JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[v1,vi]
▶ to go uninvited ▶ to call on without an invitation ▶ to barge in on ▶ to gatecrash |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to throng to ▶ to crowd into ▶ to converge upon ▶ to pile in |
2. | A 2017-12-25 18:06:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-24 21:48:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog G n-grams: 押し掛ける 7787 押掛ける 101 押しかける 35698 |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>押しかける</keb> +</k_ele> @@ -11,3 +13,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>押しかける</keb> @@ -23 +23,12 @@ -<gloss>to intrude on</gloss> +<gloss>to go uninvited</gloss> +<gloss>to call on without an invitation</gloss> +<gloss>to barge in on</gloss> +<gloss>to gatecrash</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to throng to</gloss> +<gloss>to crowd into</gloss> +<gloss>to converge upon</gloss> +<gloss>to pile in</gloss> |
1. |
[n]
▶ toilet articles ▶ makeup kit |
2. | A 2018-01-07 12:59:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Gg5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | Actually "toilet set" is correct, but a bit old-fashioned. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>cosmetic tools</gloss> +<gloss>toilet articles</gloss> +<gloss>makeup kit</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-25 11:02:51 orlando blanco <...address hidden...> | |
Refs: | https://translate.google.com/#ja/en/化粧� %93%E5%85%B7 https://www.google.com/search? biw=1440&bih=807&tbm=isch&sa=1&ei=AddAWvCmJcWE6AS3pbLgDA&q=% E5%8C%96%E7%B2%A7%E9%81%93%E5%85%B7&oq=%E5%8C%96%E7%B2%A7%E9 %81%93%E5%85%B7&gs_l=psy- ab.3..0i30k1l3j0i24k1.1872.2444.0.3274.3.3.0.0.0.0.371.371.3 -1.2.0....0...1c.1.64.psy-ab..1.1.370.0...364.wITX7ZapyAs |
|
Comments: | The translation "toilet set" is just wrong most of time when i find an unfamiliar word i look for its meaning here in jisho.org and if i dont get what i look for i check google translate and google images |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>toilet set</gloss> +<gloss>cosmetic tools</gloss> |
1. |
[vs,n]
▶ to be diffident ▶ to lose one's nerve ▶ to feel awkward ▶ to feel timid ▶ to be daunted |
5. | R 2017-12-28 20:23:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc all show ,..がする as the verb form. The ngrams seem to show otherwise, but I think we should stick with the noun form. |
|
4. | A* 2017-12-25 18:10:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | almost never do we gloss as a verb when a noun is possible. i suggest rejecting this change |
|
3. | A* 2017-12-20 17:16:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 気後れ 78186 気後れし 42173 気後れする 16796 気後れせず 3830 気後れが 2951 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -19,6 +20,5 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>diffidence</gloss> -<gloss>losing one's nerve</gloss> -<gloss>feeling awkward</gloss> -<gloss>feeling timid</gloss> -<gloss>being daunted</gloss> +<gloss>to be diffident</gloss> +<gloss>to lose one's nerve</gloss> +<gloss>to feel awkward</gloss> +<gloss>to feel timid</gloss> +<gloss>to be daunted</gloss> |
|
2. | A 2017-05-29 04:50:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-05-26 11:12:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Not an adjective. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気おくれ</keb> @@ -17,2 +20,5 @@ -<gloss>nervous</gloss> -<gloss>timid</gloss> +<gloss>diffidence</gloss> +<gloss>losing one's nerve</gloss> +<gloss>feeling awkward</gloss> +<gloss>feeling timid</gloss> +<gloss>being daunted</gloss> |
1. |
[n]
▶ finance ▶ financing ▶ credit transacting ▶ loaning of money ▶ circulation of money |
|
2. |
[adj-no]
▶ monetary ▶ financial ▶ credit |
17. | A 2018-03-30 01:13:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's close this one off for now. It can be revisited if we look more deeply into POSs. |
|
16. | A* 2018-03-29 01:57:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I've kept out of this until now, but I'm in general agreement with Robin that here are cases where の is truly adjectival, and others where it's clearly not, but just an "of", of sorts. 結婚, like Robin mentioned, is a good example of the second category. There's still some merit to adding "adj-no" as a separate sense with separate adjectival glosses for not- truly-adjectival usage of の in entries like this one, like both eij and gg5 do. It's good for reverse searches, sure, but more importantly, it's also helpful to translators trying to come up with the right English term for a Japanese word. That said, GG5 usually splits out every PoS, e.g. they'll usually lead with noun definitions, followed by ~な and separate adjectival definitions, ~する, and so on. If we're not following their example on splitting n and adj-na, etc., I don't think it makes much sense to treat adj-no different from any other PoS. |
|
15. | A* 2018-03-23 01:19:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't want to expend any more effort on this debate so I'm going to let it go. Feel free to accept the amendment. I just want it on the record that I disagree. It does feel like no one gets what I'm saying. To me it seems quite obvious that 金融のグローバル化 doesn't demonstrate [adj-no] usage any more than 数学の問題 (mathematical problem) or 企業の体質 (corporate culture) do. They're trivial cases we can forget about. |
|
14. | A* 2018-03-22 07:16:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | Gngrams: 金融 19360443 金融の 2406250 金融は 291791 金融を 218573 金融に 101698 金融で 101283 金融が 54581 ------- 金融の充実 695037 金融の導入 283717 金融の対象 264709 金融の推進 215796 金融の実状 49090 金融の審査 39721 |
|
Comments: | The ngrams support [adj-no] |
|
13. | A* 2018-03-22 04:50:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 金融の monetary; financial; credit ・金融のグローバル化 financial globalization ・金融の中心地 a 「financial [moneylending, banking] center. リーダーズ+プラス: monetary: ...,金融の,... 研究社ビジネス英和辞典: monetary ...,金融の,... Eijiro: 金融の {形} : financial●monetary ・金融のガバナンス : financial governance ・金融のグローバル化 : financial globalization many more Tatoeba: ご存知のように、東京は世界の金融の中心地だ。 Tokyo, as you know, is one of the financial centers of the world. |
|
Comments: | After 3 months this needs some resolution. I'm in the adj-no camp on this, and as the references/examples above show, I think it's pretty clearly in Robin's category 1. Since it would be good to have reverse lookups for "monetary" and "financial", I'm going to propose a second sense just for adj-no. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,6 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>monetary</gloss> +<gloss>financial</gloss> +<gloss>credit</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ urgent ▶ pressing ▶ immediate ▶ prompt ▶ express |
|
2. |
[n,adv]
▶ urgently ▶ promptly ▶ at once ▶ right away ▶ without delay ▶ as soon as possible |
3. | A 2021-03-31 04:34:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -26 +26,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2017-12-28 04:35:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-25 21:27:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Not an adverb according to the kokugos but it is used adverbially. I think a separate sense works best. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,0 +21,12 @@ +<gloss>immediate</gloss> +<gloss>prompt</gloss> +<gloss>express</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-adv;</pos> +<gloss>urgently</gloss> +<gloss>promptly</gloss> +<gloss>at once</gloss> +<gloss>right away</gloss> +<gloss>without delay</gloss> +<gloss>as soon as possible</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ girls' high school
|
3. | A 2017-12-27 12:20:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 女子高 1816972 女子高校 51142 女子高等学校 34450 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2017-12-27 11:41:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-25 21:29:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "「女子高等学校」の略" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2616870">女子高等学校</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ fresh and youthful ▶ lively ▶ vibrant ▶ vivacious ▶ juicy (e.g. fruit) |
5. | A 2017-12-25 23:29:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,3 @@ +<gloss>lively</gloss> +<gloss>vibrant</gloss> +<gloss>vivacious</gloss> |
|
4. | A* 2017-12-24 18:52:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai example: 瑞々しい感覚があふれる絵 koj example: 瑞瑞しい乙女 |
|
Comments: | perhaps no need for a second sense, but the glosses seem fine to me |
|
3. | A* 2017-12-19 23:11:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | I don't agree with sense 2. It's not in the refs. |
|
Diff: | @@ -24,11 +24,2 @@ -<gloss>young (and lustrous)</gloss> -<gloss>fresh</gloss> -<gloss>juicy</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>lively</gloss> -<gloss>vivacious</gloss> -<gloss>animated</gloss> -<gloss>vibrant</gloss> +<gloss>fresh and youthful</gloss> +<gloss>juicy (e.g. fruit)</gloss> |
|
2. | A 2015-06-08 10:08:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-06-02 09:58:58 luce | |
Refs: | n-grams (2:1) prog, eij kana |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -28,0 +30 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
[id]
▶ outburst of cicadas singing ▶ chorus of cicadas |
5. | A 2017-12-25 03:41:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2017-12-24 21:13:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-16 11:05:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs G n-grams 蝉時雨 41786 蝉しぐれ 68998 - also a film title セミ時雨 2386 せみ時雨 2321 せみしぐれ 3748 セミしぐれ 1455 |
|
Comments: | adding surface forms and glosses |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,9 @@ +<k_ele> +<keb>蝉しぐれ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>セミ時雨</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>せみ時雨</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +18,7 @@ +<re_restr>蝉時雨</re_restr> +<re_restr>蝉しぐれ</re_restr> +<re_restr>せみ時雨</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>セミしぐれ</reb> +<re_restr>セミ時雨</re_restr> @@ -12,0 +29 @@ +<gloss>chorus of cicadas</gloss> |
|
2. | A 2013-05-20 22:37:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-20 18:55:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, etc. |
|
Comments: | =cicada |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>outburst of cricket chirping</gloss> +<gloss>outburst of cicadas singing</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ fierce ▶ intense ▶ severe ▶ violent ▶ strong ▶ vehement ▶ terrific ▶ terrible |
5. | A 2017-12-27 11:48:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-25 22:43:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think this selection of glosses conveys the meaning more clearly. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,3 @@ +<gloss>fierce</gloss> +<gloss>intense</gloss> +<gloss>severe</gloss> @@ -18,0 +22 @@ +<gloss>strong</gloss> @@ -20,5 +24,2 @@ -<gloss>raging</gloss> -<gloss>stout</gloss> -<gloss>intense</gloss> -<gloss>spirited</gloss> -<gloss>stormy</gloss> +<gloss>terrific</gloss> +<gloss>terrible</gloss> |
|
3. | A 2011-08-31 20:54:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-08-30 23:13:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Perhaps this could be split into two senses. No refs seem to split. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -21,1 +20,5 @@ -<gloss>rage</gloss> +<gloss>raging</gloss> +<gloss>stout</gloss> +<gloss>intense</gloss> +<gloss>spirited</gloss> +<gloss>stormy</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-30 18:50:24 Winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I think there's a meaning for this word that is missing... something more like "furiously", but not in the sense of being angry... rather the sense of doing something as quickly/earnestly/vigorously/enthusiastically as possible. I've seen it used that way, and this is also reflected in the example sentence for this word: 警官がやってくるのを見ると彼は猛烈に走り出した。 When he saw a policeman coming, he began to run like anything. The subject wasn't running violently, vehemently, or ragefully, which are the current definitions for 猛烈. |
1. |
[n]
▶ Japanese beech (Fagus crenata) ▶ Siebold's beech
|
1. | A 2017-12-25 21:03:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | aligning with 2067320 |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>Japanese beech tree</gloss> +<gloss>Japanese beech (Fagus crenata)</gloss> +<gloss>Siebold's beech</gloss> |
1. |
[n]
▶ outcast ▶ odd man out ▶ pariah |
1. | A 2017-12-25 21:37:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 除け者 7927 のけ者 15507 |
|
Comments: | Swapping order |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>除け者</keb> +<keb>のけ者</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>のけ者</keb> +<keb>除け者</keb> |
1. |
[n,adj-no]
▶ aboard a vehicle ▶ in a car ▶ on a train |
3. | A 2017-12-25 22:32:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2017-12-24 19:09:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-20 20:35:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>on or aboard a train or vehicle</gloss> +<gloss>aboard a vehicle</gloss> +<gloss>in a car</gloss> +<gloss>on a train</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ highbrow ▶ high-toned ▶ transcendent ▶ transcendental |
2. | A 2017-12-25 18:02:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-25 11:23:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, Honyaku discussion. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>highbrow</gloss> +<gloss>high-toned</gloss> @@ -12,0 +15 @@ +<gloss>transcendental</gloss> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to exclude (someone) ▶ to shun ▶ to ignore ▶ to leave out ▶ to ostracize |
3. | A 2017-12-28 05:00:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-25 21:40:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Revising glosses. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,5 @@ -<gloss>to shun somebody</gloss> -<gloss>to send a person to Coventry</gloss> -<gloss>to ignore someone</gloss> +<gloss>to exclude (someone)</gloss> +<gloss>to shun</gloss> +<gloss>to ignore</gloss> +<gloss>to leave out</gloss> +<gloss>to ostracize</gloss> |
|
1. | A 2005-10-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ cheetah (Acinonyx jubatus) |
9. | A 2020-08-18 21:35:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-08-18 17:57:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>cheater (esp. in a video game)</gloss> -</sense> |
|
7. | A 2017-12-28 05:12:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gakken katakana チーター1 cheater ❶だます人.あざむく物. ❷オンライン・ゲームなどのデータを不正に操作して遊ぶ人.ゲーム上の登場人物の経験値を最大にするなど,設定を変えるもの. |
|
Comments: | not limited to video games |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>cheater (in a video game)</gloss> +<gloss>cheater (esp. in a video game)</gloss> |
|
6. | A* 2017-12-25 21:05:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cheater (in a video game)</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2012-03-21 22:26:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ like begets like ▶ the apple doesn't fall far from the tree ▶ [lit] eggplants don't grow on gourd vines |
3. | A 2017-12-25 18:18:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-04 08:35:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>瓜の蔓に茄子はならぬ</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> @@ -12,0 +17,2 @@ +<gloss>the apple doesn't fall far from the tree</gloss> +<gloss g_type="lit">eggplants don't grow on gourd vines</gloss> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
[id]
《orig. from the fable The Monkey and the Cat by Jean de La Fontaine》 ▶ to take a risk for someone ▶ to endanger oneself for someone ▶ [lit] to gather chestnuts from the fire |
7. | A 2017-12-25 18:11:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-12-04 08:46:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="lit">to gather chestnuts from a fire</gloss> +<gloss g_type="lit">to gather chestnuts from the fire</gloss> |
|
5. | A 2010-11-10 01:02:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-11-09 06:25:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it conjugates. and not particularly obscure from what i can tell. and the fire in the poem is the fire they're cooking them in, not a house fire |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> @@ -13,1 +14,1 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<s_inf>orig. from the fable The Monkey and the Cat by Jean de La Fontaine</s_inf> @@ -16,1 +17,1 @@ -<gloss g_type="lit">to go into a fire to rescue someone's chestnuts (from a Lafontaine fable about a cat rescuing a monkey's chestnuts from the fire and getting severe burns)</gloss> +<gloss g_type="lit">to gather chestnuts from a fire</gloss> |
|
3. | A* 2010-11-09 01:17:09 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,5 @@ -<pos>&v5u;</pos> -<misc>&obs;</misc> -<gloss>to take risk</gloss> +<misc>&id;</misc> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>to take a risk for someone</gloss> +<gloss>to endanger oneself for someone</gloss> +<gloss g_type="lit">to go into a fire to rescue someone's chestnuts (from a Lafontaine fable about a cat rescuing a monkey's chestnuts from the fire and getting severe burns)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[pn]
[arch]
▶ that |
|
2. |
[pn]
[arch]
▶ you |
|
3. |
[pn]
[arch]
▶ oneself ▶ themself |
2. | A 2017-12-25 23:16:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&pn;</pos> @@ -19 +19,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&pn;</pos> +<misc>&arch;</misc> @@ -23 +24,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&pn;</pos> +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ reason ▶ logic ▶ sense ▶ natural way of things |
3. | A 2017-12-25 18:20:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | xrefs are commonly used to give more common terms for something |
|
2. | A* 2017-12-24 22:05:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj G n-grams: 理り 4215 |
|
Comments: | 理り isn't in any of the refs. Don't think the x-ref is necessary. I think this is a better selection of glosses. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>理り</keb> +<keb>理</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>理</keb> +<keb>理り</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -15 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1454260">道理</xref> @@ -17,3 +17,3 @@ -<gloss>truth</gloss> -<gloss>way of things</gloss> -<gloss>justice</gloss> +<gloss>logic</gloss> +<gloss>sense</gloss> +<gloss>natural way of things</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
《from Matthew 7:13》 ▶ enter through the narrow gate (for wide is the gate and broad is the road that leads to destruction) ▶ enter ye in at the strait gate |
3. | A 2017-12-25 18:22:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think this is fine |
|
2. | A* 2017-12-08 11:13:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza-allguide |
|
Comments: | I added this: [note="from Matthew 7:13"] Do we want to do these? Sometimes we have stuff like "Confucius" in the notes. Not sure which way would be best: "from Matthew 7:13" "from the Gospel of Matthew" or just "from the Bible" |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Enter ye in at the strait gate</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<s_inf>from Matthew 7:13</s_inf> +<gloss>enter through the narrow gate (for wide is the gate and broad is the road that leads to destruction)</gloss> +<gloss>enter ye in at the strait gate</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ no mortal escapes death ▶ all men must die ▶ [lit] he who has life, certainly has death |
5. | A 2017-12-25 18:16:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-08 11:37:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>No mortal escapes death</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>no mortal escapes death</gloss> +<gloss>all men must die</gloss> +<gloss g_type="lit">he who has life, certainly has death</gloss> |
|
3. | A 2015-09-30 08:10:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-09-26 11:12:36 luce | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>生ある者は必ず死あり</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ if you don't speak your mind, you'll feel uneasy afterwards |
4. | A 2018-01-16 09:12:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2017-12-25 18:27:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | might as well change to the dic form. koj has similar (思うこと言わぬは腹膨る). i agree that 'proverb' is questionable |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>物言わねば腹膨る</keb> +<keb>思う事言わねば腹膨る</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ものいわねばはらふくる</reb> +<reb>おもうこといわねばはらふくる</reb> |
|
2. | A* 2017-12-08 11:10:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 物言わねば腹膨る (this entry) is not in any dic/source I can find 思う事言わねば腹膨る is in daijs: "心に思っていることを言わないでいると不満がたまり、腹が張った ようで不快である。" |
|
Comments: | Not really sure it's a proverb, the way daijs glosses it... |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Feel uneasy if something is left unsaid</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>if you don't speak your mind, you'll feel uneasy afterwards</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ you can never be too careful |
6. | A 2022-08-01 04:02:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
5. | A 2017-12-25 18:16:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i question whether this is a proverb |
|
4. | A* 2017-12-08 11:34:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>You cannot be too careful</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>you can never be too careful</gloss> |
|
3. | A 2015-06-09 01:14:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems unnecessary |
|
2. | A* 2015-06-08 16:42:58 luce | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>用心に越したことはない</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ban on entering (a building, venue, etc.)
|
11. | A 2021-10-04 10:08:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-10-04 09:31:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually tag compound nouns as exp |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
9. | A* 2021-10-04 09:30:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>ban on entering a building, venue, etc.</gloss> +<gloss>ban on entering (a building, venue, etc.)</gloss> |
|
8. | A 2017-12-25 22:32:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
7. | A 2017-12-25 11:42:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that works OK. 出禁 should be aligned. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[col,abbr]
▶ ban on entering a building, venue, etc.
|
4. | R 2017-12-25 11:45:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Fork. |
|
3. | A* 2017-12-25 11:44:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 2433350. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>banishment</gloss> -<gloss>being forbidden to enter</gloss> +<gloss>ban on entering a building, venue, etc.</gloss> |
|
2. | A 2011-10-19 21:57:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2011-10-19 04:39:04 Paul Upchurch | |
Refs: | wiki http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ж� |
1. |
[n]
[col,abbr]
▶ ban on entering (a building, venue, etc.)
|
5. | A 2021-10-04 10:09:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2433350">出入り禁止・でいりきんし</xref> +<xref type="see" seq="2433350">出入り禁止</xref> @@ -15 +15 @@ -<gloss>ban on entering a building, venue, etc.</gloss> +<gloss>ban on entering (a building, venue, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2017-12-25 18:02:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-25 11:43:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 2433350. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>banishment</gloss> -<gloss>being forbidden to enter</gloss> +<gloss>ban on entering a building, venue, etc.</gloss> |
|
2. | A 2011-10-19 21:57:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2011-10-19 04:39:04 Paul Upchurch | |
Refs: | wiki http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ж� |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ (lesson in) tough love |
5. | A 2022-03-17 07:31:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-03-17 06:02:05 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 愛の鞭 13951 愛のむち 1023 愛のムチ 22921 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>愛のムチ</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2017-12-25 18:05:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-02 05:41:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>愛の無知</keb> +<keb>愛の鞭</keb> |
|
1. | A* 2017-11-25 05:57:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, daij |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ you must lose a fly to catch a trout ▶ sometimes the best gain is to lose
|
3. | A 2018-10-13 14:14:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 損して得取れ 4071 損して得とれ 3607 |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>損して得とれ</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>you must lose a fly to catch a trout</gloss> |
|
2. | A 2017-12-25 18:07:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-25 11:32:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://kotowaza-allguide.com/so/sonshitetokutore.html |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to be contrary |
2. | A 2017-12-25 18:07:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-02 06:38:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp,v4r]
[proverb]
▶ don't eat plum pits (because they are poisonous) ▶ [lit] if you eat a plum, don't eat the kernel; inside it heavenly gods sleep |
7. | A 2024-03-26 19:21:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen and koj use a comma with this expression, but daijirin does not. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>うめはくうともさねくうななかにてんじんねてござる</reb> +<reb>うめはくうともさねくうな、なかにてんじんねてござる</reb> |
|
6. | A 2022-08-01 04:18:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v4r;</pos> |
|
5. | A 2017-12-28 05:07:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-25 20:28:25 | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="lit">if you eat plum, don't eat the kernel; inside it heavenly gods sleep</gloss> +<gloss g_type="lit">if you eat a plum, don't eat the kernel; inside it heavenly gods sleep</gloss> |
|
3. | A* 2017-12-25 20:27:02 | |
Comments: | Wasn't the suggestion to do both? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>梅は食うとも核食うな中に天神寝てござる</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ you can never be too careful |
2. | A 2017-12-25 18:12:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>you can never be to careful</gloss> +<gloss>you can never be too careful</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-14 11:05:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ after-school education ▶ cram school education |
2. | A 2017-12-25 18:07:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-16 02:30:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
{medicine}
▶ assisted reproductive technology ▶ ART
|
3. | A 2022-05-21 01:49:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2017-12-25 18:18:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2834116">生殖補助医療</xref> |
|
1. | A* 2017-12-24 07:25:16 huixing | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/生殖医療-1553346 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ assisted reproductive technology ▶ ART
|
2. | A 2017-12-25 18:17:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A* 2017-12-24 07:26:43 huixing | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/生殖補助医療-545452 |
1. |
[n]
▶ no need to waste time |
2. | R 2018-01-15 22:20:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already an entry (2685970). |
|
1. | A* 2017-12-25 06:05:16 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/手間が%E 7%9C%81%E3%81%91%E3%82%8B |
1. |
[n]
▶ strap bolt |
2. | A 2017-12-25 18:03:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-25 10:59:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 機械工学英和和英辞典, Wikip, Kagaku & Kenchiku glossaries. |
|
Comments: | Not obvious from the parts. |
1. |
[n]
▶ single-sex education
|
2. | A 2017-12-27 11:38:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1234350">共学</xref> +<xref type="ant" seq="1234350">共学</xref> |
|
1. | A* 2017-12-25 22:26:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj https://en.wikipedia.org/wiki/Single-sex_education |
1. |
[exp]
《said to comfort children in pain》 ▶ there, there |
6. | A 2021-02-06 14:42:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-02-06 01:11:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | チチンプイプイ 3746 ちちんぷいぷい 76375 Koj, Daijr, etc: ルミナス: Ouchee! Go away!; (説明的には) charm repeated by children while rubbing a bruise |
|
Comments: | In rejected 2848193 Anthony Russo wrote: 'The Real Japanese podcast' episode 69: https://www.haru-no-nihongo.com/post/ep-69-質問に答えるよ-i-answer-questions-n3-n2 Supposedly from English: 'Bibbidi-Bobbidi-Boo', which originated in the 1948 novelty song Bibbidi-Bobbidi-Boo, used in the 1950 film 'Cinderella', according to Wiki. and proposed: "words chanted when casting a magic spell; a light-hearted magical incantation". That doesn't line up well with the references, and suspect may be an urban myth. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チチンプイプイ</reb> |
|
4. | A 2020-05-15 04:45:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-15 01:37:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<s_inf>said to comfort children in pain</s_inf> @@ -10 +10,0 @@ -<gloss g_type="expl">phrase used to comfort children who have injured themselves</gloss> |
|
2. | A 2018-01-01 05:28:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This version meets with my wife's approval. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss g_type="expl">phrase used to comfort a child who has injured themselves</gloss> +<gloss g_type="expl">phrase used to comfort children who have injured themselves</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |