JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim,col]
▶ a tiny bit ▶ just a smidgin ▶ a wee bit ▶ very slightly
|
9. | A 2023-02-21 05:25:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-02-21 04:57:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | On a second look, the 〔俗〕 tag in sankoku is actually in reference to ちょっぴし, but ちょっぴり has a 〔話〕 tag. I guess we consider both to be [col] |
|
7. | A* 2023-02-21 04:52:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku, obunsha, and iwakoku have 〔俗〕 tags. shinmeikai says 口頭語 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
6. | A 2017-12-07 09:25:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-06 23:16:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "ほんの少しばかり。「―(と)涙が出た」" |
|
Comments: | Also [adv-to]. Given that this is an adverb, I think it's better to include the indefinite article in the glosses. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -14 +15 @@ -<gloss>very little bit</gloss> +<gloss>a tiny bit</gloss> @@ -16 +17,2 @@ -<gloss>wee bit</gloss> +<gloss>a wee bit</gloss> +<gloss>very slightly</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ loving something but being very bad at it
|
2. | A 2017-12-06 01:04:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-04 09:40:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15 +16,2 @@ -<gloss>being crazy about something but being very bad at it</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>loving something but being very bad at it</gloss> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ good things come to those who wait |
3. | A 2017-12-06 01:04:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-04 10:14:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>all things come to those who wait</gloss> +<gloss>good things come to those who wait</gloss> |
|
1. | A 2017-12-04 08:47:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>All things come to those who wait</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>all things come to those who wait</gloss> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ like father, like son ▶ the apple doesn't fall far from the tree ▶ [lit] the child of a frog is a frog
|
5. | A 2023-04-02 21:55:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-02 17:33:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈蛙/カエル/かえる〉の〈子/こ/コ〉は〈蛙/カエル/かえる〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 蛙の子は蛙 │ 8,624 │ 34.6% │ │ カエルの子はカエル │ 8,496 │ 34.0% │ │ かえるの子はかえる │ 2,903 │ 11.6% │ │ 蛙の子はカエル │ 2,276 │ 9.1% │ - add, sK │ 蛙のコはカエル │ 729 │ 2.9% │ - add, sK │ かえるの子はカエル │ 510 │ 2.0% │ │ 蛙のコは蛙 │ 139 │ 0.6% │ │ カエルの子はかえる │ 139 │ 0.6% │ │ カエルの子は蛙 │ 96 │ 0.4% │ │ 蛙の子はかえる │ 71 │ 0.3% │ │ かえるの子は蛙 │ 61 │ 0.2% │ │ かえるのこはかえる │ 820 │ 3.3% │ │ カエルのこはカエル │ 56 │ 0.2% │ │ カエルのコはカエル │ 35 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,8 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蛙の子はカエル</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蛙のコはカエル</keb> |
|
3. | A* 2023-04-02 17:00:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 蛙の子は蛙 8,624 43.1% かえるの子はかえる 2,903 14.5% カエルの子はカエル 8,496 42.4% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>カエルの子はカエル</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かえるの子はかえる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-12-06 01:05:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-04 12:08:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss g_type="lit">the child of a frog is a frog</gloss> |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ six of one, half a dozen of the other ▶ scant difference |
4. | A 2022-06-25 04:04:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ごじっぽひゃっぽ 192 ごじゅっぽひゃっぽ 132 |
|
Comments: | OK |
|
3. | A* 2022-06-25 04:00:18 | |
Refs: | https://domani.shogakukan.co.jp/705062 GG5 NHK Accent https://youtu.be/_X4Ea5XJHlA?t=1254 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ごじゅっぽひゃっぽ</reb> |
|
2. | A 2017-12-06 01:16:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-02 06:08:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ごじゅっぽひゃっぽ is not in daij etc. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>ごじゅっぽひゃっぽ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +13,2 @@ -<gloss>six of one and a half dozen of the other</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>six of one, half a dozen of the other</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
[yoji]
▶ totally at a loss ▶ lose one's bearings ▶ in a maze ▶ in a fog ▶ all at sea ▶ up in the air ▶ mystified ▶ bewildered |
3. | A 2017-12-06 01:15:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 五里霧中 40629 五里霧中は 130 五里霧中が 90 五里霧中な 1314 五里霧中の 4889 五里霧中と 957 五里霧中に 682 五里霧中を 199 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A* 2017-12-02 06:13:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "[補説]「五里夢中」と書くのは誤り。" |
|
Comments: | This is glossed as an adj but marked as a noun |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>五里夢中</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
1. | A 2014-08-25 01:41:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ complication ▶ intricacy |
2. | A 2021-11-18 00:52:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2017-12-06 23:46:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ three heads are better than two ▶ [lit] if three people gather; the wisdom of Manjushri
|
6. | A 2019-06-28 00:01:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-06-27 19:21:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is better. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>two heads are better than one</gloss> +<gloss>three heads are better than two</gloss> |
|
4. | A 2017-12-06 01:05:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-04 09:01:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1505450">文殊</xref> +<misc>&proverb;</misc> @@ -15,0 +18 @@ +<gloss g_type="lit">if three people gather; the wisdom of Manjushri</gloss> |
|
2. | A 2013-01-18 22:11:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ stay-at-home ▶ homebody |
3. | A 2019-02-23 23:16:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 出不精な 24494 出不精の 18936 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -15,2 +16,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2017-12-07 09:35:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-06 22:17:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "外出を嫌ったりおっくうがったりすること。また、そのさまや、そういう人。「―な(の)人」" |
|
Comments: | GG5 and prog have "出不精の人". I don't think "homekeeping" is right. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,2 +17,2 @@ -<gloss>stay at home</gloss> -<gloss>homekeeping</gloss> +<gloss>stay-at-home</gloss> +<gloss>homebody</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ exile ▶ banishment ▶ eviction ▶ deportation ▶ purge ▶ expulsion ▶ ousting |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ elimination (e.g. of poverty) ▶ removal |
5. | A 2022-07-09 13:29:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -29,0 +31 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2017-12-07 09:41:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-06 21:58:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Added sense. Different refs split differently but I think this works ok. I don't think "transportation" is a helpful gloss. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -24 +23,9 @@ -<gloss>transportation</gloss> +<gloss>purge</gloss> +<gloss>expulsion</gloss> +<gloss>ousting</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>elimination (e.g. of poverty)</gloss> +<gloss>removal</gloss> |
|
2. | A 2015-02-09 22:06:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-02-05 14:36:29 Not Meiryo-Name <...address hidden...> | |
Refs: | prog3e, 新和英中辞典, nhk |
|
Comments: | NHK link: http://www3.nhk.or.jp/news/html/20150202/k10015136151000.htm l >エジプトの国営通信などが1日、政府関係者の話として、3人 のうちオーストラリア人の記者がシシ大統領の承認を経て釈放され たあと国外に追放されたと伝えました。 America Al-Jazeera's headline (http://america.aljazeera.com/articles/2015/2/1/egypt- deports-jailed-al-jazeera-journalist-peter-greste.html) says: > Egypt deports jailed Al Jazeera journalist Peter Greste |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>deportation</gloss> |
1. |
[n]
▶ bog ▶ marsh ▶ swamp ▶ quagmire ▶ morass |
|
2. |
(どろぬま,ドロぬま only)
[n]
▶ quandary ▶ dire situation from which one cannot extricate oneself ▶ imbroglio |
10. | A 2017-12-07 09:42:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2017-12-06 22:13:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | でいしょう reading only applies to sense 1. |
|
Diff: | @@ -34,0 +35,2 @@ +<stagr>どろぬま</stagr> +<stagr>ドロぬま</stagr> |
|
8. | A 2012-10-22 01:02:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "imbroglio" fits. |
|
Diff: | @@ -37,1 +37,2 @@ -<gloss>dire situation where one cannot extricate from once drop in</gloss> +<gloss>dire situation from which one cannot extricate oneself</gloss> +<gloss>imbroglio</gloss> |
|
7. | A* 2012-10-21 01:45:19 huixing | |
Diff: | @@ -36,0 +36,1 @@ +<gloss>quandary</gloss> |
|
6. | A* 2012-10-21 01:43:25 huixing | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/161825/m0u/ |
|
Comments: | どろぬま【泥沼】とは。意味や解説。1 泥深い沼。2 一度落ちこむと抜け出ることが困難な悪い状況。「―の紛争」 there is no imbroglio sense. |
|
Diff: | @@ -26,5 +26,0 @@ -<r_ele> -<reb>こいぬま</reb> -<re_restr>泥沼</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -40,2 +35,0 @@ -<stagr>どろぬま</stagr> -<stagr>ドロぬま</stagr> @@ -43,2 +36,1 @@ -<gloss>quandary</gloss> -<gloss>imbroglio</gloss> +<gloss>dire situation where one cannot extricate from once drop in</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to go too far ▶ to go to excess
|
4. | A 2017-12-08 11:36:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G-ngrams: 度を過ごす 491 度が過ぎる 58691 度を過ぎる 5930 Eijiro: 度を過ぎたばくち打ち : heavy gambler マスコミの度を過ぎた大騒ぎ : media hullabaloo |
|
Comments: | Very interesting. It seems the "correct" term is 度を過ごす, but the masses prefer 度を過ぎる. Yes, I think it's worth an entry. I'll propose one. |
|
3. | A* 2017-12-06 09:58:49 | |
Comments: | Hi, I found the form 度を過ぎた used in a novel In this dictionary, I only find 度を過ごす and 度が過ぎる Is it worth a new entry? The particle is different, but the meaning is the same. |
|
2. | A 2010-08-23 03:08:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:51:34 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ outstanding ▶ excellent ▶ exceptional ▶ distinguished ▶ unrivaled ▶ surpassing (e.g. beauty) ▶ beyond compare |
10. | A 2022-10-03 19:32:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-10-03 11:07:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, chujiten |
|
Comments: | I think "by far the best" is a bit a clunky (and unnecessary given the other glosses). I don't think a separate noun sense is needed. |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -30,2 +30,0 @@ -<gloss>surpassing (beauty, etc.)</gloss> -<gloss>extraordinary</gloss> @@ -34,7 +33,2 @@ -<gloss>by far the best</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>preeminence</gloss> -<gloss>distinction</gloss> -<gloss>extraordinariness</gloss> +<gloss>surpassing (e.g. beauty)</gloss> +<gloss>beyond compare</gloss> |
|
8. | A 2022-10-01 22:27:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: surpassing 《beauty, artistry》 |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>surpassing (everyone else)</gloss> +<gloss>surpassing (beauty, etc.)</gloss> |
|
7. | A* 2022-10-01 10:49:58 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>surpassing</gloss> +<gloss>surpassing (everyone else)</gloss> @@ -32,0 +33,2 @@ +<gloss>unrivaled</gloss> +<gloss>by far the best</gloss> |
|
6. | A 2020-04-15 07:09:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ burden ▶ load ▶ responsibility |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ bearing (a cost, responsibility, etc.) ▶ shouldering |
8. | A 2022-09-26 22:53:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, if vs leads or is the only POS. |
|
7. | A* 2022-09-26 11:54:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | I approved Robin's last edit in 2019 but usually we treat [vs] the same as other verb-tagged senses, don't we? (not relevant here if we stick an n in front of the vs but...) |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -23,0 +25 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2019-03-31 23:18:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-03-31 21:52:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think we should avoid verb glosses on noun entries wherever possible. |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>to bear (a burden, esp. a cost)</gloss> +<gloss>bearing (a cost, responsibility, etc.)</gloss> +<gloss>shouldering</gloss> |
|
4. | A 2019-03-31 00:52:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No big deal, but I think it was OK before. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ even the patience of a saint eventually runs out ▶ [lit] (if you touch) the Buddha's face three times (he will get annoyed) |
2. | A 2017-12-06 01:06:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm sure he'd me more philosophical. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">(if you touch) the Buddha's face three times (he will get mad)</gloss> +<gloss g_type="lit">(if you touch) the Buddha's face three times (he will get annoyed)</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-04 09:43:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | from 仏の顔も三度撫ずれば腹立つ proverb rather than id, I think? it's really case-by-case when it comes to these shortened versions |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>to try the patience of a saint</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>even the patience of a saint eventually runs out</gloss> +<gloss g_type="lit">(if you touch) the Buddha's face three times (he will get mad)</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ safe (e.g. choice) ▶ secure ▶ innocuous ▶ inoffensive |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ acceptable ▶ passable ▶ satisfactory ▶ adequate ▶ faultless ▶ without flaw |
9. | A 2017-12-12 19:21:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | A* 2017-12-10 09:54:56 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | "no flaws, but not great either" |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,2 @@ +<gloss>satisfactory</gloss> +<gloss>adequate</gloss> @@ -29,0 +32 @@ +<gloss>without flaw</gloss> |
|
7. | A 2017-12-07 12:58:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-12-06 01:05:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "危険や災難のないこと(さま)。無事。「―な選択」" |
|
Comments: | GG5 puts "innocuous; inoffensive" with sense 2 but I think they fit the sense 1 definition more closely. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>safe</gloss> +<gloss>safe (e.g. choice)</gloss> @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>innocuous</gloss> +<gloss>inoffensive</gloss> @@ -28 +29,0 @@ -<gloss>innocuous</gloss> |
|
5. | A 2017-05-06 23:26:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mochi ▶ [expl] (sticky) rice cake
|
4. | A 2023-04-06 01:27:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-05 23:13:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples use kanji. Doesn't seem like this is [uk] to me. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 餅を食べ │ 32,049 │ 77.2% │ │ もちを食べ │ 9,431 │ 22.7% │ ├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 餅をつい │ 13,466 │ 51.5% │ │ もちをつい │ 12,631 │ 48.3% │ ├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 餅を焼い │ 12,013 │ 57.4% │ │ もちを焼い │ 8,913 │ 42.6% │ ├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 餅つき │ 309,273 │ 68.1% │ │ もちつき │ 145,014 │ 31.9% │ ├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 蒸し餅 │ 763 │ 69.6% │ │ 蒸しもち │ 273 │ 24.9% │ │ むしもち │ 61 │ 5.6% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -35 +34,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2017-12-06 01:08:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -36 +36,2 @@ -<gloss>mochi (sticky rice cake)</gloss> +<gloss>mochi</gloss> +<gloss g_type="expl">(sticky) rice cake</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-04 09:58:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | en.wikipedia.org/wiki/Mochi Relatively well-known |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>sticky rice cake</gloss> +<gloss>mochi (sticky rice cake)</gloss> |
1. |
[n]
▶ crown (of creation) ▶ apex ▶ the best |
2. | A 2017-12-07 09:43:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-06 10:30:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>leader with miraculous powers</gloss> -<gloss>humanity</gloss> +<gloss>crown (of creation)</gloss> +<gloss>apex</gloss> +<gloss>the best</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ free and easy ▶ open-hearted ▶ relaxed ▶ not fussy ▶ frank |
2. | A 2017-12-07 12:49:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-06 23:57:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "気質がさっぱりしていて,物事にこだわらない・こと(さま)" daijs, koj (灑落) |
|
Comments: | I think "frank" is a bit misleading. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>灑落</keb> @@ -12,0 +16,4 @@ +<gloss>free and easy</gloss> +<gloss>open-hearted</gloss> +<gloss>relaxed</gloss> +<gloss>not fussy</gloss> @@ -14 +20,0 @@ -<gloss>open-hearted</gloss> |
1. |
[n]
▶ joke ▶ pun ▶ jest ▶ witticism ▶ wordplay
|
|||||
2. |
[adj-na]
▶ smartly dressed ▶ stylish ▶ fashion-conscious ▶ refined
|
4. | A 2017-12-07 12:47:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-06 22:45:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Not an adjective. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -25,0 +25 @@ +<gloss>jest</gloss> @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>wordplay</gloss> |
|
2. | A 2012-04-16 00:26:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-15 23:13:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -29,1 +30,1 @@ -<xref type="see" seq="1002770">お洒落</xref> +<xref type="see" seq="1002770">お洒落・1</xref> |
1. |
[v1,vt]
▶ to knock together ▶ to strike against each other |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to arrange (e.g. a meeting) ▶ to discuss (in advance) |
2. | A 2017-12-08 22:40:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-06 20:32:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>to strike against each other</gloss> @@ -29,0 +31 @@ +<gloss>to discuss (in advance)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ division ▶ section ▶ compartment ▶ block ▶ plot ▶ lot ▶ partition ▶ boundary |
8. | A 2024-03-01 04:41:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈区/區〉〈画/劃/畫〉 區畫 113 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>區畫</keb> |
|
7. | A 2024-03-01 04:38:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | We can hide the kyuuji form of 区 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-11-07 01:59:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo 区画 1284962 区劃 1309 區劃 337 or oK? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -24,0 +27 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2018-06-25 22:59:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 区劃 1309 區劃 337 |
|
Comments: | Please provide sources. 区劃 is in the dictionaries. It should be not be removed. 區劃 is not in the refs but 區 is an 異体字 so this is a valid form. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>区劃</keb> |
|
4. | A* 2018-06-25 20:41:14 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>区劃</keb> +<keb>區劃</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ course (of events) ▶ development ▶ progress ▶ outcome ▶ result |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
{finance}
▶ market order ▶ order without limit
|
10. | A 2023-01-18 16:49:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
9. | A 2023-01-18 16:49:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -42,0 +43 @@ +<field>&finc;</field> |
|
8. | A 2023-01-18 01:05:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-01-17 23:53:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 成り行き │ 354,621 │ 64.8% │ │ 成行き │ 17,102 │ 3.1% │ │ 成りゆき │ 8,625 │ 1.6% │ - sK │ なり行き │ 3,339 │ 0.6% │ - sK │ 成行 │ 67,468 │ 12.3% │ │ なりゆき │ 96,434 │ 17.6% │ ├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 成り行きで │ 83,256 │ 68.3% │ │ 成行きで │ 3,742 │ 3.1% │ │ 成りゆきで │ 1,830 │ 1.5% │ │ なり行きで │ 192 │ 0.2% │ │ 成行で │ 7,788 │ 6.4% │ │ なりゆきで │ 25,041 │ 20.6% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<keb>成行</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -15,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,4 +24 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>成行</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2020-04-21 23:35:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | なり行き 3339 成りゆき 8625 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>成りゆき</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>なり行き</keb> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to have luck turn one's way ▶ to have one's fortune change for the better |
3. | A 2017-12-06 01:09:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The original didn't bother me, but if it's unclear to others it's best gone. |
|
2. | A* 2017-12-04 23:02:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Comments: | "To be in luck's way" looks odd to me. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>to be in luck's way</gloss> -<gloss>to have one's fortune changes to the better</gloss> +<gloss>to have luck turn one's way</gloss> +<gloss>to have one's fortune change for the better</gloss> |
|
1. | A 2010-12-24 06:05:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp]
[proverb]
《orig. 男心と秋の空》 ▶ a woman is as fickle as autumn weather
|
5. | A 2020-09-26 06:44:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 女心と秋の空. A woman is as fickle as autumn weather. | All women are 「inconstant [fickle]. 中辞典: A woman's heart is as fickle as the weather in autumn. Eijiro & Tanaka: A woman is a weathercock. |
|
Comments: | I think it should compare (a) woman to the waether, and not the other way. I like GG5's version. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>autumn weather is as fickle as a woman's mind</gloss> +<gloss>a woman is as fickle as autumn weather</gloss> |
|
4. | A* 2020-09-23 14:36:50 Nicolas Maia | |
Comments: | Quoting a native informant: 女心と秋の空 = women’s mind changes as often as the autumn weather 男心と秋の空 = man’s love changes as often as the autumn weather it's an important change in nuance, I think |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>autumn weather is as fickle as a woman's heart</gloss> +<gloss>autumn weather is as fickle as a woman's mind</gloss> |
|
3. | A 2017-12-06 01:10:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-04 08:44:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>a woman's heart and autumn weather (are both fickle)</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<s_inf>orig. 男心と秋の空</s_inf> +<gloss>autumn weather is as fickle as a woman's heart</gloss> |
|
1. | A 2012-09-25 09:02:05 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2520160">男心と秋の空</xref> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ one red flower standing out in a sea of green vegetation ▶ one item of quality standing out among many ▶ one woman among many men
|
2. | A 2017-12-06 09:06:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ being so content that one would not mind dying ▶ one can now rest in peace ▶ one ought to be contented with what has been accomplished |
6. | A 2017-12-13 11:57:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-06 05:42:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>being so content that one would not mind dying</gloss> |
|
4. | A 2017-12-06 05:21:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-09-22 04:17:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | [io]. see amendment to 以って |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
2. | A* 2010-09-20 15:20:31 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>以って瞑すべし</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5t]
[proverb]
▶ talk is cheap ▶ it's easier to say than to do ▶ [lit] building Osaka Castle by talking |
10. | A 2022-08-01 04:18:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
|
9. | A 2017-12-24 23:21:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>口では大阪の城も建つ</keb> |
|
8. | A 2017-12-24 23:20:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | all dics use the old way of writing |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>口では大阪の城も建つ</keb> +<keb>口では大坂の城も建つ</keb> |
|
7. | A* 2017-12-06 12:07:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/956.php |
|
Comments: | More proverby glosses |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>easier said than done</gloss> -<gloss>talking is easy</gloss> -<gloss g_type="lit">building Osaka Castle with one's mouth</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>talk is cheap</gloss> +<gloss>it's easier to say than to do</gloss> +<gloss g_type="lit">building Osaka Castle by talking</gloss> |
|
6. | A 2012-11-09 07:14:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so, but it really means "by talking". |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ even an eccentric head of family must be obeyed
|
4. | A 2019-12-05 09:36:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-05 06:33:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1171580">烏帽子</xref> -<xref type="see" seq="1171580">烏帽子</xref> +<xref type="see" seq="2040940">赤烏帽子</xref> +<xref type="see" seq="2040940">赤烏帽子</xref> @@ -15 +15 @@ -<gloss>family members should fall into line with the head of the family even if his taste is a little odd, like wearing a red eboshi, which is ordinarily black</gloss> +<gloss>even an eccentric head of family must be obeyed</gloss> |
|
2. | A 2017-12-06 06:27:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>Family members should fall into line with the head of the family even if his taste is a little odd, like wearing a red eboshi, which is ordinarily black</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>family members should fall into line with the head of the family even if his taste is a little odd, like wearing a red eboshi, which is ordinarily black</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ a drop in the bucket ▶ a drop in the ocean ▶ pointless exercise ▶ waste of time ▶ (something that is) too little, too late ▶ [lit] (pouring) water on a hot stone |
7. | A 2021-11-21 07:09:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-10-30 08:12:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/44f25ca79e3a0c1195675b0c24c26bbb943f4fc1?page=2 日頃からニュースを見て、政治にちょっとでもコミットしておかないと、そういう意識って芽生えないですよね。だから急に、選挙が始まりましたと言って、普段 投票に行かない人に投票を呼びかけても、そりゃあ行かない。メディアはこぞって直近になってから「選挙に行くためには」って論じ始めますけど、それはもう焼 け石に水。そんなことで選挙に行くんだったら、投票率低下の問題はずいぶん前に解決しているでしょう。 |
|
Comments: | "too little, too late" is kind of free but I think it's fairly similar, even if there's no sense of it happening too late in the original Japanese. as the last gloss, I think it's ok? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +<gloss>pointless exercise</gloss> +<gloss>waste of time</gloss> +<gloss>(something that is) too little, too late</gloss> |
|
5. | A 2017-12-06 02:22:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-04 10:01:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 daij |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>something bound to fail due to inadequate effort, assistance, etc.</gloss> -<gloss g_type="lit">pouring water on a hot stone</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>a drop in the bucket</gloss> +<gloss>a drop in the ocean</gloss> +<gloss g_type="lit">(pouring) water on a hot stone</gloss> |
|
3. | A 2012-07-01 06:22:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ it often takes time for one's actions to bear fruit ▶ [lit] planted peach and chestnut seeds take three years (to bear fruit), persimmons take eight |
7. | A 2020-05-06 08:39:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better |
|
6. | A* 2020-05-06 08:35:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>it often takes time to bear the fruit of one's actions</gloss> +<gloss>it often takes time for one's actions to bear fruit</gloss> |
|
5. | A 2017-12-06 02:22:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The English of the main gloss seems odd. |
|
4. | A* 2017-12-04 09:59:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> @@ -13 +14 @@ -<gloss g_type="lit">planted peach and chestnut seeds take three years to bear fruit, persimmons take eight</gloss> +<gloss g_type="lit">planted peach and chestnut seeds take three years (to bear fruit), persimmons take eight</gloss> |
|
3. | A 2011-02-09 09:00:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 桃栗三年柿八年. The peach and chestnut take three years to bear fruit, the persimmon eight years. |
|
Comments: | yup |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>it often takes time to bear the fruit of one's actions (lit: planted peach and chestnut seeds take three years to bear fruit, plums take eight)</gloss> +<gloss>it often takes time to bear the fruit of one's actions</gloss> +<gloss g_type="lit">planted peach and chestnut seeds take three years to bear fruit, persimmons take eight</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ speech is silver, silence is golden |
2. | A 2017-12-06 04:18:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to harm oneself as a result of trying to harm someone else ▶ to cut off one's nose to spite one's face ▶ [lit] to turn to the sky and spit
|
9. | A 2022-07-31 11:09:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2270850">天に唾する・てんにつばする</xref> +<xref type="see" seq="2270850">天に唾する</xref> @@ -15,4 +15,2 @@ -<gloss>to spit in the wind</gloss> -<gloss>to piss in the wind</gloss> -<gloss>to get caught in your own trap</gloss> -<gloss>to reap what you sow</gloss> +<gloss>to harm oneself as a result of trying to harm someone else</gloss> +<gloss>to cut off one's nose to spite one's face</gloss> |
|
8. | A 2017-12-24 22:29:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2017-12-06 11:29:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,5 @@ -<gloss>to unintentionally harm oneself (while trying to cause harm to someone else)</gloss> -<gloss g_type="lit">to spit into the sky</gloss> +<gloss>to spit in the wind</gloss> +<gloss>to piss in the wind</gloss> +<gloss>to get caught in your own trap</gloss> +<gloss>to reap what you sow</gloss> +<gloss g_type="lit">to turn to the sky and spit</gloss> |
|
6. | A 2014-12-18 04:43:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2270850">天に唾する・てんにつばする</xref> |
|
5. | A* 2014-12-17 02:23:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | well, i think it was a misglossed idiomatic meaning. kind of like "to cut off one's nose to spite one's face", but i think that implies intentionality |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>to spit into the wind</gloss> +<gloss>to unintentionally harm oneself (while trying to cause harm to someone else)</gloss> +<gloss g_type="lit">to spit into the sky</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to put a burden on ▶ to tax (e.g. strength) |
5. | A 2017-12-07 09:22:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, the XXを掛ける can be a bit opaque. This has 2 Tanaka examples. I think it should stay. Many examples use "tax". |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to tax (e.g. strength)</gloss> |
|
4. | A* 2017-12-07 02:53:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | If it's staying, we should at least correct the gloss. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>to be a burden on</gloss> -<gloss>to tax</gloss> +<gloss>to put a burden on</gloss> |
|
3. | D* 2017-12-07 00:19:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | I think it's helpful. |
|
2. | D* 2017-12-06 19:58:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B. |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the good you do for others is good you do yourself ▶ those who are kind benefit themselves ▶ [lit] compassion is not for other people's benefit |
|
2. |
[exp]
[proverb]
《incorrect usage》 ▶ you can't save others (from themselves) |
6. | A 2018-01-16 10:47:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-06 09:39:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://biblehub.com/proverbs/11-17.htm |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>those who are kind benefit themselves</gloss> |
|
4. | A* 2017-12-03 13:38:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,6 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&proverb;</misc> +<s_inf>incorrect usage</s_inf> +<gloss>you can't save others (from themselves)</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2014-12-03 04:33:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2012-02-10 05:29:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>lit: compassion is not for other people's benefit</gloss> +<gloss g_type="lit">compassion is not for other people's benefit</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ when winter comes spring isn't far behind |
3. | A 2017-12-06 02:20:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-04 09:39:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>If Winter comes can Spring be far behind?</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>when winter comes spring isn't far behind</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the last drop makes the cup run over ▶ too much of a good thing ▶ less is more |
4. | A 2017-12-06 02:19:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-04 09:04:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotowaza-allguide.com/su/sugitaruwaoyobazaru.html |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>過ぎたるは及ばざるが如し</keb> |
|
2. | A 2017-12-04 09:04:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ do not chase the one who leaves
|
3. | A 2017-12-06 00:53:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-05 08:07:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>do not chase the one who leaves (Confucius)</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>do not chase the one who leaves</gloss> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ tread on a worm and it will turn ▶ even a tiny bug will defend itself ▶ even the weakest and smallest beings have their own wills, so do not make light of them |
4. | A 2017-12-06 09:05:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2012-08-04 13:17:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-04 09:48:03 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, Luminous, ALC |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>Tread on a worm and it will turn</gloss> +<gloss>tread on a worm and it will turn</gloss> +<gloss>even a tiny bug will defend itself</gloss> +<gloss>even the weakest and smallest beings have their own wills, so do not make light of them</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the greatest hate proceeds from the greatest love |
3. | A 2017-12-24 23:22:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-06 11:58:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, kotowaza-allguide |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Excessive tenderness switches to hundredfold hatred</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>the greatest hate proceeds from the greatest love</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ walk a mile in other's shoes to understand their suffering ▶ you can't appreciate others' suffering until you've gone through it yourself ▶ [lit] pinch yourself and know others' pain |
7. | A 2017-12-06 00:53:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-12-05 12:34:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "知れ" = command, so the lit should be "yourself" rather than "oneself", I think. Not sure if my new gloss adds much. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>walk a mile in other's shoes to understand their suffering</gloss> @@ -17 +18 @@ -<gloss g_type="lit">pinch oneself and know others' pain</gloss> +<gloss g_type="lit">pinch yourself and know others' pain</gloss> |
|
5. | A 2014-12-03 03:51:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2010-08-22 11:37:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Wow. How did I let that through> Senior moment. |
|
3. | A* 2010-08-21 23:13:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | "我が身を抓って人の痛さを知る" gets 11 hits inc. edict. all kokugos have it this way |
|
Comments: | "He that has a head of glasses must not throw stones at another"??????? i'm sure my version could be improved, but that one seems wrong in almost every way |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<keb>我が身を抓って人の痛さを知る</keb> +<keb>我が身をつねって人の痛さを知れ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>我が身を抓って人の痛さを知れ</keb> @@ -8,1 +11,1 @@ -<reb>わがみをつねってひとのいたさをしる</reb> +<reb>わがみをつねってひとのいたさをしれ</reb> @@ -12,1 +15,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> @@ -14,1 +16,2 @@ -<gloss>He that has a head of glasses must not throw stones at another</gloss> +<gloss>you can't appreciate others' suffering until you've gone through it yourself</gloss> +<gloss g_type="lit">pinch oneself and know others' pain</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ turning to God only in one's trouble |
3. | A 2017-12-24 22:40:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-06 11:56:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Man turns to God only in his trouble</gloss> +<gloss>turning to God only in one's trouble</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ with time we forget those who have died ▶ out of sight, out of mind
|
|||||
2. |
[exp]
[proverb]
▶ friendships fade with distance |
8. | A 2023-03-17 21:58:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="2171910">去る者は日々に疎し・さるものはひびにうとし・1</xref> +<xref type="see" seq="2171910">去る者は日々に疎し・1</xref> |
|
7. | A 2023-03-16 04:10:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-10 10:31:50 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 去る者は日々に疎し 877 29.9% 去る者は日々にうとし 124 4.2% 去る者日々に疎し 1863 63.5% 去る者日々にうとし 29 1.0% 去る者は日日に疎し 41 1.4% 去る者は日日にうとし 0 0.0% 去る者日日に疎し 0 0.0% 去る者日日にうとし 0 0.0% https://www.weblio.jp/content/去る者は日々に疎し head term with は. Non-は included as secondary. |
|
Comments: | Aligning with 去る者は日々に疎し. In spite of n-grams, the "grammatically modern" form with は seems to be the best form to learn. Google news is a small, dead draw. On twitter, 去る者日々に疎し has about 13 hits this year. は is somewhere north of 100. Reference materials (some at least) head with the は form. Imdas has only は. Could xref both [1] and [2], but it looks like we avoid the double ref in these simple cases? |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>去る者日々にうとし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2171910">去る者は日々に疎し・さるものはひびにうとし・1</xref> @@ -15,0 +22 @@ +<gloss>with time we forget those who have died</gloss> @@ -17 +24,5 @@ -<gloss>the dead are forgotten with time</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>friendships fade with distance</gloss> |
|
5. | A 2017-12-24 23:15:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-06 12:09:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij kotowaza-allguide |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Out of sight, out of mind</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>out of sight, out of mind</gloss> +<gloss>the dead are forgotten with time</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ a sound mind is in a sound body ▶ mens sana in corpore sano |
5. | A 2022-08-01 04:18:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
4. | A 2018-01-08 07:02:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-06 10:39:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "a sound mind in a sound body" is more common than "a sound mind is in a sound body", but without the is it sounds more like a noun phrase than a proverb, methinks. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>a sound mind in a sound body</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>a sound mind is in a sound body</gloss> +<gloss>mens sana in corpore sano</gloss> |
|
2. | A 2017-04-20 19:48:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>A sound mind in a sound body</gloss> +<gloss>a sound mind in a sound body</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to pour new wine into old wineskins ▶ to give something unorthodox an orthodox presentation |
3. | A 2017-12-24 23:22:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-06 12:04:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthew 9:17 daij, kotowaza-allguide |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> @@ -13,3 +14,2 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>to put new wine into old wineskins</gloss> -<gloss>to put new wine into old bottles</gloss> +<gloss>to pour new wine into old wineskins</gloss> +<gloss>to give something unorthodox an orthodox presentation</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ the good and bad deeds cancel each other out ▶ good deeds make up for the bad |
9. | A 2018-05-20 07:06:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-05-14 20:17:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "一つの行為や事柄の中に,功績と罪過がともにあって互いに打ち消しあう関係にある。また,功績によって,罪や失敗が大目に見られる" |
|
Comments: | Having reread the definition, I'd go with something like this. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>the merits and demerits offset each other</gloss> +<gloss>the good and bad deeds cancel each other out</gloss> +<gloss>good deeds make up for the bad</gloss> |
|
7. | A 2018-05-14 14:17:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This reads like the gloss of a proverb rather than an id so it probably doesn't belong here, actually, |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>producing results means small mistakes will be forgiven</gloss> |
|
6. | A 2018-05-14 11:10:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Best to be consistent. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>merits and demerits offsetting each other</gloss> +<gloss>the merits and demerits offset each other</gloss> |
|
5. | A* 2018-05-14 05:52:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't really remember, but I don't really like the original gloss. It should probably be glossed as a verb but it's hard to do in our usual format. I tried something like "to be balanced out" but it's not really it either. I'm fine if you want to reinstate the original though, I guess. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ what chances to one man may happen to all ▶ what happens to one today may happen to another tomorrow ▶ misfortunes can happen to anyone
|
3. | A 2017-12-24 22:56:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-06 10:51:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>What chances to one man may happen to all</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>what chances to one man may happen to all</gloss> +<gloss>what happens to one today may happen to another tomorrow</gloss> +<gloss>misfortunes can happen to anyone</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ size isn't everything ▶ something might be small but still pack a punch ▶ [lit] Japanese pepper is small-grained but has a tongue-numbing tingle |
6. | A 2022-08-01 04:02:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
5. | A 2017-12-06 05:06:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="lit">Japanese pepper is small-grained but has a tongue- numbing tingle</gloss> +<gloss g_type="lit">Japanese pepper is small-grained but has a tongue-numbing tingle</gloss> |
|
4. | A 2017-12-06 05:06:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>something might look small but still pack a punch</gloss> -<gloss g_type="lit">Japanese pepper is small-grained but has a tongue-numbing tingle</gloss> +<gloss>something might be small but still pack a punch</gloss> +<gloss g_type="lit">Japanese pepper is small-grained but has a tongue- numbing tingle</gloss> |
|
3. | A 2017-12-06 02:19:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-04 08:59:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Small head but great wit</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>size isn't everything</gloss> +<gloss>something might look small but still pack a punch</gloss> +<gloss g_type="lit">Japanese pepper is small-grained but has a tongue-numbing tingle</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ zeal is a bad servant ▶ [lit] the person who chases a deer does not see the mountain |
3. | A 2017-12-06 00:54:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-05 08:48:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotowaza-allguide.com/si/shikawooumonowa.html |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鹿を逐う者は山を見ず</keb> @@ -12,2 +15,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>You cannot see the wood for trees</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>zeal is a bad servant</gloss> +<gloss g_type="lit">the person who chases a deer does not see the mountain</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ we were all beginners once ▶ never lose your humility ▶ don't let success get to your head ▶ don't forget where you came from |
7. | A 2018-01-08 22:59:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-01-01 20:06:13 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>we were all beginners once</gloss> |
|
5. | A 2018-01-01 12:02:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-06 10:34:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | I get around 2k googits for "Don't forget your first resolution" but all results are Japanese pages and I don't think it's particularly fitting |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Don't forget your first resolution</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>never lose your humility</gloss> +<gloss>don't let success get to your head</gloss> +<gloss>don't forget where you came from</gloss> |
|
3. | A 2015-09-12 23:11:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ though the woman is weak, the mother is strong |
5. | A 2017-12-24 22:31:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-06 04:41:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | In daijs, this entry has a comma - "女は弱し、されど母は強し" (no entry in daijr). I'm not proposing adding one, but since I've taken up the comma issue on the mailing list now, it's maybe worth pointing out. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2012-11-12 22:46:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-08 15:18:58 Marcus Richert | |
Comments: | more literal, but since the previous gloss wasn't a common English saying anyway... |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>女は弱しされど母は強し</keb> +</k_ele> @@ -13,1 +16,1 @@ -<gloss>A mother is stronger than any other creature</gloss> +<gloss>though the woman is weak, the mother is strong</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ might is right ▶ history is written by the victors ▶ winners are always right and losers are always in the wrong ▶ [lit] if you win you are the loyalist army, if you lose you are the rebel army
|
6. | A 2024-03-26 18:37:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Kanjipedia and jitenon have this expression with a comma. Daijr, sankoku, etc do not. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>勝てば官軍負ければ賊軍</keb> +<keb>勝てば官軍、負ければ賊軍</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>勝てば官軍、負ければ賊軍</keb> +<keb>勝てば官軍負ければ賊軍</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>かてばかんぐんまければぞくぐん</reb> +<reb>かてばかんぐん、まければぞくぐん</reb> |
|
5. | A 2022-06-08 05:30:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-06-08 04:12:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | lit can maybe be improved |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>勝てば官軍、負ければ賊軍</keb> @@ -15,0 +19 @@ +<gloss g_type="lit">if you win you are the loyalist army, if you lose you are the rebel army</gloss> |
|
3. | A 2018-01-16 10:43:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-06 12:21:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij kotowaza-allguide |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Losers are always in the wrong</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>might is right</gloss> +<gloss>history is written by the victors</gloss> +<gloss>winners are always right and losers are always in the wrong</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ even Homer nods |
4. | A 2022-08-01 04:02:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
3. | A 2018-01-18 05:44:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Even Homer sometimes nods</gloss> +<gloss>even Homer nods</gloss> |
|
2. | A 2017-12-06 09:06:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ appearances can be deceiving ▶ don't judge a book by its cover |
6. | A 2017-12-06 09:42:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
5. | A 2015-05-18 22:48:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-05-18 19:14:31 | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>don't judge a book by it's cover</gloss> +<gloss>don't judge a book by its cover</gloss> |
|
3. | A 2013-09-19 05:49:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-19 01:50:18 Marcus Richert | |
Refs: | 新和英中辞典 斎藤和英大辞典 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>人は見かけによらぬもの</keb> +</k_ele> @@ -13,1 +16,2 @@ -<gloss>A man is not to be judged by his appearance</gloss> +<gloss>appearances can be deceiving</gloss> +<gloss>don't judge a book by it's cover</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ be kind to others ▶ one good turn deserves another |
3. | A 2017-12-12 21:45:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-06 09:40:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs "人間は他人に対する思いやりが大切である"" |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>One good turn deserves another</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>be kind to others</gloss> +<gloss>one good turn deserves another</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ man is the crown of creation |
3. | A 2018-01-15 10:06:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-06 10:24:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 万物の霊長 《「書経」泰誓上から》万物の中で最もすぐれているもの、すなわち人間 のこと |
|
Comments: | "lord of creation" is in chujiten but seems completely wrong to me |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Man is the lord of creation</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>man is the crown of creation</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ life is short ▶ [lit] life is just fifty years |
3. | A 2017-12-24 22:50:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-06 09:41:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Life is short</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>life is short</gloss> +<gloss g_type="lit">life is just fifty years</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ life is not easy ▶ life is hard |
3. | A 2017-12-24 22:50:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-06 09:42:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Life is not easy</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>life is not easy</gloss> +<gloss>life is hard</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ man is not made of stone ▶ man is made of flesh and blood |
5. | A 2017-12-06 00:54:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-05 08:10:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Doesn't really seem worthy of the obsc tag |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>Man is made of flesh and blood</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>man is not made of stone</gloss> +<gloss>man is made of flesh and blood</gloss> |
|
3. | A 2015-09-12 07:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has it as "Man is a sentient being.", which is not a lot of use. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2015-09-10 19:21:23 luce | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人木石にあらず</keb> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ many a little makes a mickle ▶ every little helps ▶ [lit] even dust becomes a mountain if piled together
|
8. | A 2023-03-27 13:08:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | or remove |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2022-08-01 04:18:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
6. | A 2020-05-14 14:29:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 塵も積もれば山となる No matches 塵も積もれば山と成る No matches チリも積もれば山となる No matches ちりも積もれば山となる 10862 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ちりも積もれば山となる</keb> +</k_ele> |
|
5. | A 2017-12-24 22:38:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-06 11:47:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure about the lit. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<pos>&v5r;</pos> -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>every little helps</gloss> +<gloss g_type="lit">even dust becomes a mountain if piled together</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ though it seems big, it's a small world |
8. | A 2022-08-01 04:02:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
7. | A 2019-05-13 03:21:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-05-12 09:05:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>though it may appear otherwise, it's a small world</gloss> +<gloss>though it seems big, it's a small world</gloss> |
|
5. | A 2018-03-27 21:48:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 世間は広い様で狭い 93 世間は広いようで狭い 1553 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>世間は広いようで狭い</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2018-03-27 01:42:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ to endure what is unendurable is true endurance |
5. | A 2017-12-24 22:39:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-06 11:49:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | this gloss gets a bunch of hits as "Japanese proverb" |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>True patience lies in bearing the unbearable</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>to endure what is unendurable is true endurance</gloss> |
|
3. | A 2015-09-12 07:05:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-09-10 16:13:40 luce | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ならぬ堪忍するが堪忍</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ in wine there is truth ▶ being under the influence doesn't change our true character |
4. | A 2017-12-06 00:55:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-05 09:04:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | daijs "酒に酔っても人の本性は変わらない。" slight different in nuance from "in wine there is truth" which suggests we are MORE truthful to our inner selves while drunk |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>being under the influence doesn't change our true character</gloss> |
|
2. | A 2017-12-05 08:37:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>In wine there is truth</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>in wine there is truth</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[quote]
《from a mid-Edo folk song》 ▶ it's audible but invisible ▶ I hear voices but I can't see anybody |
5. | A 2018-10-11 15:16:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-10-09 07:21:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>It's audible but invisible</gloss> +<misc>"e;</misc> +<s_inf>from a mid-Edo folk song</s_inf> +<gloss>it's audible but invisible</gloss> |
|
3. | A 2017-12-06 00:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 example |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>I hear voices but I can't see anybody</gloss> |
|
2. | A* 2017-12-05 08:06:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 13k googits but not in any dictionary https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1 393289438 from a line in Sanka chochuka: 「声はすれども姿は見えず、ほんにお前は屁のような 」 |
|
Comments: | not sure this is necessary? |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ a small leak will sink a great ship |
4. | A 2022-08-01 04:02:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
3. | A 2017-12-24 23:08:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-06 12:17:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | with -崩れる in daij |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>千丈の堤も蟻の一穴より</keb> +<keb>千丈の堤も蟻の一穴より崩れる</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>せんじょうのつつみもありのいっけつより</reb> +<reb>せんじょうのつつみもありのいっけつよりくずれる</reb> @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>A little leak will sink a great ship</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>a small leak will sink a great ship</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a journey of a thousand miles feels like only one mile (when going to see the one you love) |
4. | A 2017-12-06 12:16:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2010-09-06 10:54:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-05 21:59:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | original gloss makes it sound like it means 'long-distance relationships are bound to fail' or something |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>Love despises distance</gloss> +<gloss>a journey of a thousand miles feels like only one mile (when going to see the one you love)</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ it is easy to start an enterprise but hard to maintain it |
4. | A 2018-01-03 23:18:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "hard" and "even harder" made sense looking at daijr's definition, but looking at the actual wording of the proverb, the original gloss was better. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>it is hard to start an enterprise but even harder to maintain it</gloss> +<gloss>it is easy to start an enterprise but hard to maintain it</gloss> |
|
3. | A 2017-12-24 23:05:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-06 12:25:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij daijr: "新しく事業を起こすことも難しいが、その事業を維持し発展させ るのはさらに難しい。" |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>It is easy to start an enterprise but difficult to maintain it</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>it is hard to start an enterprise but even harder to maintain it</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ don't put the trivial ahead of the important ▶ don't sweat the small stuff ▶ don't bother with the details (before embarking on a great enterprise) |
|
2. |
[exp]
[proverb]
▶ read the fine print ▶ be careful of the small things (before embarking on a great enterprise) |
4. | A 2018-01-18 05:28:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>don't sweat the small stuff</gloss> |
|
3. | A 2018-01-16 10:42:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-06 11:39:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wonderfully counterintuitive. the daij definitions are very proverb-y: 1 大事をなすには、小事にも気をつけ油断してはならない。 2 大事をなそうとするときは、小事にかまってはいられない。 ①大事を行う前は、ささいな事にはかまわない方がよい。 ②大事を行う前には、ささいな事にも慎重に対処しなければならな い。 but in the ei-wa's the glosses are more noun-y それは大事の前の小事だ That is a minor matter. - 斎藤和英大辞典 いわばそれは大事の前の小事だ. It is, so to speak, a small sacrifice in a great cause. - 研究社 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,9 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Lose a fly to catch a trout</gloss> -<gloss>small sacrifice in a great cause</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>don't put the trivial ahead of the important</gloss> +<gloss>don't bother with the details (before embarking on a great enterprise)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>read the fine print</gloss> +<gloss>be careful of the small things (before embarking on a great enterprise)</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ big heads have little wit |
3. | A 2017-12-16 22:43:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-06 11:42:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大男総身に知恵が回りかね</keb> @@ -12,2 +15,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Big head, little wit</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>big heads have little wit</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
《from Matthew 7:7》 ▶ knock, and it shall be opened unto you ▶ God answers prayers |
6. | A 2017-12-13 06:57:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-09 04:45:14 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>from Matthew 7:7</s_inf> |
|
4. | A* 2017-12-06 11:59:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Knock, and it shall be opened unto you</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>knock, and it shall be opened unto you</gloss> +<gloss>God answers prayers</gloss> |
|
3. | A 2015-08-01 19:37:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-08-01 18:28:26 luce | |
Refs: | n-grams 叩けよ然らば 1 叩けよさらば 22 たたけよさらば 5 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>叩けよさらば開かれん</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ money talks ▶ money is the key that opens all doors ▶ money is the best lawyer in hell ▶ [lit] even the verdict of hell is determined by money
|
6. | A 2018-11-30 19:45:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-11-30 04:33:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | More literal |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss g_type="lit">even in hell, the extent of one's suffering is determined by money</gloss> +<gloss g_type="lit">even the verdict of hell is determined by money</gloss> |
|
4. | A 2017-12-06 11:50:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,5 +12,5 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Money talks</gloss> -<gloss>Money is the key that opens all doors</gloss> -<gloss>Money is the best lawyer in hell</gloss> -<gloss g_type="lit">Even in hell, the extent of one's suffering is determined by money</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>money talks</gloss> +<gloss>money is the key that opens all doors</gloss> +<gloss>money is the best lawyer in hell</gloss> +<gloss g_type="lit">even in hell, the extent of one's suffering is determined by money</gloss> |
|
3. | A 2012-09-26 07:35:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, etc. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,4 @@ -<gloss>Even in hell, the extent of (the suffering of hell) is determined by the depth of one's pockets</gloss> +<gloss>Money talks</gloss> +<gloss>Money is the key that opens all doors</gloss> +<gloss>Money is the best lawyer in hell</gloss> +<gloss g_type="lit">Even in hell, the extent of one's suffering is determined by money</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-21 10:38:38 James Scanlon <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>Money is the best lawyer</gloss> +<gloss>Even in hell, the extent of (the suffering of hell) is determined by the depth of one's pockets</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
《from Matthew 11:17》 ▶ we have piped unto you and ye have not danced ▶ [expl] people ignoring one's invitation or effort to do something together |
5. | A 2017-12-13 06:56:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-09 01:56:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij http://kotowaza-allguide.com/hu/fuefukedomoodorazu.html |
|
Comments: | Actually id was right. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<misc>&proverb;</misc> -<gloss>Nobody would dance to our tune</gloss> -<gloss>We have piped unto you and ye have not danced</gloss> +<misc>&id;</misc> +<s_inf>from Matthew 11:17</s_inf> +<gloss>we have piped unto you and ye have not danced</gloss> +<gloss g_type="expl">people ignoring one's invitation or effort to do something together</gloss> |
|
3. | A 2017-12-06 01:00:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>Nobody would dance to our tune</gloss> |
|
2. | A* 2017-12-05 08:42:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Hm? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to exhaust all one's options |
4. | A 2018-01-01 11:48:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, gg5 |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to run out of steam after having tried everything (and failed)</gloss> +<gloss>to exhaust all one's options</gloss> |
|
3. | A* 2017-12-24 23:03:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | isn't this about having exhausted all your options (not "being out of steam")? |
|
2. | A* 2017-12-06 09:36:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotowaza-allguide.com/ka/katanaoreyatsukiru.html 「やれることは全てやったが、刀折れ矢尽きてしまった」 |
|
Comments: | Not a great gloss but better than the previous one |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -13 +14 @@ -<gloss>It's all over now</gloss> +<gloss>to run out of steam after having tried everything (and failed)</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ one who knows little often repeats it ▶ [lit] a fool's one bit of knowledge
|
13. | A 2023-05-06 00:58:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss g_type="lit">a fool's one bit of knowledge</gloss> |
|
12. | A 2023-05-05 23:09:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-05-05 12:04:18 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 馬鹿の一つ覚え 25831 46.8% バカの一つ覚え 21205 38.4% バカのひとつ覚え 3855 7.0% ばかの一つ覚え 1582 2.9% ばかのひとつ覚え 229 0.4% |
|
Comments: | Statistics don't strictly demand the [sK] on バカのひとつ覚え, it just seems like an unnecessary form. I see the forms I've re-added were removed for the sake of clutter (good). Now that we have [sK], I imagine it's fine to put them back... |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ばかの一つ覚え</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ばかのひとつ覚え</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A 2021-11-28 23:57:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-11-28 23:56:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 馬鹿の一つ覚え 25831 バカの一つ覚え 21205 バカのひとつ覚え 3855 ばかの一つ覚え 1582 (removing this one to declutter the entry a little) |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>ばかの一つ覚え</keb> -</k_ele> @@ -18,7 +14,0 @@ -<re_restr>馬鹿の一つ覚え</re_restr> -<re_restr>ばかの一つ覚え</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>バカのひとつおぼえ</reb> -<re_restr>バカの一つ覚え</re_restr> -<re_restr>バカのひとつ覚え</re_restr> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n,vs]
[id]
▶ boasting of one's humility
|
3. | A 2017-12-08 02:09:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-06 12:14:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr "〇家族自慢・卑下自慢をしない。" "卑下自慢する" 11 googits |
|
Comments: | maybe not a compelling case for vs. |
|
Diff: | @@ -11 +11,4 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2745240">卑下も自慢のうち</xref> +<xref type="see" seq="2745240">卑下も自慢のうち</xref> @@ -13 +16 @@ -<gloss>Too much humility is pride</gloss> +<gloss>boasting of one's humility</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ if you are prepared you don't have to worry ▶ 'tis good to have a shelter against every storm ▶ when one is prepared, difficulties do not come |
3. | A 2017-12-24 23:14:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-06 10:37:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | "when one is prepared, difficulties do not come" is supposedly an Ethiopian saying. It fits. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>備えあれば憂えなし</keb> +</k_ele> @@ -12,2 +15,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Providing is preventing</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>if you are prepared you don't have to worry</gloss> +<gloss>'tis good to have a shelter against every storm</gloss> +<gloss>when one is prepared, difficulties do not come</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ better to ask and be embarrassed than not ask and never know
|
6. | A 2024-03-26 19:28:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Kanjipedia, jitenon, daijirin, koj, etc. use a comma with this expression. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>きくはいっときのはじきかぬはまつだいのはじ</reb> +<reb>きくはいっときのはじ、きかぬはまつだいのはじ</reb> @@ -15 +16 @@ -<xref type="see" seq="2836571">聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥</xref> +<xref type="see" seq="2836571">聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥</xref> |
|
5. | A 2021-11-29 11:32:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>聞くは一時の恥、聞かぬは末代の恥</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2018-09-09 16:04:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | xref to more common variant. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2836571">聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥</xref> |
|
3. | A 2017-12-24 21:33:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "than not ask and never to know" does not seem grammatically correct |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss> +<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never know</gloss> |
|
2. | A* 2017-12-06 04:22:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning the gloss with our two 問うは・・・ entries |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Better ask than go astray</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ no news is good news
|
4. | A 2017-12-06 10:39:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>No news is good news</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>no news is good news</gloss> |
|
3. | A 2015-10-26 22:09:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-10-26 14:31:20 luce | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>便りのないのはよい便り</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ names and natures do often agree |
6. | A 2022-08-01 04:18:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
5. | A 2017-12-13 12:00:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-06 11:55:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<pos>&v5s;</pos> -<misc>&id;</misc> -<gloss>Names and natures do often agree</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>names and natures do often agree</gloss> |
|
3. | A 2010-08-23 01:25:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 03:31:08 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ while there is life, there is hope ▶ without life, there is nothing ▶ don't waste your life |
4. | A 2020-05-19 05:04:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 命あっての物種 3137 命有っての物種 67 命あってのもの種 77 いのちあってのものだね 224 Daijr, ルミナス |
|
Comments: | Merging duplicate. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>命あっての物種</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>命あってのもの種</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +19 @@ +<gloss>while there is life, there is hope</gloss> |
|
3. | A 2017-12-24 22:40:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-06 11:53:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, kotowaza-allguide |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>While there's life, there's hope</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>without life, there is nothing</gloss> +<gloss>don't waste your life</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ better to ask and be embarrassed than not ask and never know |
9. | A 2024-03-26 18:46:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Jitenon uses a comma with this expression. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>とうはいったんのはじとわぬはまつだいのはじ</reb> +<reb>とうはいったんのはじ、とわぬはまつだいのはじ</reb> |
|
8. | A 2021-11-29 11:33:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>問うは一旦の恥、問わぬは末代の恥</keb> +</k_ele> |
|
7. | A 2018-01-06 10:35:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-01-04 00:15:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with Rene's edit on 聞くは一時の恥聞かぬは末代の恥 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss> +<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never know</gloss> |
|
5. | A 2017-12-06 04:21:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ speech is silver, silence is golden |
5. | A 2024-03-26 19:33:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo, jitenon, daijirin, etc. use a comma with this expression. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>雄弁は銀沈黙は金</keb> +<keb>雄弁は銀、沈黙は金</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>雄弁は銀、沈黙は金</keb> +<keb>雄弁は銀沈黙は金</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>ゆうべんはぎんちんもくはきん</reb> +<reb>ゆうべんはぎん、ちんもくはきん</reb> |
|
4. | A 2022-10-28 19:25:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-10-28 14:49:09 Opencooper | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/雄弁は銀、沈黙は金-2236459 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雄弁は銀、沈黙は金</keb> |
|
2. | A 2017-12-06 03:27:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Speech is silver, silence is golden</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>speech is silver, silence is golden</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ red sky at night, shepherd's delight; red sky in the morning, shepherd's warning |
3. | A 2018-05-21 12:43:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Red sky at night, shepherd's delight Red sky in the morning, shepherd's warning</gloss> +<gloss>red sky at night, shepherd's delight; red sky in the morning, shepherd's warning</gloss> |
|
2. | A 2017-12-06 11:21:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r-i]
[proverb]
▶ don't despair because you're the last to take your pick ▶ you can find treasures in leftovers ▶ one man's trash is another's treasure |
7. | A 2022-08-01 04:18:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r-i;</pos> |
|
6. | A 2017-12-11 10:59:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-06 10:47:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs "人が取り残したものや最後に残ったものの中には、意外によいものがあ る。" kotowaza-allguide "人と競って先を争うのを戒めるときに使う。ま た、順番が後になった人を慰めるときに使われることが多い。 我先にと人を押しのけるよりも、人と争わず遠慮深い人にこそ幸運があ るということ。" |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>one man's junk is another's treasure</gloss> +<gloss>don't despair because you're the last to take your pick</gloss> +<gloss>you can find treasures in leftovers</gloss> +<gloss>one man's trash is another's treasure</gloss> |
|
4. | A* 2017-12-06 10:40:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza-allguide: 残り物には福があるとは、人が取り残した物の中に は、思いがけず良いものがあるということ。 |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,2 @@ -<pos>&v5r-i;</pos> -<misc>&id;</misc> -<gloss>Leftovers are the best of all</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>one man's junk is another's treasure</gloss> |
|
3. | A 2015-03-04 02:58:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r-i;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ every man knows his own business best ▶ one should go to specialists for the best results ▶ [lit] for rice cakes, (go to) the rice cake shop
|
8. | A 2021-07-24 21:51:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-07-24 14:19:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 餅は餅屋 25891 もちはもち屋 1509 モチはモチ屋 1257 |
|
Comments: | saw it written like this 1962 article. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>モチはモチ屋</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>餅は餅屋</re_restr> +<re_restr>もちはもち屋</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モチはモチや</reb> +<re_restr>モチはモチ屋</re_restr> |
|
6. | A 2020-06-10 06:03:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 餠は餠屋 No matches 餅は餅屋 25891 もちはもち屋 1509 |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>餠は餠屋</keb> -</k_ele> @@ -18 +15 @@ -<xref type="see" seq="1535790">餠</xref> +<xref type="see" seq="1535790">餅</xref> |
|
5. | A 2017-12-06 02:19:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-04 09:57:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<misc>&id;</misc> +<xref type="see" seq="1535790">餠</xref> +<misc>&proverb;</misc> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss g_type="lit">for rice cakes, (go to) the rice cake shop</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ autumn weather is as fickle as a man's heart
|
4. | A 2017-12-06 02:18:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-04 08:45:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>a man's heart and autumn weather (are both fickle)</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>autumn weather is as fickle as a man's heart</gloss> |
|
2. | A 2012-09-25 09:02:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1852730">女心と秋の空</xref> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning ▶ red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning |
9. | A 2024-03-26 19:16:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin uses a comma with this expression. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>あさやけはあめゆうやけははれ</reb> +<reb>あさやけはあめ、ゆうやけははれ</reb> |
|
8. | A 2018-05-21 13:07:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>Red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning</gloss> -<gloss>Red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning</gloss> +<gloss>red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning</gloss> +<gloss>red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning</gloss> |
|
7. | A 2017-12-12 19:16:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-12-08 22:16:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Testing out a possible policy approach to commas. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>朝焼けは雨夕焼けは晴れ</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>あさやけはあめ、ゆうやけははれ</reb> +<reb>あさやけはあめゆうやけははれ</reb> |
|
5. | A* 2017-12-06 11:21:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ a journey of a thousand miles begins with a single step
|
5. | A 2022-08-01 04:18:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
4. | A 2017-12-06 12:16:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2010-09-06 09:16:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-05 21:53:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2577890">千里の道も一歩から</xref> |
|
1. | A* 2010-09-05 21:45:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a journey of a thousand miles begins with a single step
|
4. | A 2017-12-24 23:13:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij https://en.wiktionary.org/wiki/a_journey_of_a_thousand_miles_begins_with_a_single_step https://en.wikipedia.org/wiki/A_journey_of_a_thousand_miles_begins_with_a_single_step |
|
Comments: | it's about the start of the journey, not how it progresses |
|
Diff: | @@ -14,3 +14 @@ -<gloss>little by little one goes far</gloss> -<gloss>step after step the ladder is ascended</gloss> -<gloss g_type="lit">a journey of a thousand miles begins with a single step</gloss> +<gloss>a journey of a thousand miles begins with a single step</gloss> |
|
3. | A* 2017-12-06 12:15:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza-allguide |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>a journey of a thousand miles begins with a single step</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>little by little one goes far</gloss> +<gloss>step after step the ladder is ascended</gloss> +<gloss g_type="lit">a journey of a thousand miles begins with a single step</gloss> |
|
2. | A 2010-09-06 23:55:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 21:47:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ cream rises to the top ▶ [lit] a drill in a bag (will always poke through) |
4. | A 2017-12-06 11:50:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2010-09-25 10:59:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-20 18:49:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>like a gimlet inside a bag, someone's talent will inevitably shine through</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>cream rises to the top</gloss> +<gloss g_type="lit">a drill in a bag (will always poke through)</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-20 15:42:03 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ one should learn from other's mistakes ▶ [lit] stones from other mountains can be used to polish one's own gems
|
6. | A 2017-12-06 02:18:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-04 09:15:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | doesn't seem arch (though less common than the shorter 他山 の石) |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A 2014-12-03 02:50:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>proverb</s_inf> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2010-10-19 21:03:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We don't currently have "proverb" as a "misc" code. Perhaps we should. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<misc>&proverb;</misc> @@ -15,0 +14,1 @@ +<s_inf>proverb</s_inf> |
|
2. | A 2010-10-19 05:03:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ the importance of creating an environment conducive to a child's learning
|
6. | A 2017-12-06 01:02:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-05 12:17:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think a lit is needed but if it is, it should probably rather read "the lesson from Mencius' mother's three moves" |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss g_type="lit">Mencius' mother, three moves</gloss> |
|
4. | A 2012-07-01 06:30:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-26 12:51:53 Marcus | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>the importance of creating an environment conducive to a child's learning (lit: Mencius' mother, three moves)</gloss> +<gloss>the importance of creating an environment conducive to a child's learning</gloss> +<gloss g_type="lit">Mencius' mother, three moves</gloss> |
|
2. | A 2011-03-24 06:43:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2032860">孟母三遷</xref> -<xref type="see" seq="2032860">孟母三遷</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ it is too late to show filial piety once your parents are dead |
3. | A 2017-12-06 11:27:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2417390">孝行をしたい時分に親は無し・こうこうをしたいじぶんにおやはなし</xref> -<misc>&id;</misc> +<xref type="see" seq="2417390">孝行をしたい時分に親は無し</xref> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2011-11-08 22:32:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not that common, but if it's in Daijirin.... |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2417390">孝行をしたい時分に親は無し・こうこうをしたいじぶんにおやはなし</xref> |
|
1. | A* 2011-11-08 00:56:15 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Maybe throw in a ref to 孝行をしたい時分に親は無し? |
1. |
[exp]
《from the movie Casablanca》 ▶ here's looking at you, kid ▶ [lit] cheers to your eyes |
6. | A 2017-12-15 09:29:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-10 03:47:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not really [id], is it? |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
4. | A* 2017-12-06 11:54:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>Here's looking at you, kid</gloss> -<gloss g_type="lit">Here's cheers to your eyes</gloss> +<gloss>here's looking at you, kid</gloss> +<gloss g_type="lit">cheers to your eyes</gloss> |
|
3. | A 2011-12-07 06:29:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Changing to apostrophes that are compatible with JIS codes. (I got an error report from an hourly script that checks such things.) |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>Here’s looking at you, kid</gloss> -<gloss g_type="lit">Here’s cheers to your eyes</gloss> +<gloss>Here's looking at you, kid</gloss> +<gloss g_type="lit">Here's cheers to your eyes</gloss> |
|
2. | A 2011-12-07 05:32:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Noun?? |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Here’s looking at you, kid (quote from movie Casablanca)</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&id;</misc> +<s_inf>from the movie Casablanca</s_inf> +<gloss>Here’s looking at you, kid</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ taking pride in one's humility is a form of bragging ▶ he that humbleth himself wishes to be exalted ▶ too much humility is pride
|
7. | A 2018-01-15 22:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-01-03 23:22:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should probably not be a noun. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
5. | A 2017-12-24 23:15:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | can a noun be a proverb? |
|
4. | A* 2017-12-06 12:11:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | first gloss wasn't really fitting for a proverb. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>taking pride in one's humility</gloss> +<gloss>taking pride in one's humility is a form of bragging</gloss> |
|
3. | A 2014-12-05 07:40:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ miry ▶ swampy ▶ foundrous |
5. | A 2023-11-14 01:50:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈泥/どろ/ドロ〉〈深/ぶか〉い Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────╮ │ 泥深い │ 376 │ │ どろ深い │ 0 │ - add, sK (seen in shinsen's entry for 沼田) │ ドロ深い │ 0 │ │ 泥ぶかい │ 0 │ │ どろぶかい │ 0 │ │ ドロぶかい │ 0 │ ╰─ーーーーー─┴─────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>どろ深い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-12-07 03:01:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-06 23:26:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "沼や湿地などで,泥の部分が深いさま。「―・い沼地」" |
|
Comments: | I don't think "deep in mud" is right. It's the mud itself that's deep. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>deep in mud</gloss> |
|
2. | A 2012-10-08 07:34:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 02:24:06 Marcus | |
Refs: | EDR日英対訳辞書, daijs, daijr, nikk, eij |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ better to ask and be embarrassed than not ask and never know |
9. | A 2024-03-26 18:44:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr and koj use a comma with this expression. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>とうはいちどのはじとわぬはまつだいのはじ</reb> +<reb>とうはいちどのはじ、とわぬはまつだいのはじ</reb> |
|
8. | A 2019-03-03 20:21:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-03-03 12:56:00 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | add version without comma |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>問うは一度の恥問わぬは末代の恥</keb> |
|
6. | A 2018-01-06 10:33:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-01-04 00:16:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with Rene's edit on 聞くは一時の恥聞かぬは末代の恥 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss> +<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never know</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ even the unskilled can succeed by a fluke given enough tries ▶ [lit] even a poor marksman will hit the target with enough shots
|
5. | A 2022-08-01 04:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
4. | A 2017-12-06 09:07:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="2779710">下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる・へたなてっぽうもかずうちゃあたる</xref> -<misc>&id;</misc> +<xref type="see" seq="2779710">下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる</xref> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2013-03-24 02:39:39 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2779710">下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる・へたなてっぽうもかずうちゃあたる</xref> |
|
2. | A 2013-03-23 23:07:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Both forms common. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="2779710">下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる・へたなでっぽうもすうげきちゃあたる</xref> +<xref type="see" seq="2779710">下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる・へたなでっぽうもかずうちゃあたる</xref> |
|
1. | A* 2013-03-23 22:12:32 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk, 新和英中辞典, Luminous, ALC |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ even the unskilled can succeed by a fluke given enough tries ▶ [lit] even a poor marksman will hit the target with enough shots
|
6. | A 2022-08-01 04:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
5. | A 2017-12-06 09:07:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2779680">下手な鉄砲も数撃てば当たる・へたなてっぽうもかずうてばあたる</xref> -<misc>&id;</misc> +<xref type="see" seq="2779680">下手な鉄砲も数撃てば当たる</xref> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2013-03-24 18:22:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops #2. |
|
3. | A* 2013-03-24 02:38:50 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotowaza-allguide.com/he/hetanateppou.html |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>へたなでっぽうもかずうちゃあたる</reb> +<reb>へたなてっぽうもかずうちゃあたる</reb> |
|
2. | A* 2013-03-23 23:06:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>へたなでっぽうもすうげきちゃあたる</reb> +<reb>へたなでっぽうもかずうちゃあたる</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ we are innocent until proven guilty ▶ suspicion alone is not grounds for punishment ▶ in dubio pro reo |
4. | A 2017-12-06 00:55:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-05 08:36:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>innocent until proven guilty</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>we are innocent until proven guilty</gloss> |
|
2. | A 2013-04-19 07:37:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>In dubio pro reo</gloss> +<gloss>suspicion alone is not grounds for punishment</gloss> +<gloss>in dubio pro reo</gloss> |
|
1. | A* 2013-04-18 14:05:09 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/疑わしきは罰せず http://ja.wikipedia.org/wiki/疑わしきは罰せず http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/19094/m0u/ |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ don't judge a book by its cover |
7. | A 2022-02-03 00:28:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>do not judge a book by its cover</gloss> +<gloss>don't judge a book by its cover</gloss> |
|
6. | A* 2022-02-02 12:39:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "don't" is better here. Definitely more common. |
|
5. | A 2022-02-01 02:52:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>don't judge a book by its cover</gloss> +<gloss>do not judge a book by its cover</gloss> |
|
4. | A 2018-01-08 07:21:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-06 11:27:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>you can't judge a book by its cover</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>don't judge a book by its cover</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ (having) ups and downs |
4. | A 2017-12-06 02:17:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-04 10:03:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>having ups and downs</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>(having) ups and downs</gloss> |
|
2. | A 2015-11-04 06:05:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-11-02 06:49:41 luce | |
Refs: | eij http://thesaurus.weblio.jp/content/山あり谷あり text at hand: 私がデビューしたのは二十一歳のときで、それから山あり谷あり、ふり返ってみればずいぶんと長い間小説を書いてきました。 |
|
Comments: | eij treats this as a noun, but seems to act like a masu stem in that sentence. |
1. |
[exp]
《from Matthew 5:38》 ▶ an eye for an eye
|
7. | A 2018-01-21 10:48:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&proverb;</misc> |
|
6. | A 2018-01-12 23:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-01-12 00:39:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<s_inf>from Matthew 5:38</s_inf> |
|
4. | A 2017-12-06 02:16:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-04 09:56:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We don't normally tag shorter versions of longer proverbs as "abbr" (though whether we should is a different question) |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&abbr;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ doing or receiving something good by accident or through the invitation of someone else ▶ [lit] being pulled to the Zenkoji temple by a cow |
3. | A 2021-11-19 10:46:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>doing or receiving something good by accident or through the invitation of somebody else</gloss> +<gloss>doing or receiving something good by accident or through the invitation of someone else</gloss> |
|
2. | A 2017-12-06 02:16:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-04 08:30:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ if you are hungry, where you eat doesn't matter ▶ [lit] manjū in the toilet
|
|||||
2. |
[exp]
[id]
▶ hiding something good for oneself alone |
3. | A 2020-05-06 08:20:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | saw as せんちで饅頭 on wiki 雪隠で饅頭 92 せんちで饅頭 26 せっちんで饅頭 No matches |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>せんちで饅頭</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>せんちでまんじゅう</reb> +</r_ele> @@ -9,3 +15 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>せんちでまんじゅう</reb> +<re_restr>雪隠で饅頭</re_restr> |
|
2. | A 2017-12-06 02:15:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "loo" is rather casual. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss g_type="lit">manju in the loo</gloss> +<gloss g_type="lit">manjū in the toilet</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-04 09:11:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | A bit odd glossing the first sense as proverb and the second as id, but... |
1. |
[exp,v5m]
[proverb]
▶ content is the philosopher's stone, that turns all it touches into gold
|
3. | A 2022-08-01 04:18:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
2. | A 2017-12-06 02:12:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-04 09:19:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://jpnculture.net/kotowaza100/ http://kotowaza-allguide.com/ta/tarushirumonotomu.html |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the word of a wise man is worth the words of one thousand fools ▶ [lit] one thousand chirps of sparrows, one cry of a crane |
2. | A 2017-12-06 02:12:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-04 09:25:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ great men have eccentricities ▶ [expl] fine horses have quirks |
2. | A 2017-12-06 02:11:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-04 09:53:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 斎藤和英大辞典 examples http://kotowaza-allguide.com/me/meibanikuseari.html http://jpnculture.net/kotowaza100/ |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ things cannot be larger than the things that contain them ▶ [lit] there are no boars larger than the mountain (in which they live) |
3. | A 2018-10-09 06:32:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="lit">there are no boars larger than the mountain</gloss> +<gloss g_type="lit">there are no boars larger than the mountain (in which they live)</gloss> |
|
2. | A 2017-12-06 01:22:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-04 10:07:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://jpnculture.net/kotowaza100/ "どんなに大きな猪でも、山よりも大きな猪はいないことから、入れ 物より大きな中身はないというたとえ。" http://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/4310.php https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail /q1283656137 "「山より大きな猪(しし/いのしし)は出ぬ。容(い)れ物より大 きな中身というものはないというたとえ。」(「ことわざ大辞典」小 学館)" |
1. |
[exp]
[quote]
《from a song, quoted by Douglas MacArthur》 ▶ old soldiers never die; they just fade away |
11. | A 2019-12-31 06:01:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The words antedate MacArthur's speech. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>from a speech by Douglas MacArthur</s_inf> +<s_inf>from a song, quoted by Douglas MacArthur</s_inf> |
|
10. | A* 2019-12-31 01:00:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Old_soldiers_never_die |
|
Comments: | we're in a kind of weird zone where this isn't actually a quote either (in the sense that macarthur didn't say this in japanese...) the english is the quote. the japanese (which is what the PoS is supposed to indicate) is just a translation. but i'd agree that 'quote' is enough and in this case probably better than 'proverb'. wikipedia calls it a "catchphrase" |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&proverb;</misc> |
|
9. | A* 2019-12-31 00:05:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | *Lots |
|
8. | A* 2019-12-30 23:08:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I wonder if it's necessary to have both "quote" and "proverb" on one entry. Lot's of old proverbs can be attributed to someone but we don't tag them as quotes. For relatively recent proverb-like quotes like this, maybe "quote" is enough. |
|
7. | A* 2019-12-30 03:48:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ words betray one's character |
2. | A 2017-12-06 01:21:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2017-12-04 12:19:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ he who knows, does not speak; he who speaks, does not know ▶ those who know do not talk; those who talk do not know |
2. | A 2017-12-06 01:19:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-04 12:26:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij from a quote from Laozi https://en.wikiquote.org/wiki/Laozi https://books.google.co.jp/books?isbn=1441136223 |
1. |
[exp]
《from the similarity of the characters》 ▶ all the same |
2. | A 2017-12-06 01:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "exp" is safer. Can't see it as the subject of a sentence. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2017-12-04 13:04:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | n? exp? |
1. |
[exp,v4r]
[proverb]
▶ don't eat plum pits (because they are poisonous) ▶ [lit] if you eat a plum, don't eat the kernel; inside it heavenly gods sleep |
7. | A 2024-03-26 19:21:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen and koj use a comma with this expression, but daijirin does not. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>うめはくうともさねくうななかにてんじんねてござる</reb> +<reb>うめはくうともさねくうな、なかにてんじんねてござる</reb> |
|
6. | A 2022-08-01 04:18:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v4r;</pos> |
|
5. | A 2017-12-28 05:07:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-25 20:28:25 | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="lit">if you eat plum, don't eat the kernel; inside it heavenly gods sleep</gloss> +<gloss g_type="lit">if you eat a plum, don't eat the kernel; inside it heavenly gods sleep</gloss> |
|
3. | A* 2017-12-25 20:27:02 | |
Comments: | Wasn't the suggestion to do both? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>梅は食うとも核食うな中に天神寝てござる</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ infanticide |
2. | A 2017-12-08 02:10:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-06 07:20:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | britannica, mypedia, daij (as name of a drama) http://gendai.ismedia.jp/articles/-/50695 "嬰児殺しとは、母親が産んで間もなくの赤ん坊を殺めることだ。児童の虐 待死は、心中を除けば0歳児の犠牲者が4割。その8割以上が0歳0ヵ月の生ま れて間もない子供なのだ。" |
1. |
[n]
{medicine}
▶ acute pyelonephritis |
3. | A 2023-08-15 19:43:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2017-12-07 09:34:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-06 07:22:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, jst, 家庭医学館, 世界大百科事典 |
1. |
[n]
{law}
▶ Act on Prohibition of Smoking by Minors |
3. | A 2021-12-08 12:04:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail_main?re=02&vm=04&id=194 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Law for Prohibiting Minors from Smoking</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>Act on Prohibition of Smoking by Minors</gloss> |
|
2. | A 2017-12-07 09:34:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | All the JEs use different glosses. This one is GG5's. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Act on Prohibition of Smoking by Minors</gloss> +<gloss>Law for Prohibiting Minors from Smoking</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-06 07:24:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, jawiki, asahi keyword http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/? vm=04&re=01&id=194 https://www.japantimes.co.jp/news/2014/04/21/national/media- national/where-theres-smoke-there-might-be-adults-giving- minor-cigarettes/ |
1. |
[n]
▶ the Jerusalem problem |
2. | A 2017-12-06 22:23:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK I guess, but it's rather A+B. |
|
1. | A* 2017-12-06 07:27:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, mypedia, britannica, 知恵蔵 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Jerusalem |
5. | A 2021-11-06 03:46:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-01-29 10:35:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-28 20:36:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>耶路撒冷</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2017-12-06 22:21:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: イェルサレム 6950 エルサレム 263129 Daijr has イェルサレム pointing to エルサレム, but the others only have エルサレム. |
|
Comments: | JMnedict has 7 versions. |
|
1. | A* 2017-12-06 07:30:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | capital (albeit controversially so) → jmdict |
1. |
[n]
{medicine}
▶ leukocytosis ▶ hyperleukocytosis |
3. | A 2022-10-24 22:02:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2017-12-07 09:32:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 医学英和辞典 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>hyperleukocytosis</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-06 07:32:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit, nipponica, 家庭医学館, mypedia |
1. |
[exp,v5r-i]
[proverb]
▶ man is the measure of all things |
3. | A 2022-08-01 04:18:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r-i;</pos> |
|
2. | A 2017-12-07 09:30:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-06 10:20:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit, daij |
1. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ a small leak will sink a great ship |
3. | A 2022-08-01 04:02:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2017-12-07 09:31:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-06 12:18:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[v5s,vt]
▶ to knock back ▶ to strike back |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to beat in revenge |
2. | A 2017-12-07 09:30:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Koj, etc. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&v5s;</pos> @@ -12 +13,2 @@ -<gloss>beat in revenge</gloss> +<gloss>to knock back</gloss> +<gloss>to strike back</gloss> @@ -14,0 +17 @@ +<pos>&v5s;</pos> @@ -16 +19 @@ -<gloss>return emphatically</gloss> +<gloss>to beat in revenge</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-06 23:05:36 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/jn/266236/meaning/m1u/叩き返す/ |
1. |
[place]
▶ Jerusalem (Israel) |
2. | D 2017-12-08 22:04:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2017-12-06 22:27:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposed merge with エルサレム. |
1. |
[place]
▶ Jerusalem |
2. | D 2017-12-08 22:04:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2017-12-06 22:27:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposed merge with エルサレム. |
1. |
[unclass]
▶ Jerusalem |
2. | D 2017-12-08 22:04:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2017-12-06 22:28:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposed merge with エルサレム. |
1. |
[place]
▶ Jerusalem |
2. | D 2017-12-08 22:04:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2017-12-06 22:28:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposed merge with エルサレム. |
1. |
[place]
▶ Jerusalem |
2. | D 2017-12-08 22:04:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2017-12-06 22:29:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposed merge with エルサレム. |
1. |
[place]
▶ Jerusalem (Israel) |
2. | A 2017-12-08 22:04:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yuck |
|
1. | A* 2017-12-06 22:26:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams of existing entries: イェルサレム 6950 エルサレム 263129 イェルザレム 667 イェルサレルム No matches イエルサレム 1122 イエルサレルム No matches ジェルサレム 271 |
|
Comments: | Merging all the variants. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,18 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イェルサレム</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イエルサレム</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イェルザレム</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジェルサレム</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イェルサレルム</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イエルサレルム</reb> |
1. |
[place]
▶ Jerusalem |
2. | D 2017-12-08 22:04:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2017-12-06 22:29:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposed merge with エルサレム. |
1. |
[place]
▶ Jeju International Airport |
2. | A 2017-12-07 09:25:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-06 08:30:11 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/済州国%E 9%9A%9B%E7%A9%BA%E6%B8%AF |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>チェジュこくさいくうこう</reb> +</r_ele> @@ -12 +15 @@ -<gloss>Saishuukokusai Airport</gloss> +<gloss>Jeju International Airport</gloss> |