JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1007840 Active (id: 2222432)

ちょっぴり [ichi1] ちょぴり
1. [adv,adv-to] [on-mim,col]
▶ a tiny bit
▶ just a smidgin
▶ a wee bit
▶ very slightly
Cross references:
  ⇐ see: 2757300 ちょっこり 1. a little; snugly
  ⇐ see: 2839407 ちょっぴし 1. a tiny bit; just a smidgin; a wee bit; very slightly



History:
9. A 2023-02-21 05:25:24  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-02-21 04:57:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
On a second look, the 〔俗〕 tag in sankoku is actually in reference to ちょっぴし, but ちょっぴり has a 〔話〕 tag.
I guess we consider both to be [col]
7. A* 2023-02-21 04:52:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku, obunsha, and iwakoku have 〔俗〕 tags.
shinmeikai says 口頭語
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&col;</misc>
6. A 2017-12-07 09:25:28  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-12-06 23:16:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "ほんの少しばかり。「―(と)涙が出た」"
  Comments:
Also [adv-to].
Given that this is an adverb, I think it's better to include the indefinite article in the glosses.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>very little bit</gloss>
+<gloss>a tiny bit</gloss>
@@ -16 +17,2 @@
-<gloss>wee bit</gloss>
+<gloss>a wee bit</gloss>
+<gloss>very slightly</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1169320 Active (id: 2107166)
ひっくり返る [spec1] 引っくり返る引っ繰り返る [ichi2] 引繰り返る
ひっくりかえる [spec1,ichi2] ひっくりがえる
1. [v5r,vi]
▶ to be overturned
▶ to be reversed
▶ to turn over
▶ to capsize
2. [v5r,vi]
▶ to fall down
▶ to tumble down
▶ to topple over
▶ to lie on one's back

Conjugations


History:
7. A 2021-07-07 20:23:37  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-07-07 10:50:07  dine
  Refs:
daijs: 「ひっくりがえる」とも
http://lifech.2-d.jp/?p=170103
天地がひっくりがえるほど驚いてしまったのよ
  Diff:
@@ -21,0 +22,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ひっくりがえる</reb>
5. A 2017-12-08 22:26:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2017-12-07 14:20:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -27 +27,9 @@
-<gloss>to be upset</gloss>
+<gloss>to be reversed</gloss>
+<gloss>to turn over</gloss>
+<gloss>to capsize</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to fall down</gloss>
+<gloss>to tumble down</gloss>
@@ -29,3 +37 @@
-<gloss>to be reversed</gloss>
-<gloss>to fall down</gloss>
-<gloss>to tip over</gloss>
+<gloss>to lie on one's back</gloss>
3. A 2015-08-17 22:44:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well, 引っ繰り返る is the usual dictionary form. It's what's in Koj, Daijr, GG5 & 中辞典. Of my online set, only ルミナス leads with ひっくり返る.
I'll demote the ichi1.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -12 +13 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_pri>ichi2</ke_pri>
@@ -19 +20,2 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
+<re_pri>ichi2</re_pri>
+<re_pri>spec1</re_pri>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1208020 Active (id: 2183226)
割れる [ichi1] 破れる
われる [ichi1]
1. [v1,vi]
▶ to break
▶ to be smashed
2. [v1,vi]
▶ to split
▶ to crack
▶ to fissure
▶ to be torn
3. [v1,vi]
▶ to be divided (opinion, vote, etc.)
▶ to split (e.g. of a party)
4. [v1,vi]
▶ to come to light
▶ to become clear
▶ to be identified
▶ to be revealed
5. [v1,vi]
▶ to become distorted (of sound)
▶ to clip
6. [v1,vi]
▶ to be divisible (without a remainder)
7. [v1,vi]
▶ to drop below a minimum

Conjugations


History:
8. A 2022-04-10 21:39:23  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-04-10 17:07:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is the verb used for audio clipping.
  Diff:
@@ -46 +46,2 @@
-<gloss>to be distorted (of a sound)</gloss>
+<gloss>to become distorted (of sound)</gloss>
+<gloss>to clip</gloss>
@@ -56 +57 @@
-<gloss>to go below a minimum</gloss>
+<gloss>to drop below a minimum</gloss>
6. A 2017-12-08 22:31:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
exceed | ikˈsēd |
verb [with object]
be greater in number or size than (a quantity, number, or other measurable thing): production costs have exceeded $60,000.
  Comments:
unless i'm wrong, i don't think this was the intention
  Diff:
@@ -57 +56,0 @@
-<gloss>to exceed a minimum limit</gloss>
5. A* 2017-12-07 22:58:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -32,2 +32,2 @@
-<gloss>to be divided</gloss>
-<gloss>to cleave</gloss>
+<gloss>to be divided (opinion, vote, etc.)</gloss>
+<gloss>to split (e.g. of a party)</gloss>
@@ -38,0 +39 @@
+<gloss>to become clear</gloss>
@@ -40,2 +41,17 @@
-<gloss>to be established</gloss>
-<gloss>to become clear</gloss>
+<gloss>to be revealed</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be distorted (of a sound)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be divisible (without a remainder)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to go below a minimum</gloss>
+<gloss>to exceed a minimum limit</gloss>
4. A 2012-05-01 07:47:09  Paul Upchurch <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1265540 Active (id: 1986717)
古書 [news1,nf12]
こしょ [news1,nf12]
1. [n]
▶ old book
▶ rare book
▶ classic
2. [n]
▶ secondhand book
▶ used book
Cross references:
  ⇒ see: 1578510 古本 1. secondhand book



History:
4. A 2018-09-01 11:38:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>classic</gloss>
3. A 2017-12-07 16:28:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="1578510">古本・1</xref>
2. A 2013-01-31 01:50:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-01-31 01:49:31  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, nc, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -19,0 +19,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>secondhand book</gloss>
+<gloss>used book</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1290490 Active (id: 2189243)
混沌 [news2,nf28] 渾沌 [rK]
こんとん [news2,nf28]
1. [n,adj-no]
▶ chaos
▶ confusion
▶ disorder
2. [adj-t,adv-to]
▶ chaotic
▶ confused
▶ uncertain
▶ disarrayed



History:
7. A 2022-06-06 04:41:15  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-05 20:55:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 混沌   | 586,681 | 97.5% |
| 渾沌   |  14,902 |  2.5% |
| こんとん |  17,336 |  N/A  |
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2019-02-07 21:33:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>chaos</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>chaos</gloss>
4. A 2017-12-07 13:22:50  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2017-12-02 22:39:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
None of the refs give 秩序 as an antonym.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<xref type="ant" seq="1422520">秩序</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1340240 Active (id: 1998148)
出不精出無精
でぶしょう
1. [n,adj-na,adj-no]
▶ stay-at-home
▶ homebody



History:
3. A 2019-02-23 23:16:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
出不精な	24494	  
出不精の	18936
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -15,2 +16,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n;</pos>
2. A 2017-12-07 09:35:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-06 22:17:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "外出を嫌ったりおっくうがったりすること。また、そのさまや、そういう人。「―な(の)人」"
  Comments:
GG5 and prog have "出不精の人".
I don't think "homekeeping" is right.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,2 +17,2 @@
-<gloss>stay at home</gloss>
-<gloss>homekeeping</gloss>
+<gloss>stay-at-home</gloss>
+<gloss>homebody</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1364510 Active (id: 1965352)
神業 [ichi1] 神事神わざ
かみわざ [ichi1] かむわざ [ok] かんわざ [ok]
1. [n]
▶ divine work
▶ miracle
▶ superhuman feat
2. [n] [arch]
▶ Shinto ritual
Cross references:
  ⇒ see: 2816620 神事【しんじ】 1. Shinto ritual



History:
6. A 2017-12-07 13:24:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
23k googits
5. A* 2017-12-02 22:44:32  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
Found this written another way.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>神わざ</keb>
4. A 2014-05-12 02:07:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
3. A* 2014-05-11 05:13:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, gg5, etc.
  Comments:
a number of problems here:
1) 'superhuman feat' in sense 1 is a duplicate of sense 2
2) the reading restrictions are unnecessary (koj has all readings having all meanings)
3) 'shinto ritual' is probably archaic for かみわざ, but is definitely not for しんじ
4) i don't think かみわざ is written as 神事 very much today, so the merge is very marginal
5) there are other readings that could be added to an entry for 神事[しんじ] that would make this entry even more cluttered
=====
i think しんじ should be split back out
  Diff:
@@ -23,4 +22,0 @@
-<r_ele>
-<reb>しんじ</reb>
-<re_restr>神事</re_restr>
-</r_ele>
@@ -28,2 +23,0 @@
-<stagr>かみわざ</stagr>
-<stagr>かんわざ</stagr>
@@ -36,2 +29,0 @@
-<stagr>かみわざ</stagr>
-<stagr>かんわざ</stagr>
@@ -39,4 +31,2 @@
-<gloss>art, technique or skill worthy of the gods (esp. sports)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2816620">神事・しんじ</xref>
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2012-08-17 13:03:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Yes, a bit messy. Since かむわざ and かんわざ are pretty rare, I'm marking them "ok". I decided to bring in 神事/しんじ too as it goes straight through to sense 3.
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -20,0 +21,5 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>しんじ</reb>
+<re_restr>神事</re_restr>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1423980 Active (id: 1965707)
中空 [news2,nf31]
ちゅうくう [news2,nf31] なかぞら
1. (ちゅうくう only) [adj-no,n]
▶ hollow
2. [n,adj-no]
▶ mid-air
▶ air
▶ sky



History:
2. A 2017-12-12 06:30:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-07 15:29:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Not [adj-na].
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>emptiness</gloss>
@@ -25 +23,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -26,0 +25 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -28 +27,2 @@
-<gloss>the air</gloss>
+<gloss>air</gloss>
+<gloss>sky</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1432670 Active (id: 2194991)
追放 [ichi1,news1,nf06]
ついほう [ichi1,news1,nf06]
1. [n,vs,vt]
▶ exile
▶ banishment
▶ eviction
▶ deportation
▶ purge
▶ expulsion
▶ ousting
2. [n,vs,vt]
▶ elimination (e.g. of poverty)
▶ removal

Conjugations


History:
5. A 2022-07-09 13:29:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -29,0 +31 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2017-12-07 09:41:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-06 21:58:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Added sense. Different refs split differently but I think this works ok.
I don't think "transportation" is a helpful gloss.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -24 +23,9 @@
-<gloss>transportation</gloss>
+<gloss>purge</gloss>
+<gloss>expulsion</gloss>
+<gloss>ousting</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>elimination (e.g. of poverty)</gloss>
+<gloss>removal</gloss>
2. A 2015-02-09 22:06:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-02-05 14:36:29  Not Meiryo-Name <...address hidden...>
  Refs:
prog3e, 新和英中辞典, nhk
  Comments:
NHK link: 
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20150202/k10015136151000.htm
l

 >エジプトの国営通信などが1日、政府関係者の話として、3人
のうちオーストラリア人の記者がシシ大統領の承認を経て釈放され
たあと国外に追放されたと伝えました。

America Al-Jazeera's headline 
(http://america.aljazeera.com/articles/2015/2/1/egypt-
deports-jailed-al-jazeera-journalist-peter-greste.html) 
says: 

 > Egypt deports jailed Al Jazeera journalist Peter Greste
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>deportation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1436950 Active (id: 1965336)
泥沼 [news1,nf12] ドロ沼
どろぬま (泥沼) [news1,nf12] ドロぬま (ドロ沼)でいしょう (泥沼)
1. [n]
▶ bog
▶ marsh
▶ swamp
▶ quagmire
▶ morass
2. (どろぬま,ドロぬま only) [n]
▶ quandary
▶ dire situation from which one cannot extricate oneself
▶ imbroglio



History:
10. A 2017-12-07 09:42:15  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2017-12-06 22:13:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
でいしょう reading only applies to sense 1.
  Diff:
@@ -34,0 +35,2 @@
+<stagr>どろぬま</stagr>
+<stagr>ドロぬま</stagr>
8. A 2012-10-22 01:02:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"imbroglio" fits.
  Diff:
@@ -37,1 +37,2 @@
-<gloss>dire situation where one cannot extricate from once drop in</gloss>
+<gloss>dire situation from which one cannot extricate oneself</gloss>
+<gloss>imbroglio</gloss>
7. A* 2012-10-21 01:45:19  huixing
  Diff:
@@ -36,0 +36,1 @@
+<gloss>quandary</gloss>
6. A* 2012-10-21 01:43:25  huixing
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/161825/m0u/
  Comments:
どろぬま【泥沼】とは。意味や解説。1 泥深い沼。2 一度落ちこむと抜け出ることが困難な悪い状況。「―の紛争」 
there is no imbroglio sense.
  Diff:
@@ -26,5 +26,0 @@
-<r_ele>
-<reb>こいぬま</reb>
-<re_restr>泥沼</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -40,2 +35,0 @@
-<stagr>どろぬま</stagr>
-<stagr>ドロぬま</stagr>
@@ -43,2 +36,1 @@
-<gloss>quandary</gloss>
-<gloss>imbroglio</gloss>
+<gloss>dire situation where one cannot extricate from once drop in</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1459370 Active (id: 1965374)
内憂
ないゆう
1. [n]
▶ internal troubles
▶ domestic discord
Cross references:
  ⇔ see: 1977900 外憂 1. external troubles; foreign threat



History:
2. A 2017-12-08 02:08:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-07 14:49:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>internal or domestic troubles</gloss>
+<xref type="see" seq="1977900">外憂</xref>
+<xref type="see" seq="1977900">外憂</xref>
+<gloss>internal troubles</gloss>
+<gloss>domestic discord</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1513820 Active (id: 1965373)
保証人 [ichi1,news1,nf20]
ほしょうにん [ichi1,news1,nf20]
1. [n]
▶ guarantor
▶ surety
▶ sponsor
▶ reference
▶ bondsman



History:
2. A 2017-12-08 02:08:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-07 12:36:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ウィズダム和英辞典
  Diff:
@@ -18,0 +19,3 @@
+<gloss>surety</gloss>
+<gloss>sponsor</gloss>
+<gloss>reference</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1530750 Active (id: 1965768)
無難 [ichi1,news1,nf15]
ぶなん [ichi1,news1,nf15]
1. [adj-na,n]
▶ safe (e.g. choice)
▶ secure
▶ innocuous
▶ inoffensive
2. [adj-na,n]
▶ acceptable
▶ passable
▶ satisfactory
▶ adequate
▶ faultless
▶ without flaw



History:
9. A 2017-12-12 19:21:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
8. A* 2017-12-10 09:54:56 
  Refs:
大辞林
  Comments:
"no flaws, but not great either"
  Diff:
@@ -28,0 +29,2 @@
+<gloss>satisfactory</gloss>
+<gloss>adequate</gloss>
@@ -29,0 +32 @@
+<gloss>without flaw</gloss>
7. A 2017-12-07 12:58:08  Marcus Richert <...address hidden...>
6. A* 2017-12-06 01:05:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "危険や災難のないこと(さま)。無事。「―な選択」"
  Comments:
GG5 puts "innocuous; inoffensive" with sense 2 but I think they fit the sense 1 definition more closely.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>safe</gloss>
+<gloss>safe (e.g. choice)</gloss>
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>innocuous</gloss>
+<gloss>inoffensive</gloss>
@@ -28 +29,0 @@
-<gloss>innocuous</gloss>
5. A 2017-05-06 23:26:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1557820 Active (id: 1965338)
霊長 [news2,nf29]
れいちょう [news2,nf29]
1. [n]
▶ crown (of creation)
▶ apex
▶ the best



History:
2. A 2017-12-07 09:43:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-06 10:30:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>leader with miraculous powers</gloss>
-<gloss>humanity</gloss>
+<gloss>crown (of creation)</gloss>
+<gloss>apex</gloss>
+<gloss>the best</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1559290 Active (id: 1965575)
連れる [ichi1,news1,nf16]
つれる [ichi1,news1,nf16]
1. [v1,vt]
▶ to take (someone) with one
▶ to bring along
▶ to go with
▶ to be accompanied by

Conjugations


History:
2. A 2017-12-08 22:15:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-07 12:47:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, 中辞典
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -18,2 +18,5 @@
-<gloss>to lead</gloss>
-<gloss>to take (a person)</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to take (someone) with one</gloss>
+<gloss>to bring along</gloss>
+<gloss>to go with</gloss>
+<gloss>to be accompanied by</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1568630 Active (id: 1965346)
洒落灑落
しゃらく
1. [adj-na,n]
▶ free and easy
▶ open-hearted
▶ relaxed
▶ not fussy
▶ frank



History:
2. A 2017-12-07 12:49:25  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2017-12-06 23:57:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "気質がさっぱりしていて,物事にこだわらない・こと(さま)"
daijs, koj (灑落)
  Comments:
I think "frank" is a bit misleading.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>灑落</keb>
@@ -12,0 +16,4 @@
+<gloss>free and easy</gloss>
+<gloss>open-hearted</gloss>
+<gloss>relaxed</gloss>
+<gloss>not fussy</gloss>
@@ -14 +20,0 @@
-<gloss>open-hearted</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1568640 Active (id: 1965345)
洒落 [ateji/ichi1,news2,nf43]
しゃれ [ichi1,news2,nf43] シャレ (nokanji)
1. [n]
▶ joke
▶ pun
▶ jest
▶ witticism
▶ wordplay
Cross references:
  ⇐ see: 1409050 駄洒落【だじゃれ】 1. feeble joke; poor joke; corny joke; bad pun
2. [adj-na]
▶ smartly dressed
▶ stylish
▶ fashion-conscious
▶ refined
Cross references:
  ⇒ see: 1002770 お洒落 1. stylish; fashionable; trendy; chic; smartly dressed; careful about one's appearance



History:
4. A 2017-12-07 12:47:22  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2017-12-06 22:45:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Not an adjective.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -25,0 +25 @@
+<gloss>jest</gloss>
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>wordplay</gloss>
2. A 2012-04-16 00:26:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-15 23:13:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -29,1 +30,1 @@
-<xref type="see" seq="1002770">お洒落</xref>
+<xref type="see" seq="1002770">お洒落・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1571830 Active (id: 2069713)
蘊蓄薀蓄うん蓄
うんちくウンチク (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ great erudition
▶ extensive knowledge
▶ vast stock of knowledge



History:
5. A 2020-05-21 23:46:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>one's vast stock of knowledge</gloss>
+<gloss>vast stock of knowledge</gloss>
4. A 2017-12-13 11:38:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-07 17:56:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
Google n-grams
蘊蓄	72700
薀蓄	132278
うん蓄	1458
うんちく	667168
ウンチク	177674
  Comments:
[vs] applies to an archaic sense we don't have.
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ウンチク</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -18 +22 @@
-<pos>&vs;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-06-22 01:37:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-21 15:56:05  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
“erudition” is exactly the right word for this!
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>great erudition</gloss>
+<gloss>extensive knowledge</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1584690 Active (id: 1965614)
[ichi1,news1,nf02]
つら [ichi1,news1,nf02] ツラ (nokanji)
1. [n]
《often derog. or vulg.》
▶ face
▶ mug
Cross references:
  ⇒ see: 1217730 顔【かお】 1. face; visage
2. [n]
▶ surface
3. [n] [uk]
▶ cheek meat
4. [n] [arch]
▶ cheek
▶ cheeks
5. [n] [arch]
▶ surrounding area



History:
3. A 2017-12-08 23:58:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-07 13:28:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
merging in proposed entry 2833785. Gave it a separate sense 
and a uk tag rather than merging it in with the arch-tagged 
sense 4.
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ツラ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -21 +24,0 @@
-<xref type="see" seq="1217730">顔・かお</xref>
@@ -33,2 +36,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>surrounding area</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>cheek meat</gloss>
@@ -41,0 +45,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>surrounding area</gloss>
+</sense>
1. A 2012-09-26 05:36:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-> note.  could be tags
  Diff:
@@ -23,1 +23,2 @@
-<gloss>face (often derog. or vulg.)</gloss>
+<s_inf>often derog. or vulg.</s_inf>
+<gloss>face</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1603710 Active (id: 1965482)
母型母形 [iK]
ぼけい
1. [n]
▶ matrix (printing)
Cross references:
  ⇐ see: 1772110 字母【じぼ】 2. matrix; printing type



History:
3. A 2017-12-08 11:15:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
母形	78
母型	5623
  Comments:
It's used, but probably a typo. Better to keep it as a warning.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>母形</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A* 2017-12-07 14:56:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Actually, I suggest dropping it. Doesn't appear to be common.
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>母形</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
1. A* 2017-12-07 14:54:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
母形 isn't in the refs.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>matrix</gloss>
+<gloss>matrix (printing)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1625100 Active (id: 1965347)
浮遊 [news1,nf24] 浮游
ふゆう [news1,nf24]
1. [n,vs]
▶ floating
▶ drifting
▶ suspension
2. [n,vs] [arch]
▶ wandering (about)

Conjugations


History:
2. A 2017-12-07 12:55:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Looked for a bit but couldn't find it used to mean anything 
but "floating" so arch sounds right.
1. A* 2017-12-07 12:24:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, ィズダム和英辞典
  Comments:
Splitting. Sense 2 isn't in the JEs or meikyo so I assume it's [arch].
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>wandering</gloss>
+<gloss>drifting</gloss>
@@ -23,0 +24,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>wandering (about)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1908420 Deleted (id: 1965561)
保証人要
ほしょうにんよう
1. [adj-no]
▶ guarantor required



History:
4. D 2017-12-08 22:06:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
from the 18xxxxx/19xxxxx zone of shite.  not even eijiro has it as a real entry.  i think it can go, as proposed
3. A* 2017-12-08 06:54:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
On the other hand, this use of 要 is already a sense in the 要 
entry. I'm a little split.
2. A* 2017-12-08 01:55:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://realestate.yahoo.co.jp/knowledge/chiebukuro/detail/11
138433581
"賃貸物件の「保証人要」ていう物件は、保証人が必要ということなんです
か?"
  Comments:
Seems worth having. Not sure whether it should be adj-no or 
exp, rather than n. Many hits for "保証人要の" (マンション 
etc.) (865 googits)
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
1. D* 2017-12-07 12:25:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Do we need this? A+B. Not in the refs.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1977900 Active (id: 1965375)
外憂
がいゆう
1. [n]
▶ external troubles
▶ foreign threat
Cross references:
  ⇔ see: 1459370 内憂 1. internal troubles; domestic discord



History:
2. A 2017-12-08 02:08:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-07 14:48:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
外憂 and 内憂 are a pair.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1459370">内憂</xref>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>foreign threat</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2004470 Active (id: 1965372)
大の字
だいのじ
1. [exp,n]
▶ shape of the "dai" kanji (esp. person with arms and legs outstretched)
▶ sprawling
▶ lying spread-eagled



History:
6. A 2017-12-08 01:57:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
5. A 2017-12-08 01:57:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
216 googits for 大の字する but if there aren't any ngrams, 
it's probably not very common.
4. A* 2017-12-07 22:36:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Google n-grams:
大の字する	No matches
大の字して	No matches
  Comments:
[vs] usage is extremely uncommon and not the refs. I think we can drop that tag.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
3. A 2011-08-06 23:23:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
removing dead xref
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="2004475">大の字に</xref>
2. A 2011-08-06 01:28:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see the "vs" cases are a minute proportion of usage.
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>sprawl</gloss>
-<gloss>lie spread-eagle</gloss>
+<gloss>sprawling</gloss>
+<gloss>lying spread-eagled</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2080020 Active (id: 1966187)
どら焼きドラ焼きどら焼ドラ焼銅鑼焼き銅鑼焼
どらやき (どら焼き, どら焼, 銅鑼焼き, 銅鑼焼)ドラやき (ドラ焼き, ドラ焼)ドラヤキ (nokanji)
1. [n] {food, cooking}
▶ dorayaki
▶ [expl] dessert sandwich of two small sweet pancakes and red bean paste
Cross references:
  ⇒ see: 1610570 餡こ【あんこ】 1. red bean paste; red bean jam; anko



History:
10. A 2017-12-17 13:49:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 どら焼きを	23496
 ドラ焼きを	 5264
 どら焼を  	 1413
 ドラ焼を  	  267
 銅鑼焼きを	   72
 銅鑼焼を  	   35
 どらやきを	 4152
 ドラやきを	  418
 ドラヤキを	  435
  Comments:
covering all possibilities
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ドラ焼</keb>
@@ -28,0 +32,5 @@
+<re_restr>ドラ焼</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ドラヤキ</reb>
+<re_nokanji/>
9. A 2017-12-07 12:57:10  Marcus Richert <...address hidden...>
8. A* 2017-12-01 06:17:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't much like the "castella (sponge cake) patties". I know the Wikipedia page has "pancake-like patties", but to me they are really just sweet pancakes. Tsuji's authoritative "Japanese Cooking: A Simple Art" has "a sandwich of two small pancakes". Most of the many recipes you can find online just refer to them as pancakes. "Patties" sound odd to me for something sweet.
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<xref type="see" seq="1610570">餡こ・あんこ・1</xref>
@@ -34 +35 @@
-<gloss g_type="expl">dessert made of two castella (sponge cake) patties and red bean jam</gloss>
+<gloss g_type="expl">dessert sandwich of two small sweet pancakes and red bean paste</gloss>
7. A* 2017-11-29 11:56:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
WWW hits, jwiki
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ドラ焼き</keb>
@@ -17,0 +21,8 @@
+<re_restr>どら焼き</re_restr>
+<re_restr>どら焼</re_restr>
+<re_restr>銅鑼焼き</re_restr>
+<re_restr>銅鑼焼</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ドラやき</reb>
+<re_restr>ドラ焼き</re_restr>
@@ -20,0 +32 @@
+<field>&food;</field>
6. A 2017-01-16 10:18:19  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 どら焼き	318390
 どら焼	 42390
 銅鑼焼き	  1358
 銅鑼焼	   974
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>どら焼</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12,3 +14,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>どら焼</keb>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2211110 Active (id: 1965324)
負担をかける負担を掛ける
ふたんをかける
1. [exp,v1]
▶ to put a burden on
▶ to tax (e.g. strength)

Conjugations


History:
5. A 2017-12-07 09:22:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, the XXを掛ける can be a bit opaque. This has 2 Tanaka examples. I think it should stay.
Many examples use "tax".
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>to tax (e.g. strength)</gloss>
4. A* 2017-12-07 02:53:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
If it's staying, we should at least correct the gloss.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>to be a burden on</gloss>
-<gloss>to tax</gloss>
+<gloss>to put a burden on</gloss>
3. D* 2017-12-07 00:19:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
I think it's helpful.
2. D* 2017-12-06 19:58:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B.
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2578320 Active (id: 2285238)
大草原
だいそうげん
1. [n]
▶ great plain
▶ prairie
▶ steppe
▶ savanna
▶ pampa
2. [exp] [net-sl]
▶ hahahaha
▶ LMAO
▶ ROFL
Cross references:
  ⇒ see: 1401910 草 5. LOL; haha



History:
8. A 2023-12-06 05:34:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,4 +20,2 @@
-<xref type="see" seq="1401910">草・4</xref>
-<xref type="see" seq="1401910">草・4</xref>
-<xref type="see" seq="1401910">草・4</xref>
-<xref type="see" seq="1401910">草・4</xref>
+<xref type="see" seq="1401910">草・5</xref>
+<xref type="see" seq="1401910">草・5</xref>
7. A 2019-12-27 01:27:02  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-12-27 00:05:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyou, Twitter
gg5 (sense 1)
  Comments:
I don't think sense 2 is a noun meaning "laughter".
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>great plain</gloss>
@@ -14 +15,2 @@
-<gloss>pampas</gloss>
+<gloss>savanna</gloss>
+<gloss>pampa</gloss>
@@ -17,3 +19,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1401910">草・くさ・4</xref>
-<xref type="see" seq="2714230">w・わら</xref>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="1401910">草・4</xref>
@@ -21,2 +22,3 @@
-<gloss>laughter</gloss>
-<gloss>LOL</gloss>
+<gloss>hahahaha</gloss>
+<gloss>LMAO</gloss>
+<gloss>ROFL</gloss>
5. A 2019-12-25 23:23:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
4. A 2017-12-08 22:01:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2745370 Active (id: 2283282)
泥深いどろ深い [sK]
どろぶかい
1. [adj-i]
▶ miry
▶ swampy
▶ foundrous

Conjugations


History:
5. A 2023-11-14 01:50:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈泥/どろ/ドロ〉〈深/ぶか〉い

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────╮
│ 泥深い   │ 376 │
│ どろ深い  │   0 │ - add, sK (seen in shinsen's entry for 沼田)
│ ドロ深い  │   0 │
│ 泥ぶかい  │   0 │
│ どろぶかい │   0 │
│ ドロぶかい │   0 │
╰─ーーーーー─┴─────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>どろ深い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2017-12-07 03:01:30  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2017-12-06 23:26:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "沼や湿地などで,泥の部分が深いさま。「―・い沼地」"
  Comments:
I don't think "deep in mud" is right.
It's the mud itself that's deep.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>deep in mud</gloss>
2. A 2012-10-08 07:34:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-19 02:24:06  Marcus
  Refs:
EDR日英対訳辞書, daijs, daijr, nikk, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833487 Active (id: 1965340)
一緒くたに
いっしょくたに
1. [adv]
▶ jumbling together
▶ lumping together
▶ mixing up



History:
4. A 2017-12-07 11:58:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Good catch.
3. A* 2017-12-07 10:52:32 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>いっしょたくに</reb>
+<reb>いっしょくたに</reb>
2. A 2017-09-21 00:03:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-19 22:51:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 1163410.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833785 Rejected (id: 1965354)

ツラつら
1. [n]
▶ cheek meat

History:
3. R 2017-12-07 13:27:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Adding it there
2. A* 2017-11-22 04:03:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
isn't this just sense 3 of 面?
1. A* 2017-11-05 09:41:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://ushigen.com/item/MYOT1010-1/
http://park15.wakwak.com/~ikarin/bui.htm
http://iso-labo.com/labo/beaf_parts_verHorumon.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833918 Active (id: 2296354)
無課金
むかきん
1. [n]
▶ not paying for virtual goods or premium features (in a video game, on a social networking service, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1195770 課金 2. paying for virtual goods or premium features (in a video game, on a social networking service, etc.); microtransaction



History:
6. A 2024-03-28 08:21:15  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-03-28 02:03:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyou: 課金制のサービス、特にオンラインゲームやSNSなどにおいて、課金サービスを全く利用しないこと、あるいはそのユーザーを意味して用いられている語。
https://dic.pixiv.net/a/無課金
  Comments:
I think "free-to-play" is misleading. 無課金 describes players/users or playstyles, not the games themselves.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,3 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1195770">課金・かきん・2</xref>
-<gloss>free-to-play</gloss>
-<gloss>without paying</gloss>
+<xref type="see" seq="1195770">課金・2</xref>
+<gloss>not paying for virtual goods or premium features (in a video game, on a social networking service, etc.)</gloss>
4. A 2017-12-08 22:03:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
there's probably a real english term for this that a gamer could tell us
3. A* 2017-12-07 13:21:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3808/
"「無課金」は英語圏ではビデオゲームの場合free-to-playといいま
す。
よく使われる頭字語としてF2Pとなります。(F2P user / F2P game
など)"
https://dotgames.info/articles/free-gameapp-matome
無課金でも十分に遊べる「無料スマホゲーム」まとめ!!
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13 +14,2 @@
-<gloss>lack of charging for in-game items</gloss>
+<gloss>free-to-play</gloss>
+<gloss>without paying</gloss>
2. A* 2017-11-28 05:26:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: アイテム課金制のソーシャル-ゲームやオンライン-ゲームで、購入を必要とするアイテムなどを全く利用していない状態。
  Comments:
I don't think we should suggest it's similar to 無料.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>free of charge (esp. online video games)</gloss>
+<xref type="see" seq="1195770">課金・かきん・2</xref>
+<gloss>lack of charging for in-game items</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833919 Active (id: 2296261)
アイテム課金
アイテムかきん
1. [n] {video games}
▶ charging for in-game items
▶ microtransaction



History:
6. A 2024-03-27 18:08:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&vidg;</field>
5. A 2018-07-13 12:41:33  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2018-07-13 11:21:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Microtransaction
  Comments:
Most common name for this business model.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>microtransaction</gloss>
3. A 2017-12-07 13:25:04  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2017-11-28 05:20:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833948 Active (id: 1965337)

ドッジラインドッジ・ライン
1. [n]
▶ Dodge line
▶ Dodge plan
▶ [expl] financial policy drafted by Joseph Dodge for post-war Japan



History:
2. A 2017-12-07 09:42:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-03 15:24:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
https://en.wikipedia.org/wiki/Dodge_Line

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833963 Active (id: 2274531)
急性腎盂腎炎
きゅうせいじんうじんえん
1. [n] {medicine}
▶ acute pyelonephritis



History:
3. A 2023-08-15 19:43:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2017-12-07 09:34:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-06 07:22:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij, jst, 家庭医学館, 世界大百科事典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833964 Active (id: 2168516)
未成年者喫煙禁止法
みせいねんしゃきつえんきんしほう
1. [n] {law}
▶ Act on Prohibition of Smoking by Minors



History:
3. A 2021-12-08 12:04:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail_main?re=02&vm=04&id=194
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Law for Prohibiting Minors from Smoking</gloss>
+<field>&law;</field>
+<gloss>Act on Prohibition of Smoking by Minors</gloss>
2. A 2017-12-07 09:34:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
All the JEs use different glosses. This one is GG5's.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Act on Prohibition of Smoking by Minors</gloss>
+<gloss>Law for Prohibiting Minors from Smoking</gloss>
1. A* 2017-12-06 07:24:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, jawiki, asahi keyword
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?
vm=04&re=01&id=194
https://www.japantimes.co.jp/news/2014/04/21/national/media-
national/where-theres-smoke-there-might-be-adults-giving-
minor-cigarettes/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833967 Active (id: 2211970)
白血球増加症
はっけっきゅうぞうかしょう
1. [n] {medicine}
▶ leukocytosis
▶ hyperleukocytosis



History:
3. A 2022-10-24 22:02:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2017-12-07 09:32:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 医学英和辞典
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>hyperleukocytosis</gloss>
1. A* 2017-12-06 07:32:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
brit, nipponica, 家庭医学館, mypedia

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833968 Active (id: 2200793)
人間は万物の尺度である
にんげんはばんぶつのしゃくどである
1. [exp,v5r-i] [proverb]
▶ man is the measure of all things

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:18:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r-i;</pos>
2. A 2017-12-07 09:30:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-06 10:20:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
brit, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833969 Active (id: 2200684)
蟻の穴から堤も崩れる
ありのあなからつつみもくずれる
1. [exp,v1] [proverb]
▶ a small leak will sink a great ship

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:02:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
2. A 2017-12-07 09:31:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-06 12:18:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833970 Active (id: 1965328)
叩き返す
たたきかえす
1. [v5s,vt]
▶ to knock back
▶ to strike back
2. [v5s,vt]
▶ to beat in revenge

Conjugations


History:
2. A 2017-12-07 09:30:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Koj, etc.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&v5s;</pos>
@@ -12 +13,2 @@
-<gloss>beat in revenge</gloss>
+<gloss>to knock back</gloss>
+<gloss>to strike back</gloss>
@@ -14,0 +17 @@
+<pos>&v5s;</pos>
@@ -16 +19 @@
-<gloss>return emphatically</gloss>
+<gloss>to beat in revenge</gloss>
1. A* 2017-12-06 23:05:36  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/266236/meaning/m1u/叩き返す/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833971 Active (id: 1965549)
論壇誌
ろんだんし
1. [n]
▶ opinion journal
▶ serious magazine



History:
2. A 2017-12-08 22:03:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-07 01:34:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
Recent FB discussion. As opposed to 学会誌.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833972 Active (id: 1965325)
絶縁変圧器
ぜつえんへんあつき
1. [n]
▶ isolation transformer
▶ isolating transformer
▶ insulating transformer



History:
2. A 2017-12-07 09:24:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Various glossaries.
1. A* 2017-12-07 03:42:48  Ben Bullock <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/transformer+isolation
  Comments:
This is given as "insulating transformer" in some Japanese to English dictionaries:

https://kotobank.jp/word/絶縁変圧器-87163

However, this does not appear to be a common term in English. A Google search for "insulating transformer" indicates that there is some support for the use of the term in English.

https://encrypted.google.com/search?hl=en&q=insulating transformer

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833973 Active (id: 2166146)

フリーミアム
1. [adj-no,n]
▶ freemium (offering both free and premium content in the same product; esp. in online gaming)



History:
4. A 2021-11-26 18:29:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,2 +10 @@
-<gloss>freemium</gloss>
-<gloss g_type="expl">offering both free and premium content in the same product (esp. in online gaming)</gloss>
+<gloss>freemium (offering both free and premium content in the same product; esp. in online gaming)</gloss>
3. A 2017-12-08 21:36:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Freemium
2. A* 2017-12-07 13:32:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss g_type="expl">offers both free and premium content in the same product (esp. in online gaming)</gloss>
+<gloss g_type="expl">offering both free and premium content in the same product (esp. in online gaming)</gloss>
1. A* 2017-12-07 13:32:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, 知恵蔵

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833974 Active (id: 1965484)
外患罪
がいかんざい
1. [n]
▶ treason
▶ conspiracy against one's country



History:
2. A 2017-12-08 11:16:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-07 14:41:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833975 Active (id: 1965485)
外寇
がいこう
1. [n]
▶ foreign invasion
▶ foreign attack
▶ foreign force



History:
2. A 2017-12-08 11:16:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-07 14:51:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5307278 Active (id: 1965327)
済州国際空港
さいしゅうこくさいくうこうチェジュこくさいくうこう
1. [place]
▶ Jeju International Airport



History:
2. A 2017-12-07 09:25:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-06 08:30:11 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/済州国%E
9%9A%9B%E7%A9%BA%E6%B8%AF
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>チェジュこくさいくうこう</reb>
+</r_ele>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>Saishuukokusai Airport</gloss>
+<gloss>Jeju International Airport</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml