JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1007840 Active (id: 2222432)

ちょっぴり [ichi1] ちょぴり
1. [adv,adv-to] [on-mim,col]
▶ a tiny bit
▶ just a smidgin
▶ a wee bit
▶ very slightly
Cross references:
  ⇐ see: 2757300 ちょっこり 1. a little; snugly
  ⇐ see: 2839407 ちょっぴし 1. a tiny bit; just a smidgin; a wee bit; very slightly



History:
9. A 2023-02-21 05:25:24  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-02-21 04:57:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
On a second look, the 〔俗〕 tag in sankoku is actually in reference to ちょっぴし, but ちょっぴり has a 〔話〕 tag.
I guess we consider both to be [col]
7. A* 2023-02-21 04:52:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku, obunsha, and iwakoku have 〔俗〕 tags.
shinmeikai says 口頭語
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&col;</misc>
6. A 2017-12-07 09:25:28  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-12-06 23:16:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "ほんの少しばかり。「―(と)涙が出た」"
  Comments:
Also [adv-to].
Given that this is an adverb, I think it's better to include the indefinite article in the glosses.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>very little bit</gloss>
+<gloss>a tiny bit</gloss>
@@ -16 +17,2 @@
-<gloss>wee bit</gloss>
+<gloss>a wee bit</gloss>
+<gloss>very slightly</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1185210 Active (id: 1965189)
下手の横好きへたの横好き
へたのよこずき
1. [exp,n] [id]
▶ loving something but being very bad at it
Cross references:
  ⇐ see: 1180730 横好き【よこずき】 1. being very enthusiastic about something but not being good at it



History:
2. A 2017-12-06 01:04:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-04 09:40:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15 +16,2 @@
-<gloss>being crazy about something but being very bad at it</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>loving something but being very bad at it</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1193090 Active (id: 1965190)
果報は寝て待て
かほうはねてまて
1. [exp] [proverb]
▶ good things come to those who wait



History:
3. A 2017-12-06 01:04:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-04 10:14:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>all things come to those who wait</gloss>
+<gloss>good things come to those who wait</gloss>
1. A 2017-12-04 08:47:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>All things come to those who wait</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>all things come to those who wait</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1204760 Active (id: 2227665)
蛙の子は蛙カエルの子はカエルかえるの子はかえる [sK] 蛙の子はカエル [sK] 蛙のコはカエル [sK]
かえるのこはかえる
1. [exp] [proverb]
▶ like father, like son
▶ the apple doesn't fall far from the tree
▶ [lit] the child of a frog is a frog
Cross references:
  ⇐ see: 2582990 狐の子は頬白【きつねのこはつらじろ】 1. like father, like son; the apple doesn't fall far from the tree; fox pups have white cheeks



History:
5. A 2023-04-02 21:55:08  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-02 17:33:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈蛙/カエル/かえる〉の〈子/こ/コ〉は〈蛙/カエル/かえる〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 蛙の子は蛙     │ 8,624 │ 34.6% │
│ カエルの子はカエル │ 8,496 │ 34.0% │
│ かえるの子はかえる │ 2,903 │ 11.6% │
│ 蛙の子はカエル   │ 2,276 │  9.1% │ - add, sK
│ 蛙のコはカエル   │   729 │  2.9% │ - add, sK
│ かえるの子はカエル │   510 │  2.0% │
│ 蛙のコは蛙     │   139 │  0.6% │
│ カエルの子はかえる │   139 │  0.6% │
│ カエルの子は蛙   │    96 │  0.4% │
│ 蛙の子はかえる   │    71 │  0.3% │
│ かえるの子は蛙   │    61 │  0.2% │
│ かえるのこはかえる │   820 │  3.3% │
│ カエルのこはカエル │    56 │  0.2% │
│ カエルのコはカエル │    35 │  0.1% │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,8 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蛙の子はカエル</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蛙のコはカエル</keb>
3. A* 2023-04-02 17:00:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
蛙の子は蛙	8,624	43.1%	
かえるの子はかえる	2,903	14.5%	
カエルの子はカエル	8,496	42.4%
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>カエルの子はカエル</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かえるの子はかえる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2017-12-06 01:05:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-04 12:08:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss g_type="lit">the child of a frog is a frog</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1268340 Active (id: 2192769)
五十歩百歩
ごじっぽひゃっぽごじゅっぽひゃっぽ
1. [exp,n] [id]
▶ six of one, half a dozen of the other
▶ scant difference



History:
4. A 2022-06-25 04:04:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ごじっぽひゃっぽ	192
ごじゅっぽひゃっぽ	132
  Comments:
OK
3. A* 2022-06-25 04:00:18 
  Refs:
https://domani.shogakukan.co.jp/705062
GG5
NHK Accent
https://youtu.be/_X4Ea5XJHlA?t=1254
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ごじゅっぽひゃっぽ</reb>
2. A 2017-12-06 01:16:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-02 06:08:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
ごじゅっぽひゃっぽ is not in daij etc.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>ごじゅっぽひゃっぽ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +13,2 @@
-<gloss>six of one and a half dozen of the other</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>six of one, half a dozen of the other</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1268670 Active (id: 1965198)
五里霧中五里夢中 [iK]
ごりむちゅう
1. [adj-no,n] [yoji]
▶ totally at a loss
▶ lose one's bearings
▶ in a maze
▶ in a fog
▶ all at sea
▶ up in the air
▶ mystified
▶ bewildered



History:
3. A 2017-12-06 01:15:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
五里霧中	40629
五里霧中は	130
五里霧中が	90
五里霧中な	1314
五里霧中の	4889
五里霧中と	957
五里霧中に	682
五里霧中を	199
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A* 2017-12-02 06:13:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "[補説]「五里夢中」と書くのは誤り。"
  Comments:
This is glossed as an adj but marked as a noun
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>五里夢中</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
1. A 2014-08-25 01:41:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1298430 Active (id: 2161168)
錯雑
さくざつ
1. [n,vs,vi]
▶ complication
▶ intricacy

Conjugations


History:
2. A 2021-11-18 00:52:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2017-12-06 23:46:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1301010 Active (id: 2042371)
三人寄れば文殊の知恵三人よれば文殊の知恵
さんにんよればもんじゅのちえ
1. [exp] [proverb]
▶ three heads are better than two
▶ [lit] if three people gather; the wisdom of Manjushri
Cross references:
  ⇒ see: 1505450 文殊 1. Manjushri; Manjusri; Bodhisattva that represents transcendent wisdom



History:
6. A 2019-06-28 00:01:02  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-06-27 19:21:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this is better.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>two heads are better than one</gloss>
+<gloss>three heads are better than two</gloss>
4. A 2017-12-06 01:05:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-04 09:01:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="1505450">文殊</xref>
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -15,0 +18 @@
+<gloss g_type="lit">if three people gather; the wisdom of Manjushri</gloss>
2. A 2013-01-18 22:11:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1340240 Active (id: 1998148)
出不精出無精
でぶしょう
1. [n,adj-na,adj-no]
▶ stay-at-home
▶ homebody



History:
3. A 2019-02-23 23:16:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
出不精な	24494	  
出不精の	18936
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -15,2 +16,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n;</pos>
2. A 2017-12-07 09:35:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-06 22:17:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "外出を嫌ったりおっくうがったりすること。また、そのさまや、そういう人。「―な(の)人」"
  Comments:
GG5 and prog have "出不精の人".
I don't think "homekeeping" is right.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,2 +17,2 @@
-<gloss>stay at home</gloss>
-<gloss>homekeeping</gloss>
+<gloss>stay-at-home</gloss>
+<gloss>homebody</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1432670 Active (id: 2194991)
追放 [ichi1,news1,nf06]
ついほう [ichi1,news1,nf06]
1. [n,vs,vt]
▶ exile
▶ banishment
▶ eviction
▶ deportation
▶ purge
▶ expulsion
▶ ousting
2. [n,vs,vt]
▶ elimination (e.g. of poverty)
▶ removal

Conjugations


History:
5. A 2022-07-09 13:29:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -29,0 +31 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2017-12-07 09:41:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-06 21:58:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Added sense. Different refs split differently but I think this works ok.
I don't think "transportation" is a helpful gloss.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -24 +23,9 @@
-<gloss>transportation</gloss>
+<gloss>purge</gloss>
+<gloss>expulsion</gloss>
+<gloss>ousting</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>elimination (e.g. of poverty)</gloss>
+<gloss>removal</gloss>
2. A 2015-02-09 22:06:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-02-05 14:36:29  Not Meiryo-Name <...address hidden...>
  Refs:
prog3e, 新和英中辞典, nhk
  Comments:
NHK link: 
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20150202/k10015136151000.htm
l

 >エジプトの国営通信などが1日、政府関係者の話として、3人
のうちオーストラリア人の記者がシシ大統領の承認を経て釈放され
たあと国外に追放されたと伝えました。

America Al-Jazeera's headline 
(http://america.aljazeera.com/articles/2015/2/1/egypt-
deports-jailed-al-jazeera-journalist-peter-greste.html) 
says: 

 > Egypt deports jailed Al Jazeera journalist Peter Greste
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>deportation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1436950 Active (id: 1965336)
泥沼 [news1,nf12] ドロ沼
どろぬま (泥沼) [news1,nf12] ドロぬま (ドロ沼)でいしょう (泥沼)
1. [n]
▶ bog
▶ marsh
▶ swamp
▶ quagmire
▶ morass
2. (どろぬま,ドロぬま only) [n]
▶ quandary
▶ dire situation from which one cannot extricate oneself
▶ imbroglio



History:
10. A 2017-12-07 09:42:15  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2017-12-06 22:13:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
でいしょう reading only applies to sense 1.
  Diff:
@@ -34,0 +35,2 @@
+<stagr>どろぬま</stagr>
+<stagr>ドロぬま</stagr>
8. A 2012-10-22 01:02:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"imbroglio" fits.
  Diff:
@@ -37,1 +37,2 @@
-<gloss>dire situation where one cannot extricate from once drop in</gloss>
+<gloss>dire situation from which one cannot extricate oneself</gloss>
+<gloss>imbroglio</gloss>
7. A* 2012-10-21 01:45:19  huixing
  Diff:
@@ -36,0 +36,1 @@
+<gloss>quandary</gloss>
6. A* 2012-10-21 01:43:25  huixing
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/161825/m0u/
  Comments:
どろぬま【泥沼】とは。意味や解説。1 泥深い沼。2 一度落ちこむと抜け出ることが困難な悪い状況。「―の紛争」 
there is no imbroglio sense.
  Diff:
@@ -26,5 +26,0 @@
-<r_ele>
-<reb>こいぬま</reb>
-<re_restr>泥沼</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -40,2 +35,0 @@
-<stagr>どろぬま</stagr>
-<stagr>ドロぬま</stagr>
@@ -43,2 +36,1 @@
-<gloss>quandary</gloss>
-<gloss>imbroglio</gloss>
+<gloss>dire situation where one cannot extricate from once drop in</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445180 Active (id: 1965501)
度を過ごす
どをすごす
1. [exp,v5s]
▶ to go too far
▶ to go to excess
Cross references:
  ⇐ see: 1445160 度【ど】 5. extent; degree; limit
  ⇐ see: 1445170 度を越す【どをこす】 1. to go too far

Conjugations


History:
4. A 2017-12-08 11:36:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G-ngrams:
度を過ごす	491
度が過ぎる	58691
度を過ぎる	5930
Eijiro: 度を過ぎたばくち打ち :  heavy gambler
マスコミの度を過ぎた大騒ぎ : media hullabaloo
  Comments:
Very interesting. It seems the "correct" term is 度を過ごす, but the masses prefer 度を過ぎる. Yes, I think it's worth an entry. I'll propose one.
3. A* 2017-12-06 09:58:49 
  Comments:
Hi, I found the form 度を過ぎた used in a novel
In this dictionary, I only find 度を過ごす and 度が過ぎる
Is it worth a new entry? The particle is different, but the meaning is the same.
2. A 2010-08-23 03:08:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-22 03:51:34  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1478250 Active (id: 2210792)
抜群 [ichi1,news1,nf11]
ばつぐん [ichi1,news1,nf11] ばっくん [ok] バツグン (nokanji)
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ outstanding
▶ excellent
▶ exceptional
▶ distinguished
▶ unrivaled
▶ surpassing (e.g. beauty)
▶ beyond compare



History:
10. A 2022-10-03 19:32:20  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-10-03 11:07:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, chujiten
  Comments:
I think "by far the best" is a bit a clunky (and unnecessary given the other glosses).
I don't think a separate noun sense is needed.
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -30,2 +30,0 @@
-<gloss>surpassing (beauty, etc.)</gloss>
-<gloss>extraordinary</gloss>
@@ -34,7 +33,2 @@
-<gloss>by far the best</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>preeminence</gloss>
-<gloss>distinction</gloss>
-<gloss>extraordinariness</gloss>
+<gloss>surpassing (e.g. beauty)</gloss>
+<gloss>beyond compare</gloss>
8. A 2022-10-01 22:27:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: surpassing 《beauty, artistry》
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>surpassing (everyone else)</gloss>
+<gloss>surpassing (beauty, etc.)</gloss>
7. A* 2022-10-01 10:49:58  Kyle Ong <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>surpassing</gloss>
+<gloss>surpassing (everyone else)</gloss>
@@ -32,0 +33,2 @@
+<gloss>unrivaled</gloss>
+<gloss>by far the best</gloss>
6. A 2020-04-15 07:09:33  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1498130 Active (id: 2209796)
負担 [ichi1,news1,nf02]
ふたん [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ burden
▶ load
▶ responsibility
2. [n,vs,vt]
▶ bearing (a cost, responsibility, etc.)
▶ shouldering

Conjugations


History:
8. A 2022-09-26 22:53:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, if vs leads or is the only POS.
7. A* 2022-09-26 11:54:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
I approved Robin's last edit in 2019 but usually we treat [vs] the same as other verb-tagged senses, don't we?
(not relevant here if we stick an n in front of the vs but...)
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -23,0 +25 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2019-03-31 23:18:04  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2019-03-31 21:52:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think we should avoid verb glosses on noun entries wherever possible.
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>to bear (a burden, esp. a cost)</gloss>
+<gloss>bearing (a cost, responsibility, etc.)</gloss>
+<gloss>shouldering</gloss>
4. A 2019-03-31 00:52:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No big deal, but I think it was OK before.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1501770 Active (id: 1965194)
仏の顔も三度
ほとけのかおもさんど
1. [exp] [proverb]
▶ even the patience of a saint eventually runs out
▶ [lit] (if you touch) the Buddha's face three times (he will get annoyed)



History:
2. A 2017-12-06 01:06:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm sure he'd me more philosophical.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="lit">(if you touch) the Buddha's face three times (he will get mad)</gloss>
+<gloss g_type="lit">(if you touch) the Buddha's face three times (he will get annoyed)</gloss>
1. A* 2017-12-04 09:43:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
from 仏の顔も三度撫ずれば腹立つ
proverb rather than id, I think? it's really case-by-case 
when it comes to these shortened versions
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>to try the patience of a saint</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>even the patience of a saint eventually runs out</gloss>
+<gloss g_type="lit">(if you touch) the Buddha's face three times (he will get mad)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1530750 Active (id: 1965768)
無難 [ichi1,news1,nf15]
ぶなん [ichi1,news1,nf15]
1. [adj-na,n]
▶ safe (e.g. choice)
▶ secure
▶ innocuous
▶ inoffensive
2. [adj-na,n]
▶ acceptable
▶ passable
▶ satisfactory
▶ adequate
▶ faultless
▶ without flaw



History:
9. A 2017-12-12 19:21:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
8. A* 2017-12-10 09:54:56 
  Refs:
大辞林
  Comments:
"no flaws, but not great either"
  Diff:
@@ -28,0 +29,2 @@
+<gloss>satisfactory</gloss>
+<gloss>adequate</gloss>
@@ -29,0 +32 @@
+<gloss>without flaw</gloss>
7. A 2017-12-07 12:58:08  Marcus Richert <...address hidden...>
6. A* 2017-12-06 01:05:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "危険や災難のないこと(さま)。無事。「―な選択」"
  Comments:
GG5 puts "innocuous; inoffensive" with sense 2 but I think they fit the sense 1 definition more closely.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>safe</gloss>
+<gloss>safe (e.g. choice)</gloss>
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>innocuous</gloss>
+<gloss>inoffensive</gloss>
@@ -28 +29,0 @@
-<gloss>innocuous</gloss>
5. A 2017-05-06 23:26:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535790 Active (id: 2227993)
[ichi1,news1,nf19] [oK]
もち [ichi1,news1,nf19] もちい [ok] かちん [ok] あも [ok]
1. [n]
▶ mochi
▶ [expl] (sticky) rice cake
Cross references:
  ⇒ see: 2202320 糯 1. mochi (glutinous rice or other grain, sticky enough to make mochi rice cakes)
  ⇐ see: 2420180 餅は餅屋【もちはもちや】 1. every man knows his own business best; one should go to specialists for the best results; for rice cakes, (go to) the rice cake shop
  ⇐ see: 2123110 かき餅【かきもち】 1. mochi cut thin, dried, and baked or fried
  ⇐ see: 2194700 きなこ餅【きなこもち】 1. kinako mochi; mochi sprinkled with sweetened soy flour
  ⇐ see: 2575000 鹿の子餅【かのこもち】 1. mochi containing red bean paste
  ⇐ see: 2577200 空也餅【くうやもち】 1. chunky mochi made with half-polished rice, stuffed with red bean paste
  ⇐ see: 2687850 餅病【もちびょう】 1. rice cake disease; blister blight
  ⇐ see: 2687860 餅病菌【もちびょうきん】 1. rice cake disease bacteria; blister blight bacteria
  ⇐ see: 2202350 餡餅【あんもち】 1. mochi rice cake with red bean jam filling; mochi rice cake covered in red bean jam
  ⇐ see: 2566850 蒸し餅【むしもち】 1. steamed mochi
  ⇐ see: 2615300 おかちん 1. mochi
  ⇐ see: 2624360 餅花【もちばな】 1. New Year's decoration of willow, etc. branches with colored rice balls
  ⇐ see: 2827981 柿餅【かきもち】 1. persimmon-filled mochi
  ⇐ see: 2566970 蒸餅【じょうべい】 1. steamed mochi; manjū; bread
  ⇐ see: 2580590 うぐいす餅【うぐいすもち】 1. mochi filled with red bean paste and topped with green soy flour



History:
4. A 2023-04-06 01:27:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-05 23:13:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
GG5 examples use kanji. Doesn't seem like this is [uk] to me.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 餅を食べ  │  32,049 │ 77.2% │
│ もちを食べ │   9,431 │ 22.7% │
├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 餅をつい  │  13,466 │ 51.5% │
│ もちをつい │  12,631 │ 48.3% │
├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 餅を焼い  │  12,013 │ 57.4% │
│ もちを焼い │   8,913 │ 42.6% │
├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 餅つき   │ 309,273 │ 68.1% │
│ もちつき  │ 145,014 │ 31.9% │
├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 蒸し餅   │     763 │ 69.6% │
│ 蒸しもち  │     273 │ 24.9% │
│ むしもち  │      61 │  5.6% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -35 +34,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
2. A 2017-12-06 01:08:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -36 +36,2 @@
-<gloss>mochi (sticky rice cake)</gloss>
+<gloss>mochi</gloss>
+<gloss g_type="expl">(sticky) rice cake</gloss>
1. A* 2017-12-04 09:58:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
en.wikipedia.org/wiki/Mochi
Relatively well-known
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<gloss>sticky rice cake</gloss>
+<gloss>mochi (sticky rice cake)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1557820 Active (id: 1965338)
霊長 [news2,nf29]
れいちょう [news2,nf29]
1. [n]
▶ crown (of creation)
▶ apex
▶ the best



History:
2. A 2017-12-07 09:43:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-06 10:30:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>leader with miraculous powers</gloss>
-<gloss>humanity</gloss>
+<gloss>crown (of creation)</gloss>
+<gloss>apex</gloss>
+<gloss>the best</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1568630 Active (id: 1965346)
洒落灑落
しゃらく
1. [adj-na,n]
▶ free and easy
▶ open-hearted
▶ relaxed
▶ not fussy
▶ frank



History:
2. A 2017-12-07 12:49:25  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2017-12-06 23:57:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "気質がさっぱりしていて,物事にこだわらない・こと(さま)"
daijs, koj (灑落)
  Comments:
I think "frank" is a bit misleading.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>灑落</keb>
@@ -12,0 +16,4 @@
+<gloss>free and easy</gloss>
+<gloss>open-hearted</gloss>
+<gloss>relaxed</gloss>
+<gloss>not fussy</gloss>
@@ -14 +20,0 @@
-<gloss>open-hearted</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1568640 Active (id: 1965345)
洒落 [ateji/ichi1,news2,nf43]
しゃれ [ichi1,news2,nf43] シャレ (nokanji)
1. [n]
▶ joke
▶ pun
▶ jest
▶ witticism
▶ wordplay
Cross references:
  ⇐ see: 1409050 駄洒落【だじゃれ】 1. feeble joke; poor joke; corny joke; bad pun
2. [adj-na]
▶ smartly dressed
▶ stylish
▶ fashion-conscious
▶ refined
Cross references:
  ⇒ see: 1002770 お洒落 1. stylish; fashionable; trendy; chic; smartly dressed; careful about one's appearance



History:
4. A 2017-12-07 12:47:22  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2017-12-06 22:45:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Not an adjective.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -25,0 +25 @@
+<gloss>jest</gloss>
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>wordplay</gloss>
2. A 2012-04-16 00:26:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-15 23:13:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -29,1 +30,1 @@
-<xref type="see" seq="1002770">お洒落</xref>
+<xref type="see" seq="1002770">お洒落・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588150 Active (id: 1965595)
打ち合わせる [ichi1] 打ち合せる打合せる打合わせる
うちあわせる [ichi1]
1. [v1,vt]
▶ to knock together
▶ to strike against each other
2. [v1,vt]
▶ to arrange (e.g. a meeting)
▶ to discuss (in advance)

Conjugations


History:
2. A 2017-12-08 22:40:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-06 20:32:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>to strike against each other</gloss>
@@ -29,0 +31 @@
+<gloss>to discuss (in advance)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1592110 Active (id: 2293018)
区画 [ichi1,news1,nf12] 区劃 [rK] 區劃 [sK] 區畫 [sK]
くかく [ichi1,news1,nf12]
1. [n,vs,vt]
▶ division
▶ section
▶ compartment
▶ block
▶ plot
▶ lot
▶ partition
▶ boundary

Conjugations


History:
8. A 2024-03-01 04:41:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈区/區〉〈画/劃/畫〉

區畫	113
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>區畫</keb>
7. A 2024-03-01 04:38:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
We can hide the kyuuji form of 区
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2021-11-07 01:59:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo

区画	1284962
区劃	1309
區劃	337

or oK?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -24,0 +27 @@
+<pos>&vt;</pos>
5. A 2018-06-25 22:59:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
区劃	1309
區劃	337
  Comments:
Please provide sources.
区劃 is in the dictionaries. It should be not be removed.
區劃 is not in the refs but 區 is an 異体字 so this is a valid form.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>区劃</keb>
4. A* 2018-06-25 20:41:14 
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>区劃</keb>
+<keb>區劃</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599700 Active (id: 2219362)
成り行き [ichi1,news1,nf15] 成行き成行 [io] 成りゆき [sK] なり行き [sK]
なりゆき [ichi1,news1,nf15]
1. [n]
▶ course (of events)
▶ development
▶ progress
▶ outcome
▶ result
2. [n] [abbr] {finance}
▶ market order
▶ order without limit
Cross references:
  ⇒ see: 1764170 成り行き注文 1. market order; order without limit



History:
10. A 2023-01-18 16:49:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
9. A 2023-01-18 16:49:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -42,0 +43 @@
+<field>&finc;</field>
8. A 2023-01-18 01:05:52  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-01-17 23:53:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 成り行き  │ 354,621 │ 64.8% │
│ 成行き   │  17,102 │  3.1% │
│ 成りゆき  │   8,625 │  1.6% │ - sK
│ なり行き  │   3,339 │  0.6% │ - sK
│ 成行    │  67,468 │ 12.3% │
│ なりゆき  │  96,434 │ 17.6% │
├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 成り行きで │  83,256 │ 68.3% │
│ 成行きで  │   3,742 │  3.1% │
│ 成りゆきで │   1,830 │  1.5% │
│ なり行きで │     192 │  0.2% │
│ 成行で   │   7,788 │  6.4% │
│ なりゆきで │  25,041 │ 20.6% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<keb>成行</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -15,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,4 +24 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>成行</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2020-04-21 23:35:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
なり行き	3339
成りゆき	8625
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>成りゆき</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>なり行き</keb>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632870 Active (id: 1965196)
運が開ける
うんがひらける
1. [exp,v1]
▶ to have luck turn one's way
▶ to have one's fortune change for the better

Conjugations


History:
3. A 2017-12-06 01:09:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The original didn't bother me, but if it's unclear to others it's best gone.
2. A* 2017-12-04 23:02:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Comments:
"To be in luck's way" looks odd to me.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>to be in luck's way</gloss>
-<gloss>to have one's fortune changes to the better</gloss>
+<gloss>to have luck turn one's way</gloss>
+<gloss>to have one's fortune change for the better</gloss>
1. A 2010-12-24 06:05:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1852730 Active (id: 2082375)
女心と秋の空
おんなごころとあきのそら
1. [exp] [proverb]
《orig. 男心と秋の空》
▶ a woman is as fickle as autumn weather
Cross references:
  ⇔ see: 2520160 男心と秋の空 1. autumn weather is as fickle as a man's heart



History:
5. A 2020-09-26 06:44:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 女心と秋の空. A woman is as fickle as autumn weather. | All women are 「inconstant [fickle].
中辞典: A woman's heart is as fickle as the weather in autumn.
Eijiro & Tanaka: A woman is a weathercock.
  Comments:
I think it should compare (a) woman to the waether, and not the other way. I like GG5's version.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>autumn weather is as fickle as a woman's mind</gloss>
+<gloss>a woman is as fickle as autumn weather</gloss>
4. A* 2020-09-23 14:36:50  Nicolas Maia
  Comments:
Quoting a native informant:

女心と秋の空
= women’s mind changes as often as the autumn weather

男心と秋の空
= man’s love changes as often as the autumn weather

it's an important change in nuance, I think
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>autumn weather is as fickle as a woman's heart</gloss>
+<gloss>autumn weather is as fickle as a woman's mind</gloss>
3. A 2017-12-06 01:10:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-04 08:44:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>a woman's heart and autumn weather (are both fickle)</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<s_inf>orig. 男心と秋の空</s_inf>
+<gloss>autumn weather is as fickle as a woman's heart</gloss>
1. A 2012-09-25 09:02:05  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2520160">男心と秋の空</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2123440 Active (id: 1965240)
万緑叢中紅一点
ばんりょくそうちゅうこういってん
1. [exp] [proverb]
▶ one red flower standing out in a sea of green vegetation
▶ one item of quality standing out among many
▶ one woman among many men
Cross references:
  ⇒ see: 2032670 万緑一紅 1. one red flower standing out in a sea of green vegetation; one item of quality standing out among many; one woman among many men



History:
2. A 2017-12-06 09:06:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2133790 Active (id: 1965880)
以て瞑すべしもって瞑すべし以って瞑すべし [io]
もってめいすべし
1. [exp] [id]
▶ being so content that one would not mind dying
▶ one can now rest in peace
▶ one ought to be contented with what has been accomplished



History:
6. A 2017-12-13 11:57:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-12-06 05:42:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>being so content that one would not mind dying</gloss>
4. A 2017-12-06 05:21:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2010-09-22 04:17:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
[io].  see amendment to 以って
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
2. A* 2010-09-20 15:20:31  Scott
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>以って瞑すべし</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2142010 Active (id: 2200823)
口では大坂の城も建つ口では大阪の城も建つ
くちではおおさかのしろもたつ
1. [exp,v5t] [proverb]
▶ talk is cheap
▶ it's easier to say than to do
▶ [lit] building Osaka Castle by talking

Conjugations


History:
10. A 2022-08-01 04:18:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5t;</pos>
9. A 2017-12-24 23:21:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
kotowaza
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>口では大阪の城も建つ</keb>
8. A 2017-12-24 23:20:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
all dics use the old way of writing
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>口では大阪の城も建つ</keb>
+<keb>口では大坂の城も建つ</keb>
7. A* 2017-12-06 12:07:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/956.php
  Comments:
More proverby glosses
  Diff:
@@ -12,4 +12,4 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>easier said than done</gloss>
-<gloss>talking is easy</gloss>
-<gloss g_type="lit">building Osaka Castle with one's mouth</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>talk is cheap</gloss>
+<gloss>it's easier to say than to do</gloss>
+<gloss g_type="lit">building Osaka Castle by talking</gloss>
6. A 2012-11-09 07:14:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so, but it really means "by talking".
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2149880 Active (id: 2053247)
亭主の好きな赤烏帽子
ていしゅのすきなあかえぼし
1. [exp] [proverb]
▶ even an eccentric head of family must be obeyed
Cross references:
  ⇒ see: 2040940 赤烏帽子 1. strange thing; eccentric taste; red eboshi



History:
4. A 2019-12-05 09:36:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-12-05 06:33:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1171580">烏帽子</xref>
-<xref type="see" seq="1171580">烏帽子</xref>
+<xref type="see" seq="2040940">赤烏帽子</xref>
+<xref type="see" seq="2040940">赤烏帽子</xref>
@@ -15 +15 @@
-<gloss>family members should fall into line with the head of the family even if his taste is a little odd, like wearing a red eboshi, which is ordinarily black</gloss>
+<gloss>even an eccentric head of family must be obeyed</gloss>
2. A 2017-12-06 06:27:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>Family members should fall into line with the head of the family even if his taste is a little odd, like wearing a red eboshi, which is ordinarily black</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>family members should fall into line with the head of the family even if his taste is a little odd, like wearing a red eboshi, which is ordinarily black</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2152910 Active (id: 2165476)
焼け石に水
やけいしにみず
1. [exp] [id]
▶ a drop in the bucket
▶ a drop in the ocean
▶ pointless exercise
▶ waste of time
▶ (something that is) too little, too late
▶ [lit] (pouring) water on a hot stone



History:
7. A 2021-11-21 07:09:20  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-10-30 08:12:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/44f25ca79e3a0c1195675b0c24c26bbb943f4fc1?page=2
日頃からニュースを見て、政治にちょっとでもコミットしておかないと、そういう意識って芽生えないですよね。だから急に、選挙が始まりましたと言って、普段
投票に行かない人に投票を呼びかけても、そりゃあ行かない。メディアはこぞって直近になってから「選挙に行くためには」って論じ始めますけど、それはもう焼
け石に水。そんなことで選挙に行くんだったら、投票率低下の問題はずいぶん前に解決しているでしょう。
  Comments:
"too little, too late" is kind of free but I think it's fairly similar, even if there's no sense of it happening too late in the 
original Japanese. as the last gloss, I think it's ok?
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+<gloss>pointless exercise</gloss>
+<gloss>waste of time</gloss>
+<gloss>(something that is) too little, too late</gloss>
5. A 2017-12-06 02:22:57  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-12-04 10:01:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典 daij
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<gloss>something bound to fail due to inadequate effort, assistance, etc.</gloss>
-<gloss g_type="lit">pouring water on a hot stone</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>a drop in the bucket</gloss>
+<gloss>a drop in the ocean</gloss>
+<gloss g_type="lit">(pouring) water on a hot stone</gloss>
3. A 2012-07-01 06:22:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2152920 Active (id: 2067762)
桃栗三年柿八年
ももくりさんねんかきはちねん
1. [exp] [proverb]
▶ it often takes time for one's actions to bear fruit
▶ [lit] planted peach and chestnut seeds take three years (to bear fruit), persimmons take eight



History:
7. A 2020-05-06 08:39:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better
6. A* 2020-05-06 08:35:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>it often takes time to bear the fruit of one's actions</gloss>
+<gloss>it often takes time for one's actions to bear fruit</gloss>
5. A 2017-12-06 02:22:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The English of the main gloss seems odd.
4. A* 2017-12-04 09:59:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -13 +14 @@
-<gloss g_type="lit">planted peach and chestnut seeds take three years to bear fruit, persimmons take eight</gloss>
+<gloss g_type="lit">planted peach and chestnut seeds take three years (to bear fruit), persimmons take eight</gloss>
3. A 2011-02-09 09:00:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5

 桃栗三年柿八年. The peach and chestnut take three years to bear fruit, the 
persimmon eight years.
  Comments:
yup
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>it often takes time to bear the fruit of one's actions (lit: planted peach and chestnut seeds take three years to bear fruit, plums take eight)</gloss>
+<gloss>it often takes time to bear the fruit of one's actions</gloss>
+<gloss g_type="lit">planted peach and chestnut seeds take three years to bear fruit, persimmons take eight</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2168380 Active (id: 1965221)
沈黙は金雄弁は銀
ちんもくはきんゆうべんはぎん
1. [exp] [proverb]
▶ speech is silver, silence is golden



History:
2. A 2017-12-06 04:18:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2179520 Active (id: 2199379)
天に向かって唾を吐く
てんにむかってつばきをはく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to harm oneself as a result of trying to harm someone else
▶ to cut off one's nose to spite one's face
▶ [lit] to turn to the sky and spit
Cross references:
  ⇒ see: 2270850 天に唾する 1. to harm oneself as a result of trying to harm someone else; to cut off one's nose to spite one's face; to spit at the sky

Conjugations


History:
9. A 2022-07-31 11:09:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="2270850">天に唾する・てんにつばする</xref>
+<xref type="see" seq="2270850">天に唾する</xref>
@@ -15,4 +15,2 @@
-<gloss>to spit in the wind</gloss>
-<gloss>to piss in the wind</gloss>
-<gloss>to get caught in your own trap</gloss>
-<gloss>to reap what you sow</gloss>
+<gloss>to harm oneself as a result of trying to harm someone else</gloss>
+<gloss>to cut off one's nose to spite one's face</gloss>
8. A 2017-12-24 22:29:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2017-12-06 11:29:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,5 @@
-<gloss>to unintentionally harm oneself (while trying to cause harm to someone else)</gloss>
-<gloss g_type="lit">to spit into the sky</gloss>
+<gloss>to spit in the wind</gloss>
+<gloss>to piss in the wind</gloss>
+<gloss>to get caught in your own trap</gloss>
+<gloss>to reap what you sow</gloss>
+<gloss g_type="lit">to turn to the sky and spit</gloss>
6. A 2014-12-18 04:43:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2270850">天に唾する・てんにつばする</xref>
5. A* 2014-12-17 02:23:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
well, i think it was a misglossed idiomatic meaning.

kind of like "to cut off one's nose to spite one's face", but i think that implies intentionality
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>to spit into the wind</gloss>
+<gloss>to unintentionally harm oneself (while trying to cause harm to someone else)</gloss>
+<gloss g_type="lit">to spit into the sky</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2211110 Active (id: 1965324)
負担をかける負担を掛ける
ふたんをかける
1. [exp,v1]
▶ to put a burden on
▶ to tax (e.g. strength)

Conjugations


History:
5. A 2017-12-07 09:22:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, the XXを掛ける can be a bit opaque. This has 2 Tanaka examples. I think it should stay.
Many examples use "tax".
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>to tax (e.g. strength)</gloss>
4. A* 2017-12-07 02:53:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
If it's staying, we should at least correct the gloss.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>to be a burden on</gloss>
-<gloss>to tax</gloss>
+<gloss>to put a burden on</gloss>
3. D* 2017-12-07 00:19:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
I think it's helpful.
2. D* 2017-12-06 19:58:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B.
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2211780 Active (id: 1968399)
情けは人の為ならず情けは人のためならず
なさけはひとのためならず
1. [exp] [proverb]
▶ the good you do for others is good you do yourself
▶ those who are kind benefit themselves
▶ [lit] compassion is not for other people's benefit
2. [exp] [proverb]
《incorrect usage》
▶ you can't save others (from themselves)



History:
6. A 2018-01-16 10:47:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-12-06 09:39:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://biblehub.com/proverbs/11-17.htm
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>those who are kind benefit themselves</gloss>
4. A* 2017-12-03 13:38:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -18,0 +19,6 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&proverb;</misc>
+<s_inf>incorrect usage</s_inf>
+<gloss>you can't save others (from themselves)</gloss>
+</sense>
3. A 2014-12-03 04:33:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2012-02-10 05:29:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>lit: compassion is not for other people's benefit</gloss>
+<gloss g_type="lit">compassion is not for other people's benefit</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2212350 Active (id: 1965217)
冬来たりなば春遠からじ
ふゆきたりなばはるとおからじ
1. [exp] [proverb]
▶ when winter comes spring isn't far behind



History:
3. A 2017-12-06 02:20:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-04 09:39:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>If Winter comes can Spring be far behind?</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>when winter comes spring isn't far behind</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2395080 Active (id: 1965216)
過ぎたるは及ばざるがごとし過ぎたるは及ばざるが如し
すぎたるはおよばざるがごとし
1. [exp] [proverb]
▶ the last drop makes the cup run over
▶ too much of a good thing
▶ less is more



History:
4. A 2017-12-06 02:19:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-04 09:04:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://kotowaza-allguide.com/su/sugitaruwaoyobazaru.html
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>過ぎたるは及ばざるが如し</keb>
2. A 2017-12-04 09:04:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2408660 Active (id: 1965179)
去る者追わず
さるものおわず
1. [exp] [proverb]
▶ do not chase the one who leaves
Cross references:
  ⇐ see: 2408670 来る者拒まず【くるものこばまず】 1. accept one who comes to you



History:
3. A 2017-12-06 00:53:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-05 08:07:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>do not chase the one who leaves (Confucius)</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>do not chase the one who leaves</gloss>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416670 Active (id: 1965239)
一寸の虫にも五分の魂
いっすんのむしにもごぶのたましい
1. [exp] [proverb]
▶ tread on a worm and it will turn
▶ even a tiny bug will defend itself
▶ even the weakest and smallest beings have their own wills, so do not make light of them



History:
4. A 2017-12-06 09:05:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2012-08-04 13:17:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-08-04 09:48:03  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, Luminous, ALC
  Diff:
@@ -13,1 +13,3 @@
-<gloss>Tread on a worm and it will turn</gloss>
+<gloss>tread on a worm and it will turn</gloss>
+<gloss>even a tiny bug will defend itself</gloss>
+<gloss>even the weakest and smallest beings have their own wills, so do not make light of them</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416790 Active (id: 1966756)
可愛さ余って憎さ百倍
かわいさあまってにくさひゃくばい
1. [exp] [proverb]
▶ the greatest hate proceeds from the greatest love



History:
3. A 2017-12-24 23:22:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-12-06 11:58:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, kotowaza-allguide
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Excessive tenderness switches to hundredfold hatred</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>the greatest hate proceeds from the greatest love</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416830 Active (id: 1965180)
我が身をつねって人の痛さを知れ我が身を抓って人の痛さを知れ
わがみをつねってひとのいたさをしれ
1. [exp] [proverb]
▶ walk a mile in other's shoes to understand their suffering
▶ you can't appreciate others' suffering until you've gone through it yourself
▶ [lit] pinch yourself and know others' pain



History:
7. A 2017-12-06 00:53:48  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-12-05 12:34:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"知れ" = command, so the lit should be "yourself" rather than 
"oneself", I think. Not sure if my new gloss adds much.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>walk a mile in other's shoes to understand their suffering</gloss>
@@ -17 +18 @@
-<gloss g_type="lit">pinch oneself and know others' pain</gloss>
+<gloss g_type="lit">pinch yourself and know others' pain</gloss>
5. A 2014-12-03 03:51:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
4. A 2010-08-22 11:37:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Wow. How did I let that through> Senior moment.
3. A* 2010-08-21 23:13:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
"我が身を抓って人の痛さを知る" gets 11 hits inc. edict.  all kokugos have it this way
  Comments:
"He that has a head of glasses must not throw stones at another"???????  i'm sure my version could be improved, but that one seems wrong in almost every way
  Diff:
@@ -5,1 +5,4 @@
-<keb>我が身を抓って人の痛さを知る</keb>
+<keb>我が身をつねって人の痛さを知れ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>我が身を抓って人の痛さを知れ</keb>
@@ -8,1 +11,1 @@
-<reb>わがみをつねってひとのいたさをしる</reb>
+<reb>わがみをつねってひとのいたさをしれ</reb>
@@ -12,1 +15,0 @@
-<pos>&v5r;</pos>
@@ -14,1 +16,2 @@
-<gloss>He that has a head of glasses must not throw stones at another</gloss>
+<gloss>you can't appreciate others' suffering until you've gone through it yourself</gloss>
+<gloss g_type="lit">pinch oneself and know others' pain</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416840 Active (id: 1966726)
叶わぬ時の神頼み
かなわぬときのかみだのみ
1. [exp] [id]
▶ turning to God only in one's trouble



History:
3. A 2017-12-24 22:40:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-12-06 11:56:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Man turns to God only in his trouble</gloss>
+<gloss>turning to God only in one's trouble</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416940 Active (id: 2225357)
去る者日々に疎し去る者日日に疎し [sK] 去る者日々にうとし [sK]
さるものひびにうとし
1. [exp] [proverb]
▶ with time we forget those who have died
▶ out of sight, out of mind
Cross references:
  ⇒ see: 2171910 去る者は日々に疎し 1. with time we forget those who have died; out of sight, out of mind
2. [exp] [proverb]
▶ friendships fade with distance



History:
8. A 2023-03-17 21:58:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="2171910">去る者は日々に疎し・さるものはひびにうとし・1</xref>
+<xref type="see" seq="2171910">去る者は日々に疎し・1</xref>
7. A 2023-03-16 04:10:28  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-03-10 10:31:50  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
去る者は日々に疎し	877	29.9%
去る者は日々にうとし	124	4.2%

去る者日々に疎し	1863	63.5%
去る者日々にうとし	29	1.0%

去る者は日日に疎し	41	1.4%
去る者は日日にうとし	0	0.0%
去る者日日に疎し	0	0.0%
去る者日日にうとし	0	0.0%

https://www.weblio.jp/content/去る者は日々に疎し
head term with は. Non-は included as secondary.
  Comments:
Aligning with 去る者は日々に疎し. In spite of n-grams, the "grammatically modern" form with は seems to be the best form to learn. Google news is a small, dead draw.  On twitter, 去る者日々に疎し has about 13 hits this year. は is somewhere north of 100. Reference materials (some at least) head with the は form. Imdas has only は.

Could xref both [1] and [2], but it looks like we avoid the double ref in these simple cases?
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>去る者日々にうとし</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="2171910">去る者は日々に疎し・さるものはひびにうとし・1</xref>
@@ -15,0 +22 @@
+<gloss>with time we forget those who have died</gloss>
@@ -17 +24,5 @@
-<gloss>the dead are forgotten with time</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>friendships fade with distance</gloss>
5. A 2017-12-24 23:15:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2017-12-06 12:09:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij kotowaza-allguide
  Diff:
@@ -15,2 +15,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Out of sight, out of mind</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>out of sight, out of mind</gloss>
+<gloss>the dead are forgotten with time</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417160 Active (id: 2200743)
健全なる精神は健全なる身体に宿る
けんぜんなるせいしんはけんぜんなるしんたいにやどる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ a sound mind is in a sound body
▶ mens sana in corpore sano

Conjugations


History:
5. A 2022-08-01 04:18:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
4. A 2018-01-08 07:02:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-06 10:39:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"a sound mind in a sound body" is more common than "a sound 
mind is in a sound body", but without the is it sounds more 
like a noun phrase than a proverb, methinks.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>a sound mind in a sound body</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>a sound mind is in a sound body</gloss>
+<gloss>mens sana in corpore sano</gloss>
2. A 2017-04-20 19:48:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>A sound mind in a sound body</gloss>
+<gloss>a sound mind in a sound body</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417240 Active (id: 1966757)
古い革袋に新しい酒を盛る
ふるいかわぶくろにあたらしいさけをもる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to pour new wine into old wineskins
▶ to give something unorthodox an orthodox presentation

Conjugations


History:
3. A 2017-12-24 23:22:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-12-06 12:04:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthew 9:17
daij, kotowaza-allguide
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
@@ -13,3 +14,2 @@
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>to put new wine into old wineskins</gloss>
-<gloss>to put new wine into old bottles</gloss>
+<gloss>to pour new wine into old wineskins</gloss>
+<gloss>to give something unorthodox an orthodox presentation</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417330 Active (id: 1979396)
功罪相償う
こうざいあいつぐなう
1. [exp] [id]
▶ the good and bad deeds cancel each other out
▶ good deeds make up for the bad



History:
9. A 2018-05-20 07:06:28  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2018-05-14 20:17:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "一つの行為や事柄の中に,功績と罪過がともにあって互いに打ち消しあう関係にある。また,功績によって,罪や失敗が大目に見られる"
  Comments:
Having reread the definition, I'd go with something like this.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>the merits and demerits offset each other</gloss>
+<gloss>the good and bad deeds cancel each other out</gloss>
+<gloss>good deeds make up for the bad</gloss>
7. A 2018-05-14 14:17:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This reads like the gloss of a proverb rather than an id so it probably doesn't belong here, actually,
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>producing results means small mistakes will be forgiven</gloss>
6. A 2018-05-14 11:10:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Best to be consistent.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>merits and demerits offsetting each other</gloss>
+<gloss>the merits and demerits offset each other</gloss>
5. A* 2018-05-14 05:52:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't really remember, but I don't really like the original gloss. It should probably be glossed as a verb but it's hard to do in 
our usual format. I tried something like "to be balanced out" but it's not really it either. I'm fine if you want to reinstate the 
original though, I guess.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417500 Active (id: 1966739)
今日は人の身明日は我が身
きょうはひとのみあすはわがみ
1. [exp] [proverb]
▶ what chances to one man may happen to all
▶ what happens to one today may happen to another tomorrow
▶ misfortunes can happen to anyone
Cross references:
  ⇐ see: 2837023 明日は我が身【あすはわがみ】 1. what happens to one today may happen to another tomorrow; misfortunes can happen to anyone



History:
3. A 2017-12-24 22:56:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-12-06 10:51:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>What chances to one man may happen to all</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>what chances to one man may happen to all</gloss>
+<gloss>what happens to one today may happen to another tomorrow</gloss>
+<gloss>misfortunes can happen to anyone</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417580 Active (id: 2200632)
山椒は小粒でもぴりりと辛い
さんしょうはこつぶでもぴりりとからい
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ size isn't everything
▶ something might be small but still pack a punch
▶ [lit] Japanese pepper is small-grained but has a tongue-numbing tingle

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:02:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
5. A 2017-12-06 05:06:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="lit">Japanese pepper is small-grained but has a tongue- numbing tingle</gloss>
+<gloss g_type="lit">Japanese pepper is small-grained but has a tongue-numbing tingle</gloss>
4. A 2017-12-06 05:06:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>something might look small but still pack a punch</gloss>
-<gloss g_type="lit">Japanese pepper is small-grained but has a tongue-numbing tingle</gloss>
+<gloss>something might be small but still pack a punch</gloss>
+<gloss g_type="lit">Japanese pepper is small-grained but has a tongue- numbing tingle</gloss>
3. A 2017-12-06 02:19:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-04 08:59:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Small head but great wit</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>size isn't everything</gloss>
+<gloss>something might look small but still pack a punch</gloss>
+<gloss g_type="lit">Japanese pepper is small-grained but has a tongue-numbing tingle</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417760 Active (id: 1965181)
鹿を追う者は山を見ず鹿を逐う者は山を見ず
しかをおうものはやまをみず
1. [exp] [proverb]
▶ zeal is a bad servant
▶ [lit] the person who chases a deer does not see the mountain



History:
3. A 2017-12-06 00:54:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-05 08:48:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://kotowaza-allguide.com/si/shikawooumonowa.html
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鹿を逐う者は山を見ず</keb>
@@ -12,2 +15,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>You cannot see the wood for trees</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>zeal is a bad servant</gloss>
+<gloss g_type="lit">the person who chases a deer does not see the mountain</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417880 Active (id: 1967610)
初心忘るべからず初心忘る可からず
しょしんわするべからず
1. [exp] [proverb]
▶ we were all beginners once
▶ never lose your humility
▶ don't let success get to your head
▶ don't forget where you came from



History:
7. A 2018-01-08 22:59:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2018-01-01 20:06:13 
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>we were all beginners once</gloss>
5. A 2018-01-01 12:02:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-12-06 10:34:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
I get around 2k googits for "Don't forget your first 
resolution" but all results are Japanese pages and I don't 
think it's particularly fitting
  Diff:
@@ -15,2 +15,4 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Don't forget your first resolution</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>never lose your humility</gloss>
+<gloss>don't let success get to your head</gloss>
+<gloss>don't forget where you came from</gloss>
3. A 2015-09-12 23:11:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417930 Active (id: 1966718)
女は弱しされど母は強し女は弱し然れど母は強し
おんなはよわしされどはははつよし
1. [exp] [proverb]
▶ though the woman is weak, the mother is strong



History:
5. A 2017-12-24 22:31:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2017-12-06 04:41:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
In daijs, this entry has a comma - "女は弱し、されど母は強し" 
(no entry in daijr). I'm not proposing adding one, but since 
I've taken up the comma issue on the mailing list now, it's 
maybe worth pointing out.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2012-11-12 22:46:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-08 15:18:58  Marcus Richert
  Comments:
more literal, but since the previous gloss wasn't a common 
English saying anyway...
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>女は弱しされど母は強し</keb>
+</k_ele>
@@ -13,1 +16,1 @@
-<gloss>A mother is stronger than any other creature</gloss>
+<gloss>though the woman is weak, the mother is strong</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417950 Active (id: 2296100)
勝てば官軍、負ければ賊軍勝てば官軍負ければ賊軍 [sK]
かてばかんぐん、まければぞくぐん
1. [exp] [proverb]
▶ might is right
▶ history is written by the victors
▶ winners are always right and losers are always in the wrong
▶ [lit] if you win you are the loyalist army, if you lose you are the rebel army
Cross references:
  ⇐ see: 1665660 官軍【かんぐん】 1. government forces; loyalist army
  ⇐ see: 1405750 賊軍【ぞくぐん】 1. rebel army
  ⇐ see: 2854929 勝てば官軍【かてばかんぐん】 1. might is right; history is written by the victors



History:
6. A 2024-03-26 18:37:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Kanjipedia and jitenon have this expression with a comma. Daijr, sankoku, etc do not.
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>勝てば官軍負ければ賊軍</keb>
+<keb>勝てば官軍、負ければ賊軍</keb>
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>勝てば官軍、負ければ賊軍</keb>
+<keb>勝てば官軍負ければ賊軍</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>かてばかんぐんまければぞくぐん</reb>
+<reb>かてばかんぐん、まければぞくぐん</reb>
5. A 2022-06-08 05:30:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-08 04:12:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
lit can maybe be improved
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>勝てば官軍、負ければ賊軍</keb>
@@ -15,0 +19 @@
+<gloss g_type="lit">if you win you are the loyalist army, if you lose you are the rebel army</gloss>
3. A 2018-01-16 10:43:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-06 12:21:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij kotowaza-allguide
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Losers are always in the wrong</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>might is right</gloss>
+<gloss>history is written by the victors</gloss>
+<gloss>winners are always right and losers are always in the wrong</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418040 Active (id: 2200678)
上手の手から水が漏れる
じょうずのてからみずがもれる
1. [exp,v1] [proverb]
▶ even Homer nods

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:02:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
3. A 2018-01-18 05:44:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Even Homer sometimes nods</gloss>
+<gloss>even Homer nods</gloss>
2. A 2017-12-06 09:06:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418270 Active (id: 1965250)
人は見かけによらぬもの人は見掛けに依らぬもの
ひとはみかけによらぬもの
1. [exp] [proverb]
▶ appearances can be deceiving
▶ don't judge a book by its cover



History:
6. A 2017-12-06 09:42:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
5. A 2015-05-18 22:48:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2015-05-18 19:14:31 
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>don't judge a book by it's cover</gloss>
+<gloss>don't judge a book by its cover</gloss>
3. A 2013-09-19 05:49:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-09-19 01:50:18  Marcus Richert
  Refs:
新和英中辞典 斎藤和英大辞典
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>人は見かけによらぬもの</keb>
+</k_ele>
@@ -13,1 +16,2 @@
-<gloss>A man is not to be judged by his appearance</gloss>
+<gloss>appearances can be deceiving</gloss>
+<gloss>don't judge a book by it's cover</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418280 Active (id: 1965791)
人は情け
ひとはなさけ
1. [exp] [proverb]
▶ be kind to others
▶ one good turn deserves another



History:
3. A 2017-12-12 21:45:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-06 09:40:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs "人間は他人に対する思いやりが大切である""
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>One good turn deserves another</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>be kind to others</gloss>
+<gloss>one good turn deserves another</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418340 Active (id: 1968294)
人間は万物の霊長
にんげんはばんぶつのれいちょう
1. [exp] [proverb]
▶ man is the crown of creation



History:
3. A 2018-01-15 10:06:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-06 10:24:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 万物の霊長

《「書経」泰誓上から》万物の中で最もすぐれているもの、すなわち人間
のこと
  Comments:
"lord of creation" is in chujiten but seems completely wrong 
to me
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Man is the lord of creation</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>man is the crown of creation</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418390 Active (id: 1966736)
人生僅か五十年
じんせいわずかごじゅうねん
1. [exp] [proverb]
▶ life is short
▶ [lit] life is just fifty years



History:
3. A 2017-12-24 22:50:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-12-06 09:41:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Life is short</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>life is short</gloss>
+<gloss g_type="lit">life is just fifty years</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418400 Active (id: 1966737)
人生行路難し
じんせいこうろかたし
1. [exp] [proverb]
▶ life is not easy
▶ life is hard



History:
3. A 2017-12-24 22:50:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-12-06 09:42:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Life is not easy</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>life is not easy</gloss>
+<gloss>life is hard</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418410 Active (id: 1965182)
人木石に非ず人木石にあらず
ひとぼくせきにあらず
1. [exp] [proverb]
▶ man is not made of stone
▶ man is made of flesh and blood



History:
5. A 2017-12-06 00:54:41  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-12-05 08:10:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Doesn't really seem worthy of the obsc tag
  Diff:
@@ -15,3 +15,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>Man is made of flesh and blood</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>man is not made of stone</gloss>
+<gloss>man is made of flesh and blood</gloss>
3. A 2015-09-12 07:08:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has it as "Man is a sentient being.", which is not a lot of use.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&obsc;</misc>
2. A* 2015-09-10 19:21:23  luce
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>人木石にあらず</keb>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418420 Active (id: 2226645)
ちりも積もれば山となる塵も積もれば山となる [sK] 塵も積もれば山と成る [sK]
ちりもつもればやまとなる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ many a little makes a mickle
▶ every little helps
▶ [lit] even dust becomes a mountain if piled together
Cross references:
  ⇐ see: 2843281 九層の台は累土より起こる【きゅうそうのうてなはるいどよりおこる】 1. many a little makes a mickle; every little helps; the tower of nine storeys (stories) rose from a small heap of earth

Conjugations


History:
8. A 2023-03-27 13:08:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
or remove
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2022-08-01 04:18:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&v5r;</pos>
6. A 2020-05-14 14:29:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
塵も積もれば山となる	No matches
塵も積もれば山と成る	No matches
チリも積もれば山となる	No matches
ちりも積もれば山となる	10862
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ちりも積もれば山となる</keb>
+</k_ele>
5. A 2017-12-24 22:38:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2017-12-06 11:47:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not sure about the lit.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<pos>&v5r;</pos>
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -17,0 +17,2 @@
+<gloss>every little helps</gloss>
+<gloss g_type="lit">even dust becomes a mountain if piled together</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418500 Active (id: 2200633)
世間は広いようで狭い世間は広い様で狭い
せけんはひろいようでせまい
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ though it seems big, it's a small world

Conjugations


History:
8. A 2022-08-01 04:02:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
7. A 2019-05-13 03:21:20  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-05-12 09:05:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>though it may appear otherwise, it's a small world</gloss>
+<gloss>though it seems big, it's a small world</gloss>
5. A 2018-03-27 21:48:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
世間は広い様で狭い	        93
世間は広いようで狭い	1553
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>世間は広いようで狭い</keb>
+</k_ele>
4. A 2018-03-27 01:42:43  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418510 Active (id: 1966725)
ならぬ堪忍するが堪忍成らぬ堪忍するが堪忍
ならぬかんにんするがかんにん
1. [exp] [proverb]
▶ to endure what is unendurable is true endurance



History:
5. A 2017-12-24 22:39:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2017-12-06 11:49:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
this gloss gets a bunch of hits as "Japanese proverb"
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>True patience lies in bearing the unbearable</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>to endure what is unendurable is true endurance</gloss>
3. A 2015-09-12 07:05:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-09-10 16:13:40  luce
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ならぬ堪忍するが堪忍</keb>
+</k_ele>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418580 Active (id: 1965183)
生酔い本性違わず
なまよいほんしょうたがわず
1. [exp] [proverb]
▶ in wine there is truth
▶ being under the influence doesn't change our true character



History:
4. A 2017-12-06 00:55:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-05 09:04:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
daijs "酒に酔っても人の本性は変わらない。"
slight different in nuance from "in wine there is truth" 
which suggests we are MORE truthful to our inner selves 
while drunk
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>being under the influence doesn't change our true character</gloss>
2. A 2017-12-05 08:37:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>In wine there is truth</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>in wine there is truth</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418630 Active (id: 1988725)
声はすれども姿は見えず
こえはすれどもすがたはみえず
1. [exp] [quote]
《from a mid-Edo folk song》
▶ it's audible but invisible
▶ I hear voices but I can't see anybody



History:
5. A 2018-10-11 15:16:17  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2018-10-09 07:21:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>It's audible but invisible</gloss>
+<misc>&quote;</misc>
+<s_inf>from a mid-Edo folk song</s_inf>
+<gloss>it's audible but invisible</gloss>
3. A 2017-12-06 00:59:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 example
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>I hear voices but I can't see anybody</gloss>
2. A* 2017-12-05 08:06:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
13k googits but not in any dictionary
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1
393289438
from a line in Sanka chochuka:
「声はすれども姿は見えず、ほんにお前は屁のような 」
  Comments:
not sure this is necessary?
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418680 Active (id: 2200680)
千丈の堤も蟻の一穴より崩れる
せんじょうのつつみもありのいっけつよりくずれる
1. [exp,v1] [proverb]
▶ a small leak will sink a great ship

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:02:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
3. A 2017-12-24 23:08:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-12-06 12:17:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
with -崩れる in daij
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>千丈の堤も蟻の一穴より</keb>
+<keb>千丈の堤も蟻の一穴より崩れる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>せんじょうのつつみもありのいっけつより</reb>
+<reb>せんじょうのつつみもありのいっけつよりくずれる</reb>
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>A little leak will sink a great ship</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>a small leak will sink a great ship</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418690 Active (id: 1965287)
千里も一里
せんりもいちり
1. [exp] [proverb]
▶ a journey of a thousand miles feels like only one mile (when going to see the one you love)



History:
4. A 2017-12-06 12:16:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2010-09-06 10:54:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-05 21:59:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
original gloss makes it sound like it means 'long-distance relationships are bound to fail' or something
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>Love despises distance</gloss>
+<gloss>a journey of a thousand miles feels like only one mile (when going to see the one you love)</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418740 Active (id: 1967249)
創業は易く守成は難し
そうぎょうはやすくしゅせいはかたし
1. [exp] [proverb]
▶ it is easy to start an enterprise but hard to maintain it



History:
4. A 2018-01-03 23:18:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"hard" and "even harder" made sense looking at daijr's 
definition, but looking at the actual wording of the proverb, 
the original gloss was better.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>it is hard to start an enterprise but even harder to maintain it</gloss>
+<gloss>it is easy to start an enterprise but hard to maintain it</gloss>
3. A 2017-12-24 23:05:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-12-06 12:25:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
daijr: "新しく事業を起こすことも難しいが、その事業を維持し発展させ
るのはさらに難しい。"
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>It is easy to start an enterprise but difficult to maintain it</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>it is hard to start an enterprise but even harder to maintain it</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418880 Active (id: 1968539)
大事の前の小事
だいじのまえのしょうじ
1. [exp] [proverb]
▶ don't put the trivial ahead of the important
▶ don't sweat the small stuff
▶ don't bother with the details (before embarking on a great enterprise)
2. [exp] [proverb]
▶ read the fine print
▶ be careful of the small things (before embarking on a great enterprise)



History:
4. A 2018-01-18 05:28:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>don't sweat the small stuff</gloss>
3. A 2018-01-16 10:42:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-06 11:39:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wonderfully counterintuitive.
the daij definitions are very proverb-y:
1 大事をなすには、小事にも気をつけ油断してはならない。
2 大事をなそうとするときは、小事にかまってはいられない。
①大事を行う前は、ささいな事にはかまわない方がよい。
②大事を行う前には、ささいな事にも慎重に対処しなければならな
い。
but in the ei-wa's the glosses are more noun-y
それは大事の前の小事だ
That is a minor matter. - 斎藤和英大辞典
いわばそれは大事の前の小事だ.
It is, so to speak, a small sacrifice in a great cause. 
- 研究社 新和英中辞典
  Diff:
@@ -12,3 +12,9 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Lose a fly to catch a trout</gloss>
-<gloss>small sacrifice in a great cause</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>don't put the trivial ahead of the important</gloss>
+<gloss>don't bother with the details (before embarking on a great enterprise)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>read the fine print</gloss>
+<gloss>be careful of the small things (before embarking on a great enterprise)</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418890 Active (id: 1966154)
大男総身に知恵が回り兼ね大男総身に知恵が回りかね
おおおとこそうみにちえがまわりかね
1. [exp] [proverb]
▶ big heads have little wit



History:
3. A 2017-12-16 22:43:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-06 11:42:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>大男総身に知恵が回りかね</keb>
@@ -12,2 +15,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Big head, little wit</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>big heads have little wit</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418910 Active (id: 1965844)
叩けよさらば開かれん叩けよ然らば開かれん
たたけよさらばひらかれん
1. [exp] [proverb]
《from Matthew 7:7》
▶ knock, and it shall be opened unto you
▶ God answers prayers



History:
6. A 2017-12-13 06:57:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-12-09 04:45:14 
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<s_inf>from Matthew 7:7</s_inf>
4. A* 2017-12-06 11:59:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -15,2 +15,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Knock, and it shall be opened unto you</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>knock, and it shall be opened unto you</gloss>
+<gloss>God answers prayers</gloss>
3. A 2015-08-01 19:37:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-08-01 18:28:26  luce
  Refs:
n-grams
叩けよ然らば	1
叩けよさらば	22
たたけよさらば	5
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>叩けよさらば開かれん</keb>
+</k_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418990 Active (id: 1992286)
地獄の沙汰も金次第
じごくのさたもかねしだい
1. [exp] [proverb]
▶ money talks
▶ money is the key that opens all doors
▶ money is the best lawyer in hell
▶ [lit] even the verdict of hell is determined by money
Cross references:
  ⇐ see: 2837309 仏の沙汰も銭【ほとけのさたもぜに】 1. money talks; money is the key that opens all doors; even the Buddha's verdict is (decided by) money



History:
6. A 2018-11-30 19:45:32  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-11-30 04:33:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
More literal
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="lit">even in hell, the extent of one's suffering is determined by money</gloss>
+<gloss g_type="lit">even the verdict of hell is determined by money</gloss>
4. A 2017-12-06 11:50:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,5 +12,5 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Money talks</gloss>
-<gloss>Money is the key that opens all doors</gloss>
-<gloss>Money is the best lawyer in hell</gloss>
-<gloss g_type="lit">Even in hell, the extent of one's suffering is determined by money</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>money talks</gloss>
+<gloss>money is the key that opens all doors</gloss>
+<gloss>money is the best lawyer in hell</gloss>
+<gloss g_type="lit">even in hell, the extent of one's suffering is determined by money</gloss>
3. A 2012-09-26 07:35:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, etc.
  Diff:
@@ -13,1 +13,4 @@
-<gloss>Even in hell, the extent of (the suffering of hell) is determined by the depth of one's pockets</gloss>
+<gloss>Money talks</gloss>
+<gloss>Money is the key that opens all doors</gloss>
+<gloss>Money is the best lawyer in hell</gloss>
+<gloss g_type="lit">Even in hell, the extent of one's suffering is determined by money</gloss>
2. A* 2012-09-21 10:38:38  James Scanlon <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>Money is the best lawyer</gloss>
+<gloss>Even in hell, the extent of (the suffering of hell) is determined by the depth of one's pockets</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419070 Active (id: 1965843)
笛吹けども踊らず
ふえふけどもおどらず
1. [exp] [id]
《from Matthew 11:17》
▶ we have piped unto you and ye have not danced
▶ [expl] people ignoring one's invitation or effort to do something together



History:
5. A 2017-12-13 06:56:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-12-09 01:56:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
http://kotowaza-allguide.com/hu/fuefukedomoodorazu.html
  Comments:
Actually id was right.
  Diff:
@@ -12,3 +12,4 @@
-<misc>&proverb;</misc>
-<gloss>Nobody would dance to our tune</gloss>
-<gloss>We have piped unto you and ye have not danced</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<s_inf>from Matthew 11:17</s_inf>
+<gloss>we have piped unto you and ye have not danced</gloss>
+<gloss g_type="expl">people ignoring one's invitation or effort to do something together</gloss>
3. A 2017-12-06 01:00:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>Nobody would dance to our tune</gloss>
2. A* 2017-12-05 08:42:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Hm?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419140 Active (id: 1967117)
刀折れ矢尽きる
かたなおれやつきる
1. [exp,v1] [id]
▶ to exhaust all one's options

Conjugations


History:
4. A 2018-01-01 11:48:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典, gg5
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to run out of steam after having tried everything (and failed)</gloss>
+<gloss>to exhaust all one's options</gloss>
3. A* 2017-12-24 23:03:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
isn't this about having exhausted all your options (not "being out of steam")?
2. A* 2017-12-06 09:36:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://kotowaza-allguide.com/ka/katanaoreyatsukiru.html
「やれることは全てやったが、刀折れ矢尽きてしまった」
  Comments:
Not a great gloss but better than the previous one
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>It's all over now</gloss>
+<gloss>to run out of steam after having tried everything (and failed)</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419430 Active (id: 2230737)
馬鹿の一つ覚えバカの一つ覚えバカのひとつ覚え [sK] ばかの一つ覚え [sK] ばかのひとつ覚え [sK]
ばかのひとつおぼえ
1. [exp] [proverb]
▶ one who knows little often repeats it
▶ [lit] a fool's one bit of knowledge
Cross references:
  ⇐ see: 2710650 アホの一つ覚え【あほのひとつおぼえ】 1. one who knows little often repeats it; a fool's one bit of knowledge



History:
13. A 2023-05-06 00:58:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss g_type="lit">a fool's one bit of knowledge</gloss>
12. A 2023-05-05 23:09:41  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-05-05 12:04:18  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
馬鹿の一つ覚え	25831	46.8%
バカの一つ覚え	21205	38.4%
バカのひとつ覚え	3855	7.0%
ばかの一つ覚え	1582	2.9%
ばかのひとつ覚え	229	0.4%
  Comments:
Statistics don't strictly demand the [sK] on バカのひとつ覚え, it just seems like an unnecessary form.

I see the forms I've re-added were removed for the sake of clutter (good).  Now that we have [sK], I imagine it's fine to put them back...
  Diff:
@@ -11,0 +12,9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ばかの一つ覚え</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ばかのひとつ覚え</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2021-11-28 23:57:14  Marcus Richert <...address hidden...>
9. A* 2021-11-28 23:56:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
馬鹿の一つ覚え	25831
バカの一つ覚え	21205
バカのひとつ覚え	3855
ばかの一つ覚え	1582 (removing this one to 
declutter the entry a little)
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ばかの一つ覚え</keb>
-</k_ele>
@@ -18,7 +14,0 @@
-<re_restr>馬鹿の一つ覚え</re_restr>
-<re_restr>ばかの一つ覚え</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>バカのひとつおぼえ</reb>
-<re_restr>バカの一つ覚え</re_restr>
-<re_restr>バカのひとつ覚え</re_restr>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419460 Active (id: 1965376)
卑下自慢
ひげじまん
1. [n,vs] [id]
▶ boasting of one's humility
Cross references:
  ⇒ see: 2745240 卑下も自慢のうち 1. taking pride in one's humility is a form of bragging; he that humbleth himself wishes to be exalted; too much humility is pride

Conjugations


History:
3. A 2017-12-08 02:09:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-06 12:14:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
"〇家族自慢・卑下自慢をしない。"
"卑下自慢する" 11 googits
  Comments:
maybe not a compelling case for vs.
  Diff:
@@ -11 +11,4 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="2745240">卑下も自慢のうち</xref>
+<xref type="see" seq="2745240">卑下も自慢のうち</xref>
@@ -13 +16 @@
-<gloss>Too much humility is pride</gloss>
+<gloss>boasting of one's humility</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419500 Active (id: 1966747)
備えあれば憂えなし備え有れば憂え無し
そなえあればうれえなし
1. [exp] [proverb]
▶ if you are prepared you don't have to worry
▶ 'tis good to have a shelter against every storm
▶ when one is prepared, difficulties do not come



History:
3. A 2017-12-24 23:14:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-12-06 10:37:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
"when one is prepared, difficulties do not come" is 
supposedly an Ethiopian saying. It fits.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>備えあれば憂えなし</keb>
+</k_ele>
@@ -12,2 +15,4 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Providing is preventing</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>if you are prepared you don't have to worry</gloss>
+<gloss>'tis good to have a shelter against every storm</gloss>
+<gloss>when one is prepared, difficulties do not come</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419720 Active (id: 2296123)
聞くは一時の恥、聞かぬは末代の恥聞くは一時の恥聞かぬは末代の恥 [sK]
きくはいっときのはじ、きかぬはまつだいのはじ
1. [exp] [proverb]
▶ better to ask and be embarrassed than not ask and never know
Cross references:
  ⇒ see: 2836571 聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥 1. better to ask and be embarrassed than not ask and never know



History:
6. A 2024-03-26 19:28:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Kanjipedia, jitenon, daijirin, koj, etc. use a comma with this expression.
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>きくはいっときのはじきかぬはまつだいのはじ</reb>
+<reb>きくはいっときのはじ、きかぬはまつだいのはじ</reb>
@@ -15 +16 @@
-<xref type="see" seq="2836571">聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥</xref>
+<xref type="see" seq="2836571">聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥</xref>
5. A 2021-11-29 11:32:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>聞くは一時の恥、聞かぬは末代の恥</keb>
+</k_ele>
4. A 2018-09-09 16:04:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
xref to more common variant.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2836571">聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥</xref>
3. A 2017-12-24 21:33:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
"than not ask and never to know" does not seem grammatically correct
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss>
+<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never know</gloss>
2. A* 2017-12-06 04:22:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning the gloss with our two 問うは・・・ entries
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Better ask than go astray</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419730 Active (id: 1965258)
便りのないのはよい便り便りの無いのは良い便り
たよりのないのはよいたより
1. [exp] [proverb]
▶ no news is good news
Cross references:
  ⇐ see: 2839180 便りがないのはよい便り【たよりがないのはよいたより】 1. no news is good news



History:
4. A 2017-12-06 10:39:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>No news is good news</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>no news is good news</gloss>
3. A 2015-10-26 22:09:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-10-26 14:31:20  luce
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>便りのないのはよい便り</keb>
+</k_ele>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419810 Active (id: 2200812)
名は体を表す
なはたいをあらわす
1. [exp,v5s] [proverb]
▶ names and natures do often agree

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:18:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5s;</pos>
5. A 2017-12-13 12:00:28  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-12-06 11:55:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<pos>&v5s;</pos>
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Names and natures do often agree</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>names and natures do often agree</gloss>
3. A 2010-08-23 01:25:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-22 03:31:08  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419830 Active (id: 2069437)
命あっての物種命あってのもの種命有っての物種
いのちあってのものだね
1. [exp] [proverb]
▶ while there is life, there is hope
▶ without life, there is nothing
▶ don't waste your life



History:
4. A 2020-05-19 05:04:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
命あっての物種	3137
命有っての物種	67
命あってのもの種	77
いのちあってのものだね	224
Daijr, ルミナス
  Comments:
Merging duplicate.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>命あっての物種</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>命あってのもの種</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +19 @@
+<gloss>while there is life, there is hope</gloss>
3. A 2017-12-24 22:40:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-12-06 11:53:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, kotowaza-allguide
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>While there's life, there's hope</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>without life, there is nothing</gloss>
+<gloss>don't waste your life</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419910 Active (id: 2296105)
問うは一旦の恥、問わぬは末代の恥問うは一旦の恥問わぬは末代の恥 [sK]
とうはいったんのはじ、とわぬはまつだいのはじ
1. [exp] [proverb]
▶ better to ask and be embarrassed than not ask and never know



History:
9. A 2024-03-26 18:46:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Jitenon uses a comma with this expression.
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>とうはいったんのはじとわぬはまつだいのはじ</reb>
+<reb>とうはいったんのはじ、とわぬはまつだいのはじ</reb>
8. A 2021-11-29 11:33:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>問うは一旦の恥、問わぬは末代の恥</keb>
+</k_ele>
7. A 2018-01-06 10:35:48  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-01-04 00:15:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with Rene's edit on 聞くは一時の恥聞かぬは末代の恥
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss>
+<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never know</gloss>
5. A 2017-12-06 04:21:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419950 Active (id: 2296127)
雄弁は銀、沈黙は金雄弁は銀沈黙は金 [sK]
ゆうべんはぎん、ちんもくはきん
1. [exp] [proverb]
▶ speech is silver, silence is golden



History:
5. A 2024-03-26 19:33:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo, jitenon, daijirin, etc. use a comma with this expression.
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>雄弁は銀沈黙は金</keb>
+<keb>雄弁は銀、沈黙は金</keb>
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>雄弁は銀、沈黙は金</keb>
+<keb>雄弁は銀沈黙は金</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>ゆうべんはぎんちんもくはきん</reb>
+<reb>ゆうべんはぎん、ちんもくはきん</reb>
4. A 2022-10-28 19:25:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-10-28 14:49:09  Opencooper
  Refs:
https://kotobank.jp/word/雄弁は銀、沈黙は金-2236459
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>雄弁は銀、沈黙は金</keb>
2. A 2017-12-06 03:27:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Speech is silver, silence is golden</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>speech is silver, silence is golden</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419960 Active (id: 1979573)
夕焼けは晴れ朝焼けは雨
ゆうやけははれあさやけはあめ
1. [exp] [proverb]
▶ red sky at night, shepherd's delight; red sky in the morning, shepherd's warning



History:
3. A 2018-05-21 12:43:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Red sky at night, shepherd's delight Red sky in the morning, shepherd's warning</gloss>
+<gloss>red sky at night, shepherd's delight; red sky in the morning, shepherd's warning</gloss>
2. A 2017-12-06 11:21:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419980 Active (id: 2200790)
余り物に福がある余り物に福が有る
あまりものにふくがある
1. [exp,v5r-i] [proverb]
▶ don't despair because you're the last to take your pick
▶ you can find treasures in leftovers
▶ one man's trash is another's treasure

Conjugations


History:
7. A 2022-08-01 04:18:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5r-i;</pos>
6. A 2017-12-11 10:59:12  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-12-06 10:47:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
"人が取り残したものや最後に残ったものの中には、意外によいものがあ
る。"
kotowaza-allguide "人と競って先を争うのを戒めるときに使う。ま
た、順番が後になった人を慰めるときに使われることが多い。
我先にと人を押しのけるよりも、人と争わず遠慮深い人にこそ幸運があ
るということ。"
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>one man's junk is another's treasure</gloss>
+<gloss>don't despair because you're the last to take your pick</gloss>
+<gloss>you can find treasures in leftovers</gloss>
+<gloss>one man's trash is another's treasure</gloss>
4. A* 2017-12-06 10:40:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kotowaza-allguide: 残り物には福があるとは、人が取り残した物の中に
は、思いがけず良いものがあるということ。
  Diff:
@@ -15,3 +15,2 @@
-<pos>&v5r-i;</pos>
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Leftovers are the best of all</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>one man's junk is another's treasure</gloss>
3. A 2015-03-04 02:58:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5r-i;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2420180 Active (id: 2130829)
餅は餅屋もちはもち屋モチはモチ屋
もちはもちや (餅は餅屋, もちはもち屋)モチはモチや (モチはモチ屋)
1. [exp] [proverb]
▶ every man knows his own business best
▶ one should go to specialists for the best results
▶ [lit] for rice cakes, (go to) the rice cake shop
Cross references:
  ⇒ see: 1535790 餅 1. mochi; (sticky) rice cake



History:
8. A 2021-07-24 21:51:06  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-07-24 14:19:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
餅は餅屋	25891
もちはもち屋	1509
モチはモチ屋	1257
  Comments:
saw it written like this 1962 article.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>モチはモチ屋</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>餅は餅屋</re_restr>
+<re_restr>もちはもち屋</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>モチはモチや</reb>
+<re_restr>モチはモチ屋</re_restr>
6. A 2020-06-10 06:03:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
餠は餠屋	No matches
餅は餅屋	25891
もちはもち屋	1509
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>餠は餠屋</keb>
-</k_ele>
@@ -18 +15 @@
-<xref type="see" seq="1535790">餠</xref>
+<xref type="see" seq="1535790">餅</xref>
5. A 2017-12-06 02:19:11  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-12-04 09:57:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<misc>&id;</misc>
+<xref type="see" seq="1535790">餠</xref>
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss g_type="lit">for rice cakes, (go to) the rice cake shop</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2520160 Active (id: 1965213)
男心と秋の空
おとこごころとあきのそら
1. [exp] [proverb]
▶ autumn weather is as fickle as a man's heart
Cross references:
  ⇔ see: 1852730 女心と秋の空 1. a woman is as fickle as autumn weather



History:
4. A 2017-12-06 02:18:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-04 08:45:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>a man's heart and autumn weather (are both fickle)</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>autumn weather is as fickle as a man's heart</gloss>
2. A 2012-09-25 09:02:19  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1852730">女心と秋の空</xref>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2570040 Active (id: 2296116)
朝焼けは雨、夕焼けは晴れ朝焼けは雨夕焼けは晴れ [sK]
あさやけはあめ、ゆうやけははれ
1. [exp] [proverb]
▶ red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning
▶ red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning



History:
9. A 2024-03-26 19:16:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin uses a comma with this expression.
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>あさやけはあめゆうやけははれ</reb>
+<reb>あさやけはあめ、ゆうやけははれ</reb>
8. A 2018-05-21 13:07:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>Red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning</gloss>
-<gloss>Red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning</gloss>
+<gloss>red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning</gloss>
+<gloss>red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning</gloss>
7. A 2017-12-12 19:16:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2017-12-08 22:16:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Testing out a possible policy approach to commas.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>朝焼けは雨夕焼けは晴れ</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>あさやけはあめ、ゆうやけははれ</reb>
+<reb>あさやけはあめゆうやけははれ</reb>
5. A* 2017-12-06 11:21:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2577880 Active (id: 2200751)
千里の行も足下に始まる
せんりのこうもそっかにはじまる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ a journey of a thousand miles begins with a single step
Cross references:
  ⇔ see: 2577890 千里の道も一歩から 1. a journey of a thousand miles begins with a single step

Conjugations


History:
5. A 2022-08-01 04:18:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
4. A 2017-12-06 12:16:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2010-09-06 09:16:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-05 21:53:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2577890">千里の道も一歩から</xref>
1. A* 2010-09-05 21:45:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2577890 Active (id: 1966746)
千里の道も一歩から
せんりのみちもいっぽから
1. [exp] [proverb]
▶ a journey of a thousand miles begins with a single step
Cross references:
  ⇔ see: 2577880 千里の行も足下に始まる 1. a journey of a thousand miles begins with a single step



History:
4. A 2017-12-24 23:13:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
https://en.wiktionary.org/wiki/a_journey_of_a_thousand_miles_begins_with_a_single_step
https://en.wikipedia.org/wiki/A_journey_of_a_thousand_miles_begins_with_a_single_step
  Comments:
it's about the start of the journey, not how it progresses
  Diff:
@@ -14,3 +14 @@
-<gloss>little by little one goes far</gloss>
-<gloss>step after step the ladder is ascended</gloss>
-<gloss g_type="lit">a journey of a thousand miles begins with a single step</gloss>
+<gloss>a journey of a thousand miles begins with a single step</gloss>
3. A* 2017-12-06 12:15:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kotowaza-allguide
  Diff:
@@ -13,2 +13,4 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>a journey of a thousand miles begins with a single step</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>little by little one goes far</gloss>
+<gloss>step after step the ladder is ascended</gloss>
+<gloss g_type="lit">a journey of a thousand miles begins with a single step</gloss>
2. A 2010-09-06 23:55:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-05 21:47:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582730 Active (id: 1965273)
嚢中の錐
のうちゅうのきり
1. [exp] [proverb]
▶ cream rises to the top
▶ [lit] a drill in a bag (will always poke through)



History:
4. A 2017-12-06 11:50:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2010-09-25 10:59:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-20 18:49:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>like a gimlet inside a bag, someone's talent will inevitably shine through</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>cream rises to the top</gloss>
+<gloss g_type="lit">a drill in a bag (will always poke through)</gloss>
1. A* 2010-09-20 15:42:03  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2588420 Active (id: 1965212)
他山の石以て玉を攻むべし
たざんのいしもってたまをおさむべし
1. [exp] [proverb]
▶ one should learn from other's mistakes
▶ [lit] stones from other mountains can be used to polish one's own gems
Cross references:
  ⇔ see: 1407110 他山の石 1. lesson learned from someone's else mistake; object lesson; food for thought; stones from other mountains (can be used to polish one's own gems)



History:
6. A 2017-12-06 02:18:22  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-12-04 09:15:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
doesn't seem arch (though less common than the shorter 他山
の石)
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
4. A 2014-12-03 02:50:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>proverb</s_inf>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2010-10-19 21:03:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We don't currently have "proverb" as a "misc" code. Perhaps we should.
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<misc>&proverb;</misc>
@@ -15,0 +14,1 @@
+<s_inf>proverb</s_inf>
2. A 2010-10-19 05:03:50  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2620740 Active (id: 1965188)
孟母三遷の教え
もうぼさんせんのおしえ
1. [exp]
▶ the importance of creating an environment conducive to a child's learning
Cross references:
  ⇐ see: 2032860 孟母三遷【もうぼさんせん】 1. the importance of creating an environment conducive to a child's learning; Mencius' mother, three moves
  ⇐ see: 2620750 三遷の教え【さんせんのおしえ】 1. the importance of creating an environment conducive to a child's learning



History:
6. A 2017-12-06 01:02:50  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-12-05 12:17:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think a lit is needed but if it is, it should 
probably rather read
"the lesson from Mencius' mother's three moves"
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss g_type="lit">Mencius' mother, three moves</gloss>
4. A 2012-07-01 06:30:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-26 12:51:53  Marcus
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>the importance of creating an environment conducive to a child's learning (lit: Mencius' mother, three moves)</gloss>
+<gloss>the importance of creating an environment conducive to a child's learning</gloss>
+<gloss g_type="lit">Mencius' mother, three moves</gloss>
2. A 2011-03-24 06:43:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2032860">孟母三遷</xref>
-<xref type="see" seq="2032860">孟母三遷</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2666530 Active (id: 1965266)
墓に布団は着せられぬ
はかにふとんはきせられぬ
1. [exp] [proverb]
▶ it is too late to show filial piety once your parents are dead



History:
3. A 2017-12-06 11:27:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2417390">孝行をしたい時分に親は無し・こうこうをしたいじぶんにおやはなし</xref>
-<misc>&id;</misc>
+<xref type="see" seq="2417390">孝行をしたい時分に親は無し</xref>
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2011-11-08 22:32:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not that common, but if it's in Daijirin....
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2417390">孝行をしたい時分に親は無し・こうこうをしたいじぶんにおやはなし</xref>
1. A* 2011-11-08 00:56:15  Paul Upchurch
  Refs:
daijr
  Comments:
Maybe throw in a ref to 孝行をしたい時分に親は無し?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670690 Active (id: 1966030)
君の瞳に乾杯
きみのひとみにかんぱい
1. [exp]
《from the movie Casablanca》
▶ here's looking at you, kid
▶ [lit] cheers to your eyes



History:
6. A 2017-12-15 09:29:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-12-10 03:47:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not really [id], is it?
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&id;</misc>
4. A* 2017-12-06 11:54:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>Here's looking at you, kid</gloss>
-<gloss g_type="lit">Here's cheers to your eyes</gloss>
+<gloss>here's looking at you, kid</gloss>
+<gloss g_type="lit">cheers to your eyes</gloss>
3. A 2011-12-07 06:29:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Changing to apostrophes that are compatible with JIS codes. (I got an error report from an hourly script that checks such things.)
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>Here’s looking at you, kid</gloss>
-<gloss g_type="lit">Here’s cheers to your eyes</gloss>
+<gloss>Here's looking at you, kid</gloss>
+<gloss g_type="lit">Here's cheers to your eyes</gloss>
2. A 2011-12-07 05:32:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Noun??
  Diff:
@@ -11,2 +11,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Here’s looking at you, kid (quote from movie Casablanca)</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<s_inf>from the movie Casablanca</s_inf>
+<gloss>Here’s looking at you, kid</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2745240 Active (id: 1968358)
卑下も自慢の中卑下も自慢のうち卑下も自慢の内
ひげもじまんのうち
1. [exp] [proverb]
▶ taking pride in one's humility is a form of bragging
▶ he that humbleth himself wishes to be exalted
▶ too much humility is pride
Cross references:
  ⇐ see: 2419460 卑下自慢【ひげじまん】 1. boasting of one's humility



History:
7. A 2018-01-15 22:46:59  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-01-03 23:22:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should probably not be a noun.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&n;</pos>
5. A 2017-12-24 23:15:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
can a noun be a proverb?
4. A* 2017-12-06 12:11:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
first gloss wasn't really fitting for a proverb.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>taking pride in one's humility</gloss>
+<gloss>taking pride in one's humility is a form of bragging</gloss>
3. A 2014-12-05 07:40:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2745370 Active (id: 2283282)
泥深いどろ深い [sK]
どろぶかい
1. [adj-i]
▶ miry
▶ swampy
▶ foundrous

Conjugations


History:
5. A 2023-11-14 01:50:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈泥/どろ/ドロ〉〈深/ぶか〉い

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────╮
│ 泥深い   │ 376 │
│ どろ深い  │   0 │ - add, sK (seen in shinsen's entry for 沼田)
│ ドロ深い  │   0 │
│ 泥ぶかい  │   0 │
│ どろぶかい │   0 │
│ ドロぶかい │   0 │
╰─ーーーーー─┴─────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>どろ深い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2017-12-07 03:01:30  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2017-12-06 23:26:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "沼や湿地などで,泥の部分が深いさま。「―・い沼地」"
  Comments:
I don't think "deep in mud" is right.
It's the mud itself that's deep.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>deep in mud</gloss>
2. A 2012-10-08 07:34:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-19 02:24:06  Marcus
  Refs:
EDR日英対訳辞書, daijs, daijr, nikk, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757120 Active (id: 2296104)
問うは一度の恥、問わぬは末代の恥問うは一度の恥問わぬは末代の恥 [sK]
とうはいちどのはじ、とわぬはまつだいのはじ
1. [exp] [proverb]
▶ better to ask and be embarrassed than not ask and never know



History:
9. A 2024-03-26 18:44:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijr and koj use a comma with this expression.
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>とうはいちどのはじとわぬはまつだいのはじ</reb>
+<reb>とうはいちどのはじ、とわぬはまつだいのはじ</reb>
8. A 2019-03-03 20:21:45  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2019-03-03 12:56:00  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Comments:
add version without comma
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>問うは一度の恥問わぬは末代の恥</keb>
6. A 2018-01-06 10:33:47  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-01-04 00:16:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with Rene's edit on 聞くは一時の恥聞かぬは末代の恥
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss>
+<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never know</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2779680 Active (id: 2200757)
下手な鉄砲も数撃てば当たる下手な鉄砲も数打てば当たる
へたなてっぽうもかずうてばあたる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ even the unskilled can succeed by a fluke given enough tries
▶ [lit] even a poor marksman will hit the target with enough shots
Cross references:
  ⇔ see: 2779710 下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる 1. even the unskilled can succeed by a fluke given enough tries; even a poor marksman will hit the target with enough shots

Conjugations


History:
5. A 2022-08-01 04:18:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5r;</pos>
4. A 2017-12-06 09:07:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="2779710">下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる・へたなてっぽうもかずうちゃあたる</xref>
-<misc>&id;</misc>
+<xref type="see" seq="2779710">下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる</xref>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2013-03-24 02:39:39  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="2779710">下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる・へたなてっぽうもかずうちゃあたる</xref>
2. A 2013-03-23 23:07:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Both forms common.
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="2779710">下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる・へたなでっぽうもすうげきちゃあたる</xref>
+<xref type="see" seq="2779710">下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる・へたなでっぽうもかずうちゃあたる</xref>
1. A* 2013-03-23 22:12:32  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, nikk, 新和英中辞典, Luminous, ALC

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2779710 Active (id: 2200758)
下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる
へたなてっぽうもかずうちゃあたる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ even the unskilled can succeed by a fluke given enough tries
▶ [lit] even a poor marksman will hit the target with enough shots
Cross references:
  ⇔ see: 2779680 下手な鉄砲も数撃てば当たる 1. even the unskilled can succeed by a fluke given enough tries; even a poor marksman will hit the target with enough shots

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:18:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
5. A 2017-12-06 09:07:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2779680">下手な鉄砲も数撃てば当たる・へたなてっぽうもかずうてばあたる</xref>
-<misc>&id;</misc>
+<xref type="see" seq="2779680">下手な鉄砲も数撃てば当たる</xref>
+<misc>&proverb;</misc>
4. A 2013-03-24 18:22:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops #2.
3. A* 2013-03-24 02:38:50  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://kotowaza-allguide.com/he/hetanateppou.html
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>へたなでっぽうもかずうちゃあたる</reb>
+<reb>へたなてっぽうもかずうちゃあたる</reb>
2. A* 2013-03-23 23:06:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>へたなでっぽうもすうげきちゃあたる</reb>
+<reb>へたなでっぽうもかずうちゃあたる</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2783090 Active (id: 1965184)
疑わしきは罰せず
うたがわしきはばっせず
1. [exp] [proverb]
▶ we are innocent until proven guilty
▶ suspicion alone is not grounds for punishment
▶ in dubio pro reo



History:
4. A 2017-12-06 00:55:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-05 08:36:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>innocent until proven guilty</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>we are innocent until proven guilty</gloss>
2. A 2013-04-19 07:37:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>In dubio pro reo</gloss>
+<gloss>suspicion alone is not grounds for punishment</gloss>
+<gloss>in dubio pro reo</gloss>
1. A* 2013-04-18 14:05:09  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/疑わしきは罰せず  
http://ja.wikipedia.org/wiki/疑わしきは罰せず  
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/19094/m0u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789880 Active (id: 2177325)
あの声で蜥蜴食らうか時鳥
あのこえでとかげくらうかほととぎす
1. [exp] [proverb]
▶ don't judge a book by its cover



History:
7. A 2022-02-03 00:28:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>do not judge a book by its cover</gloss>
+<gloss>don't judge a book by its cover</gloss>
6. A* 2022-02-02 12:39:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "don't" is better here. Definitely more common.
5. A 2022-02-01 02:52:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>don't judge a book by its cover</gloss>
+<gloss>do not judge a book by its cover</gloss>
4. A 2018-01-08 07:21:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-06 11:27:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>you can't judge a book by its cover</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>don't judge a book by its cover</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827765 Active (id: 1965211)
山あり谷あり
やまありたにあり
1. [exp] [id]
▶ (having) ups and downs



History:
4. A 2017-12-06 02:17:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-04 10:03:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>having ups and downs</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>(having) ups and downs</gloss>
2. A 2015-11-04 06:05:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-11-02 06:49:41  luce
  Refs:
eij
http://thesaurus.weblio.jp/content/山あり谷あり
text at hand: 私がデビューしたのは二十一歳のときで、それから山あり谷あり、ふり返ってみればずいぶんと長い間小説を書いてきました。
  Comments:
eij treats this as a noun, but seems to act like a masu stem in that sentence.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832044 Active (id: 1968884)
目には目を
めにはめを
1. [exp]
《from Matthew 5:38》
▶ an eye for an eye
Cross references:
  ⇒ see: 2153170 目には目を歯には歯を【めにはめをはにははを】 1. an eye for an eye and a tooth for a tooth



History:
7. A 2018-01-21 10:48:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&proverb;</misc>
6. A 2018-01-12 23:31:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-01-12 00:39:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<s_inf>from Matthew 5:38</s_inf>
4. A 2017-12-06 02:16:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-04 09:56:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We don't normally tag shorter versions of longer proverbs 
as "abbr" (though whether we should is a different 
question)
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833950 Active (id: 2165001)
牛にひかれて善光寺参り牛に引かれて善光寺参り
うしにひかれてぜんこうじまいり
1. [exp,n] [id]
▶ doing or receiving something good by accident or through the invitation of someone else
▶ [lit] being pulled to the Zenkoji temple by a cow



History:
3. A 2021-11-19 10:46:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>doing or receiving something good by accident or through the invitation of somebody else</gloss>
+<gloss>doing or receiving something good by accident or through the invitation of someone else</gloss>
2. A 2017-12-06 02:16:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-04 08:30:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833951 Active (id: 2067750)
雪隠で饅頭せんちで饅頭
せんちでまんじゅうせっちんでまんじゅう (雪隠で饅頭)
1. [exp] [proverb]
▶ if you are hungry, where you eat doesn't matter
▶ [lit] manjū in the toilet
Cross references:
  ⇒ see: 1574480 【まんじゅう】 1. manjū; steamed yeast bun with filling
2. [exp] [id]
▶ hiding something good for oneself alone



History:
3. A 2020-05-06 08:20:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
saw as せんちで饅頭 on wiki
雪隠で饅頭	92
せんちで饅頭	26
せっちんで饅頭	No matches
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>せんちで饅頭</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>せんちでまんじゅう</reb>
+</r_ele>
@@ -9,3 +15 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>せんちでまんじゅう</reb>
+<re_restr>雪隠で饅頭</re_restr>
2. A 2017-12-06 02:15:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"loo" is rather casual.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss g_type="lit">manju in the loo</gloss>
+<gloss g_type="lit">manjū in the toilet</gloss>
1. A* 2017-12-04 09:11:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
A bit odd glossing the first sense as proverb and the 
second as id, but...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833952 Active (id: 2200727)
足るを知る者は富む
たるをしるものはとむ
1. [exp,v5m] [proverb]
▶ content is the philosopher's stone, that turns all it touches into gold
Cross references:
  ⇒ see: 2127610 足るを知る 1. to know one has enough; to be satisfied with one's lot in life

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:18:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5m;</pos>
2. A 2017-12-06 02:12:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-04 09:19:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://jpnculture.net/kotowaza100/
http://kotowaza-allguide.com/ta/tarushirumonotomu.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833954 Active (id: 1965206)
雀の千声鶴の一声
すずめのせんこえつるのひとこえ
1. [exp] [proverb]
▶ the word of a wise man is worth the words of one thousand fools
▶ [lit] one thousand chirps of sparrows, one cry of a crane



History:
2. A 2017-12-06 02:12:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-04 09:25:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833955 Active (id: 1965205)
名馬に癖あり
めいばにくせあり
1. [exp] [proverb]
▶ great men have eccentricities
▶ [expl] fine horses have quirks



History:
2. A 2017-12-06 02:11:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-04 09:53:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
斎藤和英大辞典 examples
http://kotowaza-allguide.com/me/meibanikuseari.html
http://jpnculture.net/kotowaza100/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833956 Active (id: 1988503)
山より大きな猪は出ぬ
やまよりおおきないのししはでぬやまよりおおきなししはでぬ
1. [exp] [proverb]
▶ things cannot be larger than the things that contain them
▶ [lit] there are no boars larger than the mountain (in which they live)



History:
3. A 2018-10-09 06:32:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="lit">there are no boars larger than the mountain</gloss>
+<gloss g_type="lit">there are no boars larger than the mountain (in which they live)</gloss>
2. A 2017-12-06 01:22:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-04 10:07:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://jpnculture.net/kotowaza100/
"どんなに大きな猪でも、山よりも大きな猪はいないことから、入れ
物より大きな中身はないというたとえ。"
http://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/4310.php
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail
/q1283656137
"「山より大きな猪(しし/いのしし)は出ぬ。容(い)れ物より大
きな中身というものはないというたとえ。」(「ことわざ大辞典」小
学館)"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833957 Active (id: 2055104)
老兵は死なずただ消え去るのみ老兵は死なず只消え去るのみ
ろうへいはしなずただきえさるのみ
1. [exp] [quote]
《from a song, quoted by Douglas MacArthur》
▶ old soldiers never die; they just fade away



History:
11. A 2019-12-31 06:01:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The words antedate MacArthur's speech.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>from a speech by Douglas MacArthur</s_inf>
+<s_inf>from a song, quoted by Douglas MacArthur</s_inf>
10. A* 2019-12-31 01:00:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Old_soldiers_never_die
  Comments:
we're in a kind of weird zone where this isn't actually a quote either (in the sense that macarthur didn't say this in japanese...)  the english is the quote.  the japanese (which is what the PoS is supposed to indicate) is just a translation.

but i'd agree that 'quote' is enough and in this case probably better than 'proverb'.  wikipedia calls it a "catchphrase"
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&proverb;</misc>
9. A* 2019-12-31 00:05:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
*Lots
8. A* 2019-12-30 23:08:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I wonder if it's necessary to have both "quote" and "proverb" on one entry.
Lot's of old proverbs can be attributed to someone but we don't tag them as quotes.
For relatively recent proverb-like quotes like this, maybe "quote" is enough.
7. A* 2019-12-30 03:48:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833958 Active (id: 1965202)
言葉は身の文
ことばはみのあや
1. [exp] [proverb]
▶ words betray one's character



History:
2. A 2017-12-06 01:21:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
1. A* 2017-12-04 12:19:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833959 Active (id: 1965201)
知る者は言わず言う者は知らず
しるものはいわずいうものはしらず
1. [exp] [proverb]
▶ he who knows, does not speak; he who speaks, does not know
▶ those who know do not talk; those who talk do not know



History:
2. A 2017-12-06 01:19:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-04 12:26:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
from a quote from Laozi
https://en.wikiquote.org/wiki/Laozi
https://books.google.co.jp/books?isbn=1441136223

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833960 Active (id: 1965200)
已己巳己
いこみき
1. [exp]
《from the similarity of the characters》
▶ all the same



History:
2. A 2017-12-06 01:18:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"exp" is safer. Can't see it as the subject of a sentence.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2017-12-04 13:04:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
n? exp?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833961 Active (id: 2296119)
梅は食うとも核食うな、中に天神寝てござる梅は食うとも核食うな中に天神寝てござる [sK]
うめはくうともさねくうな、なかにてんじんねてござる
1. [exp,v4r] [proverb]
▶ don't eat plum pits (because they are poisonous)
▶ [lit] if you eat a plum, don't eat the kernel; inside it heavenly gods sleep



History:
7. A 2024-03-26 19:21:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen and koj use a comma with this expression, but daijirin does not.
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>うめはくうともさねくうななかにてんじんねてござる</reb>
+<reb>うめはくうともさねくうな、なかにてんじんねてござる</reb>
6. A 2022-08-01 04:18:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v4r;</pos>
5. A 2017-12-28 05:07:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2017-12-25 20:28:25 
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="lit">if you eat plum, don't eat the kernel; inside it heavenly gods sleep</gloss>
+<gloss g_type="lit">if you eat a plum, don't eat the kernel; inside it heavenly gods sleep</gloss>
3. A* 2017-12-25 20:27:02 
  Comments:
Wasn't the suggestion to do both?
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>梅は食うとも核食うな中に天神寝てござる</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833962 Active (id: 1965377)
嬰児殺し
えいじごろし
1. [n]
▶ infanticide



History:
2. A 2017-12-08 02:10:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-06 07:20:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
britannica, mypedia, daij (as name of a drama)
http://gendai.ismedia.jp/articles/-/50695
"嬰児殺しとは、母親が産んで間もなくの赤ん坊を殺めることだ。児童の虐
待死は、心中を除けば0歳児の犠牲者が4割。その8割以上が0歳0ヵ月の生ま
れて間もない子供なのだ。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833963 Active (id: 2274531)
急性腎盂腎炎
きゅうせいじんうじんえん
1. [n] {medicine}
▶ acute pyelonephritis



History:
3. A 2023-08-15 19:43:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2017-12-07 09:34:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-06 07:22:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij, jst, 家庭医学館, 世界大百科事典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833964 Active (id: 2168516)
未成年者喫煙禁止法
みせいねんしゃきつえんきんしほう
1. [n] {law}
▶ Act on Prohibition of Smoking by Minors



History:
3. A 2021-12-08 12:04:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail_main?re=02&vm=04&id=194
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Law for Prohibiting Minors from Smoking</gloss>
+<field>&law;</field>
+<gloss>Act on Prohibition of Smoking by Minors</gloss>
2. A 2017-12-07 09:34:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
All the JEs use different glosses. This one is GG5's.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Act on Prohibition of Smoking by Minors</gloss>
+<gloss>Law for Prohibiting Minors from Smoking</gloss>
1. A* 2017-12-06 07:24:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, jawiki, asahi keyword
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?
vm=04&re=01&id=194
https://www.japantimes.co.jp/news/2014/04/21/national/media-
national/where-theres-smoke-there-might-be-adults-giving-
minor-cigarettes/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833965 Active (id: 1965301)
エルサレム問題
エルサレムもんだい
1. [n]
▶ the Jerusalem problem



History:
2. A 2017-12-06 22:23:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK I guess, but it's rather A+B.
1. A* 2017-12-06 07:27:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij, mypedia, britannica, 知恵蔵

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833966 Active (id: 2156010)
耶路撒冷 [ateji,rK]
エルサレムイェルサレム
1. [n] [uk]
▶ Jerusalem



History:
5. A 2021-11-06 03:46:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2018-01-29 10:35:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-28 20:36:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>耶路撒冷</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2017-12-06 22:21:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
イェルサレム	6950
エルサレム	263129
Daijr has イェルサレム pointing to エルサレム, but the others only have エルサレム.
  Comments:
JMnedict has 7 versions.
1. A* 2017-12-06 07:30:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
capital (albeit controversially so) → jmdict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833967 Active (id: 2211970)
白血球増加症
はっけっきゅうぞうかしょう
1. [n] {medicine}
▶ leukocytosis
▶ hyperleukocytosis



History:
3. A 2022-10-24 22:02:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2017-12-07 09:32:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 医学英和辞典
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>hyperleukocytosis</gloss>
1. A* 2017-12-06 07:32:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
brit, nipponica, 家庭医学館, mypedia

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833968 Active (id: 2200793)
人間は万物の尺度である
にんげんはばんぶつのしゃくどである
1. [exp,v5r-i] [proverb]
▶ man is the measure of all things

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:18:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r-i;</pos>
2. A 2017-12-07 09:30:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-06 10:20:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
brit, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833969 Active (id: 2200684)
蟻の穴から堤も崩れる
ありのあなからつつみもくずれる
1. [exp,v1] [proverb]
▶ a small leak will sink a great ship

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:02:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
2. A 2017-12-07 09:31:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-06 12:18:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833970 Active (id: 1965328)
叩き返す
たたきかえす
1. [v5s,vt]
▶ to knock back
▶ to strike back
2. [v5s,vt]
▶ to beat in revenge

Conjugations


History:
2. A 2017-12-07 09:30:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Koj, etc.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&v5s;</pos>
@@ -12 +13,2 @@
-<gloss>beat in revenge</gloss>
+<gloss>to knock back</gloss>
+<gloss>to strike back</gloss>
@@ -14,0 +17 @@
+<pos>&v5s;</pos>
@@ -16 +19 @@
-<gloss>return emphatically</gloss>
+<gloss>to beat in revenge</gloss>
1. A* 2017-12-06 23:05:36  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/266236/meaning/m1u/叩き返す/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5012463 Deleted (id: 1965554)

イェルサレム
1. [place]
▶ Jerusalem (Israel)



History:
2. D 2017-12-08 22:04:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2017-12-06 22:27:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposed merge with エルサレム.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5012464 Deleted (id: 1965559)

イェルサレルム
1. [place]
▶ Jerusalem



History:
2. D 2017-12-08 22:04:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2017-12-06 22:27:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposed merge with エルサレム.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5012466 Deleted (id: 1965555)

イェルザレム
1. [unclass]
▶ Jerusalem



History:
2. D 2017-12-08 22:04:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2017-12-06 22:28:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposed merge with エルサレム.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5012529 Deleted (id: 1965556)

イエルサレム
1. [place]
▶ Jerusalem



History:
2. D 2017-12-08 22:04:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2017-12-06 22:28:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposed merge with エルサレム.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5012530 Deleted (id: 1965560)

イエルサレルム
1. [place]
▶ Jerusalem



History:
2. D 2017-12-08 22:04:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2017-12-06 22:29:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposed merge with エルサレム.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5018081 Active (id: 1965553)

エルサレムイェルサレムイエルサレムイェルザレムジェルサレムイェルサレルムイエルサレルム
1. [place]
▶ Jerusalem (Israel)



History:
2. A 2017-12-08 22:04:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yuck
1. A* 2017-12-06 22:26:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams of existing entries:
イェルサレム	6950
エルサレム	263129
イェルザレム	667
イェルサレルム	No matches
イエルサレム	1122
イエルサレルム	No matches
ジェルサレム	271
  Comments:
Merging all the variants.
  Diff:
@@ -5,0 +6,18 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イェルサレム</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イエルサレム</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イェルザレム</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジェルサレム</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イェルサレルム</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イエルサレルム</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5041090 Deleted (id: 1965557)

ジェルサレム
1. [place]
▶ Jerusalem



History:
2. D 2017-12-08 22:04:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2017-12-06 22:29:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposed merge with エルサレム.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5307278 Active (id: 1965327)
済州国際空港
さいしゅうこくさいくうこうチェジュこくさいくうこう
1. [place]
▶ Jeju International Airport



History:
2. A 2017-12-07 09:25:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-06 08:30:11 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/済州国%E
9%9A%9B%E7%A9%BA%E6%B8%AF
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>チェジュこくさいくうこう</reb>
+</r_ele>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>Saishuukokusai Airport</gloss>
+<gloss>Jeju International Airport</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml