JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1180170 Active (id: 1966774)
押しかける押し掛ける [news2,nf38] 押掛ける
おしかける [news2,nf38]
1. [v1,vi]
▶ to go uninvited
▶ to call on without an invitation
▶ to barge in on
▶ to gatecrash
2. [v1,vi]
▶ to throng to
▶ to crowd into
▶ to converge upon
▶ to pile in

Conjugations


History:
2. A 2017-12-25 18:06:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-24 21:48:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
G n-grams:
押し掛ける	7787
押掛ける	        101
押しかける	35698
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>押しかける</keb>
+</k_ele>
@@ -11,3 +13,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>押しかける</keb>
@@ -23 +23,12 @@
-<gloss>to intrude on</gloss>
+<gloss>to go uninvited</gloss>
+<gloss>to call on without an invitation</gloss>
+<gloss>to barge in on</gloss>
+<gloss>to gatecrash</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to throng to</gloss>
+<gloss>to crowd into</gloss>
+<gloss>to converge upon</gloss>
+<gloss>to pile in</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1187090 Active (id: 1967449)
化粧道具
けしょうどうぐ
1. [n]
▶ toilet articles
▶ makeup kit



History:
2. A 2018-01-07 12:59:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Gg5, 新和英中辞典
  Comments:
Actually "toilet set" is correct, but a bit old-fashioned.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>cosmetic tools</gloss>
+<gloss>toilet articles</gloss>
+<gloss>makeup kit</gloss>
1. A* 2017-12-25 11:02:51  orlando blanco <...address hidden...>
  Refs:
https://translate.google.com/#ja/en/化粧�
%93%E5%85%B7

https://www.google.com/search?
biw=1440&bih=807&tbm=isch&sa=1&ei=AddAWvCmJcWE6AS3pbLgDA&q=%
E5%8C%96%E7%B2%A7%E9%81%93%E5%85%B7&oq=%E5%8C%96%E7%B2%A7%E9
%81%93%E5%85%B7&gs_l=psy-
ab.3..0i30k1l3j0i24k1.1872.2444.0.3274.3.3.0.0.0.0.371.371.3
-1.2.0....0...1c.1.64.psy-ab..1.1.370.0...364.wITX7ZapyAs
  Comments:
The translation "toilet set" is just wrong most of time when i 
find an unfamiliar word i look for its meaning here in 
jisho.org and if i dont get what i look for i check google 
translate and google images
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>toilet set</gloss>
+<gloss>cosmetic tools</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1222160 Rejected (id: 1966945)
気後れ [news2,nf44] 気おくれ
きおくれ [news2,nf44]
1. [vs,n]
▶ to be diffident
▶ to lose one's nerve
▶ to feel awkward
▶ to feel timid
▶ to be daunted

Conjugations

History:
5. R 2017-12-28 20:23:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc all show ,..がする as the verb form. The 
ngrams seem to show otherwise, but I think we should stick 
with the noun form.
4. A* 2017-12-25 18:10:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
almost never do we gloss as a verb when a noun is possible.  i suggest rejecting this change
3. A* 2017-12-20 17:16:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
  気後れ  	78186	  
  気後れし	42173	  
  気後れする	16796	    
  気後れせず	 3830	    
  気後れが	 2951
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -19,6 +20,5 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>diffidence</gloss>
-<gloss>losing one's nerve</gloss>
-<gloss>feeling awkward</gloss>
-<gloss>feeling timid</gloss>
-<gloss>being daunted</gloss>
+<gloss>to be diffident</gloss>
+<gloss>to lose one's nerve</gloss>
+<gloss>to feel awkward</gloss>
+<gloss>to feel timid</gloss>
+<gloss>to be daunted</gloss>
2. A 2017-05-29 04:50:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-05-26 11:12:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Not an adjective.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>気おくれ</keb>
@@ -17,2 +20,5 @@
-<gloss>nervous</gloss>
-<gloss>timid</gloss>
+<gloss>diffidence</gloss>
+<gloss>losing one's nerve</gloss>
+<gloss>feeling awkward</gloss>
+<gloss>feeling timid</gloss>
+<gloss>being daunted</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1243290 Active (id: 1975509)
金融 [ichi1,news1,nf01]
きんゆう [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ finance
▶ financing
▶ credit transacting
▶ loaning of money
▶ circulation of money
2. [adj-no]
▶ monetary
▶ financial
▶ credit



History:
17. A 2018-03-30 01:13:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's close this one off for now. It can be revisited if we look more deeply into POSs.
16. A* 2018-03-29 01:57:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I've kept out of this until now, but I'm in general 
agreement with Robin that here are cases where の is 
truly adjectival, and others where it's clearly not, but 
just an "of", of sorts. 結婚, like Robin mentioned, is a 
good example of the second category. 

There's still some merit to adding "adj-no" as a 
separate sense with separate adjectival glosses for not-
truly-adjectival usage of の in entries like this one, 
like both eij and gg5 do. It's good for reverse 
searches, sure, but more importantly, it's also helpful 
to translators trying to come up with the right English 
term for a Japanese word. 

That said, GG5 usually splits out every PoS, e.g. 
they'll usually lead with noun definitions, followed by 
~な and separate adjectival definitions, ~する, and so 
on. If we're not following their example on splitting n 
and adj-na, etc., I don't think it makes much sense to 
treat adj-no different from any other PoS.
15. A* 2018-03-23 01:19:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't want to expend any more effort on this debate so I'm going to let it go. Feel free to accept the amendment. I just want it on the record that I disagree.

It does feel like no one gets what I'm saying. To me it seems quite obvious that 金融のグローバル化 doesn't demonstrate [adj-no] usage any more than 数学の問題 (mathematical problem) or 企業の体質 (corporate culture) do. They're trivial cases we can forget about.
14. A* 2018-03-22 07:16:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
Gngrams:
金融	19360443	  
金融の	 2406250	 
金融は	  291791
金融を	  218573	  
金融に	 101698
金融で	 101283
金融が	   54581
-------
金融の充実	  695037		
金融の導入	  283717
金融の対象	  264709	  
金融の推進	  215796	  
金融の実状	   49090
金融の審査	   39721
  Comments:
The ngrams support [adj-no]
13. A* 2018-03-22 04:50:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 金融の monetary; financial; credit
・金融のグローバル化 financial globalization
・金融の中心地 a 「financial [moneylending, banking] center.
リーダーズ+プラス: monetary: ...,金融の,...
研究社ビジネス英和辞典: monetary ...,金融の,...
Eijiro: 金融の {形} : financial●monetary
・金融のガバナンス : financial governance
・金融のグローバル化 : financial globalization
many more
Tatoeba: ご存知のように、東京は世界の金融の中心地だ。 Tokyo, as you know, is one of the financial centers of the world.
  Comments:
After 3 months this needs some resolution.
I'm in the adj-no camp on this, and as the references/examples above show, I think it's pretty clearly in Robin's category 1.
Since it would be good to have reverse lookups for "monetary" and "financial", I'm going to propose a second sense just for adj-no.
  Diff:
@@ -23,0 +24,6 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>monetary</gloss>
+<gloss>financial</gloss>
+<gloss>credit</gloss>
+</sense>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1311900 Active (id: 2098603)
至急 [ichi1,news2,nf25]
しきゅう [ichi1,news2,nf25]
1. [adj-no,n]
▶ urgent
▶ pressing
▶ immediate
▶ prompt
▶ express
2. [n,adv]
▶ urgently
▶ promptly
▶ at once
▶ right away
▶ without delay
▶ as soon as possible



History:
3. A 2021-03-31 04:34:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -26 +26,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2017-12-28 04:35:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-25 21:27:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Not an adverb according to the kokugos but it is used adverbially.
I think a separate sense works best.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21,0 +21,12 @@
+<gloss>immediate</gloss>
+<gloss>prompt</gloss>
+<gloss>express</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-adv;</pos>
+<gloss>urgently</gloss>
+<gloss>promptly</gloss>
+<gloss>at once</gloss>
+<gloss>right away</gloss>
+<gloss>without delay</gloss>
+<gloss>as soon as possible</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1345150 Active (id: 1966858)
女子高 [spec1]
じょしこう [spec1]
1. [n] [abbr]
▶ girls' high school
Cross references:
  ⇔ see: 2616870 女子高等学校 1. girls' high school
  ⇐ see: 2542930 女子高校【じょしこうこう】 1. girls' high school



History:
3. A 2017-12-27 12:20:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
女子高	1816972
女子高校	51142
女子高等学校	34450
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2017-12-27 11:41:50  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-12-25 21:29:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "「女子高等学校」の略"
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2616870">女子高等学校</xref>
+<misc>&abbr;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1372810 Active (id: 1966804)
瑞々しい [ichi1] 瑞瑞しい水々しい水水しい
みずみずしい [ichi1]
1. [adj-i] [uk]
▶ fresh and youthful
▶ lively
▶ vibrant
▶ vivacious
▶ juicy (e.g. fruit)

Conjugations


History:
5. A 2017-12-25 23:29:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -24,0 +25,3 @@
+<gloss>lively</gloss>
+<gloss>vibrant</gloss>
+<gloss>vivacious</gloss>
4. A* 2017-12-24 18:52:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai example:
瑞々しい感覚があふれる絵
koj example:
瑞瑞しい乙女
  Comments:
perhaps no need for a second sense, but the glosses seem fine to me
3. A* 2017-12-19 23:11:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
I don't agree with sense 2. It's not in the refs.
  Diff:
@@ -24,11 +24,2 @@
-<gloss>young (and lustrous)</gloss>
-<gloss>fresh</gloss>
-<gloss>juicy</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>lively</gloss>
-<gloss>vivacious</gloss>
-<gloss>animated</gloss>
-<gloss>vibrant</gloss>
+<gloss>fresh and youthful</gloss>
+<gloss>juicy (e.g. fruit)</gloss>
2. A 2015-06-08 10:08:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-06-02 09:58:58  luce
  Refs:
n-grams (2:1)
prog, eij kana
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -28,0 +30 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1387090 Active (id: 1966761)
蝉時雨蝉しぐれセミ時雨せみ時雨
せみしぐれ (蝉時雨, 蝉しぐれ, せみ時雨)セミしぐれ (セミ時雨)
1. [n] [id]
▶ outburst of cicadas singing
▶ chorus of cicadas



History:
5. A 2017-12-25 03:41:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2017-12-24 21:13:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2017-12-16 11:05:28  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
G n-grams
  蝉時雨  	41786
  蝉しぐれ	68998 - also a film title
  セミ時雨	 2386
  せみ時雨	 2321
  せみしぐれ	 3748
  セミしぐれ	 1455
  Comments:
adding surface forms and glosses
  Diff:
@@ -6,0 +7,9 @@
+<k_ele>
+<keb>蝉しぐれ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>セミ時雨</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>せみ時雨</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +18,7 @@
+<re_restr>蝉時雨</re_restr>
+<re_restr>蝉しぐれ</re_restr>
+<re_restr>せみ時雨</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>セミしぐれ</reb>
+<re_restr>セミ時雨</re_restr>
@@ -12,0 +29 @@
+<gloss>chorus of cicadas</gloss>
2. A 2013-05-20 22:37:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-05-20 18:55:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, etc.
  Comments:
=cicada
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>outburst of cricket chirping</gloss>
+<gloss>outburst of cicadas singing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1534100 Active (id: 1966853)
猛烈 [ichi1,news1,nf12]
もうれつ [ichi1,news1,nf12]
1. [adj-na]
▶ fierce
▶ intense
▶ severe
▶ violent
▶ strong
▶ vehement
▶ terrific
▶ terrible



History:
5. A 2017-12-27 11:48:53  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2017-12-25 22:43:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think this selection of glosses conveys the meaning more clearly.
  Diff:
@@ -17,0 +18,3 @@
+<gloss>fierce</gloss>
+<gloss>intense</gloss>
+<gloss>severe</gloss>
@@ -18,0 +22 @@
+<gloss>strong</gloss>
@@ -20,5 +24,2 @@
-<gloss>raging</gloss>
-<gloss>stout</gloss>
-<gloss>intense</gloss>
-<gloss>spirited</gloss>
-<gloss>stormy</gloss>
+<gloss>terrific</gloss>
+<gloss>terrible</gloss>
3. A 2011-08-31 20:54:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-08-30 23:13:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Perhaps this could be split into two senses. No refs seem to split.
  Diff:
@@ -18,1 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -21,1 +20,5 @@
-<gloss>rage</gloss>
+<gloss>raging</gloss>
+<gloss>stout</gloss>
+<gloss>intense</gloss>
+<gloss>spirited</gloss>
+<gloss>stormy</gloss>
1. A* 2011-08-30 18:50:24  Winnie <...address hidden...>
  Comments:
I think there's a meaning for this word that is missing... something more like "furiously", but not in the sense of being angry... rather the sense of doing something as quickly/earnestly/vigorously/enthusiastically as possible.

I've seen it used that way, and this is also reflected in the example sentence for this word:

警官がやってくるのを見ると彼は猛烈に走り出した。 When he saw a policeman coming, he began to run like anything.

The subject wasn't running violently, vehemently, or ragefully, which are the current definitions for 猛烈.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632560 Active (id: 1966792)
ぶなの木椈の木橅の木 [oK]
ぶなのき
1. [n]
▶ Japanese beech (Fagus crenata)
▶ Siebold's beech
Cross references:
  ⇒ see: 2067320 椈 1. Japanese beech (Fagus crenata); Siebold's beech



History:
1. A 2017-12-25 21:03:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
aligning with 2067320
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>Japanese beech tree</gloss>
+<gloss>Japanese beech (Fagus crenata)</gloss>
+<gloss>Siebold's beech</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1711220 Active (id: 1966796)
のけ者除け者
のけもの
1. [n]
▶ outcast
▶ odd man out
▶ pariah



History:
1. A 2017-12-25 21:37:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
除け者	7927
のけ者	15507
  Comments:
Swapping order
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>除け者</keb>
+<keb>のけ者</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>のけ者</keb>
+<keb>除け者</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1718760 Active (id: 1966799)
車上
しゃじょう
1. [n,adj-no]
▶ aboard a vehicle
▶ in a car
▶ on a train



History:
3. A 2017-12-25 22:32:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2017-12-24 19:09:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-20 20:35:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>on or aboard a train or vehicle</gloss>
+<gloss>aboard a vehicle</gloss>
+<gloss>in a car</gloss>
+<gloss>on a train</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1809590 Active (id: 1966770)
高踏的
こうとうてき
1. [adj-na]
▶ highbrow
▶ high-toned
▶ transcendent
▶ transcendental



History:
2. A 2017-12-25 18:02:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-25 11:23:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス, Honyaku discussion.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>highbrow</gloss>
+<gloss>high-toned</gloss>
@@ -12,0 +15 @@
+<gloss>transcendental</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2065110 Active (id: 1966890)
のけ者にする除け者にする
のけものにする
1. [exp,vs-i]
▶ to exclude (someone)
▶ to shun
▶ to ignore
▶ to leave out
▶ to ostracize

Conjugations


History:
3. A 2017-12-28 05:00:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-12-25 21:40:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Revising glosses.
  Diff:
@@ -16,3 +16,5 @@
-<gloss>to shun somebody</gloss>
-<gloss>to send a person to Coventry</gloss>
-<gloss>to ignore someone</gloss>
+<gloss>to exclude (someone)</gloss>
+<gloss>to shun</gloss>
+<gloss>to ignore</gloss>
+<gloss>to leave out</gloss>
+<gloss>to ostracize</gloss>
1. A 2005-10-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2072060 Active (id: 2078961)

チーターチータ
1. [n]
▶ cheetah (Acinonyx jubatus)



History:
9. A 2020-08-18 21:35:21  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-08-18 17:57:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>cheater (esp. in a video game)</gloss>
-</sense>
7. A 2017-12-28 05:12:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gakken katakana
チーター1
cheater
❶だます人.あざむく物.
❷オンライン・ゲームなどのデータを不正に操作して遊ぶ人.ゲーム上の登場人物の経験値を最大にするなど,設定を変えるもの.
  Comments:
not limited to video games
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>cheater (in a video game)</gloss>
+<gloss>cheater (esp. in a video game)</gloss>
6. A* 2017-12-25 21:05:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>cheater (in a video game)</gloss>
+</sense>
5. A 2012-03-21 22:26:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2083430 Active (id: 1966786)
瓜の蔓に茄子はならぬ瓜の蔓に茄子は生らぬ
うりのつるになすびはならぬ
1. [exp] [proverb]
▶ like begets like
▶ the apple doesn't fall far from the tree
▶ [lit] eggplants don't grow on gourd vines



History:
3. A 2017-12-25 18:18:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-12-04 08:35:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>瓜の蔓に茄子はならぬ</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -12,0 +17,2 @@
+<gloss>the apple doesn't fall far from the tree</gloss>
+<gloss g_type="lit">eggplants don't grow on gourd vines</gloss>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102920 Active (id: 1966780)
火中の栗を拾う
かちゅうのくりをひろう
1. [exp,v5u] [id]
《orig. from the fable The Monkey and the Cat by Jean de La Fontaine》
▶ to take a risk for someone
▶ to endanger oneself for someone
▶ [lit] to gather chestnuts from the fire

Conjugations


History:
7. A 2017-12-25 18:11:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2017-12-04 08:46:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="lit">to gather chestnuts from a fire</gloss>
+<gloss g_type="lit">to gather chestnuts from the fire</gloss>
5. A 2010-11-10 01:02:51  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2010-11-09 06:25:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it conjugates.  and not particularly obscure from what i can tell.  and the fire in the poem is the fire they're cooking them in, not a house fire
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
@@ -13,1 +14,1 @@
-<misc>&obsc;</misc>
+<s_inf>orig. from the fable The Monkey and the Cat by Jean de La Fontaine</s_inf>
@@ -16,1 +17,1 @@
-<gloss g_type="lit">to go into a fire to rescue someone's chestnuts (from a Lafontaine fable about a cat rescuing a monkey's chestnuts from the fire and getting severe burns)</gloss>
+<gloss g_type="lit">to gather chestnuts from a fire</gloss>
3. A* 2010-11-09 01:17:09  Scott
  Refs:
koj daij
  Diff:
@@ -12,3 +12,5 @@
-<pos>&v5u;</pos>
-<misc>&obs;</misc>
-<gloss>to take risk</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>to take a risk for someone</gloss>
+<gloss>to endanger oneself for someone</gloss>
+<gloss g_type="lit">to go into a fire to rescue someone's chestnuts (from a Lafontaine fable about a cat rescuing a monkey's chestnuts from the fire and getting severe burns)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2174430 Active (id: 1966802)

1. [pn] [arch]
▶ that
2. [pn] [arch]
▶ you
3. [pn] [arch]
▶ oneself
▶ themself



History:
2. A 2017-12-25 23:16:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&pn;</pos>
@@ -19 +19,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&pn;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
@@ -23 +24,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&pn;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2412900 Active (id: 1966787)
理り [io]
ことわり
1. [n]
▶ reason
▶ logic
▶ sense
▶ natural way of things



History:
3. A 2017-12-25 18:20:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
xrefs are commonly used to give more common terms for something
2. A* 2017-12-24 22:05:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
G n-grams:
理り	4215
  Comments:
理り isn't in any of the refs.
Don't think the x-ref is necessary.
I think this is a better selection of glosses.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>理り</keb>
+<keb>理</keb>
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>理</keb>
+<keb>理り</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -15 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1454260">道理</xref>
@@ -17,3 +17,3 @@
-<gloss>truth</gloss>
-<gloss>way of things</gloss>
-<gloss>justice</gloss>
+<gloss>logic</gloss>
+<gloss>sense</gloss>
+<gloss>natural way of things</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416980 Active (id: 1966788)
狭き門より入れ
せまきもんよりいれ
1. [exp] [proverb]
《from Matthew 7:13》
▶ enter through the narrow gate (for wide is the gate and broad is the road that leads to destruction)
▶ enter ye in at the strait gate



History:
3. A 2017-12-25 18:22:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think this is fine
2. A* 2017-12-08 11:13:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kotowaza-allguide
  Comments:
I added this: [note="from Matthew 7:13"]
Do we want to do these? Sometimes we have stuff like 
"Confucius" in the notes. 
Not sure which way would be best:
"from Matthew 7:13"
"from the Gospel of Matthew"
or just
"from the Bible"
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Enter ye in at the strait gate</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<s_inf>from Matthew 7:13</s_inf>
+<gloss>enter through the narrow gate (for wide is the gate and broad is the road that leads to destruction)</gloss>
+<gloss>enter ye in at the strait gate</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418600 Active (id: 1966783)
生ある者は必ず死あり生有る者は必ず死有り
せいあるものはかならずしあり
1. [exp] [proverb]
▶ no mortal escapes death
▶ all men must die
▶ [lit] he who has life, certainly has death



History:
5. A 2017-12-25 18:16:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2017-12-08 11:37:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -15,2 +15,4 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>No mortal escapes death</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>no mortal escapes death</gloss>
+<gloss>all men must die</gloss>
+<gloss g_type="lit">he who has life, certainly has death</gloss>
3. A 2015-09-30 08:10:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-09-26 11:12:36  luce
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>生ある者は必ず死あり</keb>
+</k_ele>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419660 Active (id: 1968387)
思う事言わねば腹膨る
おもうこといわねばはらふくる
1. [exp] [proverb]
▶ if you don't speak your mind, you'll feel uneasy afterwards



History:
4. A 2018-01-16 09:12:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2017-12-25 18:27:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
might as well change to the dic form. koj has similar (思うこと言わぬは腹膨る).  i agree that 'proverb' is questionable
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>物言わねば腹膨る</keb>
+<keb>思う事言わねば腹膨る</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ものいわねばはらふくる</reb>
+<reb>おもうこといわねばはらふくる</reb>
2. A* 2017-12-08 11:10:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
物言わねば腹膨る (this entry) is not in any dic/source I 
can find
思う事言わねば腹膨る is in daijs:
"心に思っていることを言わないでいると不満がたまり、腹が張った
ようで不快である。"
  Comments:
Not really sure it's a proverb, the way daijs glosses it...
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Feel uneasy if something is left unsaid</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>if you don't speak your mind, you'll feel uneasy afterwards</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2420010 Active (id: 2200643)
用心に越したことはない用心に越した事は無い
ようじんにこしたことはない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ you can never be too careful

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:02:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
5. A 2017-12-25 18:16:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i question whether this is a proverb
4. A* 2017-12-08 11:34:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>You cannot be too careful</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>you can never be too careful</gloss>
3. A 2015-06-09 01:14:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
seems unnecessary
2. A* 2015-06-08 16:42:58  luce
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>用心に越したことはない</keb>
+</k_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2433350 Active (id: 2148966)
出入り禁止出入禁止
でいりきんし
1. [n]
▶ ban on entering (a building, venue, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2664010 出禁【できん】 1. ban on entering (a building, venue, etc.)



History:
11. A 2021-10-04 10:08:39  Robin Scott <...address hidden...>
10. A* 2021-10-04 09:31:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We don't usually tag compound nouns as exp
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
9. A* 2021-10-04 09:30:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>ban on entering a building, venue, etc.</gloss>
+<gloss>ban on entering (a building, venue, etc.)</gloss>
8. A 2017-12-25 22:32:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
7. A 2017-12-25 11:42:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that works OK. 出禁 should be aligned.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2664010 Rejected (id: 1966769)
出禁
できん
1. [n] [col,abbr]
▶ ban on entering a building, venue, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 2433350 出入り禁止【でいりきんし】 1. ban on entering (a building, venue, etc.)

History:
4. R 2017-12-25 11:45:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Fork.
3. A* 2017-12-25 11:44:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 2433350.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>banishment</gloss>
-<gloss>being forbidden to enter</gloss>
+<gloss>ban on entering a building, venue, etc.</gloss>
2. A 2011-10-19 21:57:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2011-10-19 04:39:04  Paul Upchurch
  Refs:
wiki
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ж�

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2664010 Active (id: 2148967)
出禁
できん
1. [n] [col,abbr]
▶ ban on entering (a building, venue, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2433350 出入り禁止 1. ban on entering (a building, venue, etc.)



History:
5. A 2021-10-04 10:09:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2433350">出入り禁止・でいりきんし</xref>
+<xref type="see" seq="2433350">出入り禁止</xref>
@@ -15 +15 @@
-<gloss>ban on entering a building, venue, etc.</gloss>
+<gloss>ban on entering (a building, venue, etc.)</gloss>
4. A 2017-12-25 18:02:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2017-12-25 11:43:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 2433350.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>banishment</gloss>
-<gloss>being forbidden to enter</gloss>
+<gloss>ban on entering a building, venue, etc.</gloss>
2. A 2011-10-19 21:57:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2011-10-19 04:39:04  Paul Upchurch
  Refs:
wiki
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ж�

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833897 Active (id: 2181643)
愛のムチ愛の鞭愛のむち
あいのむち
1. [exp,n] [id]
▶ (lesson in) tough love



History:
5. A 2022-03-17 07:31:45  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-03-17 06:02:05  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

愛の鞭	13951
愛のむち	1023
愛のムチ	22921
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>愛のムチ</keb>
+</k_ele>
3. A 2017-12-25 18:05:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-12-02 05:41:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>愛の無知</keb>
+<keb>愛の鞭</keb>
1. A* 2017-11-25 05:57:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833901 Active (id: 1988879)
損して得取れ損して得とれ
そんしてとくとれ
1. [exp] [proverb]
▶ you must lose a fly to catch a trout
▶ sometimes the best gain is to lose
Cross references:
  ⇐ see: 2418820 損して得取る【そんしてとくとる】 1. you must lose a fly to catch a trout; sometimes the best gain is to lose



History:
3. A 2018-10-13 14:14:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
損して得取れ	4071
損して得とれ	3607
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>損して得とれ</keb>
@@ -12,0 +16 @@
+<gloss>you must lose a fly to catch a trout</gloss>
2. A 2017-12-25 18:07:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-11-25 11:32:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://kotowaza-allguide.com/so/sonshitetokutore.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833937 Active (id: 1966777)
つむじを曲げる旋毛を曲げる
つむじをまげる
1. [exp,v1] [id]
▶ to be contrary

Conjugations


History:
2. A 2017-12-25 18:07:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-02 06:38:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833961 Active (id: 2296119)
梅は食うとも核食うな、中に天神寝てござる梅は食うとも核食うな中に天神寝てござる [sK]
うめはくうともさねくうな、なかにてんじんねてござる
1. [exp,v4r] [proverb]
▶ don't eat plum pits (because they are poisonous)
▶ [lit] if you eat a plum, don't eat the kernel; inside it heavenly gods sleep



History:
7. A 2024-03-26 19:21:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen and koj use a comma with this expression, but daijirin does not.
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>うめはくうともさねくうななかにてんじんねてござる</reb>
+<reb>うめはくうともさねくうな、なかにてんじんねてござる</reb>
6. A 2022-08-01 04:18:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v4r;</pos>
5. A 2017-12-28 05:07:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2017-12-25 20:28:25 
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="lit">if you eat plum, don't eat the kernel; inside it heavenly gods sleep</gloss>
+<gloss g_type="lit">if you eat a plum, don't eat the kernel; inside it heavenly gods sleep</gloss>
3. A* 2017-12-25 20:27:02 
  Comments:
Wasn't the suggestion to do both?
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>梅は食うとも核食うな中に天神寝てござる</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834031 Active (id: 1966781)
火を見たら火事と思え
ひをみたらかじとおもえ
1. [exp] [proverb]
▶ you can never be too careful



History:
2. A 2017-12-25 18:12:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>you can never be to careful</gloss>
+<gloss>you can never be too careful</gloss>
1. A* 2017-12-14 11:05:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834057 Active (id: 1966776)
放課後学習
ほうかごがくしゅう
1. [n]
▶ after-school education
▶ cram school education



History:
2. A 2017-12-25 18:07:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-16 02:30:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834115 Active (id: 2187307)
生殖医療
せいしょくいりょう
1. [n] {medicine}
▶ assisted reproductive technology
▶ ART
Cross references:
  ⇒ see: 2834116 生殖補助医療 1. assisted reproductive technology; ART



History:
3. A 2022-05-21 01:49:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2017-12-25 18:18:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2834116">生殖補助医療</xref>
1. A* 2017-12-24 07:25:16  huixing
  Refs:
https://kotobank.jp/word/生殖医療-1553346

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834116 Active (id: 1966784)
生殖補助医療
せいしょくほじょいりょう
1. [n] {medicine}
▶ assisted reproductive technology
▶ ART
Cross references:
  ⇐ see: 2834115 生殖医療【せいしょくいりょう】 1. assisted reproductive technology; ART
  ⇐ see: 2848022 ART【アート】 1. assisted reproductive technologies; ART



History:
2. A 2017-12-25 18:17:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
1. A* 2017-12-24 07:26:43  huixing
  Refs:
https://kotobank.jp/word/生殖補助医療-545452

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834122 Rejected (id: 1968346)
手間が省ける
てまがはぶける
1. [n]
▶ no need to waste time

History:
2. R 2018-01-15 22:20:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Already an entry (2685970).
1. A* 2017-12-25 06:05:16 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/手間が%E
7%9C%81%E3%81%91%E3%82%8B

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834123 Active (id: 1966772)
羽子板ボルト
はごいたボルト
1. [n]
▶ strap bolt



History:
2. A 2017-12-25 18:03:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-25 10:59:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, 機械工学英和和英辞典, Wikip, Kagaku & Kenchiku glossaries.
  Comments:
Not obvious from the parts.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834124 Active (id: 1966844)
別学
べつがく
1. [n]
▶ single-sex education
Cross references:
  ⇔ ant: 1234350 共学 1. coeducation



History:
2. A 2017-12-27 11:38:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1234350">共学</xref>
+<xref type="ant" seq="1234350">共学</xref>
1. A* 2017-12-25 22:26:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
https://en.wikipedia.org/wiki/Single-sex_education

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834125 Active (id: 2092995)

ちちんぷいぷいチチンプイプイ
1. [exp]
《said to comfort children in pain》
▶ there, there



History:
6. A 2021-02-06 14:42:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2021-02-06 01:11:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
チチンプイプイ	3746
ちちんぷいぷい	76375
Koj, Daijr, etc:
ルミナス: Ouchee! Go away!; (説明的には) charm repeated by children while rubbing a bruise
  Comments:
In rejected 2848193 Anthony Russo wrote:
'The Real Japanese podcast' episode 69: https://www.haru-no-nihongo.com/post/ep-69-質問に答えるよ-i-answer-questions-n3-n2
Supposedly from English: 'Bibbidi-Bobbidi-Boo', which originated in the 1948 novelty song Bibbidi-Bobbidi-Boo, used in the 1950 film 'Cinderella', according to Wiki.
and proposed: "words chanted when casting a magic spell; a light-hearted magical incantation".
That doesn't line up well with the references, and suspect may be an urban myth.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チチンプイプイ</reb>
4. A 2020-05-15 04:45:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-15 01:37:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<s_inf>said to comfort children in pain</s_inf>
@@ -10 +10,0 @@
-<gloss g_type="expl">phrase used to comfort children who have injured themselves</gloss>
2. A 2018-01-01 05:28:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This version meets with my wife's approval.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss g_type="expl">phrase used to comfort a child who has injured themselves</gloss>
+<gloss g_type="expl">phrase used to comfort children who have injured themselves</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml