52:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Wood half-burned is easily kindled</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>wood half-burned is easily kindled</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418060 Active (id: 1965445)
色事は思案の外
いろごとはしあんのほか
1. [exp] [proverb]
▶ love and reason do not go together



History:
2. A 2017-12-08 10:17:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418130 Active (id: 2200679)
深い川は静かに流れる
ふかいかわはしずかにながれる
1. [exp,v1] [proverb]
▶ still waters run deep

Conjugations


History:
7. A 2022-08-01 04:02:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
6. A 2017-12-08 08:32:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
5. A 2010-08-06 07:04:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2010-08-06 06:08:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it's not a v5r at any rate.  and yes, in this case since it's idiomatic and doesn't really conjugate, i agree it shouldn't be tagged

surely this is a more natural translation
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>Deep water runs still</gloss>
+<gloss>still waters run deep</gloss>
3. A* 2010-08-03 12:22:12 
  Comments:
This isn't a verb.
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&v5r;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418200 Active (id: 1965436)
身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ身を捨ててこそ浮かぶ瀬も有れ
みをすててこそうかぶせもあれ
1. [exp] [proverb]
▶ nothing ventured, nothing gained



History:
6. A 2017-12-08 10:05:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
5. A 2015-09-12 21:58:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2015-09-10 16:40:44  luce
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ</keb>
+</k_ele>
3. A 2013-03-30 21:50:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>Nothing venture, nothing gain</gloss>
+<gloss>nothing ventured, nothing gained</gloss>
2. A* 2013-03-30 20:59:01 
  Comments:
Hi, I think this should read "Nothing ventured, nothing gained"
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418460 Active (id: 2200834)
粋が身を食う
すいがみをくう
1. [exp,v5u] [proverb]
▶ too much pleasure ruins a man (esp. in reference to spending too much time with geisha and prostitutes)
▶ playing the dandy ruins a man

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:18:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5u;</pos>
3. A 2017-12-24 21:44:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-12-08 12:47:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Playing the dandy ruins a man</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>too much pleasure ruins a man (esp. in reference to spending too much time with geisha and prostitutes)</gloss>
+<gloss>playing the dandy ruins a man</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418490 Active (id: 2006677)
世間の口に戸は立てられぬ
せけんのくちにとはたてられぬ
1. [exp] [proverb]
▶ people will talk
Cross references:
  ⇒ see: 2418220 人の口に戸は立てられず 1. people will talk



History:
5. A 2019-05-12 09:04:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>People will talk</gloss>
+<gloss>people will talk</gloss>
4. A 2017-12-08 08:15:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2010-08-20 23:12:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-20 13:11:32  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2418220">人の口に戸は立てられず</xref>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418550 Active (id: 1965962)
生は難く死は易し
せいはかたくしはやすし
1. [exp] [proverb]
▶ living is difficult; dying is easy



History:
4. A 2017-12-13 23:35:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2017-12-08 11:35:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
2. A* 2017-12-08 11:34:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Life is difficult, while death is easy</gloss>
+<gloss>living is difficult; dying is easy</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418570 Active (id: 2296122)
生めよ、殖えよ、地に満てよ生めよ殖えよ地に満てよ [sK]
うめよ、ふえよ、ちにみてよ
1. [exp] [proverb]
《from Genesis 1:28》
▶ be fruitful, and multiply, and replenish the earth



History:
7. A 2024-03-26 19:26:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>うめよふえよちにみてよ</reb>
+<reb>うめよ、ふえよ、ちにみてよ</reb>
6. A 2018-01-15 21:37:58  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-01-03 23:53:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>生めよ、殖えよ、地に満てよ</keb>
+</k_ele>
4. A 2017-12-13 23:27:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
better without
3. A* 2017-12-08 12:51:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should maybe include "-, and subdue it" as well
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418600 Active (id: 1966783)
生ある者は必ず死あり生有る者は必ず死有り
せいあるものはかならずしあり
1. [exp] [proverb]
▶ no mortal escapes death
▶ all men must die
▶ [lit] he who has life, certainly has death



History:
5. A 2017-12-25 18:16:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2017-12-08 11:37:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -15,2 +15,4 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>No mortal escapes death</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>no mortal escapes death</gloss>
+<gloss>all men must die</gloss>
+<gloss g_type="lit">he who has life, certainly has death</gloss>
3. A 2015-09-30 08:10:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-09-26 11:12:36  luce
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>生ある者は必ず死あり</keb>
+</k_ele>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418640 Active (id: 2200634)
静かに流れる川は深い
しずかにながれるかわはふかい
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ still waters run deep

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:02:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
2. A 2017-12-08 08:32:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Still waters run deep</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>still waters run deep</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418660 Active (id: 1966266)
責了
せきりょう
1. [exp] [abbr]
▶ leaving the remaining corrections up to the printer after having finished proofreading
▶ OK with corrections
Cross references:
  ⇐ see: 2573030 責任校了【せきにんこうりょう】 1. leaving the remaining corrections up to the printer after having finished proofreading; OK with corrections



History:
3. A 2017-12-19 03:21:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. (all have "OK with corrections:)
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>OK with corrections</gloss>
2. A* 2017-12-08 09:52:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
gloss might still need work (and if this goes through, 責任
校了 should be aligned with this)
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>OK with corrections</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>leaving the remaining corrections up to the printer after having finished proofreading</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418780 Active (id: 2045979)
足の踏み場もない足の踏み場も無い
あしのふみばもない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ very messy
▶ (stuff) all over the place
▶ [lit] no space even for one's feet

Conjugations


History:
5. A 2019-08-05 04:56:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 & Eijiro examples.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>very messy (of a floor)</gloss>
+<gloss>very messy</gloss>
+<gloss>(stuff) all over the place</gloss>
4. A* 2019-07-29 20:43:19 
  Refs:
"JR品川駅前、足の踏み場もないほどの人で埋め尽くされた。"
https://www.nhk.or.jp/politics/articles/feature/20430.html
wider than just messy
3. A 2017-12-24 21:05:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>足の踏み場もない</keb>
+</k_ele>
2. A* 2017-12-08 10:05:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -13 +14,2 @@
-<gloss>There's no place to stand in</gloss>
+<gloss>very messy (of a floor)</gloss>
+<gloss g_type="lit">no space even for one's feet</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418790 Active (id: 2222102)
袖振り合うも他生の縁袖振り合うも多生の縁袖ふりあうも他生の縁 [sK] 袖触り合うも多生の縁 [sK]
そでふりあうもたしょうのえん
1. [exp] [proverb]
▶ even a chance meeting can lead to a deep bond
▶ even a chance meeting is due to the karma of a previous life
Cross references:
  ⇐ see: 1407260 他生の縁【たしょうのえん】 1. karma from a previous existence
  ⇐ see: 2774320 袖すり合うも多生の縁【そですりあうもたしょうのえん】 1. a meeting by chance is preordained



History:
8. A 2023-02-17 10:26:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I think this captures it.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>even a chance meeting is due to the karma of a previous life</gloss>
7. A* 2023-02-17 01:34:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Also, my interpretation of of the kokugo definitions is that this means something like
"an insignificant event is the culmination of a long and complex history"
6. A* 2023-02-17 00:43:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
{袖/そで}{振り/ふり/触り/触}{合う/あう}も{他生/多生/多少}の縁

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 袖振り合うも他生の縁  │ 3,947 │ 76.6% │ - (daijr, obunsha)
│ 袖ふりあうも他生の縁  │   640 │ 12.4% │ - add
│ 袖触り合うも多生の縁  │   168 │  3.3% │ - add (shinmeikai)
│ 袖触りあうも他生の縁  │   117 │  2.3% │
│ 袖振りあうも他生の縁  │   105 │  2.0% │
│ 袖触り合うも他生の縁  │    67 │  1.3% │
│ そで振り合うも他生の縁 │    64 │  1.2% │
│ 袖ふり合うも他生の縁  │    28 │  0.5% │
│ 袖触り合うも多少の縁  │    20 │  0.4% │
│ 袖触合うも他生の縁   │     0 │  0.0% │ - drop
│ 袖振り合うも多生の縁  │     0 │  0.0% │ - add (daijr/s, koj, sankoku, obunsha)
│ 袖触合うも多生の縁   │     0 │  0.0% │ - (shinmeikai)
╰─ーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8 +8,9 @@
-<keb>袖触合うも他生の縁</keb>
+<keb>袖振り合うも多生の縁</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>袖ふりあうも他生の縁</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>袖触り合うも多生の縁</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2019-04-17 20:09:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-04-13 14:34:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
also 多生 and incorrecrly as 多少 accorsing 
to yahoo dics
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418860 Active (id: 1965404)
鯛の尾より鰯の頭
たいのおよりいわしのかしら
1. [exp] [proverb]
▶ better be the head of a dog than the tail of a lion



History:
2. A 2017-12-08 09:02:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Better be the head of a dog than the tail of a lion</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>better be the head of a dog than the tail of a lion</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418920 Active (id: 1967120)
短気は損気
たんきはそんき
1. [exp] [proverb]
▶ haste makes waste
▶ anger and haste hinder good counsel



History:
3. A 2018-01-01 11:53:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-08 11:47:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kotowaza-allguide
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Haste makes waste</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>haste makes waste</gloss>
+<gloss>anger and haste hinder good counsel</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418940 Active (id: 2200706)
男やもめに蛆がわく男やもめにうじがわく男鰥に蛆が湧く
おとこやもめにうじがわく
1. [exp,v5k] [proverb]
▶ widowers are untidy
▶ a man alone soon goes to seed
▶ a man goes to pieces without a woman to look after him

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:18:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&v5k;</pos>
5. A 2017-12-08 11:33:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
4. A 2016-10-01 12:29:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,3 +19,3 @@
-<gloss>Widowers are untidy</gloss>
-<gloss>A man alone soon goes to seed</gloss>
-<gloss>A man goes to pieces without a woman to look after him</gloss>
+<gloss>widowers are untidy</gloss>
+<gloss>a man alone soon goes to seed</gloss>
+<gloss>a man goes to pieces without a woman to look after him</gloss>
3. A 2010-10-12 06:33:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-10-06 03:25:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Adding more common forms and extra translations.
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>男やもめに蛆がわく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>男やもめにうじがわく</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +20,2 @@
+<gloss>A man alone soon goes to seed</gloss>
+<gloss>A man goes to pieces without a woman to look after him</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418950 Active (id: 1965877)
知ったことか知った事か
しったことか
1. [exp]
▶ I have nothing to do with it



History:
5. A 2017-12-13 11:53:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-12-08 11:37:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not an idiom
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&id;</misc>
3. A 2015-06-09 01:13:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-06-08 16:22:20  luce
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>知ったことか</keb>
+</k_ele>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418970 Active (id: 1968409)
知らぬは亭主ばかりなり知らぬは亭主許り也
しらぬはていしゅばかりなり
1. [exp] [id]
▶ the husband is always the last to know
▶ everyone knows of the wife's infidelity but the cuckolded husband



History:
3. A 2018-01-16 11:33:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>everyone knowing of the wife's infidelity but the cuckold</gloss>
-<gloss>everyone knowing the rumor but the object of it</gloss>
+<gloss>the husband is always the last to know</gloss>
+<gloss>everyone knows of the wife's infidelity but the cuckolded husband</gloss>
2. A* 2017-12-08 11:42:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
"...また、当人だけが知らないで平気でいることのたとえ。"
  Comments:
could need some more work.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>知らぬは亭主ばかりなり</keb>
+</k_ele>
@@ -13 +16,2 @@
-<gloss>Only the husband does not know</gloss>
+<gloss>everyone knowing of the wife's infidelity but the cuckold</gloss>
+<gloss>everyone knowing the rumor but the object of it</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418980 Active (id: 1965504)
知者も千慮に一失
ちしゃもせんりょにいっしつ
1. [exp] [proverb]
▶ even Homer sometimes nods



History:
2. A 2017-12-08 11:38:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Even Homer sometimes nods</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>even Homer sometimes nods</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419000 Active (id: 1966684)
茶腹も一時
ちゃばらもいっとき
1. [exp] [proverb]
▶ anything is better than nothing
▶ kail spares bread
▶ a bellyful is a bellyful, whether it be meat or drink
▶ [lit] tea in the belly (will fill it) for a time



History:
3. A 2017-12-24 21:24:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
"kail spares the bread" gets 1 google hit.  "kail spares bread" at least gets 31... so if we're to have one form
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>kail spares the bread</gloss>
+<gloss>kail spares bread</gloss>
2. A* 2017-12-08 10:24:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, kotowaza-allguide
  Diff:
@@ -12,2 +12,5 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Anything is better than nothing</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>anything is better than nothing</gloss>
+<gloss>kail spares the bread</gloss>
+<gloss>a bellyful is a bellyful, whether it be meat or drink</gloss>
+<gloss g_type="lit">tea in the belly (will fill it) for a time</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419030 Active (id: 1966656)
長所は短所
ちょうしょはたんしょ
1. [exp] [proverb]
▶ if you rely too much on your greatest strength, it will be your greatest weakness



History:
3. A 2017-12-24 20:55:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>if you rely too much on your greatest strength it will be your greatest weakness</gloss>
+<gloss>if you rely too much on your greatest strength, it will be your greatest weakness</gloss>
2. A* 2017-12-08 09:07:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>One's strength is his weakness</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>if you rely too much on your greatest strength it will be your greatest weakness</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419120 Active (id: 1965412)
転んでもただは起きぬ転んでも只は起きぬ
ころんでもただはおきぬ
1. [exp] [proverb]
▶ all's grist that comes to his mill
▶ turn everything to good account
▶ turn anything to profit
Cross references:
  ⇒ see: 2694350 転んでもただでは起きない 1. all's grist that comes to his mill; turn everything to good account; turn anything to profit



History:
6. A 2017-12-08 09:13:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,3 +15,3 @@
-<xref type="see" seq="2694350">転んでもただでは起きない・ころんでもただではおきない</xref>
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>All's grist that comes to his mill</gloss>
+<xref type="see" seq="2694350">転んでもただでは起きない</xref>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>all's grist that comes to his mill</gloss>
5. A 2012-03-17 00:33:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2012-03-16 07:36:43  Paul Upchurch
  Refs:
Google (referencing to version with the most hits)
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="2694350">転んでもただでは起きない・ころんでもただではおきない</xref>
3. A 2012-03-16 05:14:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
if there are four different readings, then there will need to be four different entries.  this is the only one that can be merged in here
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>転んでもただは起きぬ</keb>
+</k_ele>
2. A* 2012-03-16 01:28:47  Paul Upchurch
  Refs:
daijr, daijs, ALC, Luminous
Google (relative kanji frequency)
  Comments:
There seem to be 8 ways of writing this, with 4 different pronunciations. In order from most common to least common (per Google):
転んでもただでは起きない;転んでもただでは起きぬ;転んでも只では起きない;転んでもただは起きない;転んでもただは起きぬ;転んでも只では起きぬ;転んでも只は起きない;転んでも只は起きぬ
Making four separate entries seems rather inelegant, but combining them into one entry would also be quite ugly.
  Diff:
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>turn everything to good account</gloss>
+<gloss>turn anything to profit</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419170 Active (id: 2286378)
盗人にも三分の理
ぬすびとにもさんぶのり
1. [exp] [proverb]
▶ the wrongdoer never lacks a pretext
▶ even thieves have their reasons
▶ give the devil his due



History:
5. A 2023-12-24 00:33:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can't do much about the 三分 apart from dropping it, but I've moved the priority tags for the other two to other sentences.
4. A* 2023-12-24 00:03:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/to-give-the-devil-his-due
  Comments:
This proverb is in the Tanaka corpus (Sentence #124139) and tagged as a priority example for three different entries (盗人, 三分, and 理). Considering how figurative it is, it's probably not a great example for any of them. I'd be in favor of dropping the priority tags.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>give the devil his due</gloss>
3. A 2017-12-24 22:14:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-12-08 11:29:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kotowaza-allguide
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Even a thief has his reasons</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>the wrongdoer never lacks a pretext</gloss>
+<gloss>even thieves have their reasons</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419200 Active (id: 2202261)
逃げるが勝ち
にげるがかち
1. [exp] [proverb]
▶ he that fights and runs away may live to fight another day
▶ discretion is the better part of valor
▶ [lit] fleeing is winning



History:
5. A 2022-08-07 11:50:49  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-07 10:56:15  Opencooper
  Refs:
JEs
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>discretion is the better part of valor</gloss>
3. A 2017-12-13 18:42:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-12-08 09:17:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>He that fights and runs away may live to fight another day</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>he that fights and runs away may live to fight another day</gloss>
+<gloss g_type="lit">fleeing is winning</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419390 Active (id: 1967122)
馬は馬連れ
うまはうまづれ
1. [exp] [proverb]
▶ birds of a feather flock together
▶ horses work best together
▶ don't mix your horses with your cows
Cross references:
  ⇒ see: 2833980 牛は牛連れ馬は馬連れ 1. birds of a feather flock together; don't mix your horses with your cows



History:
3. A 2018-01-01 11:59:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-08 08:57:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
kotowaza-allguide
  Comments:
judging from daijs, "...flock together" isn't a great 
translation, but in the kotowaza-allguide for the full 
version (牛は牛連れ,馬は馬連れ), they mention two meanings: 
"牛は牛連れ馬は馬連れとは、同類や似た者同士は自然と集まりやすいこと
のたとえ。また、似た者同士で物事を行えば、うまくいくということ。"
  Diff:
@@ -12,2 +12,5 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Birds of a feather flock together</gloss>
+<xref type="see" seq="2833980">牛は牛連れ馬は馬連れ</xref>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>birds of a feather flock together</gloss>
+<gloss>horses work best together</gloss>
+<gloss>don't mix your horses with your cows</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419410 Active (id: 2226034)
馬鹿と鋏は使いよう馬鹿とハサミは使いよう [sK] バカとハサミは使いよう [sK] バカとはさみは使いよう [sK] ばかとはさみは使いよう [sK] 馬鹿とはさみは使いよう [sK] 馬鹿と鋏は使い様 [sK]
ばかとはさみはつかいよう
1. [exp] [proverb]
▶ everything comes in handy when used correctly
▶ use the right tools for the right job
▶ [lit] fools and (blunt) scissors have to be used in the right way



History:
12. A 2023-03-21 20:57:35  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-03-21 17:04:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈馬鹿/ばか/バカ〉と〈鋏/はさみ/ハサミ〉は〈使/つか〉い〈様/よう〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 馬鹿とハサミは使いよう  │ 1,432 │ 27.6% │ - add, sK
│ バカとハサミは使いよう  │   948 │ 18.2% │ - sK
│ バカとはさみは使いよう  │   843 │ 16.2% │ - sK
│ 馬鹿と鋏は使いよう    │   716 │ 13.8% │ - add (daijs, koj, obunsha)
│ ばかとはさみは使いよう  │   585 │ 11.3% │ - sK
│ 馬鹿とはさみは使いよう  │   353 │  6.8% │ - sK
│ バカと鋏は使いよう    │   156 │  3.0% │
│ 馬鹿と鋏は使い様     │    56 │  1.1% │ - sK
│ バカとハサミは使い様   │    42 │  0.8% │
│ 馬鹿とハサミは使い様   │    40 │  0.8% │
│ ばかとはさみはつかいよう │    24 │  0.5% │
│ バカとハサミはつかいよう │     0 │  0.0% │ - drop
│ バカとはさみはつかいよう │     0 │  0.0% │ - drop
╰─ーーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -4,0 +5,7 @@
+<keb>馬鹿と鋏は使いよう</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>馬鹿とハサミは使いよう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -8,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +21 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +25 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +29 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,8 +31,0 @@
-<reb>バカとハサミはつかいよう</reb>
-<re_restr>バカとハサミは使いよう</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>バカとはさみはつかいよう</reb>
-<re_restr>バカとはさみは使いよう</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -29,3 +32,0 @@
-<re_restr>ばかとはさみは使いよう</re_restr>
-<re_restr>馬鹿とはさみは使いよう</re_restr>
-<re_restr>馬鹿と鋏は使い様</re_restr>
10. A 2020-05-18 21:28:37  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2020-05-18 01:10:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
could be more literal, but we don't usually have [epxl] in proverbs.
  Diff:
@@ -38 +38 @@
-<gloss g_type="expl">fools and (blunt) scissors have to be used in the right way</gloss>
+<gloss g_type="lit">fools and (blunt) scissors have to be used in the right way</gloss>
8. A 2020-05-13 07:43:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419420 Active (id: 2230721)
馬鹿につける薬はないバカにつける薬はない馬鹿につける薬は無い馬鹿に付ける薬はないバカにつける薬は無い [sK] バカに付ける薬はない [sK] バカに付ける薬は無い [sK] 馬鹿に付ける薬は無い [sK]
ばかにつけるくすりはない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ a born fool is never cured
▶ there is no cure for stupidity
▶ [lit] there is no medicine for fools
Cross references:
  ⇐ see: 2416570 アホにつける薬なし【アホにつけるくすりなし】 1. there's no medicine for stupidity

Conjugations


History:
11. A 2023-05-05 22:58:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
馬鹿に付ける薬はない	450	6.1%
馬鹿につける薬はない	2900	39.1%
バカにつける薬はない	1852	25.0%
馬鹿につける薬は無い	823	11.1%
バカにつける薬は無い	428	5.8%
バカに付ける薬はない	378	5.1%
  Comments:
- having an extra gloss is OK but the case for throwing away the others is weak.
- I think the order and sK tagging needed tweaking.
  Diff:
@@ -5,3 +4,0 @@
-<keb>馬鹿に付ける薬はない</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -9 +5,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17 +12,3 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>馬鹿に付ける薬はない</keb>
@@ -41,0 +39 @@
+<gloss>a born fool is never cured</gloss>
@@ -42,0 +41 @@
+<gloss g_type="lit">there is no medicine for fools</gloss>
10. A* 2023-05-05 14:11:59  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Just an example in the wild that made it to the news.
Zhang Ziyi Says There’s “No Cure For Stupidity”; Condemns Outbreak Of Novel Coronavirus
https://www.todayonline.com/8days/sceneandheard/entertainment/zhang-ziyi-says-theres-no-cure-stupidity-condemns-outbreak-wuhan
  Comments:
Perhaps not surprising given the derogatory nature, but the more colloquial:
"there is no cure for stupid" (*sometimes* ended with "people", but usually not)
is even more popular.  Also high up: "there ain't no cure for stupid"

Not sure either of the old glosses are necessary.  I knew this common English phrase of the top of my head and went looking to confirm it, only to find it's already a tatoeba sentence as well:

https://tatoeba.org/en/sentences/show/2495367

There's an xref pointing here that will also need to be updated when concluded.

Google results for "a born fool is never cured" are almost all dictionary references, or applications of this gloss to Japanese.  Not a particularly common English expression it would seem.  Can't see why it should be worth preserving in spite of its longevity in current references.

I guess a [lit] entry is fine, but seems redundant given how close this is to the incredibly-common English gloss. (If this were [id] and not [proverb] I'm pretty sure we wouldn't bother).
  Diff:
@@ -42,2 +42 @@
-<gloss>a born fool is never cured</gloss>
-<gloss g_type="lit">there is no medicine for fools</gloss>
+<gloss>there is no cure for stupidity</gloss>
9. A 2023-03-21 20:47:51  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-03-21 17:25:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈馬鹿/ばか/バカ〉に〈付/つ〉ける〈薬/くすり/クスリ〉は〈無/な〉い

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 馬鹿につける薬はない   │ 2,900 │ 38.0% │ - sK
│ バカにつける薬はない   │ 1,852 │ 24.3% │ - sK
│ 馬鹿につける薬は無い   │   823 │ 10.8% │ - add, sK
│ 馬鹿に付ける薬はない   │   450 │  5.9% │ - add (daijr/s)
│ バカにつける薬は無い   │   428 │  5.6% │ - add, sK
│ バカに付ける薬はない   │   378 │  4.9% │ - add, sK
│ バカに付ける薬は無い   │   287 │  3.8% │ - sK
│ 馬鹿に付ける薬は無い   │   257 │  3.4% │ - sK (koj)
│ ばかにつける薬はない   │    94 │  1.2% │
│ 馬鹿につけるクスリはない │    35 │  0.5% │
│ バカにつけるクスリはない │    96 │  1.3% │
│ ばかにつけるくすりはない │    37 │  0.5% │
│ バカにつけるくすりはない │     0 │  0.0% │ - drop
╰─ーーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>馬鹿に付ける薬はない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -8,0 +13,13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>馬鹿につける薬は無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>バカにつける薬は無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>バカに付ける薬はない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +29 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +33 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,7 +36,0 @@
-<re_restr>馬鹿につける薬はない</re_restr>
-<re_restr>馬鹿に付ける薬は無い</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>バカにつけるくすりはない</reb>
-<re_restr>バカにつける薬はない</re_restr>
-<re_restr>バカに付ける薬は無い</re_restr>
7. A 2022-08-01 04:02:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419460 Active (id: 1965376)
卑下自慢
ひげじまん
1. [n,vs] [id]
▶ boasting of one's humility
Cross references:
  ⇒ see: 2745240 卑下も自慢のうち 1. taking pride in one's humility is a form of bragging; he that humbleth himself wishes to be exalted; too much humility is pride

Conjugations


History:
3. A 2017-12-08 02:09:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-06 12:14:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
"〇家族自慢・卑下自慢をしない。"
"卑下自慢する" 11 googits
  Comments:
maybe not a compelling case for vs.
  Diff:
@@ -11 +11,4 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="2745240">卑下も自慢のうち</xref>
+<xref type="see" seq="2745240">卑下も自慢のうち</xref>
@@ -13 +16 @@
-<gloss>Too much humility is pride</gloss>
+<gloss>boasting of one's humility</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419520 Rejected (id: 1988627)
病んで後初めて健康の価値を知る
やんでのちはじめてけんこうのかちをしる
1. [exp] [proverb,rare]
▶ you don't appreciate the value of good health until you lose it

History:
6. R 2018-10-09 11:27:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Dupe.
5. D* 2018-10-09 10:07:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this is just a translation of the English saying which isn't really used by itself.
4. A 2017-12-08 11:33:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
524 googits, but everything on the first page of results 
seems based on this entry. On page 2, there's this page:
http://kurozumikyo.com/michi/2016/08/201608michi
3 hits on Google books though (all from different ことわざ辞
典)
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>You don't appreciate the value of good health until you lose it</gloss>
+<gloss>you don't appreciate the value of good health until you lose it</gloss>
3. A 2010-08-22 00:42:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i doubt it conjugates.  and this entry is highly questionable at any rate.
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&v5r;</pos>
@@ -14,0 +13,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
2. A* 2010-08-20 17:29:32  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419520 Deleted (id: 1988628)
病んで後初めて健康の価値を知る
やんでのちはじめてけんこうのかちをしる
1. [exp] [proverb,rare]
▶ you don't appreciate the value of good health until you lose it



History:
6. D 2018-10-09 11:27:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Agreed.
5. D* 2018-10-09 10:07:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this is just a translation of the English saying which isn't really used by itself.
4. A 2017-12-08 11:33:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
524 googits, but everything on the first page of results 
seems based on this entry. On page 2, there's this page:
http://kurozumikyo.com/michi/2016/08/201608michi
3 hits on Google books though (all from different ことわざ辞
典)
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>You don't appreciate the value of good health until you lose it</gloss>
+<gloss>you don't appreciate the value of good health until you lose it</gloss>
3. A 2010-08-22 00:42:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i doubt it conjugates.  and this entry is highly questionable at any rate.
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&v5r;</pos>
@@ -14,0 +13,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
2. A* 2010-08-20 17:29:32  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419540 Active (id: 2072202)
負けるが勝ち
まけるがかち
1. [exp] [proverb]
▶ he that fights and runs away may live to fight another day
▶ sometimes you have to lose to win
▶ [lit] losing is winning



History:
5. A 2020-06-13 11:10:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss g_type="lit">losing is winning</gloss>
4. A 2017-12-08 09:43:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2012-09-11 23:21:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>He that fights and runs away may live to fight another day</gloss>
+<gloss>he that fights and runs away may live to fight another day</gloss>
2. A* 2012-09-11 12:36:08  Marcus
  Refs:
英語ことわざ教訓辞典, daijs, nikk
  Comments:
made it the same gloss as 逃げるが勝ち
+ "sometimes you have to lose to win"
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>to lose is to win</gloss>
+<gloss>He that fights and runs away may live to fight another day</gloss>
+<gloss>sometimes you have to lose to win</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419560 Active (id: 1966653)
風に柳
かぜにやなぎ
1. [exp,adv-to] [id]
▶ without making waves
▶ softly
▶ [lit] (like) a willow in the wind



History:
6. A 2017-12-24 20:52:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>obeedingly</gloss>
5. A 2017-12-24 20:52:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
4. A* 2017-12-24 07:16:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, meant to write "obediently", I guess. I 
added [n] because it can be used as 〜の but 
exp works too. Adv-to is probably better than 
adv. "softly" is broad but not too broad, to 
my mind.
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>without making waves</gloss>
+<gloss>obeedingly</gloss>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>obeedingly</gloss>
+<gloss g_type="lit">(like) a willow in the wind</gloss>
3. A* 2017-12-23 21:51:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"obeedingly"?? No such word.
I think the gloss on 柳に風 "handling things without making waves; taking in one's stride" is probably closer. "softly" is a bit vague. Also "exp,adv-to"?
2. A* 2017-12-08 08:35:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr:柳に風 
逆らわず、おだやかにあしらう。風に柳。 「 -と受け流す」
  Comments:
柳に風 should be aligned with this one if this edit goes 
through.
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13 +14,2 @@
-<gloss>Soft words pacify wrath</gloss>
+<gloss>softly</gloss>
+<gloss>obeedingly</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419570 Active (id: 1965459)
腹が減っては戦は出来ぬ腹が減っては軍は出来ぬ
はらがへってはいくさはできぬ
1. [exp] [proverb]
▶ an army marches on its stomach
▶ [lit] you can't fight on an empty stomach



History:
6. A 2017-12-08 10:43:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -17 +17 @@
-<gloss>you can't fight on an empty stomach</gloss>
+<gloss g_type="lit">you can't fight on an empty stomach</gloss>
5. A 2011-06-28 00:43:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2011-06-28 00:42:17 
  Comments:
typo i think.
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>nn army marches on its stomach</gloss>
+<gloss>an army marches on its stomach</gloss>
3. A 2011-06-28 00:26:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Ordered on frequency of use. (I've also added いくさ as a 訓読み of 軍, as per 広辞苑.)
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>腹が減っては軍は出来ぬ</keb>
+<keb>腹が減っては戦は出来ぬ</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>腹が減っては戦は出来ぬ</keb>
+<keb>腹が減っては軍は出来ぬ</keb>
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>An army marches on its stomach</gloss>
+<gloss>nn army marches on its stomach</gloss>
2. A* 2011-06-27 18:49:27  Paul Upchurch
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/腹が減っては/UTF-8/?ref=sa
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>腹が減っては戦は出来ぬ</keb>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<gloss>you can't fight on an empty stomach</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419580 Active (id: 1966689)
腹も身の内
はらもみのうち
1. [exp] [proverb]
▶ moderation is its own medicine
▶ take care of your stomach
▶ don't overeat



History:
3. A 2017-12-24 21:31:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-12-08 10:46:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Moderation is its own medicine</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>moderation is its own medicine</gloss>
+<gloss>take care of your stomach</gloss>
+<gloss>don't overeat</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419590 Active (id: 1966696)
ものは考えよう物は考えよう物は考え様
ものはかんがえよう
1. [exp] [proverb]
▶ things depend on how you look at them



History:
6. A 2017-12-24 21:34:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2017-12-08 10:32:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>It depends on how you look at it</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>things depend on how you look at them</gloss>
4. A 2015-11-25 22:06:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-11-25 12:41:11  luce
  Refs:
n-grams
ものは考えよう	311
www hits
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ものは考えよう</keb>
+</k_ele>
2. A* 2015-11-25 12:38:33 
  Refs:
n-grams
物は考え様	25
物は考えよう	125
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>物は考えよう</keb>
+</k_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419600 Active (id: 1968344)
物は使いようものは使いよう物は使い様
ものはつかいよう
1. [exp] [proverb]
▶ things depend on how you use them
▶ all things have their uses when they are used in the right way



History:
5. A 2018-01-15 22:17:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>all things have their use when they are used in the right way</gloss>
+<gloss>all things have their uses when they are used in the right way</gloss>
4. A* 2017-12-08 10:55:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
similar to 
馬鹿とはさみは使いよう
物は考えよう
(already entries)
  Diff:
@@ -18,2 +18,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>It depends on how you use it</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>things depend on how you use them</gloss>
+<gloss>all things have their use when they are used in the right way</gloss>
3. A 2015-10-25 20:04:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-10-25 09:58:36 
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>物は使いよう</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ものは使いよう</keb>
+</k_ele>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419620 Active (id: 1969306)
ものは相談物は相談
ものはそうだん
1. [exp] [proverb]
▶ a wise man is he who listens to counsel
▶ a worry shared is a worry halved
2. [exp]
▶ I've got something to ask you



History:
5. A 2018-01-26 08:02:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-23 03:41:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, chujiten
ngrams

物は相談	56
ものは相談	183
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ものは相談</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +19,4 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>I've got something to ask you</gloss>
+</sense>
3. A 2018-01-15 21:38:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-08 10:59:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kotowaza-allguide
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Lend me your ears a while</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>a wise man is he who listens to counsel</gloss>
+<gloss>a worry shared is a worry halved</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419630 Active (id: 1968328)
物も言い様物も言いようものも言いよう
ものもいいよう
1. [exp] [proverb]
▶ be careful what you say
▶ consider your words
Cross references:
  ⇒ see: 2419640 物も言い様で角が立つ 1. harsh words make the going rough; consider your words; people may be offended (or not) by the way you speak



History:
4. A 2018-01-15 21:38:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-08 11:05:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not in daij etc. except for with the -で角が立つ bit but it 
gets some hits by itself as well
  Diff:
@@ -18,2 +18,5 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>To make or mar depends on the telling</gloss>
+<xref type="see" seq="2419640">物も言い様で角が立つ</xref>
+<xref type="see" seq="2419640">物も言い様で角が立つ</xref>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>be careful what you say</gloss>
+<gloss>consider your words</gloss>
2. A 2010-07-05 23:17:22  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>物も言いよう</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ものも言いよう</keb>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419640 Active (id: 2200826)
物も言い様で角が立つ物も言いようで角が立つ
ものもいいようでかどがたつ
1. [exp,v5t] [proverb]
▶ harsh words make the going rough
▶ consider your words
▶ people may be offended (or not) by the way you speak
Cross references:
  ⇐ see: 2419630 物も言い様【ものもいいよう】 1. be careful what you say; consider your words

Conjugations


History:
5. A 2022-08-01 04:18:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5t;</pos>
4. A 2018-01-16 10:48:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-08 11:03:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij kotowaza-allguide
  Diff:
@@ -15,4 +15,4 @@
-<pos>&v5t;</pos>
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Harsh words make the going rough</gloss>
-<gloss>People may be offended (or not) by the way you speak</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>harsh words make the going rough</gloss>
+<gloss>consider your words</gloss>
+<gloss>people may be offended (or not) by the way you speak</gloss>
2. A 2010-07-11 07:38:31  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>物も言いようで角が立つ</keb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<pos>&v5t;</pos>
@@ -14,0 +18,1 @@
+<gloss>People may be offended (or not) by the way you speak</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419650 Active (id: 1965468)
物言えば唇寒し秋の風
ものいえばくちびるさむしあきのかぜ
1. [exp] [proverb]
▶ silence is golden



History:
2. A 2017-12-08 11:00:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Silence is golden</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>silence is golden</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419660 Active (id: 1968387)
思う事言わねば腹膨る
おもうこといわねばはらふくる
1. [exp] [proverb]
▶ if you don't speak your mind, you'll feel uneasy afterwards



History:
4. A 2018-01-16 09:12:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2017-12-25 18:27:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
might as well change to the dic form. koj has similar (思うこと言わぬは腹膨る).  i agree that 'proverb' is questionable
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>物言わねば腹膨る</keb>
+<keb>思う事言わねば腹膨る</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ものいわねばはらふくる</reb>
+<reb>おもうこといわねばはらふくる</reb>
2. A* 2017-12-08 11:10:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
物言わねば腹膨る (this entry) is not in any dic/source I 
can find
思う事言わねば腹膨る is in daijs:
"心に思っていることを言わないでいると不満がたまり、腹が張った
ようで不快である。"
  Comments:
Not really sure it's a proverb, the way daijs glosses it...
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Feel uneasy if something is left unsaid</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>if you don't speak your mind, you'll feel uneasy afterwards</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419700 Active (id: 2042581)
聞いて極楽見て地獄
きいてごくらくみてじごく
1. [exp] [proverb]
▶ don't believe everything you hear
▶ [lit] what is a paradise on hearsay may be a hell at sight



History:
5. A 2019-06-29 06:02:27  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-06-23 18:34:37 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="lit">what is a paradise on hearsay maybe a hell at sight</gloss>
+<gloss g_type="lit">what is a paradise on hearsay may be a hell at sight</gloss>
3. A 2017-12-24 21:32:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-12-08 10:34:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://kotowaza-allguide.com/ki/kiitegokuraku.html
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>A paradise on hearsay, a hell at sight</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>don't believe everything you hear</gloss>
+<gloss g_type="lit">what is a paradise on hearsay maybe a hell at sight</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419710 Active (id: 1966693)
聞くと見るとは大違い
きくとみるとはおおちがい
1. [exp] [proverb]
▶ don't believe everything you hear
▶ seeing is believing
▶ to have heard of is not to have seen



History:
3. A 2017-12-24 21:32:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-12-08 10:42:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>A big difference between what one hears and what one sees</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>don't believe everything you hear</gloss>
+<gloss>seeing is believing</gloss>
+<gloss>to have heard of is not to have seen</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419900 Active (id: 1966714)
目明き千人盲千人
めあきせんにんめくらせんにん
1. [exp] [proverb,sens]
▶ some are wise and some are otherwise
▶ [lit] one thousand with their eyes open; one thousand blind
Cross references:
  ⇐ see: 2833984 盲千人目明き千人【めくらせんにんめあきせんにん】 1. some are wise and some are otherwise; one thousand blind; one thousand with their eyes open



History:
4. A 2017-12-24 22:18:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
possibly, yes
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&sens;</misc>
3. A* 2017-12-08 11:25:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should this be [sens]? Because of "めくら"?
2. A* 2017-12-08 11:24:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Some are wise and some are otherwise</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>some are wise and some are otherwise</gloss>
+<gloss g_type="lit">one thousand with their eyes open; one thousand blind</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419920 Active (id: 1965442)
薬より養生
くすりよりようじょう
1. [exp] [proverb]
▶ prevention is better than cure



History:
2. A 2017-12-08 10:14:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Prevention is better than cure</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>prevention is better than cure</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2420010 Active (id: 2200643)
用心に越したことはない用心に越した事は無い
ようじんにこしたことはない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ you can never be too careful

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:02:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
5. A 2017-12-25 18:16:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i question whether this is a proverb
4. A* 2017-12-08 11:34:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>You cannot be too careful</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>you can never be too careful</gloss>
3. A 2015-06-09 01:14:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
seems unnecessary
2. A* 2015-06-08 16:42:58  luce
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>用心に越したことはない</keb>
+</k_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2420060 Active (id: 1968342)
竜虎相搏つ
りゅうこあいうつ
1. [exp] [id]
▶ a fight between equally great opponents



History:
3. A 2018-01-15 22:16:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-08 12:00:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
not really sure this should be glossed as a noun (but 
pretty sure it shouldn't be glossed as a proverb)
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Diamonds cut diamonds</gloss>
+<gloss>a fight between equally great opponents</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2425840 Deleted (id: 1965563)
生き生きとする
いきいきとする
1. [exp,vi]
▶ to scintillate
2. [exp,vi,vt]
▶ to freshen
▶ to come alive



History:
3. D 2017-12-08 22:08:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2017-12-03 13:14:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need this when we already have 生き生き. We don't do this with other (と)する adverbs.
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2425920 Active (id: 1965708)
低糖
ていとう
1. [adj-no]
▶ low-sugar



History:
3. A 2017-12-12 06:32:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-08 21:26:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "糖分の含有量が低い"
  Comments:
Not necessarily reduced.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>reduced sugar</gloss>
+<gloss>low-sugar</gloss>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2570040 Active (id: 2296116)
朝焼けは雨、夕焼けは晴れ朝焼けは雨夕焼けは晴れ [sK]
あさやけはあめ、ゆうやけははれ
1. [exp] [proverb]
▶ red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning
▶ red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning



History:
9. A 2024-03-26 19:16:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin uses a comma with this expression.
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>あさやけはあめゆうやけははれ</reb>
+<reb>あさやけはあめ、ゆうやけははれ</reb>
8. A 2018-05-21 13:07:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>Red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning</gloss>
-<gloss>Red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning</gloss>
+<gloss>red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning</gloss>
+<gloss>red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning</gloss>
7. A 2017-12-12 19:16:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2017-12-08 22:16:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Testing out a possible policy approach to commas.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>朝焼けは雨夕焼けは晴れ</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>あさやけはあめ、ゆうやけははれ</reb>
+<reb>あさやけはあめゆうやけははれ</reb>
5. A* 2017-12-06 11:21:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2578320 Active (id: 2285238)
大草原
だいそうげん
1. [n]
▶ great plain
▶ prairie
▶ steppe
▶ savanna
▶ pampa
2. [exp] [net-sl]
▶ hahahaha
▶ LMAO
▶ ROFL
Cross references:
  ⇒ see: 1401910 草 5. LOL; haha



History:
8. A 2023-12-06 05:34:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,4 +20,2 @@
-<xref type="see" seq="1401910">草・4</xref>
-<xref type="see" seq="1401910">草・4</xref>
-<xref type="see" seq="1401910">草・4</xref>
-<xref type="see" seq="1401910">草・4</xref>
+<xref type="see" seq="1401910">草・5</xref>
+<xref type="see" seq="1401910">草・5</xref>
7. A 2019-12-27 01:27:02  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-12-27 00:05:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyou, Twitter
gg5 (sense 1)
  Comments:
I don't think sense 2 is a noun meaning "laughter".
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>great plain</gloss>
@@ -14 +15,2 @@
-<gloss>pampas</gloss>
+<gloss>savanna</gloss>
+<gloss>pampa</gloss>
@@ -17,3 +19,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1401910">草・くさ・4</xref>
-<xref type="see" seq="2714230">w・わら</xref>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="1401910">草・4</xref>
@@ -21,2 +22,3 @@
-<gloss>laughter</gloss>
-<gloss>LOL</gloss>
+<gloss>hahahaha</gloss>
+<gloss>LMAO</gloss>
+<gloss>ROFL</gloss>
5. A 2019-12-25 23:23:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
4. A 2017-12-08 22:01:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2618990 Active (id: 1965464)
無知は幸福
むちはこうふく
1. [exp] [proverb]
▶ ignorance is bliss
Cross references:
  ⇒ see: 2418960 知らぬが仏【しらぬがほとけ】 1. ignorance is bliss



History:
3. A 2017-12-08 10:52:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Ignorance is bliss</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>ignorance is bliss</gloss>
2. A 2011-03-21 02:01:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-03-20 02:30:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eij. Tanaka, plenty of WWW corroboration.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2689670 Active (id: 2200752)
神のみぞ知る
かみのみぞしる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ God only knows
▶ it's anyone's call
▶ heaven knows

Conjugations


History:
5. A 2022-08-01 04:18:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
4. A 2018-05-21 13:16:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>It's anyone's call</gloss>
-<gloss>Heaven knows</gloss>
+<gloss>it's anyone's call</gloss>
+<gloss>heaven knows</gloss>
3. A 2017-12-08 11:51:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2012-03-14 23:50:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, リーダーズ+プラス
1. A* 2012-03-05 07:49:57  John Knox <...address hidden...>
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=神のみぞ知る
http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=5886
http://ja.wikipedia.org/wiki/神のみぞ知る
http://sankei.jp.msn.com/politics/news/110328/plc11032815150011-n1.htm
  Comments:
Appears to stem from a translated bible passage: "誰が救われ誰が救われないのかは神のみぞ知る。" "God only knows who will be saved and who will not be.". Appears to be used in a fair number of titles of songs, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2694350 Active (id: 2200648)
転んでもただでは起きない転んでも只では起きない
ころんでもただではおきない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ all's grist that comes to his mill
▶ turn everything to good account
▶ turn anything to profit
Cross references:
  ⇐ see: 2419120 転んでもただは起きぬ【ころんでもただはおきぬ】 1. all's grist that comes to his mill; turn everything to good account; turn anything to profit
  ⇐ see: 2694360 転んでもただでは起きぬ【ころんでもただではおきぬ】 1. all's grist that comes to his mill; turn everything to good account; turn anything to profit
  ⇐ see: 2694370 転んでもただは起きない【ころんでもただはおきない】 1. all's grist that comes to his mill; turn everything to good account; turn anything to profit

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:02:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
3. A 2017-12-08 10:02:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>All's grist that comes to his mill</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>all's grist that comes to his mill</gloss>
2. A 2012-03-17 00:32:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-03-16 07:34:22  Paul Upchurch
  Refs:
daijr, daijs, ALC, Luminous, Google
  Comments:
Since this version gets the most Google hits, I think it would make sense to just reference the three other pronunciations to this one.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2694360 Active (id: 1965434)
転んでもただでは起きぬ転んでも只では起きぬ
ころんでもただではおきぬ
1. [exp] [proverb]
▶ all's grist that comes to his mill
▶ turn everything to good account
▶ turn anything to profit
Cross references:
  ⇒ see: 2694350 転んでもただでは起きない 1. all's grist that comes to his mill; turn everything to good account; turn anything to profit



History:
3. A 2017-12-08 10:02:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,3 +15,3 @@
-<xref type="see" seq="2694350">転んでもただでは起きない・ころんでもただではおきない</xref>
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>All's grist that comes to his mill</gloss>
+<xref type="see" seq="2694350">転んでもただでは起きない</xref>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>all's grist that comes to his mill</gloss>
2. A 2012-03-17 00:32:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-03-16 07:35:14  Paul Upchurch
  Refs:
daijr, daijs, ALC, Luminous, Google

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2694370 Active (id: 2200649)
転んでもただは起きない転んでも只は起きない
ころんでもただはおきない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ all's grist that comes to his mill
▶ turn everything to good account
▶ turn anything to profit
Cross references:
  ⇒ see: 2694350 転んでもただでは起きない 1. all's grist that comes to his mill; turn everything to good account; turn anything to profit

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:02:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
3. A 2017-12-08 09:13:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,3 +15,3 @@
-<xref type="see" seq="2694350">転んでもただでは起きない・ころんでもただではおきない</xref>
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>All's grist that comes to his mill</gloss>
+<xref type="see" seq="2694350">転んでもただでは起きない</xref>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>all's grist that comes to his mill</gloss>
2. A 2012-03-17 00:32:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-03-16 07:35:50  Paul Upchurch
  Refs:
daijr, daijs, ALC, Luminous, Google

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704850 Active (id: 2200650)
花泥棒は罪にならない
はなどろぼうはつみにならない
1. [exp,adj-i] [proverb]
《said to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.》
▶ it is no crime to steal flowers

Conjugations


History:
8. A 2022-08-01 04:02:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
7. A 2018-10-09 08:41:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<s_inf>said to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.</s_inf>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss g_type="expl">phrase used to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.</gloss>
6. A 2017-12-13 12:04:21  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-12-08 10:17:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">said to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.</gloss>
+<gloss g_type="expl">phrase used to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.</gloss>
4. A 2012-04-28 00:57:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710650 Active (id: 2230738)
アホの一つ覚えあほの一つ覚え阿保の一つ覚え [rK] 阿房の一つ覚え [sK] あほうの一つ覚え [sK]
あほのひとつおぼえ
1. [exp] [derog]
▶ one who knows little often repeats it
▶ [lit] a fool's one bit of knowledge
Cross references:
  ⇒ see: 2419430 馬鹿の一つ覚え 1. one who knows little often repeats it; a fool's one bit of knowledge



History:
7. A 2023-05-06 00:59:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With the [derog] I don't think the note is needed.
  Diff:
@@ -29 +28,0 @@
-<s_inf>used to mock frequent or simplistic repetition</s_inf>
6. A* 2023-05-05 14:33:55  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
アホの一つ覚え	1984	77.8%
あほの一つ覚え	567	22.2%
あほうの一つ覚え	0	0.0%
阿房の一つ覚え	0	0.0%
阿保の一つ覚え	0	0.0%
	

https://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/馬鹿の一つ覚え/m0u/
国語辞書(1)
馬鹿(ばか)の一(ひと)つ覚(おぼ)え
ある一つの事だけを覚え込んで、どんな場合にも得意になって言いたてること。
英和・和英辞書(1)
A fool always tries to show off the only thing he knows.
辞書 「馬鹿の一つ覚え」で始まる言葉 辞書すべて

https://ja.wiktionary.org/wiki/馬鹿の一つ覚え
いつも同じことを言う人をあざけて言うことば。

Stumbled on this sometimes-appropriate gloss: "one trick pony"
https://twitter.com/norkairo/status/1379139679405023234
セロスがone trick ponyを馬鹿の一つ覚えと訳したの笑った翻訳家の才能ある
  Comments:
I'll use the xref stats here, since they are synonymous and easier to research.  Updated glosses (if any) should apply to this and the xref.

The [note] is adapted from wiktionary. いつも同じことを言う人をあざけて言うことば。

Looking at this both literally and in use, I don't think this is a proverb in Japanese, though we've glossed it with a proverb.  A more straightforward reading might be "a fool always flaunting their one bit of knowledge", or more precisely "the one bit of knowledge a fool won't stop repeating".  Maybe an allusion to a character in a proverb, but not a proverb itself.

Note in the ngrams:
馬鹿の一つ覚え	25831
馬鹿の一つ覚えのように	4007 <-- pretty high % of usage: "like a..."
Example google books sentence in context: repeating "kawaii kawaii" over and over:
「俺はお前の面倒なところに普通に腹が立って文句を言いたくなるが、やつは可愛い可愛いと馬鹿の一つ覚えのように言う」

A good tweet:
https://twitter.com/FIFI_Egypt/status/1619981303176392705
馬鹿の一つ覚えのように“多様性”って言葉を使いたがるけど、その多様性の意味を履き違えたらダメですよ。
Trans mine: You can eagerly spout the word "diversity" like an idiot with only a single idea in their head, but if you don't understand what diversity means, it's pointless.

Here someone mocks yet-another-post on proper covid etiquette:
https://twitter.com/hoshi_kujira/status/1472161382565318656
いつまで馬鹿の一つ覚えやってるんだ?
Trans mine: How long will you keep repeating this worn-out tripe?

(I found at least a couple very-similar covid-related uses)

The phrase seems to simultaneously mock both the speaker and the message. If it were a good idea, repetition wouldn't be so bad I imagine. Two cases I've seen are \
1. repeating the same "worn out" idea over a span of time
2. repeating an extremely simple idea (可愛い、美味しい、面白い) with no further analysis to add in a short period of time (contributing to "simplistic" in my note). 

===

I think if [sK] on this あほう forms, we can simplify the readings?

"阿保の一つ覚え" has no ngrams, but definitely comes up in searches and on twitter (a natural orthography for a native typist). The older kanji form 阿房の一つ覚え is basically absent.
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>あほうの一つ覚え</keb>
+<keb>阿保の一つ覚え</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>あほうの一つ覚え</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,4 +22,0 @@
-<reb>アホのひとつおぼえ</reb>
-<re_restr>アホの一つ覚え</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -22,6 +23,0 @@
-<re_restr>あほの一つ覚え</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あほうのひとつおぼえ</reb>
-<re_restr>あほうの一つ覚え</re_restr>
-<re_restr>阿房の一つ覚え</re_restr>
@@ -33 +29,2 @@
-<misc>&proverb;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
+<s_inf>used to mock frequent or simplistic repetition</s_inf>
@@ -34,0 +32 @@
+<gloss g_type="lit">a fool's one bit of knowledge</gloss>
5. A 2017-12-08 08:14:39  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2017-12-08 08:14:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2012-05-11 05:54:48  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2714140 Active (id: 2200724)
腹の皮が突っ張れば目の皮がたるむ腹の皮が突っ張れば目の皮が弛む
はらのかわがつっぱればめのかわがたるむ
1. [exp,v5m] [proverb]
▶ one becomes sleepy when one's stomach is full
▶ full stomach, sleepy head
▶ [lit] when the skin of the belly is extended, the skin of the eyes droops

Conjugations


History:
5. A 2022-08-01 04:18:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5m;</pos>
4. A 2017-12-24 21:31:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2017-12-08 10:44:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>full stomach, sleepy head</gloss>
+<gloss g_type="lit">when the skin of the belly is extended, the skin of the eyes droops</gloss>
2. A 2012-05-19 18:37:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-05-18 10:21:47  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Ordered by Google hits. About 2.9k hits between the two when searched in quotes.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2715370 Rejected (id: 1965606)
UFOキャッチャー
ユーフォーキャッチャー
1. [n] Source lang: eng(wasei) "UFO catcher"
▶ the claw machine, crane game
Cross references:
  ⇒ see: 2715360 クレーンゲーム 1. claw crane; arcade game in which a crane is used to pick up stuffed toys, etc.

History:
5. R 2017-12-08 22:56:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2017-12-08 07:05:14 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>arcade game where UFO-like cranes capture stuffed animals, etc.</gloss>
+<gloss>the claw machine, crane game</gloss>
3. A 2012-05-23 06:14:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-05-23 04:04:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/UFOキャッチャー
  Comments:
A bit explanatory, but the previous glosses didn't mean much to me.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2715360">クレーンゲーム</xref>
@@ -13,2 +14,1 @@
-<gloss>claw crane</gloss>
-<gloss>crane game</gloss>
+<gloss>arcade game where UFO-like cranes capture stuffed animals, etc.</gloss>
1. A* 2012-05-22 08:47:45  Marcus
  Refs:
cross, wiki, eij ("stuffed animal game machine")
 3,660,000 results
http://ja.wikipedia.org/wiki/UFOキャッ�
%83%81%E3%83%A3%E3%83%BC
  Comments:
agh, made a bunch of overwrites again, sorry, resubmitting.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744110 Active (id: 1965885)
鷸蚌の争い
いつぼうのあらそい
1. [exp,n] [id]
▶ fight from which neither part benefits (but a third part does)
▶ [lit] a fight between the snipe and the clam (ends in the fisherman's profit)
Cross references:
  ⇒ see: 1810950 漁夫の利 1. profiting while others fight; fisherman's profit
  ⇐ see: 2826247 鷸蚌【いつぼう】 1. a snipe and a clam; a snipe and a mussel



History:
8. A 2017-12-13 12:03:37  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2017-12-08 08:21:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "二人が利を争っている間に、第三者に乗ぜられ共倒れになるよう
な無益な争い。"
so I'd say it is a noun rather than a proverb
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -14,2 +15,2 @@
-<gloss>while two dogs are fighting for a bone, a third runs away with it</gloss>
-<gloss g_type="lit">the fight between the snipe and the clam (ends in the fisherman's profit)</gloss>
+<gloss>fight from which neither part benefits (but a third part does)</gloss>
+<gloss g_type="lit">a fight between the snipe and the clam (ends in the fisherman's profit)</gloss>
6. A 2014-12-09 04:57:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see 鷸蚌
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="lit">the fight between the bird and the shell-fish (ends in the fisherman's profit)</gloss>
+<gloss g_type="lit">the fight between the snipe and the clam (ends in the fisherman's profit)</gloss>
5. A 2014-12-09 04:50:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1810950">漁夫の利</xref>
+<xref type="see" seq="1810950">漁夫の利</xref>
4. A 2014-12-09 04:47:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2776820 Active (id: 2200708)
理屈と膏薬はどこへでもつく理屈と膏薬はどこへでも付く
りくつとこうやくはどこへでもつく
1. [exp,v5k] [proverb]
▶ one can give a plausible argument for anything

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:18:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5k;</pos>
3. A 2017-12-08 11:15:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2013-03-03 03:55:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-03-03 01:13:44  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://kotowaza-allguide.com/ri/rikutsutokouyaku.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2783610 Active (id: 1965611)
報ゆ酬ゆ
むくゆ
1. [v2y-k,vt] [arch]
▶ to reward
▶ to recompense
▶ to repay
Cross references:
  ⇒ see: 1515630 報いる 1. to reward; to recompense; to repay
2. [v2y-k,vt] [arch]
▶ to retaliate
▶ to get revenge



History:
4. A 2017-12-08 23:56:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-08 22:55:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
oubunsha kogo jiten
  Diff:
@@ -23,0 +24,7 @@
+<sense>
+<pos>&v2y-k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>to retaliate</gloss>
+<gloss>to get revenge</gloss>
+</sense>
2. A 2013-04-23 23:01:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-04-23 03:28:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2791100 Active (id: 2200760)
豚もおだてりゃ木に登るブタもおだてりゃ木に登る豚も煽てりゃ木に登る
ぶたもおだてりゃきにのぼる (豚もおだてりゃ木に登る, 豚も煽てりゃ木に登る)ブタもおだてりゃきにのぼる (ブタもおだてりゃ木に登る)
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ flattery will motivate anyone
▶ flattery can do wonders
▶ [lit] even a pig will climb up a tree if flattered

Conjugations


History:
7. A 2022-08-01 04:18:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&v5r;</pos>
6. A 2020-06-30 12:38:48  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-06-30 02:57:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
豚も煽てりゃ	373
豚もおだてりゃ	6535
ぶたも煽てりゃ	No matches
ぶたもおだてりゃ	2749
ブタも煽てりゃ	276
ブタもおだてりゃ	4379
  Comments:
Paul's definition wasn't wrong or anything, but I thought it was maybe a little too wordy.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>豚も煽てりゃ木に登る</keb>
+<keb>豚もおだてりゃ木に登る</keb>
@@ -8 +8,4 @@
-<keb>豚もおだてりゃ木に登る</keb>
+<keb>ブタもおだてりゃ木に登る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>豚も煽てりゃ木に登る</keb>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>豚もおだてりゃ木に登る</re_restr>
+<re_restr>豚も煽てりゃ木に登る</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブタもおだてりゃきにのぼる</reb>
+<re_restr>ブタもおだてりゃ木に登る</re_restr>
@@ -16 +25,3 @@
-<gloss>even those of low ability can outdo themselves when flattered</gloss>
+<gloss>flattery will motivate anyone</gloss>
+<gloss>flattery can do wonders</gloss>
+<gloss g_type="lit">even a pig will climb up a tree if flattered</gloss>
4. A 2017-12-24 20:59:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2017-12-08 09:43:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<pos>&v5r;</pos>
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2791330 Active (id: 2070238)
鰯の頭も信心から
いわしのあたまもしんじんからいわしのかしらもしんじんから
1. [exp] [proverb]
▶ faith is mysterious
▶ faith is weird
▶ [lit] even a pilchard's head (can be revered) through faith



History:
5. A 2020-05-25 21:26:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-05-25 06:13:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>through faith, even something trivial (like a pilchard's head) seems valuable</gloss>
+<gloss>faith is weird</gloss>
+<gloss g_type="lit">even a pilchard's head (can be revered) through faith</gloss>
3. A 2017-12-08 09:03:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2013-06-13 06:38:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-06-13 02:49:33  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, nikk
http://gogen-allguide.com/i/iwashinoatama.html
http://kotowaza-allguide.com/i/iwashinoatama.html "Miracles happen to those who belive in them."
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/鰯の頭も信心から "Believe well and have well."
ALC "鰯の頭も信心から。
Anything viewed through the eyes of faith seems perfect.〔ことわざ〕"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831013 Active (id: 1966264)
小人投げ
こびとなげ
1. [n]
▶ dwarf-throwing
▶ dwarf-tossing
▶ midget-tossing



History:
4. A 2017-12-19 03:16:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-08 03:11:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/小人投�%
81%92
2000 googits
  Comments:
Dwarf-tossing itself is obscure in Japan, but maybe not the 
word though.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&obsc;</misc>
2. A 2017-01-26 09:49:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro. N-grams: 41
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2016-12-26 13:20:06  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831771 Active (id: 1965486)
厳めしい
いかめしい
1. [adj-i] [uk]
▶ stern
▶ grave
▶ austere
▶ imposing
▶ dignified
▶ formidable
▶ solemn
▶ majestic
2. [adj-i] [uk]
▶ strict (e.g. security)
▶ severe
▶ firm
▶ rigid
▶ rigorous

Conjugations


History:
5. A 2017-12-08 11:17:08  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-12-02 22:23:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Making sense 2 a little clearer.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>grave</gloss>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>grave</gloss>
+<gloss>imposing</gloss>
@@ -23,0 +25 @@
+<gloss>strict (e.g. security)</gloss>
@@ -25 +27 @@
-<gloss>strict</gloss>
+<gloss>firm</gloss>
@@ -27,2 +29 @@
-<gloss>unsparing</gloss>
-<gloss>relentless</gloss>
+<gloss>rigorous</gloss>
3. A 2017-03-26 19:04:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
2. A* 2017-03-19 08:09:17  luce
  Refs:
prog
  Comments:
daijr says 近よりにくい but I'm not sure these glosses capture that
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>dignified</gloss>
+<gloss>formidable</gloss>
1. A* 2017-03-19 07:41:18  luce
  Refs:
daijs, daijr, prog
n-grams (~2:1 kana; checked for いかめしい顔)
  Comments:
propose split from きびしい
- there are two more senses that look archaic, leaving those out

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832602 Active (id: 1965506)
知らぬ仏より馴染みの鬼
しらぬほとけよりなじみのおに
1. [exp] [proverb]
▶ better the devil you know than the devil you don't know
▶ [lit] better the ogre you know than the Buddha you don't
Cross references:
  ⇐ see: 2832603 知らぬ神より馴染みの鬼【しらぬかみよりなじみのおに】 1. better the devil you know than the devil you don't know; better the ogre you know than the god you don't



History:
3. A 2017-12-08 11:38:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>better the ogre you know than the Buddha you don't</gloss>
+<gloss g_type="lit">better the ogre you know than the Buddha you don't</gloss>
2. A 2017-07-13 03:41:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-06-29 21:52:39  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832603 Active (id: 1965507)
知らぬ神より馴染みの鬼
しらぬかみよりなじみのおに
1. [exp] [proverb]
▶ better the devil you know than the devil you don't know
▶ [lit] better the ogre you know than the god you don't
Cross references:
  ⇒ see: 2832602 知らぬ仏より馴染みの鬼 1. better the devil you know than the devil you don't know; better the ogre you know than the Buddha you don't



History:
4. A 2017-12-08 11:39:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>better the ogre you know than the god you don't</gloss>
+<gloss g_type="lit">better the ogre you know than the god you don't</gloss>
3. A 2017-12-08 11:38:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2832602">知らぬ仏より馴染みの鬼・しらぬほとけよりなじみのおに</xref>
-<misc>&id;</misc>
+<xref type="see" seq="2832602">知らぬ仏より馴染みの鬼</xref>
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2017-07-13 03:41:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-06-29 21:54:06  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
http://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/3376.php
http://ejje.weblio.jp/content/知らぬ�
%A5%9E%E3%82%88%E3%82%8A%E9%A6%B4%E6%9F%93%E3%81%B
F%E3%81%AE%E9%AC%BC

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833918 Active (id: 2296354)
無課金
むかきん
1. [n]
▶ not paying for virtual goods or premium features (in a video game, on a social networking service, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1195770 課金 2. paying for virtual goods or premium features (in a video game, on a social networking service, etc.); microtransaction



History:
6. A 2024-03-28 08:21:15  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-03-28 02:03:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyou: 課金制のサービス、特にオンラインゲームやSNSなどにおいて、課金サービスを全く利用しないこと、あるいはそのユーザーを意味して用いられている語。
https://dic.pixiv.net/a/無課金
  Comments:
I think "free-to-play" is misleading. 無課金 describes players/users or playstyles, not the games themselves.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,3 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1195770">課金・かきん・2</xref>
-<gloss>free-to-play</gloss>
-<gloss>without paying</gloss>
+<xref type="see" seq="1195770">課金・2</xref>
+<gloss>not paying for virtual goods or premium features (in a video game, on a social networking service, etc.)</gloss>
4. A 2017-12-08 22:03:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
there's probably a real english term for this that a gamer could tell us
3. A* 2017-12-07 13:21:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3808/
"「無課金」は英語圏ではビデオゲームの場合free-to-playといいま
す。
よく使われる頭字語としてF2Pとなります。(F2P user / F2P game
など)"
https://dotgames.info/articles/free-gameapp-matome
無課金でも十分に遊べる「無料スマホゲーム」まとめ!!
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13 +14,2 @@
-<gloss>lack of charging for in-game items</gloss>
+<gloss>free-to-play</gloss>
+<gloss>without paying</gloss>
2. A* 2017-11-28 05:26:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: アイテム課金制のソーシャル-ゲームやオンライン-ゲームで、購入を必要とするアイテムなどを全く利用していない状態。
  Comments:
I don't think we should suggest it's similar to 無料.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>free of charge (esp. online video games)</gloss>
+<xref type="see" seq="1195770">課金・かきん・2</xref>
+<gloss>lack of charging for in-game items</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833929 Active (id: 1965546)
成すべきこと成すべき事なす可きことなす可き事
なすべきこと
1. [exp,n] [uk]
▶ things to do
▶ must-do items
▶ one's duty
▶ what is required



History:
2. A 2017-12-08 22:01:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-01 00:55:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW hits (over 400k between them). Eijiro (many hits), GG5 examples. In 3 Tanaka sentences.
Eijiro:
なすべきことのリスト : must-do list
なすべきことを成し遂げる〔〜が〕 : accomplish what is required (of)
今後、なすべきことはたくさんある。 : There is much that is needed to be done in the future.
  Comments:
Glosses from Eijiro & GG5. The Tanaka parsing is inconsistent: な + す可き and 成す + 可き.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833930 Active (id: 1965558)

トルクレンチトルク・レンチ
1. [n]
▶ torque wrench



History:
2. A 2017-12-08 22:04:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-01 04:48:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典, Eijiro, Kagaku, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833962 Active (id: 1965377)
嬰児殺し
えいじごろし
1. [n]
▶ infanticide



History:
2. A 2017-12-08 02:10:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-06 07:20:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
britannica, mypedia, daij (as name of a drama)
http://gendai.ismedia.jp/articles/-/50695
"嬰児殺しとは、母親が産んで間もなくの赤ん坊を殺めることだ。児童の虐
待死は、心中を除けば0歳児の犠牲者が4割。その8割以上が0歳0ヵ月の生ま
れて間もない子供なのだ。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833971 Active (id: 1965549)
論壇誌
ろんだんし
1. [n]
▶ opinion journal
▶ serious magazine



History:
2. A 2017-12-08 22:03:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-07 01:34:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
Recent FB discussion. As opposed to 学会誌.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833973 Active (id: 2166146)

フリーミアム
1. [adj-no,n]
▶ freemium (offering both free and premium content in the same product; esp. in online gaming)



History:
4. A 2021-11-26 18:29:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,2 +10 @@
-<gloss>freemium</gloss>
-<gloss g_type="expl">offering both free and premium content in the same product (esp. in online gaming)</gloss>
+<gloss>freemium (offering both free and premium content in the same product; esp. in online gaming)</gloss>
3. A 2017-12-08 21:36:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Freemium
2. A* 2017-12-07 13:32:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss g_type="expl">offers both free and premium content in the same product (esp. in online gaming)</gloss>
+<gloss g_type="expl">offering both free and premium content in the same product (esp. in online gaming)</gloss>
1. A* 2017-12-07 13:32:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, 知恵蔵

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833974 Active (id: 1965484)
外患罪
がいかんざい
1. [n]
▶ treason
▶ conspiracy against one's country



History:
2. A 2017-12-08 11:16:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-07 14:41:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833975 Active (id: 1965485)
外寇
がいこう
1. [n]
▶ foreign invasion
▶ foreign attack
▶ foreign force



History:
2. A 2017-12-08 11:16:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-07 14:51:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833976 Active (id: 1966727)
君子は周して比せず小人は比して周せず
くんしはしゅうしてひせずしょうじんはひしてしゅうせず
1. [exp] [proverb]
▶ a wise man keeps wide company; a fool joins a clique



History:
2. A 2017-12-24 22:40:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-08 03:09:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833977 Active (id: 1965914)

みたいです
1. [exp] [pol]
▶ it seems that
Cross references:
  ⇒ see: 2833978 みたいだ 1. it seems that
2. [exp] [pol]
▶ as if
Cross references:
  ⇒ see: 2833978 みたいだ 2. as if



History:
2. A 2017-12-13 17:54:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2833978">みたいだ・1</xref>
@@ -13,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2833978">みたいだ・2</xref>
1. A* 2017-12-08 07:51:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833978 Active (id: 1965912)

みたいだ
1. [cop] [pol]
▶ it seems that
Cross references:
  ⇐ see: 2833977 みたいです 1. it seems that
2. [cop] [pol]
▶ as if
Cross references:
  ⇐ see: 2833977 みたいです 2. as if

Conjugations


History:
2. A 2017-12-13 17:26:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ugh.  perhaps also exp
1. A* 2017-12-08 07:52:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
I guess [cop-da] is best, for conjugation purposes?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833979 Active (id: 1968322)
馬鹿と天才は紙一重バカと天才は紙一重
ばかとてんさいはかみひとえ (馬鹿と天才は紙一重)バカとてんさいはかみひとえ
1. [exp] [proverb]
▶ there's but a fine line between genius and insanity



History:
2. A 2018-01-15 21:30:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-08 08:51:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.nicovideo.jp/a/馬鹿と�%A
9%E6%89%8D%E3%81%AF%E7%B4%99%E4%B8%80%E9%87%8D
more common version of "天才と狂人は紙一重” (34k vs 4k googits)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833980 Active (id: 1974636)
牛は牛連れ馬は馬連れ
うしはうしづれうまはうまづれ
1. [exp] [proverb]
▶ birds of a feather flock together
▶ don't mix your horses with your cows
Cross references:
  ⇐ see: 2419390 馬は馬連れ【うまはうまづれ】 1. birds of a feather flock together; horses work best together; don't mix your horses with your cows



History:
6. A 2018-03-19 11:34:17  Johan Råde <...address hidden...>
5. A* 2018-03-19 11:23:16  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Comments:
seems to be a typo in the reading
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>うしはうしづれれうまはうまづれ</reb>
+<reb>うしはうしづれうまはうまづれ</reb>
4. A 2018-01-06 10:32:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
  Comments:
Possibly not.
3. A* 2018-01-04 00:51:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is it lit enough for [lit]?
2. A* 2017-12-24 18:17:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
should gloss 2 take a [lit]?  it's not an english expression, afaict
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833981 Active (id: 1965469)
高級感
こうきゅうかん
1. [n]
▶ air of luxury
▶ high class feel



History:
3. A 2017-12-08 11:01:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-08 10:40:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
実用日本語表現辞典 
ngrams
高級感	21338
  Comments:
as always, hard to gloss -感 entries in English...
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>high-classness</gloss>
+<gloss>air of luxury</gloss>
+<gloss>high class feel</gloss>
1. A* 2017-12-08 09:17:21  huixing
  Refs:
bing 4,010,000 hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833982 Active (id: 1965940)
垣を作る
かきをつくる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to put up an (emotional) wall (between two people)
▶ to become distant
2. [exp,v5r] [id]
▶ to form a wall (of people)

Conjugations


History:
2. A 2017-12-13 18:48:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sense 2 is the only one mentioned in daijr, koj, shinmeikai, meikyo, so swapping the order.  should also consider adding a lit sense
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>to form a wall (of people)</gloss>
+<gloss>to put up an (emotional) wall (between two people)</gloss>
+<gloss>to become distant</gloss>
@@ -20,2 +21 @@
-<gloss>to put up an (emotional) wall (between two people)</gloss>
-<gloss>to become distant</gloss>
+<gloss>to form a wall (of people)</gloss>
1. A* 2017-12-08 09:24:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
the second gloss could need some work

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833983 Active (id: 1966661)
近しき仲にも垣を結え
ちかしきなかにもかきをゆえ
1. [exp] [proverb]
▶ good fences make good neighbors
▶ a hedge between keeps friendship green



History:
4. A 2017-12-24 20:58:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
changing
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>good hedges make good neighbors</gloss>
+<gloss>good fences make good neighbors</gloss>
3. A* 2017-12-24 20:58:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
here "hedge" is used, but here "hedge" was changed to fence:
http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=1965421
2. A 2017-12-24 20:56:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-08 09:27:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833984 Active (id: 1966715)
盲千人目明き千人
めくらせんにんめあきせんにん
1. [exp] [proverb,sens]
▶ some are wise and some are otherwise
▶ [lit] one thousand blind; one thousand with their eyes open
Cross references:
  ⇒ see: 2419900 目明き千人盲千人 1. some are wise and some are otherwise; one thousand with their eyes open; one thousand blind



History:
2. A 2017-12-24 22:18:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
possibly, yes
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&sens;</misc>
1. A* 2017-12-08 11:26:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
possibly [sens] on account of 盲/めくら?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833985 Active (id: 1965545)
度を過ぎる
どをすぎる
1. [exp,v1]
▶ to go too far
▶ to go to excess

Conjugations


History:
2. A 2017-12-08 22:01:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-08 11:36:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G-ngrams:
度を過ごす	491
度が過ぎる	58691
度を過ぎる	5930
Eijiro: 度を過ぎたばくち打ち :  heavy gambler
マスコミの度を過ぎた大騒ぎ : media hullabaloo
  Comments:
See 1445180. This is clearly being used instead of 度を過ごす.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833986 Active (id: 2200656)
悪に強いは善にも強い
あくにつよいはぜんにもつよい
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ great sinners make great saints (after repenting)

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:02:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
2. A 2017-12-24 22:36:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-08 12:10:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833987 Active (id: 1966500)
極重悪人
ごくじゅうあくにん
1. [n]
▶ utter villain
▶ atrocious fiend
▶ devil



History:
2. A 2017-12-23 12:32:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 1760620.
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<gloss>scum of the earth</gloss>
-<gloss>monster</gloss>
-<gloss>fiend</gloss>
+<gloss>utter villain</gloss>
+<gloss>atrocious fiend</gloss>
+<gloss>devil</gloss>
1. A* 2017-12-08 12:13:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833988 Active (id: 1965713)
大悪人
だいあくにん
1. [n]
▶ scum of the earth
▶ monster
▶ fiend



History:
2. A 2017-12-12 06:38:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-08 12:15:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mentioned in daijs 巨悪 & 悪に強いは善にも強い entries
reading: 
https://furigana.info/w/大悪人:�%
A0%E3%81%84%E3%81%82%E3%81%8F%E3%81%AB%E3%82%93

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833989 Active (id: 2213844)
大罪人
だいざいにん
1. [n]
▶ serious criminal
▶ heinous criminal



History:
4. A 2022-11-17 10:48:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"heinous" sounds a bit Dickensian.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>serious criminal</gloss>
3. A* 2022-11-17 06:53:31  Opencooper
  Refs:
* gg5: a great offender; a felon
* saito: (法律上なら)a great criminal; a heinous criminal:(宗教、道徳上なら)a great sinner
* reverso:  serious criminal
* nikk (https://kotobank.jp/word/大罪人-2058307):  重大な罪を犯した人。重罪人。

* daijr 「極重悪人」 entry : この上ない大悪人。極悪人。「社会の大罪人,―/女房殺し(水蔭)」
* daijs 「網呑舟の魚を漏らす」 entry: 法律が大まかであるために大罪人を逃してしまうことのたとえ。
  Comments:
I think daijr just had it as part of its citation rather than listing it as a synonym. The daijs mention seems to be talking about criminals escaping the law.
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<gloss>scum of the earth</gloss>
-<gloss>monster</gloss>
-<gloss>fiend</gloss>
+<gloss>heinous criminal</gloss>
2. A 2017-12-13 12:07:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-08 12:17:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
given as a synonym in daijr  極重悪人 entry, in daijs 網呑舟
の魚を漏らす entry
reading:
https://furigana.info/w/大罪人

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833990 Active (id: 1965712)
呑舟吞舟
どんしゅう
1. [n]
▶ swallowing a boat whole



History:
2. A 2017-12-12 06:37:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Curious hobby.
1. A* 2017-12-08 12:26:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1
3144261628

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833991 Active (id: 1965854)
歯切り盤歯切盤
はぎりばん
1. [n]
▶ gear cutting machine



History:
2. A 2017-12-13 07:07:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-08 22:32:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
https://ejje.weblio.jp/content/歯切り盤

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833992 Active (id: 2186466)
報われる [news1,nf20] 酬われる [rK]
むくわれる [news1,nf20]
1. [v1,vi]
▶ to be repaid
▶ to be rewarded

Conjugations


History:
7. A 2022-05-13 03:37:40  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-05-13 03:34:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
207,251	 96.6%	報われる
    324	  0.2%	酬われる
  6,999	  3.3%	むくわれる
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2017-12-08 23:56:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-12-08 22:59:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>酬われる</keb>
3. A* 2017-12-08 22:51:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
moving in usage tags from 報う of which this is the passive form.  they belong here.  (e.g., 報う is not in gg5, but this is)
  Diff:
@@ -5,0 +6,2 @@
+<ke_pri>news1</ke_pri>
+<ke_pri>nf20</ke_pri>
@@ -8,0 +11,2 @@
+<re_pri>news1</re_pri>
+<re_pri>nf20</re_pri>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833993 Active (id: 1965855)
ホブ盤
ホブばん
1. [n]
▶ gear hobbing machine



History:
2. A 2017-12-13 07:07:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-08 22:38:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5012463 Deleted (id: 1965554)

イェルサレム
1. [place]
▶ Jerusalem (Israel)



History:
2. D 2017-12-08 22:04:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2017-12-06 22:27:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposed merge with エルサレム.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5012464 Deleted (id: 1965559)

イェルサレルム
1. [place]
▶ Jerusalem



History:
2. D 2017-12-08 22:04:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2017-12-06 22:27:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposed merge with エルサレム.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5012466 Deleted (id: 1965555)

イェルザレム
1. [unclass]
▶ Jerusalem



History:
2. D 2017-12-08 22:04:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2017-12-06 22:28:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposed merge with エルサレム.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5012529 Deleted (id: 1965556)

イエルサレム
1. [place]
▶ Jerusalem



History:
2. D 2017-12-08 22:04:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2017-12-06 22:28:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposed merge with エルサレム.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5012530 Deleted (id: 1965560)

イエルサレルム
1. [place]
▶ Jerusalem



History:
2. D 2017-12-08 22:04:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2017-12-06 22:29:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposed merge with エルサレム.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5018081 Active (id: 1965553)

エルサレムイェルサレムイエルサレムイェルザレムジェルサレムイェルサレルムイエルサレルム
1. [place]
▶ Jerusalem (Israel)



History:
2. A 2017-12-08 22:04:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yuck
1. A* 2017-12-06 22:26:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams of existing entries:
イェルサレム	6950
エルサレム	263129
イェルザレム	667
イェルサレルム	No matches
イエルサレム	1122
イエルサレルム	No matches
ジェルサレム	271
  Comments:
Merging all the variants.
  Diff:
@@ -5,0 +6,18 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イェルサレム</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イエルサレム</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イェルザレム</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジェルサレム</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イェルサレルム</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イエルサレルム</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5041090 Deleted (id: 1965557)

ジェルサレム
1. [place]
▶ Jerusalem



History:
2. D 2017-12-08 22:04:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2017-12-06 22:29:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposed merge with エルサレム.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml