JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ being startled ▶ getting a shock |
6. | A 2018-01-01 12:05:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-24 17:50:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | どきん can also be used without と. shouldn't be merged here |
|
Diff: | @@ -14,6 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>ドキンと</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>どきんと</reb> -</r_ele> |
|
4. | A 2017-09-16 23:39:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-16 20:33:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -25,2 +24,2 @@ -<gloss>feeling a shock</gloss> -<gloss>startling</gloss> +<gloss>being startled</gloss> +<gloss>getting a shock</gloss> |
|
2. | A 2016-10-12 23:06:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moving the "ichi1". |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>ichi1</re_pri> @@ -12 +12,0 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ feeling startled ▶ getting a shock |
|
2. |
[n]
▶ prank ▶ practical joke |
6. | A 2018-01-01 11:06:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-24 17:51:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | splitting out |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>どきり</reb> @@ -22,2 +18,0 @@ -<stagr>ドッキリ</stagr> -<stagr>どっきり</stagr> |
|
4. | A 2017-12-24 17:47:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-24 16:59:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think this is better. |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>feeling shocked or startled</gloss> +<gloss>feeling startled</gloss> +<gloss>getting a shock</gloss> |
|
2. | A 2017-02-19 10:42:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ clanging ▶ banging ▶ booming ▶ loudly |
|||||
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ throbbing (headache) ▶ pounding ▶ splitting |
|||||
3. |
[adv,adv-to]
[on-mim,col]
▶ fully ▶ vigorously ▶ hard (e.g. working) ▶ flat out
|
2. | A 2017-12-24 18:00:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: あきれるほどの勢いで事がなされる様子。〔やや俗語的表現〕 eij ガンガンと響く頭痛 a banging headache |
|
Comments: | not gairaigo. also sense2 can be used as adv-to. sense3 is colloquial |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> @@ -22,0 +22 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -32,0 +33 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
1. | A* 2017-12-16 13:23:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,9 @@ +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>clanging</gloss> +<gloss>banging</gloss> +<gloss>booming</gloss> +<gloss>loudly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> @@ -15 +23,0 @@ -<misc>&col;</misc> @@ -17,4 +25,12 @@ -<gloss>sound of large bell</gloss> -<gloss>sound of scolding voice</gloss> -<gloss>(pounding of) headache</gloss> -<gloss>intense</gloss> +<gloss>throbbing (headache)</gloss> +<gloss>pounding</gloss> +<gloss>splitting</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>fully</gloss> +<gloss>vigorously</gloss> +<gloss>hard (e.g. working)</gloss> +<gloss>flat out</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to go uninvited ▶ to call on without an invitation ▶ to barge in on ▶ to gatecrash |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to throng to ▶ to crowd into ▶ to converge upon ▶ to pile in |
2. | A 2017-12-25 18:06:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-24 21:48:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog G n-grams: 押し掛ける 7787 押掛ける 101 押しかける 35698 |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>押しかける</keb> +</k_ele> @@ -11,3 +13,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>押しかける</keb> @@ -23 +23,12 @@ -<gloss>to intrude on</gloss> +<gloss>to go uninvited</gloss> +<gloss>to call on without an invitation</gloss> +<gloss>to barge in on</gloss> +<gloss>to gatecrash</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to throng to</gloss> +<gloss>to crowd into</gloss> +<gloss>to converge upon</gloss> +<gloss>to pile in</gloss> |
1. |
[n]
▶ source of fire ▶ sign of fire |
|
2. |
[n]
▶ warmth of fire ▶ heat |
2. | A 2017-12-27 11:43:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-24 18:33:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I think it's clearer to split into two senses. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>ほのけ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -16,2 +20,7 @@ -<gloss>heat of fire</gloss> -<gloss>trace of fire</gloss> +<gloss>source of fire</gloss> +<gloss>sign of fire</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>warmth of fire</gloss> +<gloss>heat</gloss> |
1. |
[n]
▶ fire ▶ trace of fire ▶ heat of fire |
|
2. |
(かき,かっき only)
[n]
▶ force of a fire |
|
3. |
[n]
▶ cause of a fire (lighter, match, spark, etc.) |
6. | A 2023-01-03 19:50:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's another sense. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<gloss>things that may cause a fire (e.g. lighter, match, spark, smoke)</gloss> @@ -32,0 +32,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cause of a fire (lighter, match, spark, etc.)</gloss> |
|
5. | A* 2023-01-03 06:30:13 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.okayasanso.co.jp/faqb/gas/law/3485 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10148331720 |
|
Comments: | added sense |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>things that may cause a fire (e.g. lighter, match, spark, smoke)</gloss> |
|
4. | A 2017-12-24 21:11:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-24 15:56:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,8 @@ +<gloss>trace of fire</gloss> +<gloss>heat of fire</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>かき</stagr> +<stagr>かっき</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>force of a fire</gloss> |
|
2. | A 2013-01-22 02:43:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ force of a fire ▶ force of flames |
1. | A 2017-12-24 15:58:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>force of a fire</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to rebuke ▶ to scold ▶ to tell off ▶ to find fault ▶ to harp on ▶ to reprove |
|
2. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to question persistently (in order to criticize or find fault with someone) |
6. | A 2021-11-19 10:46:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>to question persistently (in order to criticize or find fault with somebody)</gloss> +<gloss>to question persistently (in order to criticize or find fault with someone)</gloss> |
|
5. | A 2017-12-24 20:45:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-22 23:49:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | More Honyaku discussion. Example form a short story: "どういう気まぐれ、こんな高い耳飾?" 由梨は、喜ぶより詰るように言った。 |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>to blame</gloss> +<gloss>to find fault</gloss> +<gloss>to harp on</gloss> @@ -24,2 +25 @@ -<gloss>to question persistently</gloss> -<gloss>to cross-examine</gloss> +<gloss>to question persistently (in order to criticize or find fault with somebody)</gloss> |
|
3. | A* 2017-12-20 06:44:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj, Recent Honyaku discussion. |
|
Comments: | The 国語s prefer the new sense 2 as the meaning, whereas the JEs all support sense 1. None split senses, but maybe this tells the whole story. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,9 @@ +<gloss>to blame</gloss> +<gloss>to reprove</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to question persistently</gloss> +<gloss>to cross-examine</gloss> |
|
2. | A 2016-12-01 11:43:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ passing (an examination) ▶ making the grade
|
4. | A 2021-11-18 00:41:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2019-01-21 20:50:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-01-21 20:26:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: "彼女は大臣としてはまず及第だ. I'd say she's all right [she gets a "Pass" mark] as a minister." |
|
Comments: | It can be used more generally. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -19 +18,2 @@ -<gloss>passing an examination</gloss> +<gloss>passing (an examination)</gloss> +<gloss>making the grade</gloss> |
|
1. | A 2017-12-24 19:04:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="ant" seq="1548810">落第・1</xref> |
1. |
[n]
▶ finance ▶ financing ▶ credit transacting ▶ loaning of money ▶ circulation of money |
|
2. |
[adj-no]
▶ monetary ▶ financial ▶ credit |
17. | A 2018-03-30 01:13:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's close this one off for now. It can be revisited if we look more deeply into POSs. |
|
16. | A* 2018-03-29 01:57:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I've kept out of this until now, but I'm in general agreement with Robin that here are cases where の is truly adjectival, and others where it's clearly not, but just an "of", of sorts. 結婚, like Robin mentioned, is a good example of the second category. There's still some merit to adding "adj-no" as a separate sense with separate adjectival glosses for not- truly-adjectival usage of の in entries like this one, like both eij and gg5 do. It's good for reverse searches, sure, but more importantly, it's also helpful to translators trying to come up with the right English term for a Japanese word. That said, GG5 usually splits out every PoS, e.g. they'll usually lead with noun definitions, followed by ~な and separate adjectival definitions, ~する, and so on. If we're not following their example on splitting n and adj-na, etc., I don't think it makes much sense to treat adj-no different from any other PoS. |
|
15. | A* 2018-03-23 01:19:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't want to expend any more effort on this debate so I'm going to let it go. Feel free to accept the amendment. I just want it on the record that I disagree. It does feel like no one gets what I'm saying. To me it seems quite obvious that 金融のグローバル化 doesn't demonstrate [adj-no] usage any more than 数学の問題 (mathematical problem) or 企業の体質 (corporate culture) do. They're trivial cases we can forget about. |
|
14. | A* 2018-03-22 07:16:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | Gngrams: 金融 19360443 金融の 2406250 金融は 291791 金融を 218573 金融に 101698 金融で 101283 金融が 54581 ------- 金融の充実 695037 金融の導入 283717 金融の対象 264709 金融の推進 215796 金融の実状 49090 金融の審査 39721 |
|
Comments: | The ngrams support [adj-no] |
|
13. | A* 2018-03-22 04:50:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 金融の monetary; financial; credit ・金融のグローバル化 financial globalization ・金融の中心地 a 「financial [moneylending, banking] center. リーダーズ+プラス: monetary: ...,金融の,... 研究社ビジネス英和辞典: monetary ...,金融の,... Eijiro: 金融の {形} : financial●monetary ・金融のガバナンス : financial governance ・金融のグローバル化 : financial globalization many more Tatoeba: ご存知のように、東京は世界の金融の中心地だ。 Tokyo, as you know, is one of the financial centers of the world. |
|
Comments: | After 3 months this needs some resolution. I'm in the adj-no camp on this, and as the references/examples above show, I think it's pretty clearly in Robin's category 1. Since it would be good to have reverse lookups for "monetary" and "financial", I'm going to propose a second sense just for adj-no. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,6 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>monetary</gloss> +<gloss>financial</gloss> +<gloss>credit</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ index (in a book) |
2. | A 2017-12-24 18:55:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-24 14:27:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the singular form is enough. Not used adjectivally. |
|
Diff: | @@ -18,4 +18 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>index</gloss> -<gloss>indices</gloss> -<gloss>indexes</gloss> +<gloss>index (in a book)</gloss> |
1. |
[n]
▶ portrait ▶ likeness ▶ sketch (of a face) |
3. | A 2017-12-27 11:33:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-26 16:20:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this suffices. Not really correct to say this means "police sketch". |
|
Diff: | @@ -20,4 +20 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>police sketch (of a suspect)</gloss> +<gloss>sketch (of a face)</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-24 20:14:13 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=似顔絵 Example: https://i.imgur.com/YrhqK2Q.png |
|
Comments: | This is the word used for police sketches of suspects. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>police sketch (of a suspect)</gloss> +</sense> |
1. |
[n,adj-no]
▶ strabismus ▶ squint |
5. | A 2017-12-24 21:18:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I had the same thought but Wikipedia's article on strabismus starts with "Strabismus, also called crossed eyes among other terms". I agree it could be confusing though so probably best to leave it out. |
|
4. | A* 2017-12-24 18:41:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not appropriate at all, IMO. strabismus also applies to "wall eyes" (i.e., external strabismus), which is the opposite of crossed eyes also, 'squint' is potentially misleading |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>strabismus</gloss> @@ -14,2 +14,0 @@ -<gloss>strabismus</gloss> -<gloss>crossed eyes</gloss> |
|
3. | A* 2017-12-24 15:23:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, n-grams |
|
Comments: | [vs] applies to an archaic sense we don't have here. I think "crossed eyes" is fine for a noun gloss. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -16 +15 @@ -<gloss>cross-eyed</gloss> +<gloss>crossed eyes</gloss> |
|
2. | A 2015-07-25 11:30:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It won't hurt. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>cross-eyed</gloss> |
|
1. | A* 2015-07-25 06:10:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I would like to add the gloss "cross-eyed". ("squint" has other meanings besides the one intended here. "strabismus" is a rather technical term.) But it seems you are not supposed to mix POS in the glosses. However, "cross-eye" or "cross-eyedness" do not seem very natural. Is it OK to add "cross-eyed"? |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ fresh and youthful ▶ lively ▶ vibrant ▶ vivacious ▶ juicy (e.g. fruit) |
5. | A 2017-12-25 23:29:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,3 @@ +<gloss>lively</gloss> +<gloss>vibrant</gloss> +<gloss>vivacious</gloss> |
|
4. | A* 2017-12-24 18:52:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai example: 瑞々しい感覚があふれる絵 koj example: 瑞瑞しい乙女 |
|
Comments: | perhaps no need for a second sense, but the glosses seem fine to me |
|
3. | A* 2017-12-19 23:11:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | I don't agree with sense 2. It's not in the refs. |
|
Diff: | @@ -24,11 +24,2 @@ -<gloss>young (and lustrous)</gloss> -<gloss>fresh</gloss> -<gloss>juicy</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>lively</gloss> -<gloss>vivacious</gloss> -<gloss>animated</gloss> -<gloss>vibrant</gloss> +<gloss>fresh and youthful</gloss> +<gloss>juicy (e.g. fruit)</gloss> |
|
2. | A 2015-06-08 10:08:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-06-02 09:58:58 luce | |
Refs: | n-grams (2:1) prog, eij kana |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -28,0 +30 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
[id]
▶ outburst of cicadas singing ▶ chorus of cicadas |
5. | A 2017-12-25 03:41:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2017-12-24 21:13:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-16 11:05:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs G n-grams 蝉時雨 41786 蝉しぐれ 68998 - also a film title セミ時雨 2386 せみ時雨 2321 せみしぐれ 3748 セミしぐれ 1455 |
|
Comments: | adding surface forms and glosses |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,9 @@ +<k_ele> +<keb>蝉しぐれ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>セミ時雨</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>せみ時雨</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +18,7 @@ +<re_restr>蝉時雨</re_restr> +<re_restr>蝉しぐれ</re_restr> +<re_restr>せみ時雨</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>セミしぐれ</reb> +<re_restr>セミ時雨</re_restr> @@ -12,0 +29 @@ +<gloss>chorus of cicadas</gloss> |
|
2. | A 2013-05-20 22:37:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-20 18:55:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, etc. |
|
Comments: | =cicada |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>outburst of cricket chirping</gloss> +<gloss>outburst of cicadas singing</gloss> |
1. |
[n]
▶ another style ▶ another school (of thought, karate, etc.) |
2. | A 2017-12-24 18:20:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-24 17:37:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Nikkoku is the only ref with a "different blood" sense. I don't think we need it. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>another school (of thought)</gloss> -<gloss>different blood</gloss> +<gloss>another school (of thought, karate, etc.)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
《usu. with neg. sentence》 ▶ change for the better ▶ improvement ▶ looking better (than before) |
9. | A 2023-05-30 11:28:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-05-30 05:28:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: smk, sankoku, iwakoku 〈代((わ)り)/変((わ)り)/かわり〉〈映/栄/ば〉え Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 代わり映え │ 78,064 │ 45.1% │ │ 変わり映え │ 55,096 │ 31.8% │ │ 変わりばえ │ 17,236 │ 9.9% │ │ かわり映え │ 2,690 │ 1.6% │ - add, sK │ 変り映え │ 2,557 │ 1.5% │ - add, sK │ 変わり栄え │ 2,486 │ 1.4% │ - sK │ 代わりばえ │ 2,294 │ 1.3% │ - add, sK │ 代り映え │ 2,074 │ 1.2% │ - sK │ 変りばえ │ 706 │ 0.4% │ │ 代わり栄え │ 431 │ 0.2% │ - sK │ 変り栄え │ 181 │ 0.1% │ │ 代りばえ │ 145 │ 0.1% │ │ かわり栄え │ 110 │ 0.1% │ │ 代栄え │ 28 │ 0.0% │ │ 代り栄え │ 20 │ 0.0% │ - sK │ かわりばえ │ 9,134 │ 5.3% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,8 @@ +<keb>かわり映え</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>変り映え</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,0 +23,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>代わりばえ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +31 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +35 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +39 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -30,0 +47 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A 2020-12-31 00:44:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 代わり映えがし 4393 代わり映えのし 12846 代わり映えし 36883 |
|
Comments: | Because the references don't mark it as such. All the examples are 代わり映えがしない, 代わり映えのしない, etc. That being said, we usually make an exception when vs usage is more common than が(/の)する usage, as is the case here. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
6. | A* 2020-12-30 22:14:15 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | "変わり映えしない" gets 1.7 million Ghits, how is this not [vs]? |
|
5. | A 2020-11-26 22:01:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ plain ▶ simple ▶ subdued ▶ sober
|
|||||
2. |
[adj-na,n]
▶ reserved (behaviour, attitude, etc.) ▶ modest ▶ quiet ▶ unobtrusive |
|||||
3. |
[adv]
[col]
《as 地味に》 ▶ quite ▶ a (little) bit |
14. | A 2022-12-05 01:45:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it works for the second sense. |
|
Diff: | @@ -29,2 +28,0 @@ -<xref type="ant" seq="1471140">派手</xref> -<xref type="ant" seq="1471140">派手</xref> |
|
13. | A* 2022-12-01 20:26:08 dom <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="ant" seq="1471140">派手</xref> @@ -26,0 +28 @@ +<xref type="ant" seq="1471140">派手</xref> |
|
12. | A 2019-03-28 11:54:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Let's leave it there. |
|
11. | A* 2019-03-28 08:26:05 | |
Refs: | https://e-jyouhou.com/4639.html |
|
Comments: | I found a blog entry explaining how young people tend to use it. Could you maybe translate it like that? 地味にうれしい I'm quite happy (about it) 地味に痛い It hurts a little bit 地味に値上げしてる They've raised prices a bit 地味にすごい (I think) it's quite amazing 地味に好き I quite like it |
|
Diff: | @@ -36,2 +36,2 @@ -<gloss>actually quite ...</gloss> -<gloss>surprisingly</gloss> +<gloss>quite</gloss> +<gloss>a (little) bit</gloss> |
|
10. | A* 2019-03-28 05:07:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's a sort-of tongue-in-cheek application of sense 2, but it really needs to be stated. I'll re-establish that proposed sense. |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,7 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>as 地味に</s_inf> +<gloss>actually quite ...</gloss> +<gloss>surprisingly</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ painful ▶ sore
|
|||||||||
2. |
[adj-i]
[col]
▶ cringy ▶ embarrassing
|
7. | A 2023-08-29 01:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As discussed in the いたく entry, we're dropping sense 3 altogether. |
|
Diff: | @@ -30,6 +29,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>rare except as いたく</s_inf> -<gloss>exceeding</gloss> |
|
6. | A 2023-08-29 00:29:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming back sense 3. No sign it's "arch"; there's even an example sentence using it. Dropping the xref as I propose dropping the target entry. |
|
Diff: | @@ -33,2 +32,0 @@ -<xref type="see" seq="1369990">痛く</xref> -<xref type="see" seq="1369990">痛く</xref> @@ -36,2 +34 @@ -<misc>&arch;</misc> -<s_inf>rare except as いたく・痛く・甚く</s_inf> +<s_inf>rare except as いたく</s_inf> |
|
5. | A* 2023-08-28 23:04:47 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | This might be one of the proportionally rarest kanji forms I've ever seen 痛い 9757936 100.0% 甚い 110 0.0% But as [3] (and only as [3]), this gets some use: 甚く 4732 0.0% |
|
Comments: | Big note: sankoku makes a dedicated entry for 甚く・痛く, and does *not* include sense [3] under 痛い at all. Highly unusual for an adjective. [3] may be [arch] as [adj-i]. Can't say "esp. 甚い" on [3], since [3] is [uk], and 痛く is still more common than 甚く. Fair enough that [3] is pretty much the only place 甚 is used. As daijs notes, when it is used it is not is いたい, but as いたく, which we have a separate entry for(where 甚い is not [rK]). 5 (甚い)程度のはなはだしいさま。*****多く、連用形を用いる。→甚(いた)く****** Curious how [suf] should apply to [3]. We don't use [suf] for adjectives like 深い (興味深い, and 20+ similar entries). Seems to be reserved for things like にくい、やすい、etc. that modify verb stems (食べやすい、読みにくい) or くさい with [id] meanings ("smells-like"/seems-like). I don't see how [3] could possibly do this...) === Aside: strong agree with Marcus from some years back on [int] "ouch!". I can't think of a more natural Japanese interjection than that. https://japaneseparticlesmaster.xyz/itai-in-japanese/ but can also work as an interjection, especially in speaking, to mean ‘ouch’ in Japanese. https://eow.alc.co.jp/search?q=痛い 痛い! 間投 ouch ow〔突然の痛み〕 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/痛い#ouch |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -32,4 +33,4 @@ -<pos>&suf;</pos> -<xref type="see" seq="1369990">甚く</xref> -<xref type="see" seq="1369990">甚く</xref> -<s_inf>esp. 甚い</s_inf> +<xref type="see" seq="1369990">痛く</xref> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>rare except as いたく・痛く・甚く</s_inf> |
|
4. | A 2018-01-27 22:49:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-27 09:04:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiktionary "今すぐやめて!SNSで「イタい女」認定されちゃう投稿まとめ" https://matome.naver.jp/odai/2149878833978295001 |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,6 @@ +<misc>&col;</misc> +<gloss>cringy</gloss> +<gloss>embarrassing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ life-size ▶ life-sized |
|
2. |
[adj-no,n]
▶ true-to-life ▶ faithful (depiction) ▶ realistic |
4. | A 2017-12-24 18:54:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-24 17:40:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,7 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>true-to-life</gloss> +<gloss>faithful (depiction)</gloss> +<gloss>realistic</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2015-07-07 21:46:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2015-07-01 21:12:22 luce | |
Refs: | n-grams 等身大 14267 等身大の 7251 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>life-size(d)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>life-size</gloss> +<gloss>life-sized</gloss> |
1. |
[ctr]
▶ counter for large animals (e.g. head of cattle) ▶ counter for insects in a collection ▶ counter for helmets, masks, etc.
|
3. | A 2017-12-24 20:51:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | making the change |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>counter for flying insects</gloss> +<gloss>counter for insects in a collection</gloss> |
|
2. | A* 2017-12-19 03:47:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think daijr's sense 2 for the counter is specifically about counting butterflies (or other insects) in a collection, i.e. not in the wild. not necessarily flying, i think. (e.g., japanese boys like to collect beetles) |
|
1. | A* 2017-12-18 21:48:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, recent Honyaku discussion. |
|
Comments: | Someone questioned it being used for termites (alates presumably). |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>counter for flying insects</gloss> +<gloss>counter for helmets, masks, etc.</gloss> |
1. |
[n]
▶ esotropia ▶ convergent strabismus ▶ crossed eyes
|
4. | A 2017-12-24 18:27:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure i like 'crossed eyes'. it's really more 'the condition of having crossed eyes' rather than the eyes themselves |
|
3. | A* 2017-12-24 15:16:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>cross-eyed</gloss> +<gloss>esotropia</gloss> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>crossed eyes</gloss> |
|
2. | A 2011-05-25 20:27:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-25 12:08:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | specify *convergent*, link to complement |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2530920">外斜視</xref> +<xref type="see" seq="2530920">外斜視</xref> @@ -13,1 +15,1 @@ -<gloss>strabismus</gloss> +<gloss>convergent strabismus</gloss> |
1. |
[adj-no,n,adv]
▶ everyday ▶ daily ▶ ordinary ▶ usual ▶ routine ▶ regular |
4. | A 2021-03-31 04:43:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2021-03-10 00:35:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
2. | A 2017-12-24 02:18:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-23 17:33:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>everyday</gloss> +<gloss>daily</gloss> @@ -20,0 +23,2 @@ +<gloss>usual</gloss> +<gloss>routine</gloss> @@ -22,2 +25,0 @@ -<gloss>everyday</gloss> -<gloss>usual</gloss> |
1. |
[n]
▶ babies and preschool children |
6. | A 2023-09-14 02:39:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that works. |
|
5. | A* 2023-09-14 00:09:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | All the JEs have pluralised glosses. I think this works. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>child or infant not yet in school</gloss> +<gloss>babies and preschool children</gloss> |
|
4. | A* 2023-09-12 22:49:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | infant is usually defined as 0-1. This is specifically a combination of 乳児 (infants) and 幼児 "child over 1 but not yet of school" so "infant" is clearly wrong. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>infants</gloss> -<gloss>babies and very young children</gloss> +<gloss>child or infant not yet in school</gloss> |
|
3. | A 2017-12-24 21:12:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's worth being explicit because "infant" conjures up images of babies for most people. I wouldn't describe a 4 year old as an infant. |
|
2. | A 2017-12-24 18:20:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | new oxford american dictionary: infant | ˈinfənt | noun a very young child or baby. |
|
Comments: | this is literally the definition of infant. (as giving in gg5). not sure anything more than 'infant' is even needed |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>infants</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ change ▶ conversion ▶ transformation |
|
2. |
[n,vs]
{mathematics}
▶ transformation |
2. | A 2017-12-24 18:34:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-24 14:22:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added [math] sense. |
|
Diff: | @@ -22 +22,6 @@ -<gloss>translation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&math;</field> +<gloss>transformation</gloss> |
1. |
[exp,v5t]
[id]
▶ to be in the firing line ▶ to bear the brunt of (an attack, criticism, etc.) ▶ to face (e.g. questioning)
|
5. | A 2019-10-20 22:07:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-10-20 21:39:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This gloss isn't in the refs but I think it's the best translation. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>to bear the full brunt of (an attack, criticism, etc.)</gloss> +<gloss>to be in the firing line</gloss> +<gloss>to bear the brunt of (an attack, criticism, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2017-12-24 18:53:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-02 23:01:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>to bear the full brunt of</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to bear the full brunt of (an attack, criticism, etc.)</gloss> +<gloss>to face (e.g. questioning)</gloss> |
|
1. | A 2010-11-08 03:44:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
1. |
[n]
▶ difference in elevation (between two points in a body of water) ▶ head ▶ drop (e.g. of a waterfall) ▶ fall distance |
|
2. |
[n]
▶ difference ▶ gap |
2. | A 2017-12-24 02:17:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-23 15:39:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, 中辞典, daij |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,9 @@ -<gloss>a head (of water)</gloss> -<gloss>a difference</gloss> +<gloss>difference in elevation (between two points in a body of water)</gloss> +<gloss>head</gloss> +<gloss>drop (e.g. of a waterfall)</gloss> +<gloss>fall distance</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>difference</gloss> +<gloss>gap</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ failure (in an examination) ▶ failing to advance (to the next year)
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ falling short of the standard ▶ not making the grade |
3. | A 2022-01-09 05:47:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-12-24 19:03:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think "repeating a grade" is appropriate. e.g., you could 落第 and then drop out of school... it refers to your failing the class (and having to repeat it), not your actually repeating it. "failing to advance" covers it |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="ant" seq="1228190">及第</xref> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>repeating a grade (of school)</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-16 22:06:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Added sense. Daijr/s splits sense 1 into 2 senses but I'm not sure it's necessary. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,9 @@ -<gloss>failure</gloss> -<gloss>dropping out of a class</gloss> +<gloss>failure (in an examination)</gloss> +<gloss>repeating a grade (of school)</gloss> +<gloss>failing to advance (to the next year)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>falling short of the standard</gloss> +<gloss>not making the grade</gloss> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to get back together (with a former partner) |
6. | A 2017-12-24 22:37:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: よりを戻す 45628 ヨリを戻す 5791 縒りを戻す 227 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>縒りを戻す</keb> +<keb>ヨリを戻す</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>ヨリを戻す</keb> +<keb>縒りを戻す</keb> @@ -14,0 +15,6 @@ +<re_restr>よりを戻す</re_restr> +<re_restr>縒りを戻す</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヨリをもどす</reb> +<re_restr>ヨリを戻す</re_restr> |
|
5. | A* 2017-12-24 20:20:36 | |
Refs: | Saw in a game. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ヨリを戻す</keb> |
|
4. | A 2017-04-18 07:06:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-04-05 19:42:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | google hits |
|
Comments: | I think "reconcile" is too broad. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>縒りを戻す</keb> +<keb>よりを戻す</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>よりを戻す</keb> +<keb>縒りを戻す</keb> @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>to get back together again</gloss> -<gloss>to be reconciled</gloss> +<gloss>to get back together (with a former partner)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-22 19:35:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{baseball}
▶ straight ball (pitch)
|
|||||||
2. |
[adj-no]
▶ direct (e.g. question) ▶ blunt |
6. | A 2023-05-16 04:14:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-16 01:41:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/直球-569509 ちょくきゅう doesn't seem to be in the abridged version of nikkoku or any other refs. Probably not worth recording. |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ちょくきゅう</reb> |
|
4. | A 2017-12-24 02:16:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-23 16:04:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 直球の質問: 43k googits |
|
Diff: | @@ -24,3 +24,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>straight</gloss> -<gloss>frank</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>direct (e.g. question)</gloss> +<gloss>blunt</gloss> |
|
2. | A 2012-07-29 22:47:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1510910">変化球</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ neck (region) |
2. | A 2017-12-24 20:55:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-24 20:03:12 | |
Refs: | Saw in a game. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>けい部</keb> |
1. |
[n]
▶ story ▶ topic (on everyone's lips) ▶ (the stuff of) legend |
2. | A 2017-12-24 21:25:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-13 14:35:43 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=語り草 |
|
Comments: | Usually 語り草になる or 語り草となる |
|
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>topic</gloss> +<gloss>topic (on everyone's lips)</gloss> +<gloss>(the stuff of) legend</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ pinky swear (i.e. linking little fingers to confirm a promise) ▶ pinky promise
|
12. | A 2022-11-25 04:25:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-11-24 19:22:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is probably sufficient. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>pinky swear (i.e. two people interlocking their little fingers to confirm a promise)</gloss> +<gloss>pinky swear (i.e. linking little fingers to confirm a promise)</gloss> |
|
10. | A* 2022-11-24 18:20:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<xref type="see" seq="2833702">指切拳万、嘘ついたら針千本呑ます</xref> -<gloss>pinky swear</gloss> +<gloss>pinky swear (i.e. two people interlocking their little fingers to confirm a promise)</gloss> @@ -22 +20,0 @@ -<gloss g_type="expl">hooking each other's little fingers to confirm a promise</gloss> |
|
9. | A 2022-11-22 22:09:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-11-22 17:19:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="2833702">指切拳万、嘘ついたら針千本呑ます・ゆびきりげんまんうそついたらはりせんぼんのます</xref> +<xref type="see" seq="2833702">指切拳万、嘘ついたら針千本呑ます</xref> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ capture (of enemy weapons, supplies, etc.) ▶ seizure ▶ plunder |
2. | A 2017-12-24 18:07:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-24 17:43:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Making it more specific. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>capture</gloss> +<gloss>capture (of enemy weapons, supplies, etc.)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ ending the climbing season ▶ closure of a mountain to climbers |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ closing a mine ▶ discontinuation of mining |
2. | A 2022-07-09 12:14:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +25,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2017-12-24 17:00:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>end the climbing season</gloss> +<gloss>ending the climbing season</gloss> |
1. |
[v5m,vi]
▶ to brighten ▶ to grow light |
2. | A 2017-12-24 18:46:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | shinmeikai has a 2nd sense for 晴れやかになる, but their example sentence is 心が明るむ. since we don't have an entry for 心が明るむ, it seems like it would be harmless to keep |
|
1. | A* 2017-12-18 21:50:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | I think "to be refreshed" is a translation of "心が明るむ". The definition is just "明るくなる". |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to be refreshed</gloss> +<gloss>to grow light</gloss> |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to get moldy (mouldy) ▶ to get musty ▶ to develop mildew |
6. | A 2017-12-24 18:07:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijirin: かびる【黴る】 ( 動バ上一 ) [文] バ上二 か・ぶ かびが生える。 「餅が-・びる」 「使わないと頭が-・びる」 |
|
Comments: | i believe it is a typo in the headword for daijirin, as both of their example sentences show that the furigana is 黴びる, which is not given as a headword. and gg5 is generally not the best for furigana (though better than kojien). in my kanji dictionary only as か―びる |
|
5. | A* 2017-12-24 15:50:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | 黴る is in daijr and gg5. No [io]. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -22 +21,3 @@ -<gloss>to become moldy or musty (mouldy)</gloss> +<gloss>to get moldy (mouldy)</gloss> +<gloss>to get musty</gloss> +<gloss>to develop mildew</gloss> |
|
4. | A 2012-06-21 17:34:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<reb>かびる</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,3 +17,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かびる</reb> |
|
3. | A* 2012-06-21 15:35:42 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add katakana, [uk] Overwhelmingly kana online, most often カビる (Got in text message.) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<reb>カビる</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> @@ -17,0 +21,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-07-29 06:45:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to feel a chill run down one's spine |
4. | A 2017-12-24 21:31:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-02 06:28:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>a chill runs down one's spine</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to feel a chill run down one's spine</gloss> |
|
2. | A 2015-09-22 23:40:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-09-20 12:22:46 luce | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ good-naturedness |
|
2. |
[n]
▶ good-natured person ▶ credulous person ▶ easy mark ▶ simple soul ▶ soft touch |
3. | A 2023-09-30 13:13:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お人好し 98430 57.0% お人よし 72567 42.0% 御人好し 1791 1.0% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-12-24 02:16:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-23 11:48:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think it's better to split here. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>御人好し</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -15,0 +20,3 @@ +<gloss>good-naturedness</gloss> +</sense> +<sense> @@ -17 +24,2 @@ -<gloss>softhearted (good-natured, credulous) person</gloss> +<gloss>good-natured person</gloss> +<gloss>credulous person</gloss> @@ -18,0 +27 @@ +<gloss>simple soul</gloss> @@ -20 +28,0 @@ -<gloss>simple soul</gloss> |
1. |
[n]
《売れっ妓 was sometimes used for geisha》 ▶ popular figure ▶ person in demand ▶ favorite ▶ favourite |
4. | A 2021-12-31 20:49:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A* 2021-12-29 01:28:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 売れっ子 194021 売れっ妓 714 |
|
Comments: | is it adj at all? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>売れっ妓</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -12,0 +17 @@ +<s_inf>売れっ妓 was sometimes used for geisha</s_inf> |
|
2. | A 2017-12-24 02:10:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-23 13:48:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Not [adj-na]. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>popular figure</gloss> +<gloss>person in demand</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>popular person</gloss> |
1. |
(手わざ,手業 only)
[n]
▶ handcraft ▶ handwork |
|
2. |
[n]
{martial arts}
《esp. 手技》 ▶ hand throwing technique (judo) |
7. | A 2020-01-21 00:48:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2020-01-20 22:32:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, 手技[てわざ] is a thing based on koj's combined entry, a restriction is perhaps too strict, but kojien is also less strict about its separation of 業 and 技 than we are. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>手技</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +17,2 @@ +<stagk>手わざ</stagk> +<stagk>手業</stagk> @@ -15 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1327440">手技・しゅぎ</xref> @@ -21,0 +26 @@ +<s_inf>esp. 手技</s_inf> |
|
5. | A* 2019-12-08 00:22:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | てわさ【手技】 daijs: 柔道で、主に腕や手先の働きによって相手を投げ倒す技。 meikyo: "柔道で、主に腕を使って相手を投げ倒す技。" https://www.judo-ch.jp/dictionary/terms/tewaza/ https://ja.wikipedia.org/wiki/投技#投技の分類 |
|
Comments: | Daijs, koj and meikyo have 手技/てわざ. That's why I merged submission 2834008 with this entry. Koj has a combined 手業・手技 entry with both these senses. Daijs and Meikyo only have the judo sense for 手技/てわざ. I think the note was correct. See links above. |
|
4. | A* 2019-12-07 01:16:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | I'm suggesting: (a) dropping 手技 from this entry. None of the major references have it read てわざ. The Kokugos only have it as しゅぎ. (b) dropping the note from sense 2. None of the references have a martial arts explanation for 手技. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>手技</keb> -</k_ele> @@ -17,2 +13,0 @@ -<stagk>手わざ</stagk> -<stagk>手業</stagk> @@ -19,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1327440">手技・しゅぎ</xref> @@ -26 +21,0 @@ -<s_inf>usu. 手技</s_inf> |
|
3. | A* 2019-12-06 04:56:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 手業 7398 手技 336394 (but also read as "しゅぎ", perhaps more commonly) 手わざ 9779 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>手わざ</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +17 @@ +<stagk>手わざ</stagk> @@ -16 +20 @@ -<gloss>work using the hands</gloss> +<gloss>handcraft</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ aboard a vehicle ▶ in a car ▶ on a train |
3. | A 2017-12-25 22:32:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2017-12-24 19:09:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-20 20:35:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>on or aboard a train or vehicle</gloss> +<gloss>aboard a vehicle</gloss> +<gloss>in a car</gloss> +<gloss>on a train</gloss> |
1. |
[exp]
▶ total fire ban ▶ no source of ignition permitted ▶ no open flame ▶ flammables! |
5. | A 2018-01-01 04:37:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-31 09:18:58 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>no open flame</gloss> |
|
3. | A 2017-12-24 14:17:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2013-01-22 01:58:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very common. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>flammables!</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-22 00:00:25 Marcus Richert | |
Refs: | eij |
|
Comments: | A+B, could also be deleted |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>a warning of flammability</gloss> +<gloss>total fire ban</gloss> +<gloss>no source of ignition permitted</gloss> |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ sentient beings
|
|||||
2. |
[n]
▶ humaneness ▶ compassion
|
4. | A 2018-01-07 22:58:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1485030">非情・2</xref> |
|
3. | A 2017-12-24 21:11:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-19 04:00:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopening |
|
1. | A 2017-12-19 04:00:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
|
Comments: | temp approve |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="ant" seq="1485030">非情・3</xref> @@ -14 +15,7 @@ -<gloss>(feelings of) humanity</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant" seq="1530170">無情</xref> +<xref type="ant" seq="1530170">無情・1</xref> +<gloss>humaneness</gloss> +<gloss>compassion</gloss> |
1. |
[n]
▶ soil fertility ▶ soil quality ▶ productivity of the soil |
2. | A 2017-12-24 21:09:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-24 18:44:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I don't think "product" is right. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>product of the soil</gloss> +<gloss>soil quality</gloss> +<gloss>productivity of the soil</gloss> |
1. |
[n]
▶ visiting another school (e.g. of kendo) and defeating each member in a fight |
2. | A 2017-12-24 19:10:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-24 17:12:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Gloss to noun form. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>challenge another training group and defeat each member</gloss> +<gloss>visiting another school (e.g. of kendo) and defeating each member in a fight</gloss> |
1. |
[n]
▶ failed student ▶ student required to repeat a year |
2. | A 2017-12-24 19:09:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | gloss 2 was not ideal for reasons explained on 落第. "failed student" is also not great, tbh |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>student who repeats a year</gloss> +<gloss>student required to repeat a year</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-16 22:49:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>failed student</gloss> |
1. |
[n]
[col]
▶ crossed eyes ▶ convergent strabismus
|
2. | A 2017-12-24 18:35:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "convergent strabismus" probably unnecessary |
|
1. | A* 2017-12-24 15:15:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "内斜視の俗称" |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>寄目</keb> @@ -11,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1458360">内斜視</xref> +<misc>&col;</misc> |
1. |
[n]
[rare]
▶ popular person ▶ star ▶ favourite ▶ favorite |
|
2. |
[n]
[rare]
《also written 流行っ妓, 流行りっ妓》 ▶ popular geisha |
4. | A 2022-01-01 03:24:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-12-29 01:26:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 流行りっ子 No matches 流行りっこ No matches はやりっ子 No matches ← saw like this in daijs 類語 list in its アイドル entry 流行っ子 138 流行っこ No matches 流行っ妓 No matches 流行りっ妓 No matches |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>はやりっ子</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +18 @@ +<misc>&obsc;</misc> @@ -21,0 +26 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A 2017-12-24 02:10:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-23 13:43:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj G n-grams: 流行っ子 138 流行りっ子 No matches |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>流行りっ子</keb> @@ -12,0 +16,8 @@ +<gloss>star</gloss> +<gloss>favourite</gloss> +<gloss>favorite</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>also written 流行っ妓, 流行りっ妓</s_inf> +<gloss>popular geisha</gloss> |
1. |
[n]
▶ going in and out of style ▶ changes in fashion |
4. | A 2017-12-24 02:09:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-23 13:15:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>going in and out of style</gloss> |
|
2. | A 2013-09-12 21:56:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-12 20:06:41 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>流行りすたり</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>はやり廃り</keb> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to divert one's mind from sorrow |
4. | D 2017-12-24 18:36:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sure. from the shite range anyway |
|
3. | A* 2017-12-12 18:20:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B? 紛らす is used with all sorts of feelings/emotions. I don't think there's anything particularly special about this combination. |
|
2. | A 2010-08-23 03:43:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:57:56 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
[proverb,rare]
▶ attack your enemy's strength with your weakness |
6. | A 2022-08-01 04:18:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
5. | A 2017-12-24 21:29:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | scroll through them. they're "fake" google hits. (the reason we switched to using n-grams in the first place.) i get 57 "real" google hits, incl. ones drawn from edict. the 0 n-grams is more reliable |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
4. | A* 2017-12-08 10:51:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | doesn't seem obsc. I get 1k googits. (no ngrams though) "中原の覇権をかけた官渡の戦いでの荀彧の名言でしたね。" https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1 117825631 |
|
Comments: | Can't find any reasonably reliable source on what this concretely would mean. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>attacking strength by means of (with) weakness</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>attack your enemy's strength with your weakness</gloss> |
|
3. | A 2010-11-18 19:58:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2010-11-15 19:50:44 Scott | |
Comments: | 44 googits. 至弱をもって至強にあたる seems to be the correct expression. The meaning should be verified. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>弱を以て強に当たる</keb> +<keb>至弱をもって至強にあたる</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>じゃくをもってきょうにあたる</reb> +<reb>しじゃくをもってしきょうにあたる</reb> @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5t]
[id]
▶ to let loose something dangerous ▶ [lit] to let loose a tiger in the field |
9. | A 2017-12-24 21:16:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | A* 2017-12-08 10:12:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>to let loose a tiger in the field</gloss> @@ -15,0 +15 @@ +<gloss g_type="lit">to let loose a tiger in the field</gloss> |
|
7. | A 2015-11-04 06:15:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-11-01 14:52:36 | |
Refs: | djr, gakken, djs, koujien |
|
Comments: | no, not ya |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>とらをやにはなつ</reb> +<reb>とらをのにはなつ</reb> |
|
5. | A 2015-10-27 23:05:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ the six realms (Deva realm, Asura realm, Human realm, Animal realm, Hungry Ghost realm, Naraka realm)
|
4. | A 2022-08-03 01:54:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
3. | A* 2022-08-02 17:29:00 | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>りくどう</reb> |
|
2. | A 2017-12-24 21:04:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Naraka_(Buddhism) |
|
1. | A* 2017-12-24 15:32:25 | |
Comments: | looking at google it's a common mistake I supposed this entry was influenced by that mistake obviously the word is naraka and not nakara |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>the six realms (Deva realm, Asura realm, Human realm, Animal realm, Hungry Ghost realm, Nakara realm)</gloss> +<gloss>the six realms (Deva realm, Asura realm, Human realm, Animal realm, Hungry Ghost realm, Naraka realm)</gloss> |
1. |
[n]
▶ bright place ▶ the light |
|||||
2. |
[n]
▶ the open ▶ light of day ▶ public knowledge
|
3. | A 2017-12-24 18:43:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | itisamysteryghost.gif |
|
2. | A* 2017-12-18 21:57:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Where on earth did those PoS tags come from? |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,3 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<pos>&adv;</pos> -<gloss>bright (place)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>bright place</gloss> +<gloss>the light</gloss> @@ -16,3 +16,5 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<pos>&adv;</pos> -<gloss>into the light</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2122060">明るみに出る</xref> +<gloss>the open</gloss> +<gloss>light of day</gloss> +<gloss>public knowledge</gloss> |
|
1. | A 2004-09-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ itai-itai disease ▶ [expl] mass cadmium poisoning in Toyama Prefecture starting in the 1910s caused by industrial waste
|
7. | A 2022-02-18 05:42:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-02-17 13:15:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | simplifying readings |
|
Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -<re_restr>イタイイタイ病</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いたいいたいびょう</reb> -<re_restr>痛い痛い病</re_restr> |
|
5. | A 2021-10-08 06:53:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss g_type="expl">mass cadmium poisoning in Toyama Prefecture starting in the 1910's caused by industrial waste</gloss> +<gloss g_type="expl">mass cadmium poisoning in Toyama Prefecture starting in the 1910s caused by industrial waste</gloss> |
|
4. | A* 2021-10-07 14:00:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | and med? |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2017-12-24 22:12:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 痛い痛い病 is the headword in shinmeikai and gets 182 google hits |
|
Comments: | swap the order for sure, but i don't see the need to delete altogether |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>痛い痛い病</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>イタイイタイ病</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いたいいたいびょう</reb> +<re_restr>痛い痛い病</re_restr> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5b]
[proverb]
▶ birds of a feather flock together
|
5. | A 2022-08-01 04:18:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5b;</pos> |
|
4. | A 2017-12-24 20:54:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-04 10:08:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v5b;</pos> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2010-09-13 04:46:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5b;</pos> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ simple wedding ▶ modest wedding
|
5. | A 2018-01-16 10:42:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I could go either way, but there's no "col" on 派手婚. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
4. | A* 2017-12-24 18:32:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | at one point in time, we had a discussion about whether or not 俗に is enough to qualify as being [col]. and i forget the rationale, but i think we decided that it wasn't. (has to be denoted as 俗語, etc. instead) |
|
3. | A 2017-12-24 18:32:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-24 16:55:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "俗に、..." |
|
Diff: | @@ -21 +21,3 @@ -<gloss>plain subdued wedding ceremony</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>simple wedding</gloss> +<gloss>modest wedding</gloss> |
|
1. | A 2006-04-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ Homer sometimes nods ▶ [lit] even Kōbō Daishi's handwriting contains mistakes |
5. | A 2018-08-29 18:52:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kūkai |
|
Comments: | I've created an entry for 弘法も筆の誤り. Let's go with Kōbō Daishi. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">even Kukai's handwriting contains mistakes</gloss> +<gloss g_type="lit">even Kōbō Daishi's handwriting contains mistakes</gloss> |
|
4. | A* 2018-08-18 03:36:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 弘法にも筆の誤り 1428 弘法も筆の誤り 8644 |
|
Comments: | (a) if we're having this we should either drop the に or add the more common version as well; (b) GG5 gives it as "Kōbō Daishi" rather than Kukai. Same person, but it matches 弘法/こうぼう better; (c) it's also an example sentence. I've unlinked it as it's not particularly useful. |
|
3. | A 2017-12-24 22:35:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ->idiomatic form [expl] gloss should be lit, no? |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>even masters make mistakes</gloss> -<gloss g_type="expl">even Kukai's handwriting contains mistakes</gloss> +<gloss>Homer sometimes nods</gloss> +<gloss g_type="lit">even Kukai's handwriting contains mistakes</gloss> |
|
2. | A* 2017-12-04 08:54:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>anyone can make a mistake</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>even masters make mistakes</gloss> +<gloss g_type="expl">even Kukai's handwriting contains mistakes</gloss> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[sens,proverb]
▶ the mediocre have no right to criticize the great
|
8. | A 2022-08-01 04:02:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
7. | A 2018-06-15 02:19:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Probably doesn't conjugate. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&v1;</pos> |
|
6. | A 2017-12-24 20:44:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | enacted |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>群盲象を撫ず</keb> -</k_ele> @@ -12,5 +8,0 @@ -<re_restr>群盲象を撫でる</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ぐんもうぞうをなず</reb> -<re_restr>群盲象を撫ず</re_restr> |
|
5. | A* 2017-12-13 07:03:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
4. | A* 2017-12-09 09:22:07 | |
Comments: | split? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to come to light
|
5. | A 2017-12-24 21:19:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Unnecessary x-ref. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1856160">明るみに出す</xref> |
|
4. | A 2016-11-14 23:55:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-14 10:54:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | we usually do not combine exp and vi/vt |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A* 2016-11-14 10:14:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 明るみに出る 13114 明るみにでる 1384 あかるみにでる 53 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>明るみにでる</keb> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ home is wherever one lays one's hat ▶ you can make your living anywhere in this world ▶ there's room for us all in the world ▶ [lit] wherever there are humans, there are burial places |
11. | A 2023-02-15 22:39:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-02-15 18:00:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 人間{到る/至る/いたる}{所/処/ところ}青山{あり/有り} ╭─ーーーーーーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 人間到る処青山あり │ 241 │ 20.7% │ - daijr, koj, meikyo, sankoku, nikk, jitsuyou │ 人間到る処青山有り │ 207 │ 17.8% │ │ 人間到る所青山あり │ 130 │ 11.2% │ - daijs, obunsha, jitsuyou │ 人間至る所青山あり │ 118 │ 10.1% │ - jitsuyou │ 人間到るところ青山あり │ 110 │ 9.5% │ │ 人間至る処青山あり │ 99 │ 8.5% │ │ 人間いたるところ青山あり │ 86 │ 7.4% │ - jitsuyou │ 人間至るところ青山あり │ 64 │ 5.5% │ │ 人間至る処青山有り │ 51 │ 4.4% │ │ 人間至る所青山有り │ 29 │ 2.5% │ │ 人間いたる処青山あり │ 28 │ 2.4% │ │ 人間到る所青山有り │ 0 │ 0.0% │ │ 人間いたる所青山あり │ 0 │ 0.0% │ │ 人間いたる所青山有り │ 0 │ 0.0% │ │ 人間到るところ青山有り │ 0 │ 0.0% │ │ 人間至るところ青山有り │ 0 │ 0.0% │ │ 人間いたる処青山有り │ 0 │ 0.0% │ │ 人間いたるところ青山有り │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーーーーーー─┴─────┴───────╯ Forms with different readings also in jitsuyou ╭─ーーーーーーーーーー─┬─────╮ │ 人間到処有青山 │ 101 │ │ 人間至る所に青山あり │ 86 │ ╰─ーーーーーーーーーー─┴─────╯ |
|
Comments: | Picking the top 7 most frequent. Displaying the two forms that are listed in the major refs. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>人間到る所青山あり</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12,9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人間至る所青山あり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人間到るところ青山あり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,3 +24 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>人間至る所青山有り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +28 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2021-02-08 22:10:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-02-08 21:43:02 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
7. | A 2018-01-10 13:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ come hell or high water
|
3. | A 2017-12-24 22:03:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-25 06:15:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>(to get something done) even if through hell and high water</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>come hell or high water</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the autumn sun sets as quickly as a bucket dropping into a well |
6. | A 2023-10-16 00:25:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-16 00:18:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬───────╮ │ 秋の日は釣瓶落とし │ 3,611 │ │ 秋の日はつるべ落とし │ 0 │ - add, sK (sankoku, plenty of web hits) │ あきのひはつるべおとし │ 39 │ ╰─ーーーーーーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>秋の日はつるべ落とし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-01-04 00:54:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss g_type="expl">in autumn, the sun sets quicker than in the summer</gloss> |
|
3. | A* 2017-12-24 21:52:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems too self-explanatory to deserve an [expl] |
|
2. | A* 2017-12-04 08:20:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss g_type="expl">in autumn, the sun sets quicker than in the summer</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ the law has holes large enough for the most wicked men to slip through ▶ the long arm of the law doesn't reach everywhere ▶ [lit] fishes big enough to eat boats aren't caught by the net |
6. | A 2022-08-01 04:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
5. | A 2017-12-24 21:43:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure about the 'reach everywhere' sense |
|
4. | A* 2017-12-08 12:35:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Looking at the definitions in daij, it's generally held, a pithy observance of nature of the law, so → proverb. Second gloss is a little "weak"/maybe unnecessary. _ I went with "aren't caught by the net" rather than "slip out through the net" because it sounds pretty bizarre - I get an enormous fish not getting caught by a fisherman's net, but not slipping through it). I'm not sure which would be the more correct reading of 漏らす here though. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>網吞舟の魚を漏らす</keb> @@ -12,3 +15,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>(of a legal system) so lax that even the greatest criminal can escape</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>the law has holes large enough for the most wicked men to slip through</gloss> +<gloss>the long arm of the law doesn't reach everywhere</gloss> +<gloss g_type="lit">fishes big enough to eat boats aren't caught by the net</gloss> |
|
3. | A 2010-08-22 19:41:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | id. i don't think it needs to conjugate |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A* 2010-08-22 05:00:14 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to take candy from a baby ▶ to accomplish something with ease ▶ [lit] to twist a baby's arm
|
6. | A 2017-12-24 21:08:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 手 also means 'arm' and is the more natural translation |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss g_type="lit">to twist a baby's hand</gloss> +<gloss g_type="lit">to twist a baby's arm</gloss> |
|
5. | A* 2017-12-08 09:59:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza allguide: 「彼にとっては、赤子の手をひねるより簡単な仕 事だ」 |
|
Comments: | even though it might not strictly conjugate, I feel like glossing it like a verb makes it easier to understand in context. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&v5r;</pos> @@ -27,2 +28,3 @@ -<gloss>exceptionally easy (like taking candy from a baby)</gloss> -<gloss g_type="lit">as easy as twisting a baby's hand</gloss> +<gloss>to take candy from a baby</gloss> +<gloss>to accomplish something with ease</gloss> +<gloss g_type="lit">to twist a baby's hand</gloss> |
|
4. | A 2010-11-13 16:48:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,1 +28,1 @@ -<gloss>lit: as easy as twisting a baby's hand</gloss> +<gloss g_type="lit">as easy as twisting a baby's hand</gloss> |
|
3. | A* 2010-11-13 13:19:39 Scott | |
Diff: | @@ -25,1 +25,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> @@ -27,0 +26,1 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-11-13 02:06:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[rare,id]
▶ to take candy from a baby ▶ to accomplish something with ease ▶ [lit] to twist a baby's arm
|
6. | A 2017-12-24 21:09:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-08 10:00:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | see my rationale for v5r on 赤子の手をひねる |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&v5r;</pos> @@ -29,2 +30,3 @@ -<gloss>exceptionally easy (like taking candy from a baby)</gloss> -<gloss g_type="lit">as easy as twisting a baby's arm</gloss> +<gloss>to take candy from a baby</gloss> +<gloss>to accomplish something with ease</gloss> +<gloss g_type="lit">to twist a baby's arm</gloss> |
|
4. | A 2010-11-13 16:47:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,0 +27,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> @@ -29,1 +30,1 @@ -<gloss>lit: as easy as twisting a baby's arm</gloss> +<gloss g_type="lit">as easy as twisting a baby's arm</gloss> |
|
3. | A* 2010-11-13 13:19:51 Scott | |
Diff: | @@ -25,1 +25,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> @@ -28,0 +27,1 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-11-13 02:06:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5t]
[proverb]
▶ talk is cheap ▶ it's easier to say than to do ▶ [lit] building Osaka Castle by talking |
10. | A 2022-08-01 04:18:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
|
9. | A 2017-12-24 23:21:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>口では大阪の城も建つ</keb> |
|
8. | A 2017-12-24 23:20:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | all dics use the old way of writing |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>口では大阪の城も建つ</keb> +<keb>口では大坂の城も建つ</keb> |
|
7. | A* 2017-12-06 12:07:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/956.php |
|
Comments: | More proverby glosses |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>easier said than done</gloss> -<gloss>talking is easy</gloss> -<gloss g_type="lit">building Osaka Castle with one's mouth</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>talk is cheap</gloss> +<gloss>it's easier to say than to do</gloss> +<gloss g_type="lit">building Osaka Castle by talking</gloss> |
|
6. | A 2012-11-09 07:14:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so, but it really means "by talking". |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ angle of view (photography) |
3. | A 2017-12-24 02:08:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-23 14:32:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Angle_of_view |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>angle of view (rel. to cameras)</gloss> +<gloss>angle of view (photography)</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ naraka (hell) realm
|
3. | A 2017-12-24 21:09:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-24 15:31:59 | |
Comments: | same as with the 六道 entry someone once wrote nakara instead of naraka and it spread like a wildfire obviously naraka is correct and nakara wrong |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>nakara (hell) realm</gloss> +<gloss>naraka (hell) realm</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to harm oneself as a result of trying to harm someone else ▶ to cut off one's nose to spite one's face ▶ [lit] to turn to the sky and spit
|
9. | A 2022-07-31 11:09:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2270850">天に唾する・てんにつばする</xref> +<xref type="see" seq="2270850">天に唾する</xref> @@ -15,4 +15,2 @@ -<gloss>to spit in the wind</gloss> -<gloss>to piss in the wind</gloss> -<gloss>to get caught in your own trap</gloss> -<gloss>to reap what you sow</gloss> +<gloss>to harm oneself as a result of trying to harm someone else</gloss> +<gloss>to cut off one's nose to spite one's face</gloss> |
|
8. | A 2017-12-24 22:29:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2017-12-06 11:29:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,5 @@ -<gloss>to unintentionally harm oneself (while trying to cause harm to someone else)</gloss> -<gloss g_type="lit">to spit into the sky</gloss> +<gloss>to spit in the wind</gloss> +<gloss>to piss in the wind</gloss> +<gloss>to get caught in your own trap</gloss> +<gloss>to reap what you sow</gloss> +<gloss g_type="lit">to turn to the sky and spit</gloss> |
|
6. | A 2014-12-18 04:43:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2270850">天に唾する・てんにつばする</xref> |
|
5. | A* 2014-12-17 02:23:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | well, i think it was a misglossed idiomatic meaning. kind of like "to cut off one's nose to spite one's face", but i think that implies intentionality |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>to spit into the wind</gloss> +<gloss>to unintentionally harm oneself (while trying to cause harm to someone else)</gloss> +<gloss g_type="lit">to spit into the sky</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ good fences make good neighbors ▶ a hedge between keeps friendship green
|
6. | A 2017-12-24 21:10:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-08 09:30:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>good hedges make good neighbors</gloss> +<gloss>good fences make good neighbors</gloss> |
|
4. | A* 2017-12-08 09:29:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,3 +21,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>good manners even between friends</gloss> -<gloss>a hedge between keeps friendships</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>good hedges make good neighbors</gloss> +<gloss>a hedge between keeps friendship green</gloss> |
|
3. | A 2012-05-10 02:32:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-09 14:15:13 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj 268,000 親しき仲にも礼儀あり 29,000 親しき仲にも礼儀有り 24,600 親しき中にも礼儀あり 5,510 親しき中にも礼儀有り |
|
Comments: | * Merge from 2418140 (spellings, gloss) * Add figurative gloss There’s also 親しき中に垣をせよ which might be figuratively translated as: [fig] good fences make good neighbors |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<keb>親しき仲にも礼儀有り</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>親しき中にも礼儀有り</keb> @@ -15,0 +21,1 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -16,0 +23,1 @@ +<gloss>a hedge between keeps friendships</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[uk]
▶ pinky swear (i.e. linking little fingers to confirm a promise) ▶ pinky promise
|
9. | A 2024-03-26 20:23:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Updating x-ref |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<xref type="see" seq="2833702">指切拳万、嘘ついたら針千本呑ます</xref> +<xref type="see" seq="2833702">指切りげんまん、嘘ついたら針千本飲ます</xref> |
|
8. | A 2022-11-25 17:35:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>pinky swear</gloss> +<gloss>pinky swear (i.e. linking little fingers to confirm a promise)</gloss> @@ -19 +18,0 @@ -<gloss g_type="expl">linking little fingers to confirm a promise</gloss> |
|
7. | A 2022-11-22 00:35:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 and 中辞典 only have kana. |
|
6. | A* 2022-11-22 00:18:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: かな書きが一般的 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 拳万 │ 895 │ 4.0% │ │ げんまん │ 20,631 │ 92.3% │ │ ゲンマン │ 825 │ 3.7% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<xref type="see" seq="2833702">指切拳万、嘘ついたら針千本呑ます・ゆびきりげんまんうそついたらはりせんぼんのます</xref> +<xref type="see" seq="2833702">指切拳万、嘘ついたら針千本呑ます</xref> @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2021-11-18 00:47:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ come hell or high water
|
3. | A 2017-12-24 22:04:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | てでも seems weird |
|
2. | A* 2017-11-25 06:16:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>(to get something done) even if through hell and high water</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>come hell or high water</gloss> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
▶ ninth |
|
2. |
[n]
[abbr]
▶ Beethoven's Ninth Symphony |
5. | A 2022-10-09 20:40:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>第9</keb> |
|
4. | A* 2022-10-09 07:10:59 Nicolas Maia | |
Comments: | Aligninng. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>the ninth</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>ninth</gloss> |
|
3. | A 2017-12-28 20:36:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A* 2017-12-24 07:16:29 huixing | |
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>the ninth (i.e. Beethoven's Ninth Symphony)</gloss> +<gloss>the ninth</gloss> +</sense> +<sense> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Beethoven's Ninth Symphony</gloss> |
|
1. | A 2008-07-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ flashy wedding ▶ showy wedding
|
3. | A 2017-12-24 18:33:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is denoted as ant over there |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<xref type="see" seq="2081020">地味婚</xref> -<xref type="see" seq="2081020">地味婚</xref> +<xref type="ant" seq="2081020">地味婚</xref> +<xref type="ant" seq="2081020">地味婚</xref> |
|
2. | A* 2017-12-24 16:56:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 派手婚 5425 ハデ婚 3155 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ハデ婚</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>派手婚</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハデこん</reb> +<re_restr>ハデ婚</re_restr> @@ -14 +22,2 @@ -<gloss>flashy showy wedding</gloss> +<gloss>flashy wedding</gloss> +<gloss>showy wedding</gloss> |
|
1. | A 2008-07-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,adj-na]
▶ jam-packed ▶ packed ▶ packed like sardines |
5. | A 2017-12-24 21:00:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-13 23:20:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | also, arguably the exp should remain, no? |
|
3. | A 2017-12-13 23:19:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | daijr has as 形動 and that seems like enough n-grams to be worth recording |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
2. | A* 2017-12-13 14:03:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ぎゅうぎゅう詰めの 6579 ぎゅうぎゅう詰めな 668 |
|
Comments: | Aligning with 1631820. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,4 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>jam packed</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>jam-packed</gloss> +<gloss>packed</gloss> +<gloss>packed like sardines</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to get stiff legs (after walking or standing up for a long time) |
3. | A 2017-12-24 21:06:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-25 06:03:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to have one's legs become stiff, tired</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to get stiff legs (after walking or standing up for a long time)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ reason ▶ logic ▶ sense ▶ natural way of things |
3. | A 2017-12-25 18:20:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | xrefs are commonly used to give more common terms for something |
|
2. | A* 2017-12-24 22:05:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj G n-grams: 理り 4215 |
|
Comments: | 理り isn't in any of the refs. Don't think the x-ref is necessary. I think this is a better selection of glosses. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>理り</keb> +<keb>理</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>理</keb> +<keb>理り</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -15 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1454260">道理</xref> @@ -17,3 +17,3 @@ -<gloss>truth</gloss> -<gloss>way of things</gloss> -<gloss>justice</gloss> +<gloss>logic</gloss> +<gloss>sense</gloss> +<gloss>natural way of things</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the greatest hate proceeds from the greatest love |
3. | A 2017-12-24 23:22:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-06 11:58:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, kotowaza-allguide |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Excessive tenderness switches to hundredfold hatred</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>the greatest hate proceeds from the greatest love</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ turning to God only in one's trouble |
3. | A 2017-12-24 22:40:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-06 11:56:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Man turns to God only in his trouble</gloss> +<gloss>turning to God only in one's trouble</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ to have a narrow view of things |
3. | A 2017-12-24 21:45:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | v5k? |
|
2. | A* 2017-12-08 12:01:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Have a narrow view of things</gloss> +<gloss>to have a narrow view of things</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ do not pursue those who leave you
|
7. | A 2024-03-26 18:38:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Removing reading from x-ref |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2424520">去る者は追わず、来たる者は拒まず・さるものはおわずきたるものはこばまず</xref> +<xref type="see" seq="2424520">去る者は追わず、来たる者は拒まず</xref> |
|
6. | A 2017-12-24 23:17:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2424520">去る者は追わず、来たる者は拒まず・さるものはおわずきたるものはこばまず</xref> |
|
5. | A 2017-12-24 23:16:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-02 06:18:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> +<xref type="see" seq="2424520">去る者は追わず来たる者は拒まず</xref> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2012-11-13 05:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ with time we forget those who have died ▶ out of sight, out of mind
|
|||||
2. |
[exp]
[proverb]
▶ friendships fade with distance |
8. | A 2023-03-17 21:58:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="2171910">去る者は日々に疎し・さるものはひびにうとし・1</xref> +<xref type="see" seq="2171910">去る者は日々に疎し・1</xref> |
|
7. | A 2023-03-16 04:10:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-10 10:31:50 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 去る者は日々に疎し 877 29.9% 去る者は日々にうとし 124 4.2% 去る者日々に疎し 1863 63.5% 去る者日々にうとし 29 1.0% 去る者は日日に疎し 41 1.4% 去る者は日日にうとし 0 0.0% 去る者日日に疎し 0 0.0% 去る者日日にうとし 0 0.0% https://www.weblio.jp/content/去る者は日々に疎し head term with は. Non-は included as secondary. |
|
Comments: | Aligning with 去る者は日々に疎し. In spite of n-grams, the "grammatically modern" form with は seems to be the best form to learn. Google news is a small, dead draw. On twitter, 去る者日々に疎し has about 13 hits this year. は is somewhere north of 100. Reference materials (some at least) head with the は form. Imdas has only は. Could xref both [1] and [2], but it looks like we avoid the double ref in these simple cases? |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>去る者日々にうとし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2171910">去る者は日々に疎し・さるものはひびにうとし・1</xref> @@ -15,0 +22 @@ +<gloss>with time we forget those who have died</gloss> @@ -17 +24,5 @@ -<gloss>the dead are forgotten with time</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>friendships fade with distance</gloss> |
|
5. | A 2017-12-24 23:15:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-06 12:09:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij kotowaza-allguide |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Out of sight, out of mind</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>out of sight, out of mind</gloss> +<gloss>the dead are forgotten with time</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ good fences make good neighbors ▶ a hedge between keeps friendship green |
4. | A 2017-12-24 20:58:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-08 09:29:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>good hedges make good neighbors</gloss> +<gloss>good fences make good neighbors</gloss> |
|
2. | A* 2017-12-08 09:26:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>A hedge between keeps friendships</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>good hedges make good neighbors</gloss> +<gloss>a hedge between keeps friendship green</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ money comes and goes ▶ money goes around and around
|
3. | A 2017-12-24 20:56:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 09:12:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 「金 (かね) は天下の回りもの」に同じ。 |
|
Comments: | aligning with 2113380 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Money is round and rolls away</gloss> +<xref type="see" seq="2113380">金は天下の回りもの</xref> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>money comes and goes</gloss> +<gloss>money goes around and around</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ no pain, no gain ▶ no cross, no crown |
3. | A 2017-12-24 21:27:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | christian version should not be listed first if at all |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>no pain, no gain</gloss> @@ -17 +17,0 @@ -<gloss>no pain, no gain</gloss> |
|
2. | A* 2017-12-08 10:19:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>苦あれば楽あり</keb> +</k_ele> @@ -12,2 +15,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>No cross, no crown</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>no cross, no crown</gloss> +<gloss>no pain, no gain</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to group together against a stronger enemy |
3. | A 2017-12-24 21:35:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 10:31:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 《「戦国策」楚策から》多くの弱い者を連合させて、強者に対抗す る。どう努力しても勝ち目のないことのたとえ。 daijr 弱い者を大勢集めて強い者を攻める。多くの弱小国を集めて連合し、 強国に対抗するたとえ。 |
|
Comments: | Probably doesn't conjugate, but considering how daij word their entries, this seems the best way to translate it."弱 い者を大勢集めて強い者を攻める。" "多くの弱い者を連合させて、強 者に対抗する。" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5m;</pos> @@ -13 +14 @@ -<gloss>Union is strength</gloss> +<gloss>to group together against a stronger enemy</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ it's tactless to state the obvious ▶ that's best left unsaid |
6. | A 2018-06-20 12:03:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2018-06-17 20:13:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Can we simplify the gloss? |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>saying outright what is tacitly understood is tactless</gloss> +<gloss>it's tactless to state the obvious</gloss> +<gloss>that's best left unsaid</gloss> |
|
4. | A* 2018-06-14 01:29:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 example: 言うだけ野暮だ. You would only waste your 「words [breath]. ルミナス: 言うだけ野暮だが Though it's crude to come right out and say it, … 中辞典: 彼のように几帳面な人に時間厳守なんて言うだけ野暮だ. It would be tactless to remind so scrupulous a person as he to be punctual. |
|
Comments: | I don't think it's a proverb. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2017-12-24 21:05:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps 'let sleeping dogs lie' |
|
2. | A* 2017-12-08 09:42:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>You would only waste your words</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>saying outright what is tacitly understood is tactless</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to pour new wine into old wineskins ▶ to give something unorthodox an orthodox presentation |
3. | A 2017-12-24 23:22:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-06 12:04:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthew 9:17 daij, kotowaza-allguide |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> @@ -13,3 +14,2 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>to put new wine into old wineskins</gloss> -<gloss>to put new wine into old bottles</gloss> +<gloss>to pour new wine into old wineskins</gloss> +<gloss>to give something unorthodox an orthodox presentation</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ words can lead to disaster ▶ the tongue is the root of calamities ▶ the more you open your mouth the more likely you are to put your foot in it
|
4. | A 2020-01-20 20:13:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 口は禍の元 498 口は災いの元 16939 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>口は禍の元</keb> +<keb>口は災いの元</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>口は災いの元</keb> +<keb>口は禍の元</keb> |
|
3. | A 2017-12-24 23:21:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-03 13:58:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij tanaka corpus etc. |
|
Comments: | "out of the mouth comes evil" seems to be a gg5-ism (and one that's not really helpful) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>口は災いの元</keb> @@ -12,2 +15,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Out of the mouth comes evil</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>words can lead to disaster</gloss> +<gloss>the tongue is the root of calamities</gloss> +<gloss>the more you open your mouth the more likely you are to put your foot in it</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ when you are ready to be a filial child, your parents are already gone |
13. | A 2024-03-16 21:26:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Hiding the 無し form. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
12. | A 2023-02-27 00:45:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No problem. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>when you would be a filial child, your parents are already gone</gloss> +<gloss>when you are ready to be a filial child, your parents are already gone</gloss> |
|
11. | A* 2023-02-22 04:44:52 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | If you're willing to drop the "want/wish" of したい, what do you think of: when you're ready to be a filial child, your parents are already gone |
|
10. | A* 2023-02-21 23:32:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 孝行のしたい時分に親はなし. When one would be filial, one's parents are gone. | A son is always too late to think of his parents. |
|
Comments: | I feel the second gloss is overdoing it a bit. Trimming. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>when you want to become a filial child, your parents are already gone</gloss> -<gloss>when you finally appreciate what your parents have done for you, it's too late to repay them</gloss> +<gloss>when you would be a filial child, your parents are already gone</gloss> |
|
9. | A* 2023-02-21 16:09:59 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 孝行のしたい時分に親はなし https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-10-1-0018.html#:~:text=こうこうのしたいじ,はいないことをいう。 親の苦労がやっと分かって、これからは親孝行をしなければと考えるころには、すでに親は死んでこの世にはいないことをいう。 |
|
Comments: | Just made an edit to 風樹の嘆, and pointed it at this entry. "when you will wish" was not grammatical, which prompted me to edit to, something.... Gloss #1 aims to be literal. I don't think that "want to be filial" in isolation makes a lot of sense in English. I have a similar reluctance toward "I want to show filial piety", I feel like an indirect object is needed. Another possible literal gloss: when you want to show filial piety to your parents, they're already gone; For the second gloss, I've taken the imidas explanation(when you understand the hardships of your parents...) and tried to arrive at something more relatable/analogous to Western experience (since we don't really do filial piety here...). "It's too late to repay" tries to capture "you want to repay", which is the 孝行のしたい bit. It's ends up being ambiguous about the parents being dead-dead, but technically I think the original is as well? "It's too late to thank them" seems less ambiguous about them being dead, but "thank" could be a one-off gesture, and not a change in behavior (which repayment would require). Well, best I could come up with. I won't take it personally if the gloss isn't kept. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>when you will wish to be filial, your parents will already be gone</gloss> +<gloss>when you want to become a filial child, your parents are already gone</gloss> +<gloss>when you finally appreciate what your parents have done for you, it's too late to repay them</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ what chances to one man may happen to all ▶ what happens to one today may happen to another tomorrow ▶ misfortunes can happen to anyone
|
3. | A 2017-12-24 22:56:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-06 10:51:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>What chances to one man may happen to all</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>what chances to one man may happen to all</gloss> +<gloss>what happens to one today may happen to another tomorrow</gloss> +<gloss>misfortunes can happen to anyone</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ if you don't put in the effort, don't expect results ▶ [lit] seeds you don't plant will never grow |
9. | A 2023-02-22 07:28:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I liked the one before. There are many versions of this. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>seeds you don't plant will never grow</gloss> -<gloss>if you're not willing to put in the effort, don't expect anything in return</gloss> +<gloss>if you don't put in the effort, don't expect results</gloss> +<gloss g_type="lit">seeds you don't plant will never grow</gloss> |
|
8. | A* 2023-02-22 05:52:22 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Or, subtle but closer: > If you don't put in effort, you can't expect results. |
|
7. | A* 2023-02-22 04:38:37 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | I put in the long-form of the explanatory gloss under the theory that it's a marginally popular saying as-is. But a shorter version would be: > If you don't put in the effort, don't expect results. |
|
6. | A* 2023-02-22 04:30:34 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams (pretty well-known phrase, I think) 蒔かぬ種は生えぬ 1556 蒔かぬ種は生えぬ https://dictionary.goo.ne.jp/word/蒔かぬ種は生えぬ/ 何もしないではよい結果は得られないことのたとえ。 ============== 100% of the Seeds You Never Plant Will Never Sprout https://www.thehomesteadjourney.net/post/100-of-the-seeds-you-never-plant-will-never-sprout Whether we’re talking life in general or we’re talking homesteading it rings true. 100% of the seeds you never plant will never sprout. Many times we have these great ideas in our head, these visions of what we want to accomplish on our homesteads, but we never take that initial step. We never plant that seed to even give it a chance to grow and bring forth fruit. ======== Lesson three: Seeds that you don’t plant don’t grow. The same is true for everything else in life! https://www.thebigwhisper.com/blog/2020/5/25/three-lessons-this-founder-learned-from-gardening-that-apply-to-life-and-business ======== It has been famously said that you miss 100% of the shots you don’t take; you miss the success of all the seeds that you don’t plant. https://medium.com/wonderbite/atomic-habits-newsletter-18-8f155b7c8c45 ===================== You can't be mad about not harvesting the seeds you DON’T plant. https://andyfrisella.com/blogs/andygram/fill-your-mind-with-the-right-things ===================== https://www.askmen.com/answers/dating/1632382-is-she-asking-to-hangout-tonight.html She could just be asking to see if you are seeing anyone else, but you should go ahead and ask her. 100 percent of the seeds you don't plant don't ever flower. ====================== You Can’t Expect To Bear Fruit If You Don’t Plant Seeds https://www.tblfaithnews.com/faith-religion/you-cant-expect-to-bear-fruit-if-you-dont-plant-seeds ======================= If no one plants seeds there can be no fruit for the harvest! =================== This one is cute ================= The seeds you don't sow won't grow! (link dead) https://www.wedrinkandwefarmthings.com/shop/the-seeds-you-dont-sow-garden-notebook |
|
Comments: | I've just proposed an entry for "nothing comes from nothing", which has a standard translation into Japanese: 無からは何も生じない "Nothing comes from nothing" seems to be primarily a philosophical argument about the nature of creation, and much less a parable about the importance of effort and/or hard work. See my comments on the 無からは何も生じない entry for more details, I do not think these entries should be linked. By prettying-up the "literal" gloss ever so slightly, I don't think any further glosses are necessarily needed. I think the meaning is self-evident, all of my English-language references are just examples of this idea. I don't think there is a "fixed" English equivalent, though. Googling around, I found a somewhat catchy English-language gloss that is floating around the internet. The source is unknown(anonymous). I think the literal gloss stands well enough on its own, so I wouldn't mind if the explanatory gloss is dropped, but maybe it's helpful to include anyway. If the old gloss goes back, I think the word "good" should be inserted (よい結果は得られない) > don't expect [good] things to happen on their own ==== Small note on Rene's comment(2017) - I would avoid any expression based on "reap what you sow" here. This pair is almost always used with a negative connotation. Google... idiom. : to experience the same kind of things that one has caused other people to experience. If you're rude to everyone, you'll reap what you sow. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,2 @@ -<gloss>nothing comes of nothing</gloss> -<gloss>don't expect things to happen on their own</gloss> -<gloss g_type="lit">the seed you don't plant doesn't grow</gloss> +<gloss>seeds you don't plant will never grow</gloss> +<gloss>if you're not willing to put in the effort, don't expect anything in return</gloss> |
|
5. | A 2020-06-16 20:10:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the wolf knows what the ill beast thinks ▶ it takes one to know one ▶ it takes a thief to catch a thief |
9. | A 2023-11-30 22:17:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>it takes one to know one</gloss> @@ -27 +27,0 @@ -<gloss>it takes one to know one</gloss> |
|
8. | A* 2023-11-30 13:18:54 | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>it takes a thief to catch a thief</gloss> |
|
7. | A 2023-06-30 23:12:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think they can both be hidden. The absolute counts aren't very high. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2023-06-30 04:23:48 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 蛇の道は蛇 4,373 78.8% 蛇の道はヘビ 925 16.7% 蛇の道はへび 251 4.5% <- wisdom, smk |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蛇の道はヘビ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蛇の道はへび</keb> |
|
5. | A 2018-01-16 11:27:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's go with it. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>it takes one to know one</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ habit is a second nature |
7. | A 2022-08-01 04:18:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
6. | A 2018-05-21 13:15:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Habit is a second nature</gloss> +<gloss>habit is a second nature</gloss> |
|
5. | A 2017-12-24 22:07:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A* 2017-12-02 07:03:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | id or proverb? |
|
3. | A 2015-09-23 21:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ look at both sides of the thing ▶ [lit] look at both sides of the shield |
3. | A 2017-12-24 22:25:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>楯の両面を見よ</keb> |
|
2. | A* 2017-12-08 11:22:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Look at both sides of the thing</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>look at both sides of the thing</gloss> +<gloss g_type="lit">look at both sides of the shield</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ though the woman is weak, the mother is strong |
5. | A 2017-12-24 22:31:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-06 04:41:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | In daijs, this entry has a comma - "女は弱し、されど母は強し" (no entry in daijr). I'm not proposing adding one, but since I've taken up the comma issue on the mailing list now, it's maybe worth pointing out. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2012-11-12 22:46:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-08 15:18:58 Marcus Richert | |
Comments: | more literal, but since the previous gloss wasn't a common English saying anyway... |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>女は弱しされど母は強し</keb> +</k_ele> @@ -13,1 +16,1 @@ -<gloss>A mother is stronger than any other creature</gloss> +<gloss>though the woman is weak, the mother is strong</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ life is short ▶ [lit] life is just fifty years |
3. | A 2017-12-24 22:50:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-06 09:41:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Life is short</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>life is short</gloss> +<gloss g_type="lit">life is just fifty years</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ life is not easy ▶ life is hard |
3. | A 2017-12-24 22:50:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-06 09:42:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Life is not easy</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>life is not easy</gloss> +<gloss>life is hard</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ many a little makes a mickle ▶ every little helps ▶ [lit] even dust becomes a mountain if piled together
|
8. | A 2023-03-27 13:08:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | or remove |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2022-08-01 04:18:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
6. | A 2020-05-14 14:29:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 塵も積もれば山となる No matches 塵も積もれば山と成る No matches チリも積もれば山となる No matches ちりも積もれば山となる 10862 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ちりも積もれば山となる</keb> +</k_ele> |
|
5. | A 2017-12-24 22:38:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-06 11:47:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure about the lit. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<pos>&v5r;</pos> -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>every little helps</gloss> +<gloss g_type="lit">even dust becomes a mountain if piled together</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
[proverb]
▶ too much pleasure ruins a man (esp. in reference to spending too much time with geisha and prostitutes) ▶ playing the dandy ruins a man |
4. | A 2022-08-01 04:18:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
3. | A 2017-12-24 21:44:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 12:47:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Playing the dandy ruins a man</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>too much pleasure ruins a man (esp. in reference to spending too much time with geisha and prostitutes)</gloss> +<gloss>playing the dandy ruins a man</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ to endure what is unendurable is true endurance |
5. | A 2017-12-24 22:39:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-06 11:49:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | this gloss gets a bunch of hits as "Japanese proverb" |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>True patience lies in bearing the unbearable</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>to endure what is unendurable is true endurance</gloss> |
|
3. | A 2015-09-12 07:05:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-09-10 16:13:40 luce | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ならぬ堪忍するが堪忍</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ the early bird gets the worm
|
7. | A 2022-08-01 04:18:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
6. | A 2017-12-24 23:00:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-02 06:15:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>First come, first served</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>the early bird gets the worm</gloss> |
|
4. | A 2010-08-23 02:33:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | doesn't need to conjugate |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5s;</pos> |
|
3. | A* 2010-08-22 03:12:49 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ a small leak will sink a great ship |
4. | A 2022-08-01 04:02:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
3. | A 2017-12-24 23:08:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-06 12:17:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | with -崩れる in daij |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>千丈の堤も蟻の一穴より</keb> +<keb>千丈の堤も蟻の一穴より崩れる</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>せんじょうのつつみもありのいっけつより</reb> +<reb>せんじょうのつつみもありのいっけつよりくずれる</reb> @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>A little leak will sink a great ship</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>a small leak will sink a great ship</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ it is easy to start an enterprise but hard to maintain it |
4. | A 2018-01-03 23:18:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "hard" and "even harder" made sense looking at daijr's definition, but looking at the actual wording of the proverb, the original gloss was better. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>it is hard to start an enterprise but even harder to maintain it</gloss> +<gloss>it is easy to start an enterprise but hard to maintain it</gloss> |
|
3. | A 2017-12-24 23:05:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-06 12:25:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij daijr: "新しく事業を起こすことも難しいが、その事業を維持し発展させ るのはさらに難しい。" |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>It is easy to start an enterprise but difficult to maintain it</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>it is hard to start an enterprise but even harder to maintain it</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ very messy ▶ (stuff) all over the place ▶ [lit] no space even for one's feet |
5. | A 2019-08-05 04:56:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 & Eijiro examples. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>very messy (of a floor)</gloss> +<gloss>very messy</gloss> +<gloss>(stuff) all over the place</gloss> |
|
4. | A* 2019-07-29 20:43:19 | |
Refs: | "JR品川駅前、足の踏み場もないほどの人で埋め尽くされた。" https://www.nhk.or.jp/politics/articles/feature/20430.html wider than just messy |
|
3. | A 2017-12-24 21:05:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>足の踏み場もない</keb> +</k_ele> |
|
2. | A* 2017-12-08 10:05:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> @@ -13 +14,2 @@ -<gloss>There's no place to stand in</gloss> +<gloss>very messy (of a floor)</gloss> +<gloss g_type="lit">no space even for one's feet</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ anything is better than nothing ▶ kail spares bread ▶ a bellyful is a bellyful, whether it be meat or drink ▶ [lit] tea in the belly (will fill it) for a time |
3. | A 2017-12-24 21:24:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "kail spares the bread" gets 1 google hit. "kail spares bread" at least gets 31... so if we're to have one form |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>kail spares the bread</gloss> +<gloss>kail spares bread</gloss> |
|
2. | A* 2017-12-08 10:24:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, kotowaza-allguide |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,5 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Anything is better than nothing</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>anything is better than nothing</gloss> +<gloss>kail spares the bread</gloss> +<gloss>a bellyful is a bellyful, whether it be meat or drink</gloss> +<gloss g_type="lit">tea in the belly (will fill it) for a time</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ if you rely too much on your greatest strength, it will be your greatest weakness |
3. | A 2017-12-24 20:55:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>if you rely too much on your greatest strength it will be your greatest weakness</gloss> +<gloss>if you rely too much on your greatest strength, it will be your greatest weakness</gloss> |
|
2. | A* 2017-12-08 09:07:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>One's strength is his weakness</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>if you rely too much on your greatest strength it will be your greatest weakness</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to exhaust all one's options |
4. | A 2018-01-01 11:48:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, gg5 |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to run out of steam after having tried everything (and failed)</gloss> +<gloss>to exhaust all one's options</gloss> |
|
3. | A* 2017-12-24 23:03:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | isn't this about having exhausted all your options (not "being out of steam")? |
|
2. | A* 2017-12-06 09:36:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotowaza-allguide.com/ka/katanaoreyatsukiru.html 「やれることは全てやったが、刀折れ矢尽きてしまった」 |
|
Comments: | Not a great gloss but better than the previous one |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -13 +14 @@ -<gloss>It's all over now</gloss> +<gloss>to run out of steam after having tried everything (and failed)</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the wrongdoer never lacks a pretext ▶ even thieves have their reasons ▶ give the devil his due |
5. | A 2023-12-24 00:33:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't do much about the 三分 apart from dropping it, but I've moved the priority tags for the other two to other sentences. |
|
4. | A* 2023-12-24 00:03:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/to-give-the-devil-his-due |
|
Comments: | This proverb is in the Tanaka corpus (Sentence #124139) and tagged as a priority example for three different entries (盗人, 三分, and 理). Considering how figurative it is, it's probably not a great example for any of them. I'd be in favor of dropping the priority tags. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>give the devil his due</gloss> |
|
3. | A 2017-12-24 22:14:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 11:29:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza-allguide |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Even a thief has his reasons</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>the wrongdoer never lacks a pretext</gloss> +<gloss>even thieves have their reasons</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ it's hard to please everybody ▶ damned if you do and damned if you don't |
5. | A 2017-12-24 21:47:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-11-25 06:09:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | also as "~立たず" in http://kotowaza-allguide.com |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>It's hard to please everybody</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>it's hard to please everybody</gloss> +<gloss>damned if you do and damned if you don't</gloss> |
|
3. | A 2015-02-03 22:20:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-02-03 14:38:32 | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>あちら立てればこちらが立たぬ</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ if you are prepared you don't have to worry ▶ 'tis good to have a shelter against every storm ▶ when one is prepared, difficulties do not come |
3. | A 2017-12-24 23:14:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-06 10:37:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | "when one is prepared, difficulties do not come" is supposedly an Ethiopian saying. It fits. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>備えあれば憂えなし</keb> +</k_ele> @@ -12,2 +15,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Providing is preventing</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>if you are prepared you don't have to worry</gloss> +<gloss>'tis good to have a shelter against every storm</gloss> +<gloss>when one is prepared, difficulties do not come</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adv-to]
[id]
▶ without making waves ▶ softly ▶ [lit] (like) a willow in the wind |
6. | A 2017-12-24 20:52:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>obeedingly</gloss> |
|
5. | A 2017-12-24 20:52:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
4. | A* 2017-12-24 07:16:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, meant to write "obediently", I guess. I added [n] because it can be used as 〜の but exp works too. Adv-to is probably better than adv. "softly" is broad but not too broad, to my mind. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<pos>&adv;</pos> -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>without making waves</gloss> +<gloss>obeedingly</gloss> @@ -15 +16 @@ -<gloss>obeedingly</gloss> +<gloss g_type="lit">(like) a willow in the wind</gloss> |
|
3. | A* 2017-12-23 21:51:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "obeedingly"?? No such word. I think the gloss on 柳に風 "handling things without making waves; taking in one's stride" is probably closer. "softly" is a bit vague. Also "exp,adv-to"? |
|
2. | A* 2017-12-08 08:35:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr:柳に風 逆らわず、おだやかにあしらう。風に柳。 「 -と受け流す」 |
|
Comments: | 柳に風 should be aligned with this one if this edit goes through. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -13 +14,2 @@ -<gloss>Soft words pacify wrath</gloss> +<gloss>softly</gloss> +<gloss>obeedingly</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ moderation is its own medicine ▶ take care of your stomach ▶ don't overeat |
3. | A 2017-12-24 21:31:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 10:46:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Moderation is its own medicine</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>moderation is its own medicine</gloss> +<gloss>take care of your stomach</gloss> +<gloss>don't overeat</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ things depend on how you look at them |
6. | A 2017-12-24 21:34:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-08 10:32:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>It depends on how you look at it</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>things depend on how you look at them</gloss> |
|
4. | A 2015-11-25 22:06:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-11-25 12:41:11 luce | |
Refs: | n-grams ものは考えよう 311 www hits |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ものは考えよう</keb> +</k_ele> |
|
2. | A* 2015-11-25 12:38:33 | |
Refs: | n-grams 物は考え様 25 物は考えよう 125 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>物は考えよう</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ don't believe everything you hear ▶ [lit] what is a paradise on hearsay may be a hell at sight |
5. | A 2019-06-29 06:02:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-06-23 18:34:37 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">what is a paradise on hearsay maybe a hell at sight</gloss> +<gloss g_type="lit">what is a paradise on hearsay may be a hell at sight</gloss> |
|
3. | A 2017-12-24 21:32:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 10:34:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotowaza-allguide.com/ki/kiitegokuraku.html |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>A paradise on hearsay, a hell at sight</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>don't believe everything you hear</gloss> +<gloss g_type="lit">what is a paradise on hearsay maybe a hell at sight</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ don't believe everything you hear ▶ seeing is believing ▶ to have heard of is not to have seen |
3. | A 2017-12-24 21:32:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 10:42:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>A big difference between what one hears and what one sees</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>don't believe everything you hear</gloss> +<gloss>seeing is believing</gloss> +<gloss>to have heard of is not to have seen</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ better to ask and be embarrassed than not ask and never know
|
6. | A 2024-03-26 19:28:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Kanjipedia, jitenon, daijirin, koj, etc. use a comma with this expression. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>きくはいっときのはじきかぬはまつだいのはじ</reb> +<reb>きくはいっときのはじ、きかぬはまつだいのはじ</reb> @@ -15 +16 @@ -<xref type="see" seq="2836571">聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥</xref> +<xref type="see" seq="2836571">聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥</xref> |
|
5. | A 2021-11-29 11:32:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>聞くは一時の恥、聞かぬは末代の恥</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2018-09-09 16:04:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | xref to more common variant. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2836571">聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥</xref> |
|
3. | A 2017-12-24 21:33:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "than not ask and never to know" does not seem grammatically correct |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss> +<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never know</gloss> |
|
2. | A* 2017-12-06 04:22:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning the gloss with our two 問うは・・・ entries |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Better ask than go astray</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ while there is life, there is hope ▶ without life, there is nothing ▶ don't waste your life |
4. | A 2020-05-19 05:04:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 命あっての物種 3137 命有っての物種 67 命あってのもの種 77 いのちあってのものだね 224 Daijr, ルミナス |
|
Comments: | Merging duplicate. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>命あっての物種</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>命あってのもの種</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +19 @@ +<gloss>while there is life, there is hope</gloss> |
|
3. | A 2017-12-24 22:40:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-06 11:53:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, kotowaza-allguide |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>While there's life, there's hope</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>without life, there is nothing</gloss> +<gloss>don't waste your life</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb,sens]
▶ some are wise and some are otherwise ▶ [lit] one thousand with their eyes open; one thousand blind
|
4. | A 2017-12-24 22:18:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | possibly, yes |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&sens;</misc> |
|
3. | A* 2017-12-08 11:25:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should this be [sens]? Because of "めくら"? |
|
2. | A* 2017-12-08 11:24:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Some are wise and some are otherwise</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>some are wise and some are otherwise</gloss> +<gloss g_type="lit">one thousand with their eyes open; one thousand blind</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ do not pursue those who leave you and do not turn away those who come to you
|
7. | A 2024-03-26 18:39:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>さるものはおわずきたるものはこばまず</reb> +<reb>さるものはおわず、きたるものはこばまず</reb> |
|
6. | A 2022-06-10 09:37:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>do not purse those who leave you and do not turn away those who come to you</gloss> +<gloss>do not pursue those who leave you and do not turn away those who come to you</gloss> |
|
5. | A* 2022-06-09 13:38:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | BEtter? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>do not chase one who leaves, do not reject one who comes</gloss> +<gloss>do not purse those who leave you and do not turn away those who come to you</gloss> |
|
4. | A 2018-01-22 00:23:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding a non-comma version to assist text searching. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>去る者は追わず来たる者は拒まず</keb> |
|
3. | A 2017-12-24 23:17:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Comments: | headword is a wreck without the comma |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>去る者は追わず来たる者は拒まず</keb> +<keb>去る者は追わず、来たる者は拒まず</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ban on entering (a building, venue, etc.)
|
11. | A 2021-10-04 10:08:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-10-04 09:31:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually tag compound nouns as exp |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
9. | A* 2021-10-04 09:30:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>ban on entering a building, venue, etc.</gloss> +<gloss>ban on entering (a building, venue, etc.)</gloss> |
|
8. | A 2017-12-25 22:32:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
7. | A 2017-12-25 11:42:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that works OK. 出禁 should be aligned. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a journey of a thousand miles begins with a single step
|
4. | A 2017-12-24 23:13:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij https://en.wiktionary.org/wiki/a_journey_of_a_thousand_miles_begins_with_a_single_step https://en.wikipedia.org/wiki/A_journey_of_a_thousand_miles_begins_with_a_single_step |
|
Comments: | it's about the start of the journey, not how it progresses |
|
Diff: | @@ -14,3 +14 @@ -<gloss>little by little one goes far</gloss> -<gloss>step after step the ladder is ascended</gloss> -<gloss g_type="lit">a journey of a thousand miles begins with a single step</gloss> +<gloss>a journey of a thousand miles begins with a single step</gloss> |
|
3. | A* 2017-12-06 12:15:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza-allguide |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>a journey of a thousand miles begins with a single step</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>little by little one goes far</gloss> +<gloss>step after step the ladder is ascended</gloss> +<gloss g_type="lit">a journey of a thousand miles begins with a single step</gloss> |
|
2. | A 2010-09-06 23:55:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 21:47:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[exp,v5m]
[proverb]
▶ one becomes sleepy when one's stomach is full ▶ full stomach, sleepy head ▶ [lit] when the skin of the belly is extended, the skin of the eyes droops |
5. | A 2022-08-01 04:18:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
4. | A 2017-12-24 21:31:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-08 10:44:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>full stomach, sleepy head</gloss> +<gloss g_type="lit">when the skin of the belly is extended, the skin of the eyes droops</gloss> |
|
2. | A 2012-05-19 18:37:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-18 10:21:47 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Ordered by Google hits. About 2.9k hits between the two when searched in quotes. |
1. |
[n]
▶ shepherd's purse (Capsella bursa-pastoris)
|
3. | A 2017-12-24 07:12:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G ngrams: ぺんぺん草 25209 ぺんぺんぐさ 1988 ペンペングサ 2206 ペンペン草 15138 |
|
Comments: | Merging rejected 2834106. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ペンペン草</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>ぺんぺん草</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ペンペンぐさ</reb> +<re_restr>ペンペン草</re_restr> |
|
2. | A 2012-05-27 20:33:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 64k hits, but not enough for uk |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ペンペングサ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
1. | A* 2012-05-27 03:25:58 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, Luminous |
1. |
[n]
▶ pinky swear (i.e. linking little fingers to confirm a promise) ▶ pinky promise
|
11. | A 2024-03-26 19:38:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 指切り拳万 is in daijisen. |
|
Comments: | [sK] --> [rK] |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2022-11-26 23:36:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -27,3 +27,2 @@ -<xref type="see" seq="2833702">指切拳万、嘘ついたら針千本呑ます</xref> -<xref type="see" seq="1612970">指切り</xref> -<gloss>pinky swear</gloss> +<xref type="see" seq="2833702">指切りげんまん、嘘ついたら針千本飲ます</xref> +<gloss>pinky swear (i.e. linking little fingers to confirm a promise)</gloss> @@ -31 +29,0 @@ -<gloss g_type="expl">making a pledge by hooking each other's little fingers</gloss> |
|
9. | A 2022-11-22 22:14:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-11-22 17:23:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 指切りげんまん │ 5,127 │ 28.4% │ │ 指きりげんまん │ 5,557 │ 30.8% │ │ 指切り拳万 │ 101 │ 0.6% │ 🡠 adding │ 指きり拳万 │ 87 │ 0.5% │ 🡠 adding │ 指切拳万 │ 87 │ 0.5% │ 🡠 sK │ ゆびきりげんまん │ 7,088 │ 39.3% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,8 @@ +<keb>指切り拳万</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>指きり拳万</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +27 @@ -<xref type="see" seq="2833702">指切拳万、嘘ついたら針千本呑ます・ゆびきりげんまんうそついたらはりせんぼんのます</xref> +<xref type="see" seq="2833702">指切拳万、嘘ついたら針千本呑ます</xref> |
|
7. | A 2017-12-24 22:43:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="2833702">指切拳万、嘘ついたら針千本呑ます・ゆびきりげんまんうそついたらはりせんぼんのます</xref> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ taking pride in one's humility is a form of bragging ▶ he that humbleth himself wishes to be exalted ▶ too much humility is pride
|
7. | A 2018-01-15 22:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-01-03 23:22:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should probably not be a noun. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
5. | A 2017-12-24 23:15:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | can a noun be a proverb? |
|
4. | A* 2017-12-06 12:11:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | first gloss wasn't really fitting for a proverb. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>taking pride in one's humility</gloss> +<gloss>taking pride in one's humility is a form of bragging</gloss> |
|
3. | A 2014-12-05 07:40:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ better to ask and be embarrassed than not ask and never know |
9. | A 2024-03-26 18:44:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr and koj use a comma with this expression. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>とうはいちどのはじとわぬはまつだいのはじ</reb> +<reb>とうはいちどのはじ、とわぬはまつだいのはじ</reb> |
|
8. | A 2019-03-03 20:21:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-03-03 12:56:00 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | add version without comma |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>問うは一度の恥問わぬは末代の恥</keb> |
|
6. | A 2018-01-06 10:33:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-01-04 00:16:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with Rene's edit on 聞くは一時の恥聞かぬは末代の恥 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss> +<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never know</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ flattery will motivate anyone ▶ flattery can do wonders ▶ [lit] even a pig will climb up a tree if flattered |
7. | A 2022-08-01 04:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
6. | A 2020-06-30 12:38:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-06-30 02:57:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 豚も煽てりゃ 373 豚もおだてりゃ 6535 ぶたも煽てりゃ No matches ぶたもおだてりゃ 2749 ブタも煽てりゃ 276 ブタもおだてりゃ 4379 |
|
Comments: | Paul's definition wasn't wrong or anything, but I thought it was maybe a little too wordy. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>豚も煽てりゃ木に登る</keb> +<keb>豚もおだてりゃ木に登る</keb> @@ -8 +8,4 @@ -<keb>豚もおだてりゃ木に登る</keb> +<keb>ブタもおだてりゃ木に登る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>豚も煽てりゃ木に登る</keb> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>豚もおだてりゃ木に登る</re_restr> +<re_restr>豚も煽てりゃ木に登る</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブタもおだてりゃきにのぼる</reb> +<re_restr>ブタもおだてりゃ木に登る</re_restr> @@ -16 +25,3 @@ -<gloss>even those of low ability can outdo themselves when flattered</gloss> +<gloss>flattery will motivate anyone</gloss> +<gloss>flattery can do wonders</gloss> +<gloss g_type="lit">even a pig will climb up a tree if flattered</gloss> |
|
4. | A 2017-12-24 20:59:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-08 09:43:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<pos>&v5r;</pos> -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ flat sedge hat ▶ bamboo hat |
4. | A 2017-12-24 22:49:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-16 02:57:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>flat sedge or bamboo hat</gloss> +<gloss>flat sedge hat</gloss> +<gloss>bamboo hat</gloss> |
|
2. | A 2014-04-09 09:50:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-04-09 00:35:50 Scott | |
Refs: | daijr koj http://latosfgo.blog17.fc2.com/blog-entry-1330.html |
|
Comments: | There seems to be a second type of hat, but I'm too sure what it is "円型に編んだ笠で、真中から二つ折にすると頂きが一文字(一直線)になるもの。踊りなどに用いた。玉ぶちの一文字。" |
1. |
[exp]
[id]
《incorrect variant of 石にかじりついても》 ▶ come hell or high water
|
4. | A 2017-12-24 22:01:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-11-25 06:16:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -15 +16 @@ -<gloss>(to get something done) even if through hell and high water</gloss> +<gloss>come hell or high water</gloss> |
|
2. | A 2014-12-26 00:24:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-12-22 19:58:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo 135 ngrams |
1. |
[exp]
[col]
▶ spending Christmas alone
|
3. | A 2017-12-24 16:31:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2016-09-10 13:07:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-08 01:32:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/クリぼっち https://ja.wikipedia.org/wiki/クリぼっちONE_DAY!! G n-grams 23, WWW hits 144. |
|
Comments: | Maybe a bit ephemeral but I found it amusing. |
1. |
[exp]
[id]
《said by children when making a pinky swear》 ▶ cross my heart and hope to die, stick a needle in my eye ▶ [lit] pinky promise pledge: if you're lying, I'll make you drink a thousand needles
|
11. | A 2024-03-26 22:40:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-03-26 20:24:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr/s use 飲ます rather than 呑ます in their entries for variants of this expression. The 指切拳万 form is rare and has its own entry, so it probably doesn't need to be visible here. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8 +8,10 @@ -<keb>指切拳万、嘘ついたら針千本呑ます</keb> +<keb>指切拳万、嘘ついたら針千本飲ます</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>指切りげんまん嘘ついたら針千本飲ます</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>指切拳万嘘ついたら針千本飲ます</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +20 @@ -<reb>ゆびきりげんまんうそついたらはりせんぼんのます</reb> +<reb>ゆびきりげんまん、うそついたらはりせんぼんのます</reb> |
|
9. | A 2023-05-19 20:53:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 8-)} |
|
8. | A* 2023-05-19 19:48:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wiktionary.org/wiki/指切り拳万嘘吐いたら針千本飲ます 嘘として__縫い針__を千本飲ませるような罰 https://happy-seed0327.com/smile/porcupinefish.html このフレーズを聞いて、この“はりせんぼん”は魚のハリセンボンか? そう思う人もいるかもしれませんが、これは「針千本」です。 |
|
Comments: | I thought the fish version made more sense, but it seems the "thousand needles" interpretation really is the standard. Reverting back to Robin's version. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss g_type="lit">pinky promise pledge: if you're lying, I'll make you swallow a porcupinefish</gloss> +<gloss g_type="lit">pinky promise pledge: if you're lying, I'll make you drink a thousand needles</gloss> |
|
7. | A* 2023-05-19 19:16:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I just noticed it's 飲ます (not 飲みます), so I shouldn't have changed the "make you" wording |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss g_type="lit">pinky promise pledge: if I lie, I'll swallow a porcupinefish</gloss> +<gloss g_type="lit">pinky promise pledge: if you're lying, I'll make you swallow a porcupinefish</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to wind (e.g. a watch) |
|
2. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to give (someone) a good prodding ▶ to make (someone) shape up |
4. | A 2021-12-20 21:40:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>螺子を巻く</keb> -</k_ele> @@ -12,0 +10,4 @@ +<k_ele> +<keb>螺子を巻く</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -15,6 +15,0 @@ -<re_restr>螺子を巻く</re_restr> -<re_restr>ねじを巻く</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ネジをまく</reb> -<re_restr>ネジを巻く</re_restr> |
|
3. | A 2021-11-19 10:46:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -31,2 +31,2 @@ -<gloss>to give (somebody) a good prodding</gloss> -<gloss>to make (somebody) shape up</gloss> +<gloss>to give (someone) a good prodding</gloss> +<gloss>to make (someone) shape up</gloss> |
|
2. | A 2017-12-24 21:12:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>to wind (a watch)</gloss> +<gloss>to wind (e.g. a watch)</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-02 07:17:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, chujiten |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a wise man keeps wide company; a fool joins a clique |
2. | A 2017-12-24 22:40:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-08 03:09:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ birds of a feather flock together ▶ don't mix your horses with your cows
|
6. | A 2018-03-19 11:34:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-03-19 11:23:16 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | seems to be a typo in the reading |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>うしはうしづれれうまはうまづれ</reb> +<reb>うしはうしづれうまはうまづれ</reb> |
|
4. | A 2018-01-06 10:32:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Comments: | Possibly not. |
|
3. | A* 2018-01-04 00:51:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is it lit enough for [lit]? |
|
2. | A* 2017-12-24 18:17:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should gloss 2 take a [lit]? it's not an english expression, afaict |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ good fences make good neighbors ▶ a hedge between keeps friendship green |
4. | A 2017-12-24 20:58:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | changing |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>good hedges make good neighbors</gloss> +<gloss>good fences make good neighbors</gloss> |
|
3. | A* 2017-12-24 20:58:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | here "hedge" is used, but here "hedge" was changed to fence: http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=1965421 |
|
2. | A 2017-12-24 20:56:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-08 09:27:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp]
[proverb,sens]
▶ some are wise and some are otherwise ▶ [lit] one thousand blind; one thousand with their eyes open
|
2. | A 2017-12-24 22:18:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | possibly, yes |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&sens;</misc> |
|
1. | A* 2017-12-08 11:26:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | possibly [sens] on account of 盲/めくら? |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ great sinners make great saints (after repenting) |
3. | A 2022-08-01 04:02:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
2. | A 2017-12-24 22:36:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-08 12:10:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ you cannot rely on parents and money to stay around forever ▶ money comes and goes; so do parents |
3. | A 2022-02-01 02:52:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>you can't rely on parents and money to stay around forever</gloss> +<gloss>you cannot rely on parents and money to stay around forever</gloss> |
|
2. | A 2017-12-24 22:35:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-14 03:35:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij kotowaza-allguide |
1. |
[n]
{law}
▶ presumption of legitimacy ▶ presumption of child in wedlock ▶ [expl] presumption that the ex-husband is the father of a woman's child born within 300 days of their divorce |
4. | A 2017-12-24 20:41:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-15 09:36:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | I think the KOD gloss is more succinct. I wouldn't use capitals. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>presumption of legitimacy</gloss> @@ -14 +15 @@ -<gloss g_type="expl">legal practice defined in article 772 of the Japanese Civil Code which means a child presumed to be conceived while married will automatically be considered the legal offspring of the husband of the marriage</gloss> +<gloss g_type="expl">presumption that the ex-husband is the father of a woman's child born within 300 days of their divorce</gloss> |
|
2. | A* 2017-12-15 08:00:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should every word be capitalized, perhaps? "Presumption of Child in Wedlock"? |
|
1. | A* 2017-12-15 07:59:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, asahi keyword, nipp presumption of child in wedlock in translations from 日本法令外国語訳データベースシステム and http://www.waseda.jp/folaw/icl/assets/uploads/2016/02/d5 ce33256bb928f27a391b6cbb0534f9.pdf www.law.tohoku.ac.jp/gcoe/wp- content/uploads/2010/03/gemc_02_cate3_21.pdf and here in the book "International Surrogacy Arrangements: Legal Regulation at the International Level": https://books.google.com/books? id=3IvbBAAAQBAJ&pg=PA247&lpg=PA247&dq=%22Presumption+of+ Child+in+Wedlock%22&source=bl&ots=idfDxMjR8_&sig=Nh9yvfI uJZqhHPoQZ8Xflza7eLU&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiA2MLmxIvYAhU BXbwKHZdLAFUQ6AEIPTAD#v=onepage&q=%22Presumption%20of%20 Child%20in%20Wedlock%22&f=false |
|
Comments: | expl is maybe a little wordy. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ having little change ▶ having little difference (to the previous one) ▶ not much better |
2. | R 2017-12-24 22:58:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 代わり映え is already an entry |
|
1. | A* 2017-12-15 11:21:18 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=代わり映え |
|
Comments: | 「変わりばえしませんね…私たちの部屋と。あの…当たり前ですよね。旅館ですもんね。」 = "This room is not much different, compared to ours." |
1. |
[n]
[hon]
▶ (your) perusal ▶ (your) inspection
|
3. | A 2022-06-21 10:53:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>(your) inspection</gloss> |
|
2. | A 2017-12-24 19:09:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-18 17:14:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj G n-grams: 賢覧 629 高覧 51142 |
1. |
[n]
{finance}
▶ candlestick chart
|
3. | A 2023-02-20 12:08:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&finc;</field> |
|
2. | A 2017-12-24 21:25:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-19 08:55:13 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ローソク足チャート |
1. |
[n]
▶ dynamic analysis |
2. | A 2017-12-24 06:53:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
1. | A* 2017-12-24 06:15:37 huixing | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/動態分析-1376706 |
1. |
[adv]
[col,abbr,uk]
▶ as soon as possible ▶ ASAP
|
4. | A 2023-03-25 08:34:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet |
|
3. | A* 2023-03-18 01:48:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | なる早 2382 32.2% なるはや 5015 67.8% |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2017-12-24 07:04:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 俗に、「なるべく早く」の略。 |
|
Diff: | @@ -11 +11,4 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="2834112">なるべく早く</xref> +<misc>&col;</misc> +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2017-12-24 06:28:55 huixing | |
Refs: | webyougo.wiki.fc2.com/wiki/なる早 |
1. |
[n]
▶ shepherd's purse (Capsella bursa-pastoris) |
2. | R 2017-12-24 07:13:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with 2717330. |
|
1. | A* 2017-12-24 06:30:42 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ナズナ |
1. |
[n]
▶ main theater of war ▶ principal battlefield |
2. | A 2017-12-24 06:52:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>principal battlefield</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-24 06:32:56 huixing | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/jn/271226/meaning/m0u/ |
1. |
[n]
{biology}
▶ gill plate ▶ branchial plate ▶ gill lamella ▶ branchial lamella |
2. | A 2017-12-24 18:08:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<field>&biol;</field> +<gloss>gill plate</gloss> +<gloss>branchial plate</gloss> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>branchial lamella</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-24 06:49:12 huixing | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/鰓板-1323054 |
1. |
[n]
{trademark}
▶ boxercise |
8. | A 2021-06-05 00:30:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss g_type="tm">boxercise</gloss> +<field>&tradem;</field> +<gloss>boxercise</gloss> |
|
7. | A 2021-06-04 23:10:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss g_type="tm">Boxercise</gloss> +<gloss g_type="tm">boxercise</gloss> |
|
6. | A* 2021-06-04 14:28:59 Opencooper | |
Refs: | * https://www.lexico.com/definition/boxercise * https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/boxercise * https://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/boxercise * https://books.google.com/ngrams/graph?content=Boxercise,boxercise&year_start=1990&year_end=2019 |
|
Comments: | OED/Collins/Macmillan also have it lowercased, so safe to say it's been genericized. |
|
5. | A 2021-06-04 05:02:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | New tag. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Boxercise (trademark)</gloss> +<gloss g_type="tm">Boxercise</gloss> |
|
4. | A 2017-12-24 17:45:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | mirriam-webster has without caps |
|
Comments: | it may be a generic now. the english wiki page was clearly written by someone with a financial interest |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ car accsident other side is at fault |
2. | R 2017-12-24 07:08:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe |
|
1. | A* 2017-12-24 06:57:40 huixing | |
Refs: | https://もらい事故.com/moraijikotoha.html |
|
Comments: | 停車中に後方か追突されるなど、被害者に全く責任がな交通事故 |
1. |
[n]
▶ traffic accident for which the other side is at fault |
6. | A 2020-01-19 12:07:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj もらい事故 13668 貰い事故 6268 |
|
Comments: | Not exp. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -16 +15 @@ -<gloss>car accident where the other side is at fault</gloss> +<gloss>traffic accident for which the other side is at fault</gloss> |
|
5. | A* 2020-01-19 10:35:02 | |
Comments: | shouldn't need two equally long glosses. もらい事故 is more common |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>貰い事故</keb> +<keb>もらい事故</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>もらい事故</keb> +<keb>貰い事故</keb> @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>car accident for which one is not responsible</gloss> |
|
4. | A 2017-12-24 21:09:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-24 18:54:48 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>もらい事故</keb> |
|
2. | A 2017-12-24 07:07:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13,2 @@ -<gloss>car accsident other side is at fault</gloss> +<gloss>car accident for which one is not responsible</gloss> +<gloss>car accident where the other side is at fault</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adv]
▶ as soon as possible ▶ as quickly as possible ▶ speedily ▶ without delay ▶ ASAP
|
2. | A 2017-12-24 20:41:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-24 07:04:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, GG5 examples, Ref from Daijirin. G n-grams: なるべく早く 354487 成るべく早く 1789 なるべくはやく 5517 |
|
Comments: | Common and, I think, useful. |
1. |
[n]
▶ war cabinet |
2. | A 2017-12-24 07:15:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, etc. |
|
1. | A* 2017-12-24 07:09:14 huixing | |
Refs: | bing 93,900 results |
1. |
[n]
Source lang:
gre "theōria"
▶ contemplation ▶ speculation |
2. | A 2017-12-24 17:55:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>theoria</gloss> +<lsource xml:lang="gre">theōria</lsource> +<gloss>contemplation</gloss> +<gloss>speculation</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-24 07:18:55 huixing | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/テオリア-853557 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ assisted reproductive technology ▶ ART
|
3. | A 2022-05-21 01:49:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2017-12-25 18:18:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2834116">生殖補助医療</xref> |
|
1. | A* 2017-12-24 07:25:16 huixing | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/生殖医療-1553346 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ assisted reproductive technology ▶ ART
|
2. | A 2017-12-25 18:17:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A* 2017-12-24 07:26:43 huixing | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/生殖補助医療-545452 |
1. |
[adv-to,adv,vs]
[on-mim]
▶ being startled ▶ getting a shock |
2. | A 2018-01-01 11:09:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-24 17:51:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, etc. |
|
Comments: | i've moved どきり out of its merged entry and どきん out of its merged entry (as どきんと) and suggest putting both together here |
1. |
[n]
▶ challenging members of a dojo to a fight and demanding money upon winning |
2. | A 2017-12-24 19:10:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-24 18:27:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Struggling with the gloss. |
1. |
[exp]
[sens,proverb]
▶ the mediocre have no right to criticize the great |
1. | A 2017-12-24 20:44:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | splitting |
|
Comments: | see 2095210 |
1. |
[exp,n]
▶ autumn day |
|
2. |
[exp,n]
▶ autumn sun |
2. | A 2017-12-27 15:17:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-24 21:49:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ ingrained habit ▶ second nature |
2. | A 2017-12-28 08:05:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5(習い) |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>habit</gloss> +<gloss>ingrained habit</gloss> +<gloss>second nature</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-24 22:07:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[work]
▶ An Affair To Remember (film) |
3. | A 2023-05-07 06:33:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2017-12-24 20:40:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-16 22:28:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |