JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002440 Active (id: 2278731)
お猪口御猪口 [sK]
おちょこ
1. [n] [pol,uk]
▶ sake cup
Cross references:
  ⇔ see: 1427020 【ちょこ】 1. sake cup



History:
3. A 2023-10-01 12:14:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +16 @@
-<xref type="see" seq="1427020">猪口・1</xref>
+<xref type="see" seq="1427020">ちょこ・1</xref>
2. A 2017-12-02 00:10:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good idea. JLD has お猪口になる too.
  Diff:
@@ -20,4 +19,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>cup-shaped</gloss>
-</sense>
1. A* 2017-11-23 17:09:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's correct to say this means "cup-shaped". I propose creating a おちょこになる entry instead (in line with daijr).
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&pol;</misc>
@@ -17 +17,0 @@
-<gloss>small cup</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1010960 Active (id: 1964788)

ぴんぴん [ichi1] ピンピン
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ lively
▶ energetic
▶ full of life
Cross references:
  ⇐ see: 2829486 ピンピンコロリ 1. staying healthy until old age, then dying painlessly
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ vigorously (jumping, flopping, etc.)
3. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ piercing (e.g. sound)
▶ penetrating
▶ grating

Conjugations


History:
2. A 2017-12-02 00:06:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-30 16:57:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Not a noun.
Added senses.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ピンピン</reb>
+</r_ele>
@@ -10 +13 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -12 +14,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14,0 +17,17 @@
+<gloss>energetic</gloss>
+<gloss>full of life</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>vigorously (jumping, flopping, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>piercing (e.g. sound)</gloss>
+<gloss>penetrating</gloss>
+<gloss>grating</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1080510 Active (id: 2296796)

テレビ [gai1,ichi1]
1. [n] [abbr]
▶ television
▶ TV
Cross references:
  ⇒ see: 1080550 テレビジョン 1. television
  ⇐ see: 2717290 TV【ティー・ブイ】 1. television; TV
  ⇐ see: 2110860 電視【でんし】 1. television
2. [n]
▶ TV program
▶ TV programme
▶ TV broadcast



History:
8. A 2024-04-01 22:37:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that x-ref is helpful.
Daijs doesn't say that sense 2 is an abbreviation. And it doesn't have this sense for テレビジョン.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2717290">TV</xref>
@@ -19 +17,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
7. A 2024-04-01 19:50:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
ティーブイ is now hidden in the entry for TV.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2717290">TV・ティーブイ</xref>
+<xref type="see" seq="2717290">TV</xref>
6. A 2017-12-02 05:38:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<s_inf>occ. written TV</s_inf>
5. A 2017-12-02 00:11:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2017-11-30 21:29:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Isn't the note on the TV entry enough?
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2717290">TV・ティーブイ</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1230640 Active (id: 2281998)
旧劇
きゅうげき
1. [n]
▶ traditional Japanese theater (kabuki, noh, etc.)
▶ classical drama
▶ play of the old school
Cross references:
  ⇐ see: 1720580 新劇【しんげき】 1. shingeki; new drama (movement); form of Japanese theater developed towards the end of the Meiji period inspired by modern Western theater
2. [n] [dated]
▶ period drama (film)
Cross references:
  ⇒ see: 1316310 時代劇 1. historical play; period drama



History:
6. A 2023-11-03 07:52:34  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-11-03 01:04:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 映画で,時代劇の旧名。現代劇を新派といったのに対する称。
https://ja.wikipedia.org/wiki/旧劇
時代劇の古い呼称。
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&dated;</misc>
4. A 2023-11-02 05:27:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 and other JEs.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>classical drama</gloss>
3. A* 2023-11-02 01:55:53 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>classical drama (kabuki, noh, etc.)</gloss>
+<gloss>traditional Japanese theater (kabuki, noh, etc.)</gloss>
2. A 2017-12-02 00:07:40  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1235170 Active (id: 2160240)
共謀 [news1,nf15]
きょうぼう [news1,nf15]
1. [n,vs,vt]
▶ conspiracy
▶ collusion
▶ complicity
Cross references:
  ⇐ see: 2832152 共謀罪【きょうぼうざい】 1. (criminal) conspiracy; conspiracy to commit a crime

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 00:42:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2017-12-05 04:08:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-02 21:32:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think an informal gloss is necessary/appropriate here.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>being in cahoots</gloss>
2. A 2013-01-07 03:55:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't see that the 2nd sense adds anything
  Diff:
@@ -17,1 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,0 +18,1 @@
+<gloss>collusion</gloss>
@@ -20,4 +20,1 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to be in cahoots with</gloss>
+<gloss>being in cahoots</gloss>
1. A* 2013-01-07 01:29:43  winnie <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +21,4 @@
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>to be in cahoots with</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1262660 Active (id: 1965131)
厳重 [ichi1,news1,nf09]
げんじゅう [ichi1,news1,nf09] げんじょう [ok] げんちょう [ok]
1. [adj-na,n]
▶ strict
▶ severe
▶ stringent
▶ rigorous
▶ rigid
▶ firm
▶ strong
▶ secure



History:
2. A 2017-12-05 12:17:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-02 22:27:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Removed noun glosses.
  Diff:
@@ -15,0 +16,8 @@
+<r_ele>
+<reb>げんじょう</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>げんちょう</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -20,2 +27,0 @@
-<gloss>rigour</gloss>
-<gloss>rigor</gloss>
@@ -22,0 +29,3 @@
+<gloss>stringent</gloss>
+<gloss>rigorous</gloss>
+<gloss>rigid</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1267140 Active (id: 2089916)
故意 [ichi1,news1,nf17]
こい [ichi1,news1,nf17]
1. [n,adj-no]
▶ intent
▶ intention
▶ bad faith
Cross references:
  ⇐ see: 2847656 故意に【こいに】 1. deliberately; intentionally; on purpose; purposely
2. [n] {law}
▶ mens rea (guilty mind)
Cross references:
  ⇔ see: 2176040 構成要件 1. structural elements (of an offence); constituent external element of a crime; actus reus



History:
8. A 2020-12-12 07:11:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, yes probably best split off.
  Diff:
@@ -22,7 +21,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>deliberately</gloss>
-<gloss>intentionally</gloss>
-<gloss>on purpose</gloss>
-<gloss>purposely</gloss>
7. A* 2020-12-11 00:35:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
If we want adverbial glosses, we should have a separate adv 故意に entry. 故意 (without に) isn't adverbial.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>
6. A 2020-12-09 10:53:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 故意に intentionally; on purpose; purposely; deliberately; designedly; by (deliberate) design; 【法】 [L] scienter; 〔知りつつ〕 wittingly; knowingly
故意	635608
故意に	271941
故意の	41721
故意又は	54613	  
故意または	38056
  Comments:
Not sure it's a separate sense. There are 10 Tanaka sentences and 9 have 故意に.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>(on) purpose</gloss>
@@ -26,2 +25,4 @@
-<gloss>deliberate</gloss>
-<gloss>intentional</gloss>
+<gloss>deliberately</gloss>
+<gloss>intentionally</gloss>
+<gloss>on purpose</gloss>
+<gloss>purposely</gloss>
5. A* 2020-12-09 04:21:02  dom <...address hidden...>
  Refs:
wisdom
  Comments:
Their example is 彼は故意にそれをやった
  Diff:
@@ -22,0 +23,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>deliberate</gloss>
+<gloss>intentional</gloss>
4. A 2020-09-20 08:03:32  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1268340 Active (id: 2192769)
五十歩百歩
ごじっぽひゃっぽごじゅっぽひゃっぽ
1. [exp,n] [id]
▶ six of one, half a dozen of the other
▶ scant difference



History:
4. A 2022-06-25 04:04:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ごじっぽひゃっぽ	192
ごじゅっぽひゃっぽ	132
  Comments:
OK
3. A* 2022-06-25 04:00:18 
  Refs:
https://domani.shogakukan.co.jp/705062
GG5
NHK Accent
https://youtu.be/_X4Ea5XJHlA?t=1254
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ごじゅっぽひゃっぽ</reb>
2. A 2017-12-06 01:16:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-02 06:08:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
ごじゅっぽひゃっぽ is not in daij etc.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>ごじゅっぽひゃっぽ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +13,2 @@
-<gloss>six of one and a half dozen of the other</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>six of one, half a dozen of the other</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1268670 Active (id: 1965198)
五里霧中五里夢中 [iK]
ごりむちゅう
1. [adj-no,n] [yoji]
▶ totally at a loss
▶ lose one's bearings
▶ in a maze
▶ in a fog
▶ all at sea
▶ up in the air
▶ mystified
▶ bewildered



History:
3. A 2017-12-06 01:15:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
五里霧中	40629
五里霧中は	130
五里霧中が	90
五里霧中な	1314
五里霧中の	4889
五里霧中と	957
五里霧中に	682
五里霧中を	199
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A* 2017-12-02 06:13:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "[補説]「五里夢中」と書くのは誤り。"
  Comments:
This is glossed as an adj but marked as a noun
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>五里夢中</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
1. A 2014-08-25 01:41:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1290490 Active (id: 2189243)
混沌 [news2,nf28] 渾沌 [rK]
こんとん [news2,nf28]
1. [n,adj-no]
▶ chaos
▶ confusion
▶ disorder
2. [adj-t,adv-to]
▶ chaotic
▶ confused
▶ uncertain
▶ disarrayed



History:
7. A 2022-06-06 04:41:15  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-05 20:55:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 混沌   | 586,681 | 97.5% |
| 渾沌   |  14,902 |  2.5% |
| こんとん |  17,336 |  N/A  |
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2019-02-07 21:33:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>chaos</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>chaos</gloss>
4. A 2017-12-07 13:22:50  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2017-12-02 22:39:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
None of the refs give 秩序 as an antonym.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<xref type="ant" seq="1422520">秩序</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1321040 Active (id: 2228600)
実行 [ichi1,news1,nf03]
じっこう [ichi1,news1,nf03]
1. [n,vs,vt]
▶ execution (e.g. of a plan)
▶ carrying out
▶ (putting into) practice
▶ action
▶ implementation
▶ fulfillment
▶ realization
2. [n,vs,vt] {computing}
▶ execution (of a program)
▶ run
Cross references:
  ⇐ see: 1402550 走行【そうこう】 2. running (of a program)

Conjugations


History:
7. A 2023-04-14 21:25:05  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-04-14 10:02:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>practice</gloss>
+<gloss>(putting into) practice</gloss>
@@ -26,0 +27,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>execution (of a program)</gloss>
+<gloss>run</gloss>
5. A 2021-11-18 00:54:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2017-12-03 05:43:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-02 14:49:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>execution (e.g. of a plan)</gloss>
+<gloss>carrying out</gloss>
@@ -20,3 +22,3 @@
-<gloss>practising</gloss>
-<gloss>performance</gloss>
-<gloss>execution (e.g. program) (programme)</gloss>
+<gloss>action</gloss>
+<gloss>implementation</gloss>
+<gloss>fulfillment</gloss>
@@ -24,2 +25,0 @@
-<gloss>realisation</gloss>
-<gloss>implementation</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1326690 Active (id: 1964880)
取り交わす [news2,nf36] 取交わす
とりかわす [news2,nf36]
1. [v5s,vt]
▶ to exchange
▶ to interchange

Conjugations


History:
1. A 2017-12-02 13:54:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1329250 Active (id: 2104594)
首を長くする首をながくするクビを長くする
くびをながくするクビをながくする (クビを長くする)
1. [exp,vs-i] [id]
▶ to eagerly look forward to

Conjugations


History:
8. A 2021-06-06 23:46:12  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-06-06 12:16:18  Nicolas Maia
  Comments:
クビを長くして	1240
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>クビを長くする</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クビをながくする</reb>
+<re_restr>クビを長くする</re_restr>
6. A 2017-12-23 13:45:02  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2017-12-02 05:53:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
this is not in daij, but 首を長くする is. 
(with 「xxして待つ」 as examples in both)
so it conjugates
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>首を長くして</keb>
+<keb>首を長くする</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>首をながくして</keb>
+<keb>首をながくする</keb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>くびをながくして</reb>
+<reb>くびをながくする</reb>
@@ -15,2 +15,3 @@
-<gloss>eagerly (looking forward to)</gloss>
-<gloss>expectantly</gloss>
+<pos>&vs-i;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to eagerly look forward to</gloss>
4. A 2017-05-08 23:17:29  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1333160 Active (id: 1964909)
臭い物に蓋臭い物にふた臭いものにふた
くさいものにふた
1. [exp] [id]
▶ looking the other way
▶ hushing up a problem



History:
2. A 2017-12-03 05:35:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-02 05:49:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss>solving a problem by ignoring it</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1334050 Active (id: 1964832)
住めば都
すめばみやこ
1. [exp] [proverb]
▶ you can get used to living anywhere
▶ home is where you make it
▶ wherever I lay my hat is home
Cross references:
  ⇐ see: 2841280 地獄も住み処【じごくもすみか】 1. even hell can be home



History:
3. A 2017-12-02 06:27:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2011-07-05 04:23:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
"there is no place like home" seems somewhat inappropriate
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<gloss>there is no place like home</gloss>
@@ -15,0 +14,1 @@
+<gloss>wherever I lay my hat is home</gloss>
1. A* 2011-07-05 02:48:41 
  Refs:
ルミナス和英辞典, GG2
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>there is no place like home</gloss>
+<gloss>home is where you make it</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1334840 Active (id: 2291757)
十人十色 [news2,nf44]
じゅうにんといろ [news2,nf44]
1. [exp,n] [yoji]
▶ several men, several minds
▶ everyone has his own (ideas, tastes, interests, etc.)
▶ different strokes for different folks



History:
4. A 2024-02-13 03:07:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-12 20:06:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Shinsen has this tagged as both 名 and 形動. Meikyo and sankoku only have 名.
  Comments:
Not seeing a reason for the [col] tag.
I'm merging the similar two glosses together.
Adding an [exp] tag since that is how we're glossing this.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<misc>&col;</misc>
@@ -19,2 +19 @@
-<gloss>everyone has his own ideas and tastes</gloss>
-<gloss>everyone has his own interests and ideas</gloss>
+<gloss>everyone has his own (ideas, tastes, interests, etc.)</gloss>
2. A 2017-12-02 06:24:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>Several men, several minds</gloss>
+<gloss>several men, several minds</gloss>
1. A 2014-08-25 01:53:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1349180 Active (id: 2146915)
少年院 [news2,nf25]
しょうねんいん [news2,nf25]
1. [n]
▶ reformatory
▶ juvenile training school
▶ reform school
▶ youth detention center (centre)
Cross references:
  ⇐ see: 2856273 矯正院【きょうせいいん】 1. reformatory; house of correction



History:
4. A 2021-09-17 11:56:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 leads with "reformatory".
  Comments:
The official Japanese terms are not necessarily the most appropriate translations.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>reformatory</gloss>
@@ -18 +18,0 @@
-<gloss>reformatory</gloss>
3. A* 2021-09-17 08:44:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=3473&vm=04&re=01

https://www.moj.go.jp/EN/kyousei1/kyousei_kyouse04.html

"juvenile training school" appears to be the official term in Japan
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>juvenile training school</gloss>
2. A 2017-12-03 05:39:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-02 18:14:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
https://en.wikipedia.org/wiki/Youth_detention_center#Education
  Comments:
More glosses.
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>reformatory</gloss>
+<gloss>youth detention center (centre)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1364510 Active (id: 1965352)
神業 [ichi1] 神事神わざ
かみわざ [ichi1] かむわざ [ok] かんわざ [ok]
1. [n]
▶ divine work
▶ miracle
▶ superhuman feat
2. [n] [arch]
▶ Shinto ritual
Cross references:
  ⇒ see: 2816620 神事【しんじ】 1. Shinto ritual



History:
6. A 2017-12-07 13:24:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
23k googits
5. A* 2017-12-02 22:44:32  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
Found this written another way.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>神わざ</keb>
4. A 2014-05-12 02:07:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
3. A* 2014-05-11 05:13:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, gg5, etc.
  Comments:
a number of problems here:
1) 'superhuman feat' in sense 1 is a duplicate of sense 2
2) the reading restrictions are unnecessary (koj has all readings having all meanings)
3) 'shinto ritual' is probably archaic for かみわざ, but is definitely not for しんじ
4) i don't think かみわざ is written as 神事 very much today, so the merge is very marginal
5) there are other readings that could be added to an entry for 神事[しんじ] that would make this entry even more cluttered
=====
i think しんじ should be split back out
  Diff:
@@ -23,4 +22,0 @@
-<r_ele>
-<reb>しんじ</reb>
-<re_restr>神事</re_restr>
-</r_ele>
@@ -28,2 +23,0 @@
-<stagr>かみわざ</stagr>
-<stagr>かんわざ</stagr>
@@ -36,2 +29,0 @@
-<stagr>かみわざ</stagr>
-<stagr>かんわざ</stagr>
@@ -39,4 +31,2 @@
-<gloss>art, technique or skill worthy of the gods (esp. sports)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2816620">神事・しんじ</xref>
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2012-08-17 13:03:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Yes, a bit messy. Since かむわざ and かんわざ are pretty rare, I'm marking them "ok". I decided to bring in 神事/しんじ too as it goes straight through to sense 3.
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -20,0 +21,5 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>しんじ</reb>
+<re_restr>神事</re_restr>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1366970 Active (id: 1964870)
人間万事塞翁が馬
にんげんばんじさいおうがうまじんかんばんじさいおうがうま
1. [exp] [proverb]
▶ inscrutable are the ways of heaven
▶ fortune is unpredictable and changeable
Cross references:
  ⇐ see: 2831309 塞翁が馬【さいおうがうま】 1. the future is unpredictable; inscrutable are the ways of heaven; the irony of fate



History:
3. A 2017-12-02 07:10:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2013-07-10 02:28:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-07-10 02:00:31  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, Luminous (にんげん)
http://kotowaza-allguide.com/ni/saiougauma.html (にんげん or じんかん)
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q139638063 (mostly じんかん, but one says にんげん)
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>にんげんばんじさいおうがうま</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1374320 Active (id: 2202960)
世話を焼く世話をやく
せわをやく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to take care of someone
▶ to look after someone
▶ to help
2. [exp,v5k] [id]
▶ to give help where it isn't wanted
▶ to be officious
▶ to bother
▶ to meddle
▶ to interfere

Conjugations


History:
8. A 2022-08-12 22:58:15  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-08-12 14:10:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://study-z.net/100169986
"「世話を焼く」は「せわをやく」と読み、意味は2つあります。1つ目は、「自分から進んで、他人の面倒を見ること」という意味で、本当は本人がするべきこと自ら援助したり、助けたりすることです。2つ目は、「余計な面倒を見ること」という意味で、他人のために良かれと思って援助したことが、実は本人は望んでいない行動をしている事を言います。"
prog: 若い人たちは世話を焼かれるのを嫌がる  Young people don't want others to meddle in their affairs.
世話を焼く	15437
世話をやく	5110
  Comments:
I think we can have two senses.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>世話をやく</keb>
@@ -14 +17 @@
-<gloss>to care for someone</gloss>
+<gloss>to take care of someone</gloss>
@@ -16 +19,11 @@
-<gloss>to be helpful</gloss>
+<gloss>to help</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5k;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to give help where it isn't wanted</gloss>
+<gloss>to be officious</gloss>
+<gloss>to bother</gloss>
+<gloss>to meddle</gloss>
+<gloss>to interfere</gloss>
6. A* 2022-08-11 23:29:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (世話 entry): 世話を焼く interfere; meddle; be interfering; be too helpful.
Tanaka: 彼女はその子につきまとって、うるさく世話を焼く。 She hovers over that child like a hen with one chick.
  Comments:
We have:
世話の焼ける (せわのやける) (exp,v1) to be annoying; to be troublesome; 1888640
世話が焼ける (せわがやける) (exp,v1) to be troublesome; to require the aid and labour of others; 1980530
Mixed messages here. Maybe we need two senses? Yes, depends on context.
5. A* 2022-08-11 01:46:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The "meddling" and "bother" meanings seem very context dependent. The relevant examples on eijiro are prefixed with 余計な.

There don't seem to be many kokugos with this expression, but those that do have it (daijs, oukoku, nikk) don't say much more than 「他人の面倒をみる」. I just came across this usage and was confused by JMdict's definitions.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────╮
│ 余計な世話を焼く │    177 │
│ 世話を焼く    │ 15,437 │
╰─ーーーーーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -14,4 +14,3 @@
-<gloss>to bother</gloss>
-<gloss>to meddle</gloss>
-<gloss>to poke one's nose (into another's business)</gloss>
-<gloss>to be too helpful</gloss>
+<gloss>to care for someone</gloss>
+<gloss>to look after someone</gloss>
+<gloss>to be helpful</gloss>
4. A 2017-12-02 06:29:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1381650 Active (id: 1991094)
青天の霹靂晴天の霹靂青天のへきれき晴天のへきれき
せいてんのへきれき
1. [exp,n] [id]
▶ a bolt out of the blue



History:
2. A 2018-11-19 22:00:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
青天の霹靂	37210
晴天の霹靂	14211
青天のへきれき	2497
晴天のへきれき	785
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>晴天のへきれき</keb>
+</k_ele>
1. A 2017-12-02 06:27:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1403410 Active (id: 1964958)
憎まれっ子
にくまれっこ
1. [n]
▶ hated child
▶ bad kid



History:
2. A 2017-12-04 03:04:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-02 07:05:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog, daij
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>bad boy</gloss>
+<gloss>hated child</gloss>
+<gloss>bad kid</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1457250 Active (id: 2285561)
鳶が鷹を生むトンビが鷹を生む [sK] とんびが鷹を生む [sK] トンビがタカを生む [sK]
とんびがたかをうむとびがたかをうむ
1. [exp,v5m] [id]
▶ to have a talented child despite being untalented
▶ a black hen lays a white egg
▶ [lit] a kite gives birth to a hawk

Conjugations


History:
18. A 2023-12-11 23:44:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
17. A* 2023-12-11 03:23:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Many of the kokugos only have one reading or the other. I think it would be good to keep both readings.
Since this is a relatively rare expression, I think we can hide all but the first kanji form.

〈鳶/とび/とんび/トビ/トンビ〉が〈鷹/たか/タカ〉を〈生/う〉む

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 鳶が鷹を生む    │ 628 │ 49.3% │
│ トンビが鷹を生む  │ 217 │ 17.0% │
│ とんびが鷹を生む  │ 173 │ 13.6% │
│ トンビがタカを生む │ 109 │  8.6% │
│ 鳶が鷹をうむ    │  35 │  2.7% │
│ トビが鷹を生む   │  26 │  2.0% │
│ とんびがたかをうむ │  56 │  4.4% │
│ トンビがタカをうむ │  30 │  2.4% │
├─ーーーーーーーーー─┼─────┼───────┤
│ 鳶が鷹を生ん    │ 218 │ 54.0% │
│ トンビが鷹を生ん  │  82 │ 20.3% │
│ トンビがタカを生ん │  66 │ 16.3% │
│ とんびが鷹を生ん  │  38 │  9.4% │
╰─ーーーーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21 +23,0 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
16. A* 2023-12-11 03:03:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
鳶が鷹を生む	628	53.1%
トンビが鷹を生む	217	18.3%
とんびが鷹を生む	173	14.6%
トンビがタカを生む	109	9.2%
とんびがたかをうむ	56	4.7%
とびがたかをうむ	0	0.0%
とびが鷹を生む	0	0.0%
  Comments:
Or the とびがたかをうむ could simply be dropped.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<re_restr>鳶が鷹を生む</re_restr>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
15. A 2021-08-26 22:06:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss g_type="lit">for a kite to give birth to a hawk</gloss>
+<gloss g_type="lit">a kite gives birth to a hawk</gloss>
14. A 2021-08-25 04:56:46  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1462640 Active (id: 2223496)
二足のわらじ二足の草鞋二束のわらじ [iK] 二束の草鞋 [sK]
にそくのわらじ
1. [exp,n] [id]
《oft. as 〜を履く》
▶ being engaged in two trades at the same time
▶ wearing two hats
▶ having two irons in the fire
▶ [lit] two pairs of straw sandals
Cross references:
  ⇒ see: 2837561 二足のわらじを履く 1. to be engaged in two trades at the same time; to have two irons in the fire; to wear two pairs of straw sandals



History:
12. A 2023-03-03 01:40:20  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-03-03 01:29:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
It is a noun. The glosses weren't great.
  Diff:
@@ -22,0 +23,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2837561">二足のわらじを履く</xref>
@@ -24,2 +26,2 @@
-<gloss>many irons in the fire</gloss>
-<gloss>engaged in two trades at the same time</gloss>
+<s_inf>oft. as 〜を履く</s_inf>
+<gloss>being engaged in two trades at the same time</gloss>
@@ -26,0 +29,2 @@
+<gloss>having two irons in the fire</gloss>
+<gloss g_type="lit">two pairs of straw sandals</gloss>
10. A* 2023-03-02 07:44:21 
  Comments:
It ends in わらじ which is a noun.
It can take the を article (see 二足のわらじを履く). What is the argument for this is not being a noun exactly?
9. A 2023-03-02 00:58:02  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-03-01 14:05:31 
  Comments:
I absolutely think it is.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1463200 Active (id: 2004588)
二枚舌 [spec2,news2,nf38]
にまいじた [spec2,news2,nf38]
1. [n,adj-no] [id]
▶ double-dealing
▶ duplicity
▶ equivocation
▶ [lit] double-tongued



History:
2. A 2019-04-22 11:48:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss g_type="lit">double- tongued</gloss>
+<gloss g_type="lit">double-tongued</gloss>
1. A 2017-12-02 07:09:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -22 +23 @@
-<gloss>double-tongued</gloss>
+<gloss g_type="lit">double- tongued</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1474490 Active (id: 2174409)
剥奪剝奪
はくだつ
1. [n,vs,vt]
▶ stripping (of rights, office, etc.)
▶ deprivation
▶ forfeit
▶ revocation
▶ divestiture

Conjugations


History:
5. A 2022-01-15 16:02:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<gloss>divestiture</gloss>
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>divestiture</gloss>
4. A 2018-02-20 22:47:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-20 21:11:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think a more colloquial word helps convey the meaning more clearly here.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>stripping (of rights, office, etc.)</gloss>
2. A 2017-12-03 05:42:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-02 18:19:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs (剝奪)
gg5
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>剝奪</keb>
@@ -14,0 +18 @@
+<gloss>forfeit</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1480120 Active (id: 2182764)
そりが合わないソリが合わない反りが合わない
そりがあわない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ unable to get along
▶ unable to cooperate
▶ unable to hit it off
▶ not seeing eye to eye
Cross references:
  ⇐ see: 2854176 そりが合う【そりがあう】 1. to think alike; to get along

Conjugations


History:
6. A 2022-04-04 10:22:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
そりが合わない	7297
ソリが合わない	3993
反りが合わない	3125
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>反りが合わない</keb>
-</k_ele>
@@ -12,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>反りが合わない</keb>
+</k_ele>
@@ -15,6 +14,0 @@
-<re_restr>反りが合わない</re_restr>
-<re_restr>そりが合わない</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ソリがあわない</reb>
-<re_restr>ソリが合わない</re_restr>
5. A 2017-12-02 06:32:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2017-05-27 22:53:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>not seeing eye to eye</gloss>
3. A* 2017-05-27 05:48:04 
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=そりが合わない
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>unable to get along</gloss>
2. A 2017-05-27 01:23:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Raw Googits:
そりが合わない - 81k
ソリが合わない - 50k
  Comments:
Probably should block the entry of 半角カタカナ.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>ソリが合わない</keb>
+<keb>ソリが合わない</keb>
@@ -14,0 +15,6 @@
+<re_restr>反りが合わない</re_restr>
+<re_restr>そりが合わない</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ソリがあわない</reb>
+<re_restr>ソリが合わない</re_restr>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1508780 Active (id: 2001317)
米印※印
こめじるし
1. [n]
《※》
▶ komejirushi
▶ [expl] Japanese punctuation mark similar in usage to an asterisk



History:
6. A 2019-03-21 02:33:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
For legacy reasons we keep the "Meanings" fields to ISO 8859-1 and related characters.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<s_inf>※</s_inf>
@@ -16 +17 @@
-<gloss g_type="expl">Japanese punctuation mark (※) similar in usage to an asterisk</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese punctuation mark similar in usage to an asterisk</gloss>
5. A* 2019-03-21 02:02:04  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Comments:
I feel like the actual symbol should be in here somewhere, for clarity's sake.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="expl">Japanese punctuation mark similar in usage to an asterisk</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese punctuation mark (※) similar in usage to an asterisk</gloss>
4. A 2017-12-13 12:09:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-02 14:16:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
I don't think "※" in itself is read as こめじるし. it's 
what it is but not what it's read.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>※</keb>
@@ -18,3 +15,2 @@
-<gloss>rice symbol</gloss>
-<gloss>note (supplementary information) symbol</gloss>
-<gloss>symbol with an "x" and four dots</gloss>
+<gloss>komejirushi</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese punctuation mark similar in usage to an asterisk</gloss>
2. A 2011-03-15 07:14:33  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1514030 Active (id: 2214850)
保留 [ichi1,news1,nf14]
ほりゅう [ichi1,news1,nf14]
1. [n,vs,vt]
▶ reservation
▶ putting on hold
▶ deferment
▶ withholding

Conjugations


History:
5. A 2022-12-02 07:45:01  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-12-02 07:02:15  Nicolas Maia
  Refs:
gg5 https://ejje.weblio.jp/content/保留
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>withholding</gloss>
3. A 2021-11-06 05:02:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-12-04 02:57:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-02 20:41:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Daijs and GG5 have two senses but I think the distinction disappears when translated into English. One sense is fine, in my view.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>reserve</gloss>
+<gloss>reservation</gloss>
@@ -23,6 +22,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>hold (e.g. telephone button)</gloss>
-<gloss>pending</gloss>
-</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1515630 Active (id: 2186468)
報いる [ichi1,news2,nf31] 酬いる [rK]
むくいる [ichi1,news2,nf31]
1. [v1]
▶ to reward
▶ to recompense
▶ to repay
Cross references:
  ⇐ see: 2005410 報う【むくう】 1. to reward; to recompense; to repay
  ⇐ see: 2783610 報ゆ【むくゆ】 1. to reward; to recompense; to repay
  ⇐ see: 1515650 報じる【ほうじる】 2. to repay; to return
2. [v1]
▶ to retaliate
▶ to get revenge

Conjugations


History:
7. A 2022-05-13 03:39:46  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-05-13 03:35:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
82,771	 96.4%	報いる
   846	  1.0%	酬いる
 2,258	  2.6%	むくいる
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2017-12-08 23:55:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ok
4. A* 2017-12-08 22:39:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
vi vs. vt is not clear.

koj has as vt, meikyo has as vi, and shinmeikai has as both.  generally takes に not を (as in gg5 examples)
  Comments:
i recommend dropping vi/vt altogether
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
@@ -28 +26,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
3. A* 2017-12-02 22:38:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Don't see the need for these x-refs.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="2005410">報う</xref>
@@ -30 +28,0 @@
-<xref type="see" seq="1858910">一矢を報いる</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1537790 Active (id: 2050402)
矢面 [news2,nf25] 矢表
やおもて [news2,nf25]
1. [n]
▶ firing line
▶ position where one is subject to questioning, criticism, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 1537800 矢面に立つ 1. to be in the firing line; to bear the brunt of (an attack, criticism, etc.); to face (e.g. questioning)
2. [n]
《orig. meaning》
▶ in front of a flying arrow (fired by the enemy)



History:
4. A 2019-10-20 22:06:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-10-20 21:43:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "敵の矢の飛んでくる正面。"
  Comments:
I went with "direction" originally but that's not right.
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>direction of a flying arrow (fired by the enemy)</gloss>
+<gloss>in front of a flying arrow (fired by the enemy)</gloss>
2. A 2017-12-02 00:03:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-27 22:58:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
I think this is more accurate for sense 1.
Added original meaning sense.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>矢表</keb>
@@ -16,2 +19,8 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>bearing the full brunt of something</gloss>
+<xref type="see" seq="1537800">矢面に立つ</xref>
+<gloss>firing line</gloss>
+<gloss>position where one is subject to questioning, criticism, etc.</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>direction of a flying arrow (fired by the enemy)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1537800 Active (id: 2050403)
矢面に立つ
やおもてにたつ
1. [exp,v5t] [id]
▶ to be in the firing line
▶ to bear the brunt of (an attack, criticism, etc.)
▶ to face (e.g. questioning)
Cross references:
  ⇐ see: 1537790 矢面【やおもて】 1. firing line; position where one is subject to questioning, criticism, etc.

Conjugations


History:
5. A 2019-10-20 22:07:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-10-20 21:39:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This gloss isn't in the refs but I think it's the best translation.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>to bear the full brunt of (an attack, criticism, etc.)</gloss>
+<gloss>to be in the firing line</gloss>
+<gloss>to bear the brunt of (an attack, criticism, etc.)</gloss>
3. A 2017-12-24 18:53:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-12-02 23:01:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>to bear the full brunt of</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to bear the full brunt of (an attack, criticism, etc.)</gloss>
+<gloss>to face (e.g. questioning)</gloss>
1. A 2010-11-08 03:44:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5t;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589240 Active (id: 1992108)
弟弟子
おとうとでし
1. [n]
▶ younger pupil (of the same master)
▶ younger disciple
▶ junior member
Cross references:
  ⇔ see: 1249980 兄弟子 1. senior pupil (of the same master); senior disciple; senior student; senior member



History:
4. A 2018-11-29 01:32:49  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2018-11-28 22:10:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
G n-grams:
弟々子	No matches
弟弟子	11822
  Comments:
弟々子 is an incorrect use of 々.
Not necessarily "oneself".
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>弟々子</keb>
-</k_ele>
@@ -15,2 +12,4 @@
-<gloss>younger pupil (under the same master as oneself)</gloss>
-<gloss>new disciple</gloss>
+<xref type="see" seq="1249980">兄弟子</xref>
+<gloss>younger pupil (of the same master)</gloss>
+<gloss>younger disciple</gloss>
+<gloss>junior member</gloss>
2. A 2017-12-02 00:15:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-30 05:40:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>pupil</gloss>
+<gloss>younger pupil (under the same master as oneself)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593810 Active (id: 2083950)
サバを読むさばを読む鯖を読む
サバをよむ (サバを読む)さばをよむ (さばを読む, 鯖を読む)
1. [exp,v5m] [id]
▶ to manipulate figures to one's advantage
▶ to count wrongly on purpose
▶ to inflate or deflate one's age
Cross references:
  ⇐ see: 1456360 読む【よむ】 6. to count; to estimate

Conjugations


History:
6. A 2020-10-11 20:31:47  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-10-11 13:06:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
サバを読む	2779
さばを読む	1670
鯖を読む	620
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>サバを読む</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14,4 @@
+<reb>サバをよむ</reb>
+<re_restr>サバを読む</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +19,2 @@
+<re_restr>さばを読む</re_restr>
+<re_restr>鯖を読む</re_restr>
4. A 2017-12-02 06:17:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2010-11-06 18:29:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-11-06 01:39:05  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -17,0 +17,2 @@
+<gloss>to count wrongly on purpose</gloss>
+<gloss>to inflate or deflate one's age</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597030 Active (id: 2228230)
断つ [ichi1,news1,nf18] 絶つ [ichi1] 斷つ [sK]
たつ [ichi1,news1,nf18]
1. [v5t,vt]
▶ to sever
▶ to cut off
2. [v5t,vt]
▶ to suppress
▶ to eradicate
▶ to exterminate
3. [v5t,vt]
▶ to abstain (from)
▶ to give up

Conjugations


History:
8. A 2023-04-08 14:49:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It was moved to 1296050. 裁つ and 截つ only refer to cutting cloth.
  Diff:
@@ -13,8 +12,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>裁つ</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>截つ</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A* 2023-04-08 03:21:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
絶つ	120889	46.1%
断つ	136280	52.0%
截つ	171	0.1% - koj, nikk 
裁つ	4504	1.7% - koj, nikk
斷つ	330	0.1%
  Comments:
We dropped 截つ some years back. Maybe add it back as sK?
  Diff:
@@ -14,0 +15,8 @@
+<keb>裁つ</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>截つ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -16 +24 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2017-12-08 22:29:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree.  added there as proposed
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>截つ</keb>
5. A* 2017-12-02 13:53:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think 截つ belongs with the 裁つ entry (1296050), not here. See daijr/s.
4. A 2016-04-13 20:04:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1623950 Active (id: 1964848)
度が過ぎる度がすぎるドが過ぎる
どがすぎる (度が過ぎる, 度がすぎる)ドがすぎる (ドが過ぎる)
1. [exp,v1] [id]
▶ to go too far
▶ to go to excess
▶ to carry too far

Conjugations


History:
4. A 2017-12-02 06:45:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2012-11-15 11:09:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-14 20:58:39  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Hits:
"度が過ぎている" 13.5M
"度がすぎている" 1.6M
"ドが過ぎている" 800k
  Diff:
@@ -7,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>度がすぎる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ドが過ぎる</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +15,6 @@
+<re_restr>度が過ぎる</re_restr>
+<re_restr>度がすぎる</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ドがすぎる</reb>
+<re_restr>ドが過ぎる</re_restr>
1. A 2010-08-08 03:06:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1631710 Active (id: 1964785)
カサカサ鳴るかさかさ鳴る
カサカサなる (カサカサ鳴る)かさかさなる (かさかさ鳴る)
1. [exp,v5r]
▶ to rustle
▶ to make a rustling sound
▶ to crinkle

Conjugations


History:
2. A 2017-12-02 00:02:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe a bit obvious, but It's been there for so long I'm reluctant to chop it.
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<reb>カサカサなる</reb>
+<re_restr>カサカサ鳴る</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<re_restr>かさかさ鳴る</re_restr>
1. A* 2017-11-25 14:32:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Do we need this? A+B. Not especially common.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>カサカサ鳴る</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1636860 Active (id: 1966692)
背筋が寒くなる
せすじがさむくなる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to feel a chill run down one's spine

Conjugations


History:
4. A 2017-12-24 21:31:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2017-12-02 06:28:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>a chill runs down one's spine</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to feel a chill run down one's spine</gloss>
2. A 2015-09-22 23:40:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-09-20 12:22:46  luce
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1636960 Active (id: 1964866)
逃げ腰 [news2,nf44] 逃腰
にげごし [news2,nf44]
1. [n] [id]
▶ preparing to flee
▶ being ready to run away



History:
1. A 2017-12-02 07:08:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1642520 Active (id: 2052988)
無くて七癖なくて七癖
なくてななくせ
1. [exp] [proverb]
▶ every person has their eccentricities
Cross references:
  ⇒ see: 2833940 無くて七癖有って四十八癖 1. every person has their eccentricities
  ⇐ see: 2842273 七癖【ななくせ】 1. some habits; some eccentricities



History:
3. A 2019-12-02 23:28:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
doesn't make sense without the full version
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2833940">無くて七癖有って四十八癖</xref>
2. A 2017-12-08 11:15:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-02 06:58:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>なくて七癖</keb>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>Every man has his own peculiar habits</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>every person has their eccentricities</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1757530 Active (id: 2287885)
肝いり肝入り肝煎り肝煎胆入り [sK] 肝入 [sK] きも入り [sK] 胆煎り [sK]
きもいり
1. [n]
▶ good offices
▶ auspices
▶ sponsorship
▶ help
▶ assistance
2. [n] [hist]
▶ village official (during the Edo period)



History:
10. A 2024-01-08 16:21:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>肝煎</keb>
+<keb>肝煎り</keb>
@@ -14 +14 @@
-<keb>肝煎り</keb>
+<keb>肝煎</keb>
9. A* 2024-01-07 17:04:20  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 肝いり  │ 21,563 │ 50.6% │
│ 肝入り  │  7,329 │ 17.2% │ (daijr/s)
│ 肝煎   │  4,950 │ 11.6% │
│ 肝煎り  │  4,321 │ 10.1% │ (most kokugos have this)
│ 胆入り  │  1,572 │  3.7% │ add, sK
│ 肝入   │  1,200 │  2.8% │ add, sK (daijr, nikk)
│ きも入り │    514 │  1.2% │ add, sK
│ 胆いり  │     21 │  0.0% │
│ 胆入   │      0 │  0.0% │
│ きも入  │      0 │  0.0% │
│ 胆煎   │      0 │  0.0% │
│ きも煎  │      0 │  0.0% │
│ 胆煎り  │      0 │  0.0% │ add sK
│ きも煎り │      0 │  0.0% │
│ きもいり │  1,152 │  2.7% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
maybe "肝煎" could be hidden
  Diff:
@@ -16,0 +17,12 @@
+<keb>胆入り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>肝入</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>きも入り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -17,0 +30 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2021-06-12 21:02:44  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-06-12 11:01:48  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<misc>&hist;</misc>
6. A 2018-06-07 23:07:40  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1758490 Active (id: 2278278)
利ざや利ザヤ利鞘
りざや
1. [n] {finance}
▶ profit margin



History:
3. A 2023-09-29 06:44:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
利ざや	25198	65.7%
利ザヤ	5310	13.8%
利鞘	7845	20.5%
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-<re_restr>利ざや</re_restr>
-<re_restr>利鞘</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>りザヤ</reb>
-<re_restr>利ザヤ</re_restr>
@@ -23,0 +18 @@
+<field>&finc;</field>
2. A 2017-12-03 05:42:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-02 18:21:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
WWW hits
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>利鞘</keb>
+<keb>利ざや</keb>
@@ -8 +8,4 @@
-<keb>利ざや</keb>
+<keb>利ザヤ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>利鞘</keb>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>利ざや</re_restr>
+<re_restr>利鞘</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>りザヤ</reb>
+<re_restr>利ザヤ</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1762530 Active (id: 1964899)
若ハゲ若禿若はげ若禿げ
わかハゲ (若ハゲ)わかはげ (若禿, 若はげ, 若禿げ)
1. [n,adj-no]
▶ premature baldness
Cross references:
  ⇐ see: 2838653 早発性脱毛症【そうはつせいだつもうしょう】 1. premature alopecia



History:
2. A 2017-12-02 22:30:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2017-12-02 05:38:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, 世界大百科事典
twitter search
  Diff:
@@ -3,0 +4,9 @@
+<k_ele>
+<keb>若ハゲ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>若禿</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>若はげ</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +17,4 @@
+<reb>わかハゲ</reb>
+<re_restr>若ハゲ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +22,3 @@
+<re_restr>若禿</re_restr>
+<re_restr>若はげ</re_restr>
+<re_restr>若禿げ</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1776900 Active (id: 1965615)
釘付け釘づけくぎ付け
くぎづけ
1. [n,vs]
▶ nailing on
▶ nailing down
▶ nailing shut
▶ being glued (to)
▶ being unable to take one's eyes (from)
2. [n,vs] [id]
▶ being stationary
▶ being rooted to the spot
▶ halting
▶ freezing
3. [n,vs]
▶ (price) pegging

Conjugations


History:
9. A 2017-12-08 23:59:11  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2017-12-02 05:47:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
daijs
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -29,0 +31,2 @@
+<gloss>halting</gloss>
+<gloss>freezing</gloss>
7. A 2017-02-03 06:46:17  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-02-03 06:01:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
釘付け	592578
釘づけ	 44155
くぎ付け	 34181
くぎづけ	 48188
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>くぎ付け</keb>
5. A 2013-02-20 22:01:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijr
  Comments:
Refs make it clear that those meanings are part of the first sense.
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>being glued (to)</gloss>
+<gloss>being unable to take one's eyes (from)</gloss>
@@ -27,0 +29,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -28,3 +31,1 @@
-<gloss>being glued to</gloss>
-<gloss>to fix eyes upon sth</gloss>
-<gloss>cannot take eyes off</gloss>
+<gloss>(price) pegging</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1796420 Active (id: 1964914)
少年鑑別所
しょうねんかんべつしょ
1. [n]
▶ juvenile classification home
▶ juvenile detention facility
Cross references:
  ⇐ see: 1815560 鑑別所【かんべつしょ】 1. juvenile classification home; juvenile detention facility



History:
2. A 2017-12-03 05:39:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-02 21:29:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, 中辞典
  Comments:
"juvenile classification home" is the translation favoured by the JEs and 日本法令外国語訳データベースシステム.
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<gloss>juvenile detention centre</gloss>
-<gloss>juvenile detention center</gloss>
-<gloss>juvenile detention home</gloss>
+<gloss>juvenile classification home</gloss>
+<gloss>juvenile detention facility</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1815210 Active (id: 2162558)
接岸 [news2,nf37]
せつがん [news2,nf37]
1. [n,vs,vi]
▶ coming alongside a pier, quay, etc.
▶ reaching land (of a boat)

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:06:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-12-02 00:08:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-30 17:31:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>coming alongside a pier or quay</gloss>
+<gloss>coming alongside a pier, quay, etc.</gloss>
+<gloss>reaching land (of a boat)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1845710 Active (id: 2287098)
虎の子トラの子 [sK] 虎のこ [sK] とらの子 [sK] トラの仔 [sK] 虎の仔 [sK]
とらのこ
1. [exp,n]
▶ tiger cub
2. [exp,n] [id]
▶ one's treasure
▶ precious savings



History:
10. A 2024-01-02 10:15:17  Robin Scott <...address hidden...>
9. A* 2024-01-02 07:15:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈虎/とら/トラ〉の〈子/仔/こ/コ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 虎の子  │ 56,615 │ 63.9% │
│ トラの子 │  5,337 │  6.0% │ - sK
│ 虎のこ  │  4,335 │  4.9% │ - add, sK
│ とらの子 │  2,164 │  2.4% │ - sK
│ トラの仔 │    184 │  0.2% │ - sK
│ 虎の仔  │     62 │  0.1% │ - sK
│ 虎のコ  │     22 │  0.0% │
│ とらのこ │ 19,683 │ 22.2% │
│ トラのコ │    171 │  0.2% │
│ トラのこ │     38 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Simplifying reading restrictions
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>虎のこ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +21 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +25 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,8 +28,0 @@
-<re_restr>虎の子</re_restr>
-<re_restr>とらの子</re_restr>
-<re_restr>虎の仔</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>トラのこ</reb>
-<re_restr>トラの子</re_restr>
-<re_restr>トラの仔</re_restr>
8. A 2021-04-01 00:50:42  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-03-31 23:16:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijs, meikyo
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -34,0 +36 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -38 +40 @@
-<gloss>precious</gloss>
+<gloss>precious savings</gloss>
6. A 2017-12-13 11:52:11  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1864210 Active (id: 1964854)
顔に泥を塗る
かおにどろをぬる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to bring disgrace (dishonor, dishonour) on
▶ to fling mud at
▶ to put to shame
Cross references:
  ⇐ see: 2402180 泥を塗る【どろをぬる】 1. to besmirch; to sully

Conjugations


History:
2. A 2017-12-02 06:51:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2010-11-15 11:18:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1899310 Active (id: 1964861)
涙をのむ涙を呑む
なみだをのむ
1. [exp,v5m] [id]
▶ to pocket an insult
▶ to choke back one's tears

Conjugations


History:
4. A 2017-12-02 07:01:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2015-11-15 03:30:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-11-14 13:40:07  luce
  Refs:
n-grams
涙を呑んで	391
涙をのんで	846
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>涙をのむ</keb>
+</k_ele>
1. A 2010-11-06 00:04:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5m;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1950100 Active (id: 2146513)
ぬるま湯微温湯
ぬるまゆびおんとう (微温湯)ぬるゆ (微温湯)
1. [n]
▶ tepid water
▶ lukewarm water
2. (ぬるまゆ only) [adj-no,n]
▶ comfortable
▶ easy
▶ relaxed
▶ complacent
▶ cossetted
▶ unstimulating
▶ dull
▶ uneventful



History:
8. A 2021-09-13 01:59:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<misc>&id;</misc>
7. A 2017-12-02 07:10:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<misc>&id;</misc>
6. A 2014-11-18 05:30:34  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2014-11-17 22:15:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35,0 +36,2 @@
+<gloss>dull</gloss>
+<gloss>uneventful</gloss>
4. A* 2014-11-17 22:13:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<reb>ぬるゆ</reb>
+<reb>びおんとう</reb>
@@ -18 +18 @@
-<reb>びおんとう</reb>
+<reb>ぬるゆ</reb>
@@ -26,0 +27,2 @@
+<stagr>ぬるまゆ</stagr>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -28,5 +30,6 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>cossetted (life, circumstances)</gloss>
-<gloss>spoiled</gloss>
-<gloss>dull</gloss>
-<gloss>uneventful</gloss>
+<gloss>comfortable</gloss>
+<gloss>easy</gloss>
+<gloss>relaxed</gloss>
+<gloss>complacent</gloss>
+<gloss>cossetted</gloss>
+<gloss>unstimulating</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1969970 Active (id: 1964787)
ループ線
ループせん
1. [n]
▶ spiral (railway)
▶ spiral loop
▶ [expl] curved railway line used to ascend steep hills
Cross references:
  ⇐ see: 2509150 ループライン 1. spiral (railway); spiral loop; curved railway line used to ascend steep hills



History:
2. A 2017-12-02 00:04:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The first of these I ever travelled on was in Japan, where there are several. I later used one in France.
1. A* 2017-11-30 21:47:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Spiral_(railway)
https://en.wikipedia.org/wiki/Loop_line_(railway)
  Comments:
I think a "loop line" is something different.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>loop line</gloss>
+<gloss>spiral (railway)</gloss>
+<gloss>spiral loop</gloss>
+<gloss g_type="expl">curved railway line used to ascend steep hills</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1981600 Active (id: 1964800)
一寸先は闇
いっすんさきはやみ
1. [exp] [proverb]
▶ no one knows what the future holds
▶ the future is a closed book
▶ [lit] one sun (unit of measurement) ahead is darkness



History:
2. A 2017-12-02 00:17:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-25 06:35:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<gloss>No one knows what the future holds</gloss>
-<gloss>The future is a closed book</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>no one knows what the future holds</gloss>
+<gloss>the future is a closed book</gloss>
+<gloss g_type="lit">one sun (unit of measurement) ahead is darkness</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2007420 Active (id: 1964783)

うんと
1. [adv] [on-mim]
▶ a great deal
▶ very much
▶ a lot
Cross references:
  ⇐ see: 2036340 うんとこさ 2. a lot; plenty
2. [adv] [on-mim,arch]
▶ with a great amount of effort



History:
2. A 2017-12-02 00:00:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-30 16:47:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think sense 2 is [arch]. Not in the JEs, daijs, or meikyo.
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
+<misc>&arch;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2017050 Active (id: 1983581)
さじを投げる匙を投げる
さじをなげる
1. [exp,v1] [id]
▶ to give up (something as hopeless)
▶ to throw in the towel

Conjugations


History:
6. A 2018-07-04 18:12:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>匙を投げる</keb>
+<keb>さじを投げる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>さじを投げる</keb>
+<keb>匙を投げる</keb>
5. A 2017-12-02 06:17:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2012-09-13 22:34:53  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr, nikk
36k hits
3. A* 2012-09-13 22:09:33  Scott
  Comments:
not a joyo kanji I believe
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>さじを投げる</keb>
2. A 2010-12-24 06:06:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2017850 Active (id: 1964793)

かてりょうかりて [ok]
1. [n]
▶ food
▶ provisions
2. (かて only) [n]
▶ nourishment (mental, spiritual, etc.)
▶ sustenance (e.g. of one's life)
▶ source of encouragement
Cross references:
  ⇐ see: 2858092 生きる糧【いきるかて】 1. source of vitality; life sustenance



History:
7. A 2017-12-02 00:11:15  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-11-29 16:28:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Trying to make sense 2 a little clearer.
  Diff:
@@ -28 +28,2 @@
-<gloss>nourishment</gloss>
+<gloss>nourishment (mental, spiritual, etc.)</gloss>
+<gloss>sustenance (e.g. of one's life)</gloss>
5. A 2013-03-04 23:37:28  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-03-04 07:42:51  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, 新和英中辞典, prog
  Diff:
@@ -25,0 +25,6 @@
+<sense>
+<stagr>かて</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>nourishment</gloss>
+<gloss>source of encouragement</gloss>
+</sense>
3. A 2012-10-25 03:26:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2025190 Active (id: 2084822)
ケリが付くけりが付く
ケリがつく (ケリが付く)けりがつく (けりが付く)
1. [exp,v5k] [uk,id]
▶ to be settled
▶ to be brought to an end
Cross references:
  ⇔ see: 2089610 けり 3. end; conclusion

Conjugations


History:
4. A 2020-10-21 07:41:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-21 04:13:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
けりが付く	360
鳧が付く	No matches
けりがつく	1866
ケリがつく	3527
ケリが付く	727
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>ケリが付く</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,4 +10,4 @@
-<k_ele>
-<keb>鳧が付く</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ケリがつく</reb>
+<re_restr>ケリが付く</re_restr>
+</r_ele>
@@ -12,0 +16 @@
+<re_restr>けりが付く</re_restr>
@@ -17 +21 @@
-<xref type="see" seq="2089610">けり</xref>
+<xref type="see" seq="2089610">けり・3</xref>
2. A 2017-12-02 06:00:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2004-11-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2058630 Active (id: 2151334)

サバゲサバゲー
1. [n] [abbr]
▶ airsoft (war game using air guns firing plastic pellets)
Cross references:
  ⇒ see: 2498220 サバイバルゲーム 1. airsoft (war game using air guns firing plastic pellets)



History:
7. A 2021-10-13 10:45:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>airsoft</gloss>
-<gloss g_type="expl">war game using air guns firing plastic pellets</gloss>
+<gloss>airsoft (war game using air guns firing plastic pellets)</gloss>
6. A 2020-09-07 20:08:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
サバゲ	41808
サバゲー	37852
5. A* 2020-09-07 18:18:48 
  Refs:
http://www.hyperdouraku.com/survivalgame/ サバゲー、サバゲとも略します。
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サバゲー</reb>
4. A 2017-12-02 22:38:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>war game using air guns firing plastic pellets</gloss>
+<gloss g_type="expl">war game using air guns firing plastic pellets</gloss>
3. A 2017-12-01 21:53:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>war game using air guns firing pigmented pellets</gloss>
+<gloss>war game using air guns firing plastic pellets</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2065140 Active (id: 2204467)
期する
きするごする
1. (きする only) [vs-s,vt]
▶ to fix (a time, date, etc.)
▶ to set
Cross references:
  ⇒ see: 1614440 期す 1. to fix (a time, date, etc.); to set
2. [vs-s,vt]
▶ to expect
▶ to hope for
▶ to look forward to
▶ to foresee
▶ to anticipate
Cross references:
  ⇒ see: 1614440 期す 2. to expect; to hope for; to look forward to; to foresee; to anticipate
  ⇐ see: 2836399 期す【ごす】 1. to expect; to hope for; to look forward to; to foresee; to anticipate
3. [vs-s,vt]
▶ to resolve (to do)
▶ to decide upon
▶ to prepare for
▶ to promise
▶ to pledge
Cross references:
  ⇒ see: 1614440 期す 3. to resolve (to do); to decide upon; to prepare for; to promise; to pledge
  ⇐ see: 2774200 慎重を期する【しんちょうをきする】 1. to be careful; to take the utmost care
  ⇐ see: 2836399 期す【ごす】 2. to resolve (to do); to decide upon; to prepare for; to promise; to pledge

Conjugations


History:
9. A 2022-08-17 04:50:01  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-08-17 00:10:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
(きする) [vt]: shinmeikai, meikyo, oukoku, iwakoku, koj
(ごする) [vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -23 +23 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -33 +33 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
7. A 2017-12-13 14:19:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Fixing x-refs.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<xref type="see" seq="1614440">期す・2</xref>
+<xref type="see" seq="1614440">期す・1</xref>
@@ -24 +24 @@
-<xref type="see" seq="1614440">期す・1</xref>
+<xref type="see" seq="1614440">期す・2</xref>
6. A 2017-12-13 12:02:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-12-02 21:21:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
ごする reading doesn't apply to the "fix a time" sense.
I think it's best if that sense goes first or last (rather than between the other senses).
  Diff:
@@ -13,0 +14,8 @@
+<stagr>きする</stagr>
+<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1614440">期す・2</xref>
+<gloss>to fix (a time, date, etc.)</gloss>
+<gloss>to set</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -17,0 +26 @@
+<gloss>to hope for</gloss>
@@ -25,7 +33,0 @@
-<xref type="see" seq="1614440">期す・2</xref>
-<gloss>to set a time</gloss>
-<gloss>to set a date</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs-s;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
@@ -33 +35 @@
-<gloss>to resolve</gloss>
+<gloss>to resolve (to do)</gloss>
@@ -35 +37 @@
-<gloss>to prepare</gloss>
+<gloss>to prepare for</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2086780 Rejected (id: 2275572)
棚に上げる棚にあげる
たなにあげる
1. [exp,v1,vt] [id]
《esp. 自分の事は/を~》
▶ to act as if (something inconvenient) is not an issue
Cross references:
  ⇒ see: 2858678 自分の事は棚に上げる 1. to ignore one's own shortcomings; to shut one's eyes to one's own faults; to act hypocritically

Conjugations

History:
8. R 2023-08-25 23:00:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is an improvement to this entry - I think it's based on a misunderstanding of how the expression is actually used - and I think spreading out the arguments for changing these closely related entries over both of them makes things very confusing.
7. A* 2023-08-25 19:55:50  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
see comments at new xref.

daijs:
知らん顔をして問題にしない。不都合なことには触れずにおく。「自分のことは―・げて人の悪口ばかり言う」

I actually wanted to give:
 to act as if (something inconvenient to one's argument) is not an issue
But that's quite the parenthetical. Not sure what the best gloss might be(or what is technically the most correct). Whatever you might pick, I just don't want to encourage the use of this verb in a generic way, when it is not at all generic.  (ie. it doesn't mean "to ignore (something)".). 
彼女を棚に上げ	0
宿題を棚に上げ	0
ニュースを棚に上げた	0

I tried 責任, and got some hits, but they were remarkable structures using "みずからによる":
責任を棚に上げた	103
みずからによる責任を棚に上げたような印象を残した
自分たちの責任を棚に上げた悪態であるが

etc.

If you do a book search for 棚に上げる, you'll find a preponderance of 自分の事, followed by distantly by some variants like 自分の問題:

自分の事を棚	6673	97.6%
自分の欠点を棚	108	1.6%
自分の問題を棚	57	0.8%

You can find references to specific points of argument, as in "well, then I'll just ignore XXX event if you're going to ignore YYY event".
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2858678">自分の事は棚に上げる</xref>
@@ -17,2 +19,2 @@
-<gloss>to be blind to one's shortcomings</gloss>
-<gloss>to play innocent</gloss>
+<s_inf>esp. 自分の事は/を~</s_inf>
+<gloss>to act as if (something inconvenient) is not an issue</gloss>
6. A 2020-04-14 21:00:06  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-04-14 18:01:14 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>棚にあげる</keb>
4. A 2017-12-02 06:33:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2086780 Active (id: 2276407)
棚に上げる棚にあげる
たなにあげる
1. [exp,v1] [id]
▶ to shut one's eyes to (one's own faults, etc.)
▶ to pretend not to see
▶ to pay no attention to
▶ to forget
▶ to fail to notice
▶ [lit] to put on a shelf
Cross references:
  ⇔ see: 2858678 自分のことは棚に上げる 1. to ignore one's own shortcomings; to shut one's eyes to one's own faults; to act hypocritically

Conjugations


History:
10. A 2023-09-05 21:17:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2858678">自分のことは棚に上げる</xref>
9. A 2023-08-28 23:18:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
I don't think the literal meaning needs to be a separate sense.
  Diff:
@@ -17,4 +17,6 @@
-<gloss>to put to one side</gloss>
-<gloss>to shelve</gloss>
-<gloss>to ignore</gloss>
-<gloss g_type="lit">to put something on a shelf</gloss>
+<gloss>to shut one's eyes to (one's own faults, etc.)</gloss>
+<gloss>to pretend not to see</gloss>
+<gloss>to pay no attention to</gloss>
+<gloss>to forget</gloss>
+<gloss>to fail to notice</gloss>
+<gloss g_type="lit">to put on a shelf</gloss>
8. A* 2023-08-28 05:54:50 
  Diff:
@@ -16,5 +15,0 @@
-<gloss g_type="lit">to put something on a shelf</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v1;</pos>
@@ -24,0 +20 @@
+<gloss g_type="lit">to put something on a shelf</gloss>
7. A* 2023-08-26 01:28:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro:
荷物を棚に上げる : put one's baggage in the overhead bin
本を棚に上げる : put a book on a shelf●put the book up on the shelf
Koj, Daijs. Reverso
  Comments:
See the proposed edit by Brian and Marcus' comments on the rejected thread of this.
I think we should mention the literal use too. I think these glosses are closer to the kokugo versions.
If this revision is approved the xref in the proposed 自分の事は棚に上げる needs to be updated.
  Diff:
@@ -15,0 +16,5 @@
+<gloss g_type="lit">to put something on a shelf</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -17,2 +22,3 @@
-<gloss>to be blind to one's shortcomings</gloss>
-<gloss>to play innocent</gloss>
+<gloss>to put to one side</gloss>
+<gloss>to shelve</gloss>
+<gloss>to ignore</gloss>
6. A 2020-04-14 21:00:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2087220 Active (id: 1964862)
波に乗る
なみにのる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to go with the flow
▶ to go with the times

Conjugations


History:
3. A 2017-12-02 07:01:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2010-11-13 02:06:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2105050 Active (id: 1964828)
白羽の矢が立つ
しらはのやがたつ
1. [exp,v5t] [id]
▶ to be selected (from among many people)
Cross references:
  ⇐ see: 2105060 白羽の矢を立てる【しらはのやをたてる】 1. to select someone (out of many people)

Conjugations


History:
3. A 2017-12-02 06:25:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2010-11-08 03:44:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5t;</pos>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2105060 Active (id: 1964829)
白羽の矢を立てる
しらはのやをたてる
1. [exp,v1] [id]
▶ to select someone (out of many people)
Cross references:
  ⇒ see: 2105050 白羽の矢が立つ 1. to be selected (from among many people)

Conjugations


History:
3. A 2017-12-02 06:25:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2011-02-14 23:45:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2108260 Active (id: 1964912)
故意犯
こいはん
1. [n]
▶ intentional crime
Cross references:
  ⇒ see: 1865200 過失犯 1. crime of negligence; careless offense; careless offence



History:
4. A 2017-12-03 05:38:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-02 18:26:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Actually, the kokugos reference it so I guess it can stay.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1865200">過失犯</xref>
2. A* 2017-12-02 18:23:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
--> singular form
I don't think the x-ref is necessary.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<xref type="see" seq="1865200">過失犯</xref>
-<gloss>crimes of intent</gloss>
+<gloss>intentional crime</gloss>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2111130 Active (id: 1964820)
早起きは三文の徳早起きは三文の得
はやおきはさんもんのとく
1. [exp] [proverb]
▶ the early bird gets the worm



History:
4. A 2017-12-02 06:16:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2012-07-01 06:18:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-26 13:02:47  Marcus
  Comments:
removed the lit, since it has different meanings depending on 
the kanji (三文の得 vs 三文の徳 - daijs keep these entries 
separate)
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>the early bird gets the worm (lit: to wake up early gets you three (small value) coins)</gloss>
+<gloss>the early bird gets the worm</gloss>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2126140 Active (id: 1964845)
出る幕ではない
でるまくではない
1. [exp] [id]
▶ it is none of one's business
▶ it is not one's place to say (do) something



History:
2. A 2017-12-02 06:40:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2140160 Active (id: 1967591)
三度目の正直
さんどめのしょうじき
1. [exp,n] [proverb]
▶ third time lucky
▶ third time's the charm



History:
5. A 2018-01-08 13:55:51  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-04 01:41:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
At a closer look, I think it's a proverb...
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2017-12-22 10:45:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-02 06:19:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
id rather than proverb, I think?
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2140200 Active (id: 2003537)
煙に巻くけむに巻く烟に巻く
けむにまくけむりにまく (煙に巻く, 烟に巻く) [ik]
1. [exp,v5k] [id]
▶ to confuse (someone)
▶ to befuddle
▶ to bewilder
▶ to mystify
▶ to throw up a smokescreen
▶ [lit] to surround with smoke

Conjugations


History:
10. A 2019-04-06 05:16:54  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2019-04-04 23:10:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -26,3 +26,5 @@
-<gloss>to confuse someone</gloss>
-<gloss>to befuddle someone</gloss>
-<gloss>to create a smokescreen</gloss>
+<gloss>to confuse (someone)</gloss>
+<gloss>to befuddle</gloss>
+<gloss>to bewilder</gloss>
+<gloss>to mystify</gloss>
+<gloss>to throw up a smokescreen</gloss>
8. A 2017-12-05 12:22:43  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2017-12-02 06:00:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -27,0 +29 @@
+<gloss g_type="lit">to surround with smoke</gloss>
6. A 2017-05-10 05:48:33  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2176040 Active (id: 1965867)
構成要件
こうせいようけん
1. [n] {law}
▶ structural elements (of an offence)
▶ constituent external element of a crime
▶ actus reus
Cross references:
  ⇔ see: 1267140 故意 2. mens rea (guilty mind)



History:
3. A 2017-12-13 11:37:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I think this works.
  Diff:
@@ -13 +13,4 @@
-<gloss>actus reus (constituent external element of a crime, as opposed to mental state)</gloss>
+<field>&law;</field>
+<gloss>structural elements (of an offence)</gloss>
+<gloss>constituent external element of a crime</gloss>
+<gloss>actus reus</gloss>
2. A* 2017-12-02 18:53:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I can't find a ref that translates this as "actus reus". The definitions appear to be similar, though.
GG5 goes with "structural elements 《of an offense》".
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1267140">故意</xref>
+<xref type="see" seq="1267140">故意・2</xref>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2195000 Active (id: 2053349)
取るに足らない
とるにたらない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ insignificant
▶ inconsequential
▶ trifling
▶ negligible
▶ of little importance
Cross references:
  ⇒ see: 2072920 取るに足りない 1. of little importance; trivial; worthless; valueless

Conjugations


History:
5. A 2019-12-07 19:15:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
4. A* 2019-12-07 18:22:10 
  Refs:
大辞泉
  Comments:
「とるにたらない小さな村」
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2072920">取るに足りない</xref>
@@ -14,2 +15,5 @@
-<gloss>worthless</gloss>
-<gloss>valueless</gloss>
+<gloss>insignificant</gloss>
+<gloss>inconsequential</gloss>
+<gloss>trifling</gloss>
+<gloss>negligible</gloss>
+<gloss>of little importance</gloss>
3. A 2017-12-03 05:40:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-02 06:50:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&id;</misc>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2195610 Active (id: 2153201)
飛ぶ鳥跡を濁さず
とぶとりあとをにごさず
1. [exp] [proverb]
▶ it is simply common courtesy to clean up after yourself
▶ a bird does not foul the nest it is about to leave
▶ on leaving a place, one should see that all is in good order
Cross references:
  ⇒ see: 1856890 跡を濁す【あとをにごす】 1. to leave a bad impression behind
  ⇒ see: 1551520 立つ鳥跡を濁さず 1. it is simply common courtesy to clean up after yourself; a bird does not foul the nest it is about to leave; on leaving a place, one should see that all is in good order



History:
5. A 2021-10-22 22:15:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>on leaving a place one should see that all is in good order</gloss>
+<gloss>on leaving a place, one should see that all is in good order</gloss>
4. A 2017-12-02 06:48:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2010-08-27 06:04:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-27 05:38:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1856890">跡を濁す・あとをにごす</xref>
@@ -14,1 +15,3 @@
-<gloss>idiom meaning it is simply common courtesy to clean up after yourself</gloss>
+<gloss>it is simply common courtesy to clean up after yourself</gloss>
+<gloss>a bird does not foul the nest it is about to leave</gloss>
+<gloss>on leaving a place one should see that all is in good order</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2202960 Active (id: 2223185)
手につかない手に付かない手に着かない [sK]
てにつかない
1. [exp,adj-i] [id]
《as ...が〜 or ...も〜》
▶ unable to focus on ... (due to being preoccupied with something else)
▶ unable to concentrate on ...
▶ unable to settle down to ...

Conjugations


History:
13. A 2023-02-28 06:23:16  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-02-28 04:44:32  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Thank you Robin, those comments explained a lot and I will keep that all in mind.  I've only just now seen usage [note] tags here and there, and *just now* realized the "Sense note" field in "advanced search" lets you find existing examples.

The [note] is a better approach than what I did. And sorry, yes, I was as bit uncomfortable calling that gloss [lit].  I will not do that in the future.  

I see the mailing list is posted online, I'll make an effort to read through things and catch up, especially on NG.
11. A 2023-02-27 01:41:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 彼女のことで頭がいっぱいで勉強も手につかない様子だ. It seems that his head is full of her and he is in no mood for studying.
中辞典: 仕事が手につかない cannot settle to (one's) work; be in no mood for work
ルミナス: 手につかない cannot settle down to…
  Comments:
Thanks. I was about to say/do much the same.
10. A* 2023-02-27 01:07:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij
http://www.edrdg.org/wiki/index.php/JMdict:_Next_Generation#Entry-wide_Inflection_Pattern_Elements
  Comments:
We use adj-i in cases like this because we want sites/apps to be able to handle inflected forms. Separating inflectional information from PoS tags is something that's been proposed for JMdict: NG. See the link above.
I think ellipses used in conjunction with a note help to show how this expression is used.
Transitivity tags are not used on expressions.
手がつかない would need to be a separate entry.
A lit gloss should be a word-for-word translation. It wouldn't be helpful here.
  Diff:
@@ -12,8 +11,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>手がつかない</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>手が付かない</keb>
@@ -27 +19 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -29,2 +21,4 @@
-<gloss>unable to focus (on something, esp. work, study, etc.) (esp. since preoccupied with something else)</gloss>
-<gloss g_type="lit">(something) fails to hold one's attention</gloss>
+<s_inf>as ...が〜 or ...も〜</s_inf>
+<gloss>unable to focus on ... (due to being preoccupied with something else)</gloss>
+<gloss>unable to concentrate on ...</gloss>
+<gloss>unable to settle down to ...</gloss>
9. A* 2023-02-25 07:13:29  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Small change, I think "focus" is a better gloss for the meaning I've suggested. "unable to focus on work" vs. "unable to concentrate on work", this is mostly stylistic, I think, but google counts seem to roughly support this intuition.

If this were treated as [vi], it really should be "to be unable to focus". And perhaps
 [lit] (said of something) to not hold one's attention

If this is merely [adj-i], how do we get from here to 仕事が手につきません...

======

sankoku and daijs both use 集中 (concentration (on a task); focusing one's attention)
nikk uses 身が入らない (can't:  to give one's everything; to make one's best effort; to be enthused; to put your back into it​)
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>unable to concentrate (on something, esp. work, study, etc.) (esp. since preoccupied with something else)</gloss>
+<gloss>unable to focus (on something, esp. work, study, etc.) (esp. since preoccupied with something else)</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2388750 Deleted (id: 1964916)
保留エリア
ほりゅうエリア
1. [n] {computing}
▶ holding area



History:
3. D 2017-12-03 05:41:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2017-12-02 13:12:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
~1k googits. Can't find a source for the meaning.
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2395090 Active (id: 1974544)
過ぎたるは猶及ばざるが如し過ぎたるはなお及ばざるが如し過ぎたるはなお及ばざるがごとし
すぎたるはなおおよばざるがごとし
1. [exp] [proverb]
▶ the last drop makes the cup run over
▶ too much of a good thing
▶ less is more



History:
6. A 2018-03-17 10:07:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Thanks for spotting it.
5. A* 2018-03-17 09:46:22  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Comments:
過ぎたるは猶及ばざるが如ごとし does not look correct
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>過ぎたるは猶及ばざるが如ごとし</keb>
4. A 2017-12-05 23:55:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-05 08:25:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>過ぎたるはなお及ばざるが如し</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>過ぎたるは猶及ばざるが如ごとし</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>過ぎたるはなお及ばざるがごとし</keb>
2. A 2017-12-02 06:26:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2402180 Active (id: 1964853)
泥を塗る
どろをぬる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to besmirch
▶ to sully
Cross references:
  ⇒ see: 1864210 顔に泥を塗る 1. to bring disgrace (dishonor, dishonour) on; to fling mud at; to put to shame

Conjugations


History:
2. A 2017-12-02 06:50:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2402730 Active (id: 2103489)
故郷へ錦を飾る
こきょうへにしきをかざるふるさとへにしきをかざる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to come home in triumph
▶ to return to one's hometown in glory
Cross references:
  ⇒ see: 2158520 故郷に錦を飾る 1. to come home in triumph; to return to one's hometown in glory

Conjugations


History:
3. A 2021-05-24 23:15:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ふるさとへにしきをかざる</reb>
2. A 2017-12-02 06:07:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416740 Active (id: 1970582)
遠くの親類より近くの他人
とおくのしんるいよりちかくのたにん
1. [exp] [proverb]
▶ a neighbour is better than a relative living far
Cross references:
  ⇐ see: 2844711 遠くの親戚より近くの他人【とおくのしんせきよりちかくのたにん】 1. a neighbour is better than a relative living far



History:
3. A 2018-02-07 07:59:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>A neighbour is better than a relative living far</gloss>
+<gloss>a neighbour is better than a relative living far</gloss>
2. A 2017-12-02 06:45:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416930 Active (id: 2296101)
去る者は追わず
さるものはおわず
1. [exp] [proverb]
▶ do not pursue those who leave you
Cross references:
  ⇒ see: 2424520 去る者は追わず、来たる者は拒まず 1. do not pursue those who leave you and do not turn away those who come to you
  ⇐ see: 2408680 来る者は拒まず【くるものはこばまず】 1. turn away no one; do not cast out those that come to you



History:
7. A 2024-03-26 18:38:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Removing reading from x-ref
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2424520">去る者は追わず、来たる者は拒まず・さるものはおわずきたるものはこばまず</xref>
+<xref type="see" seq="2424520">去る者は追わず、来たる者は拒まず</xref>
6. A 2017-12-24 23:17:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2424520">去る者は追わず、来たる者は拒まず・さるものはおわずきたるものはこばまず</xref>
5. A 2017-12-24 23:16:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2017-12-02 06:18:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
+<xref type="see" seq="2424520">去る者は追わず来たる者は拒まず</xref>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2012-11-13 05:08:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417070 Active (id: 1979575)
君子危うきに近寄らず君子危うきに近よらず
くんしあやうきにちかよらず
1. [exp] [proverb]
▶ a wise man keeps away from danger



History:
3. A 2018-05-21 12:43:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>A wise man keeps away from danger</gloss>
+<gloss>a wise man keeps away from danger</gloss>
2. A 2017-12-02 05:54:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>君子危うきに近よらず</keb>
@@ -12 +15 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417100 Active (id: 1965923)
鶏口となるも牛後となる勿れ鶏口となるも牛後となるなかれ
けいこうとなるもぎゅうごとなるなかれ
1. [exp] [proverb]
▶ better be the head of a dog than the tail of a lion
▶ better be first in a village than second at Rome
▶ [lit] better to be the mouth of a chicken than the rear end of a cow



History:
3. A 2017-12-13 18:23:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
lit translation would be helpful
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss g_type="lit">better to be the mouth of a chicken than the rear end of a cow</gloss>
2. A* 2017-12-02 05:57:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, kotowaza-allguide
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鶏口となるも牛後となるなかれ</keb>
@@ -12,2 +15,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Better be the head of a cat than the tail of a lion</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>better be the head of a dog than the tail of a lion</gloss>
+<gloss>better be first in a village than second at Rome</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417390 Active (id: 2294771)
孝行のしたい時分に親はなし孝行のしたい時分に親は無し [sK]
こうこうのしたいじぶんにおやはなし
1. [exp] [proverb]
▶ when you are ready to be a filial child, your parents are already gone



History:
13. A 2024-03-16 21:26:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Hiding the 無し form.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A 2023-02-27 00:45:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No problem.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>when you would be a filial child, your parents are already gone</gloss>
+<gloss>when you are ready to be a filial child, your parents are already gone</gloss>
11. A* 2023-02-22 04:44:52  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
If you're willing to drop the "want/wish" of したい, what do you think of:
  when you're ready to be a filial child, your parents are already gone
10. A* 2023-02-21 23:32:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 孝行のしたい時分に親はなし. When one would be filial, one's parents are gone. | A son is always too late to think of his parents.
  Comments:
I feel the second gloss is overdoing it a bit. Trimming.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>when you want to become a filial child, your parents are already gone</gloss>
-<gloss>when you finally appreciate what your parents have done for you, it's too late to repay them</gloss>
+<gloss>when you would be a filial child, your parents are already gone</gloss>
9. A* 2023-02-21 16:09:59  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
孝行のしたい時分に親はなし
https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-10-1-0018.html#:~:text=こうこうのしたいじ,はいないことをいう。
親の苦労がやっと分かって、これからは親孝行をしなければと考えるころには、すでに親は死んでこの世にはいないことをいう。
  Comments:
Just made an edit to 風樹の嘆, and pointed it at this entry.

"when you will wish" was not grammatical, which prompted me to edit to, something....  

Gloss #1 aims to be literal. I don't think that "want to be filial" in isolation makes a lot of sense in English.  I have a similar reluctance toward "I want to show filial piety", I feel like an indirect object is needed.  Another possible literal gloss:

  when you want to show filial piety to your parents, they're already gone; 


For the second gloss, I've taken the imidas explanation(when you understand the hardships of your parents...) and tried to arrive at something more relatable/analogous to Western experience (since we don't really do filial piety here...).  "It's too late to repay" tries to capture "you want to repay", which is the 孝行のしたい bit. It's ends up being ambiguous about the parents being dead-dead, but technically I think the original is as well?  "It's too late to thank them" seems less ambiguous about them being dead, but "thank" could be a one-off gesture, and not a change in behavior (which repayment would require). 

Well, best I could come up with.  I won't take it personally if the gloss isn't kept.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>when you will wish to be filial, your parents will already be gone</gloss>
+<gloss>when you want to become a filial child, your parents are already gone</gloss>
+<gloss>when you finally appreciate what your parents have done for you, it's too late to repay them</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417850 Active (id: 2200745)
習い性となる習い性と成る
ならいせいとなる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ habit is a second nature

Conjugations


History:
7. A 2022-08-01 04:18:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5r;</pos>
6. A 2018-05-21 13:15:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Habit is a second nature</gloss>
+<gloss>habit is a second nature</gloss>
5. A 2017-12-24 22:07:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
4. A* 2017-12-02 07:03:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
id or proverb?
3. A 2015-09-23 21:17:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418480 Active (id: 1979634)
雀百まで踊り忘れず雀百迄踊り忘れず
すずめひゃくまでおどりわすれず
1. [exp] [proverb]
▶ what is learned in the cradle is carried to the tomb



History:
5. A 2018-05-21 13:14:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>What is learned in the cradle is carried to the tomb</gloss>
+<gloss>what is learned in the cradle is carried to the tomb</gloss>
4. A 2017-12-02 06:27:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2015-10-13 10:46:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good one.
2. A* 2015-10-06 16:31:22  luce
  Comments:
28 www hits total for the 迄 version
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>雀百まで踊り忘れず</keb>
+</k_ele>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418590 Active (id: 1979628)
生兵法は大怪我のもと生兵法は大怪我の元生兵法は大怪我の基生兵法は大けがのもと生兵法は大けがの元生兵法は大けがの基
なまびょうほうはおおけがのもと
1. [exp] [proverb]
▶ a little learning is a dangerous thing



History:
5. A 2018-05-21 13:10:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>A little learning is a dangerous thing</gloss>
+<gloss>a little learning is a dangerous thing</gloss>
4. A 2017-12-02 07:00:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2014-11-06 02:57:01  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2014-11-05 12:47:47  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英中辞典 ("生兵法は大けがのもと" in 生兵法 entry)
prog ("生兵法は大けがの元" in 生兵法 entry)
n-grams
  Comments:
Including 生兵法は大けがの基 for completeness, though it has no n-grams and only a few Google hits.
  Diff:
@@ -4,0 +5,6 @@
+<keb>生兵法は大怪我のもと</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生兵法は大怪我の元</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +12,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生兵法は大けがのもと</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生兵法は大けがの元</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生兵法は大けがの基</keb>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418670 Active (id: 2200809)
先んずれば人を制す
さきんずればひとをせいす
1. [exp,v5s] [proverb]
▶ the early bird gets the worm
Cross references:
  ⇐ see: 1387340 先んずる【さきんずる】 1. to go before; to precede; to forestall; to anticipate

Conjugations


History:
7. A 2022-08-01 04:18:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5s;</pos>
6. A 2017-12-24 23:00:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2017-12-02 06:15:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>First come, first served</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>the early bird gets the worm</gloss>
4. A 2010-08-23 02:33:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
doesn't need to conjugate
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&v5s;</pos>
3. A* 2010-08-22 03:12:49  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418770 Active (id: 2200749)
憎まれっ子世にはばかる憎まれっ子世に憚る
にくまれっこよにはばかる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ ill weeds grow apace

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:18:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5r;</pos>
3. A 2020-05-14 14:13:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
憎まれっ子世に憚る	1544
憎まれっ子世にはばかる	3983
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>憎まれっ子世にはばかる</keb>
+</k_ele>
2. A 2017-12-02 07:07:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Ill weeds grow apace</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>ill weeds grow apace</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419110 Active (id: 2070438)
天高く馬肥ゆる秋
てんたかくうまこゆるあき
1. [exp] [proverb]
▶ autumn comes with harvest time and clear weather
▶ [lit] autumn with the sky clear and blue, and horses growing stout



History:
5. A 2020-05-27 03:46:14  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-05-26 15:04:30 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>autumn comes with harvest time and clear weather</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss g_type="expl">autumn comes with harvest time and clear weather</gloss>
3. A 2018-01-16 11:37:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-02 06:43:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Autumn with the sky clear and blue, and horses growing stout</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss g_type="lit">autumn with the sky clear and blue, and horses growing stout</gloss>
+<gloss g_type="expl">autumn comes with harvest time and clear weather</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419270 Active (id: 2200789)
二度あることは三度ある二度ある事は三度ある
にどあることはさんどある
1. [exp,v5r-i] [proverb]
▶ what happens twice will happen thrice

Conjugations


History:
5. A 2022-08-01 04:18:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5r-i;</pos>
4. A 2017-12-02 07:09:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>What happens twice will happen thrice</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>what happens twice will happen thrice</gloss>
3. A 2015-06-09 01:11:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-06-08 16:42:27  luce
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>二度あることは三度ある</keb>
+</k_ele>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2423630 Active (id: 1964841)
地に足の着いた
ちにあしのついた
1. [exp,adj-f] [id]
▶ realistic
▶ practical
▶ grounded



History:
2. A 2017-12-02 06:34:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -14,0 +16 @@
+<gloss>grounded</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2424520 Active (id: 2296102)
去る者は追わず、来たる者は拒まず去る者は追わず来たる者は拒まず [sK]
さるものはおわず、きたるものはこばまず
1. [exp] [proverb]
▶ do not pursue those who leave you and do not turn away those who come to you
Cross references:
  ⇐ see: 2416930 去る者は追わず【さるものはおわず】 1. do not pursue those who leave you



History:
7. A 2024-03-26 18:39:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>さるものはおわずきたるものはこばまず</reb>
+<reb>さるものはおわず、きたるものはこばまず</reb>
6. A 2022-06-10 09:37:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>do not purse those who leave you and do not turn away those who come to you</gloss>
+<gloss>do not pursue those who leave you and do not turn away those who come to you</gloss>
5. A* 2022-06-09 13:38:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
BEtter?
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>do not chase one who leaves, do not reject one who comes</gloss>
+<gloss>do not purse those who leave you and do not turn away those who come to you</gloss>
4. A 2018-01-22 00:23:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding a non-comma version to assist text searching.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>去る者は追わず来たる者は拒まず</keb>
3. A 2017-12-24 23:17:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Comments:
headword is a wreck without the comma
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>去る者は追わず来たる者は拒まず</keb>
+<keb>去る者は追わず、来たる者は拒まず</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2509150 Active (id: 1964903)

ループラインループ・ライン
1. [n]
▶ spiral (railway)
▶ spiral loop
▶ [expl] curved railway line used to ascend steep hills
Cross references:
  ⇒ see: 1969970 ループ線 1. spiral (railway); spiral loop; curved railway line used to ascend steep hills



History:
3. A 2017-12-02 22:41:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>loop line</gloss>
+<gloss>spiral (railway)</gloss>
+<gloss>spiral loop</gloss>
+<gloss g_type="expl">curved railway line used to ascend steep hills</gloss>
2. A 2013-05-11 11:52:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ループ・ライン</reb>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2520680 Active (id: 1979643)
義を見てせざるは勇なきなり
ぎをみてせざるはゆうなきなり
1. [exp] [proverb]
▶ knowing what is right and not doing it is a want of courage



History:
3. A 2018-05-21 13:15:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Knowing what is right and not doing it is a want of courage</gloss>
+<gloss>knowing what is right and not doing it is a want of courage</gloss>
2. A 2017-12-02 05:45:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2592530 Active (id: 1964838)
竹を割ったよう竹を割った様竹をわったよう
たけをわったよう
1. [exp,adj-na] [id]
▶ clear-cut and straightforward
2. [exp,adj-na] [id]
▶ (of a person) forward-thinking
▶ honest
▶ upright
▶ frank



History:
5. A 2017-12-02 06:33:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -23,0 +25 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2013-07-24 23:36:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-07-24 04:09:59  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>竹を割ったよう</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>竹をわったよう</keb>
2. A 2010-11-08 02:13:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>frank</gloss>
1. A* 2010-11-07 14:03:20  Justin Morris
  Refs:
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien04/ta02.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2603750 Active (id: 1964843)
手が出ない
てがでない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ out of one's reach
▶ beyond one's grasp
Cross references:
  ⇐ see: 2620820 手が出る【てがでる】 2. to be able to get; to be able to afford; to be within one's reach

Conjugations


History:
6. A 2017-12-02 06:38:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
5. A 2011-03-27 08:50:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
x-reffed senses have nothing to do with this
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="2620820">手が出る</xref>
4. A 2011-03-24 06:51:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-03-23 21:18:10  Scott
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="2620820">手が出る</xref>
2. A 2010-12-30 03:39:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,2 +11,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>To be out of one's reach (e.g. something that's too expensive)</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>out of one's reach</gloss>
+<gloss>beyond one's grasp</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2644580 Active (id: 1964908)
近代人
きんだいじん
1. [n]
▶ modern man
▶ modern person
▶ modernist



History:
4. A 2017-12-03 05:34:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-02 12:13:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>modern man</gloss>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>modernist</gloss>
2. A 2011-06-30 07:26:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-06-30 07:02:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, eij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723930 Active (id: 2096653)
ただしイケメンに限る
ただしイケメンにかぎる
1. [exp] [net-sl,joc]
《used to poke fun at people describing their ideal partner》
▶ but he has to be handsome
▶ that said, only if he's a looker



History:
13. A 2021-03-11 00:49:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(I agree this is better)
12. A 2021-03-10 16:41:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that works. A expl gloss should be a wordy gloss. I think we can drop "as a postscript".
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>used as a postscript</s_inf>
+<s_inf>used to poke fun at people describing their ideal partner</s_inf>
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss g_type="expl">poking fun at people describing their ideal partner</gloss>
11. A* 2021-03-09 23:27:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this is a better balance.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>phrase used to poke fun at people describing their ideal partner, as a postscript</s_inf>
+<s_inf>used as a postscript</s_inf>
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss g_type="expl">poking fun at people describing their ideal partner</gloss>
10. A* 2021-03-09 17:44:51 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&net-sl;</misc>
@@ -12,0 +14 @@
+<s_inf>phrase used to poke fun at people describing their ideal partner, as a postscript</s_inf>
@@ -15 +16,0 @@
-<gloss g_type="expl">phrase poking fun at people describing their ideal male partner, as a postscript</gloss>
9. A 2018-01-16 08:55:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmm. Well, it won't match in most text searches.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2772330 Active (id: 1964840)
血が騒ぐ
ちがさわぐ
1. [exp,v5g] [id]
▶ to get excited
▶ to be roused (to action)
▶ to get the itch (to do)

Conjugations


History:
3. A 2017-12-02 06:34:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2013-02-19 17:57:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij, gg5
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>get excited</gloss>
+<pos>&v5g;</pos>
+<gloss>to get excited</gloss>
+<gloss>to be roused (to action)</gloss>
+<gloss>to get the itch (to do)</gloss>
1. A* 2013-02-19 15:45:23  huixing
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/血が騒ぐ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2774320 Active (id: 1964836)
袖すり合うも多生の縁袖擦り合うも他生の縁袖擦り合うも多生の縁袖すり合うも他生の縁
そですりあうもたしょうのえん
1. [exp] [proverb]
▶ a meeting by chance is preordained
Cross references:
  ⇒ see: 2418790 袖振り合うも他生の縁 1. even a chance meeting can lead to a deep bond; even a chance meeting is due to the karma of a previous life



History:
3. A 2017-12-02 06:32:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,2 +21,2 @@
-<xref type="see" seq="2418790">袖振り合うも他生の縁・そでふりあうもたしょうのえん</xref>
-<misc>&id;</misc>
+<xref type="see" seq="2418790">袖振り合うも他生の縁</xref>
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2013-02-28 00:16:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-27 10:33:57  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk
Ordered by hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2825997 Active (id: 1964872)
ぬるま湯につかる微温湯に浸かる微温湯につかる
ぬるまゆにつかる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to be comfortable
▶ to be easy
▶ to be relaxed
▶ to be cosseted

Conjugations


History:
3. A 2017-12-02 07:11:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2014-11-21 08:53:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-11-17 22:08:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, prog, daij, koj, etc.
  Comments:
gg5 calls this "hothouse", but i don't think i've heard that term used this way before

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831771 Active (id: 1965486)
厳めしい
いかめしい
1. [adj-i] [uk]
▶ stern
▶ grave
▶ austere
▶ imposing
▶ dignified
▶ formidable
▶ solemn
▶ majestic
2. [adj-i] [uk]
▶ strict (e.g. security)
▶ severe
▶ firm
▶ rigid
▶ rigorous

Conjugations


History:
5. A 2017-12-08 11:17:08  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-12-02 22:23:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Making sense 2 a little clearer.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>grave</gloss>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>grave</gloss>
+<gloss>imposing</gloss>
@@ -23,0 +25 @@
+<gloss>strict (e.g. security)</gloss>
@@ -25 +27 @@
-<gloss>strict</gloss>
+<gloss>firm</gloss>
@@ -27,2 +29 @@
-<gloss>unsparing</gloss>
-<gloss>relentless</gloss>
+<gloss>rigorous</gloss>
3. A 2017-03-26 19:04:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
2. A* 2017-03-19 08:09:17  luce
  Refs:
prog
  Comments:
daijr says 近よりにくい but I'm not sure these glosses capture that
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>dignified</gloss>
+<gloss>formidable</gloss>
1. A* 2017-03-19 07:41:18  luce
  Refs:
daijs, daijr, prog
n-grams (~2:1 kana; checked for いかめしい顔)
  Comments:
propose split from きびしい
- there are two more senses that look archaic, leaving those out

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832654 Active (id: 1964790)
鵜呑みにする鵜のみにする
うのみにする
1. [exp,vs-i] [id]
▶ to swallow (e.g. a story)
▶ to accept without questioning
2. [exp,vs-i]
▶ to swallow (food) whole
▶ to gobble up
▶ to gulp down

Conjugations


History:
6. A 2017-12-02 00:08:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-11-25 06:44:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
鵜のみにする 3k
(鵜飲みにする" 500)
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鵜のみにする</keb>
@@ -12,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2017-07-09 23:28:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-07-04 00:26:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
You're right. It was a typo. Thanks.
2. A* 2017-07-03 17:47:08  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
Did I misunderstand or should that be "to accept without questioning" 
rather than "with"?
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to accept with questioning</gloss>
+<gloss>to accept without questioning</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833581 Active (id: 2223669)
桁が違うケタが違う桁がちがう [sK] けたが違う [sK]
けたがちがう
1. [exp,v5u] [id]
▶ to be on a (completely) different level
▶ to be on a different scale
▶ to be in a different league
▶ to be of a different order of magnitude
▶ to stand no comparison

Conjugations


History:
11. A 2023-03-04 20:36:15  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-03-04 14:14:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
wisdom: 中国の領土の広さは日本とは桁が違う  In terms of territory, there is no comparison between Japan and China.
  Comments:
I don't mind dropping "poles apart" and "wildly different".
Given that this expressions is used to emphasise the size/extent of a difference, I think "completely" should be in there somewhere.
I think "stand no comparison" is fine. It's idiomatic. Daijr even has "比べものにならない" in its definition for 桁が違う.
I don't think a lit gloss is needed here.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>to be on a (completely) different level</gloss>
@@ -27 +28,2 @@
-<gloss g_type="lit">to be of a different order of magnitude</gloss>
+<gloss>to be of a different order of magnitude</gloss>
+<gloss>to stand no comparison</gloss>
9. A* 2023-03-03 20:36:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I just want to comment I'm not convinced that lit is literal enough, I'm not a big fan of "order of magnitude" for 桁, it's not wrong but I feel it's not all that literal.
8. A* 2023-03-03 18:56:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈桁/けた/ケタ〉が〈違/ちが〉う

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 桁が違う   │ 18,466 │ 68.3% │
│ ケタが違う  │  6,909 │ 25.5% │ - add
│ 桁がちがう  │    667 │  2.5% │ - add
│ けたが違う  │    498 │  1.8% │ - sK
│ ケタがちがう │    460 │  1.7% │
│ けたがちがう │     53 │  0.2% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,7 @@
+<keb>ケタが違う</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>桁がちがう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A* 2023-03-03 10:31:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: differ widely 《from…》; be 「widely different [poles apart] 《from…》; be on a different order of magnitude 《from…》; make [stand] no comparison 《with…》; be no match 《for…》
中辞典: be ┏widely different [poles apart] 《from》; be in a different class 《from》; stand no comparison 《with》; be no match 《for》
桁が違う	18466	97.4%
けたが違う	498	2.6%
  Comments:
I'm not sure culling all those glosses Robin put in has improved it at all. They certainly matched what is in the major JEs.
けたが違う is in GG5. Otherwise I'd suggest sK.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833894 Active (id: 1964795)
娯遊
ごゆう
1. [n]
▶ amusement
▶ pleasure
▶ recreation
▶ leisure



History:
2. A 2017-12-02 00:13:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure "leisure" fits that well.
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>amusement, pleasure, recreation, leisure</gloss>
+<gloss>amusement</gloss>
+<gloss>pleasure</gloss>
+<gloss>recreation</gloss>
+<gloss>leisure</gloss>
1. A* 2017-11-24 07:38:28  Hendrik
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"娯遊"
http://www.dictionnaire-japonais.com/w/39526/娯遊
https://kotobank.jp/word/娯遊-505016
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/82465/meaning/m0u/
https://www.weblio.jp/content/娯遊
  Comments:
Real-life applications:
1. http://ameblo.jp/peche-et-pomme/theme-10009664444.html
今日は中目と代官山巡り
テーマ:娯遊
2. https://ameblo.jp/ykearth/entry-10849868772.html
「極娯遊」 と 東京スカイツリーは
テーマ:書道と私
3. http://chimpan.blog.jp/
東讃娯遊雑録

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833897 Active (id: 2181643)
愛のムチ愛の鞭愛のむち
あいのむち
1. [exp,n] [id]
▶ (lesson in) tough love



History:
5. A 2022-03-17 07:31:45  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-03-17 06:02:05  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

愛の鞭	13951
愛のむち	1023
愛のムチ	22921
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>愛のムチ</keb>
+</k_ele>
3. A 2017-12-25 18:05:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-12-02 05:41:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>愛の無知</keb>
+<keb>愛の鞭</keb>
1. A* 2017-11-25 05:57:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833898 Active (id: 2164999)
王手をかける王手を掛ける
おうてをかける
1. [exp,v1]
▶ to check (in chess)
2. [exp,v1] [id]
▶ to threaten (someone's position, etc.)
▶ to close in (on someone)

Conjugations


History:
3. A 2021-11-19 10:46:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -22,2 +22,2 @@
-<gloss>to threaten (somebody's position, etc.)</gloss>
-<gloss>to close in (on somebody)</gloss>
+<gloss>to threaten (someone's position, etc.)</gloss>
+<gloss>to close in (on someone)</gloss>
2. A 2017-12-02 00:14:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JLD
1. A* 2017-11-25 06:58:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
E-DIC, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833899 Active (id: 1964799)
尾ひれがつく尾鰭が付く尾ひれが付く
おひれがつく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to become exaggerated (of rumours, etc.)
▶ to become embellished

Conjugations


History:
2. A 2017-12-02 00:17:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-25 07:03:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833910 Active (id: 1964784)
雇用形態
こようけいたい
1. [n]
▶ employment system
▶ employment pattern



History:
3. A 2017-12-02 00:00:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
2. A* 2017-11-30 21:22:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Looks a bit A+B to me.
I'd go with "employment" for both glosses. "Working" seems too broad.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>working pattern</gloss>
+<gloss>employment pattern</gloss>
1. A* 2017-11-27 08:36:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833934 Active (id: 1964910)
臭い物に蓋をする
くさいものにふたをする
1. [exp,vs-i] [id]
▶ to look the other way
▶ to hush up a problem

Conjugations


History:
3. A 2017-12-03 05:36:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wonder if it's really needed.
2. A* 2017-12-02 09:23:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs-i;</pos>
@@ -13,2 +14,2 @@
-<gloss>looking the other way</gloss>
-<gloss>hushing up a problem</gloss>
+<gloss>to look the other way</gloss>
+<gloss>to hush up a problem</gloss>
1. A* 2017-12-02 05:49:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
copied meanings from 臭い物に蓋 entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833935 Active (id: 2004871)
五本の指に入る5本の指に入る
ごほんのゆびにはいる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to be among the top five
▶ to be one of the five best

Conjugations


History:
4. A 2019-04-26 16:53:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Aligning with 五指に入る
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to be within the top five</gloss>
+<gloss>to be among the top five</gloss>
3. A 2018-01-12 23:30:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-12 21:39:49 
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>5本の指に入る</keb>
1. A* 2017-12-02 06:11:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.nihonjiten.com/kokugo/2/16435.html
95k googits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833936 Active (id: 1968357)
地獄で仏に会ったよう
じごくでほとけにあったよう
1. [exp,adv] [id]
▶ with great relief
▶ as if meeting a friend in need
▶ [lit] as if having met a Buddha in hell
Cross references:
  ⇐ see: 2860657 地獄に仏【じごくにほとけ】 1. manna from heaven; an oasis in the desert; godsend; good fortune when one needed it most; meeting a good Samaritan in one's hour of need; (meeting) Buddha in hell



History:
2. A 2018-01-15 22:46:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>as if meeting a friend in need</gloss>
1. A* 2017-12-02 06:24:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog:

"地獄で仏に会った心地だった
He was a godsend (to me in my distress)."

also two shorter variatns, "地獄で仏" and "地獄に仏"
  Comments:
adv? hard to gloss. feel free to improve.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833937 Active (id: 1966777)
つむじを曲げる旋毛を曲げる
つむじをまげる
1. [exp,v1] [id]
▶ to be contrary

Conjugations


History:
2. A 2017-12-25 18:07:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-02 06:38:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833938 Active (id: 1972069)
長い物には巻かれろ
ながいものにはまかれろ
1. [exp] [proverb]
▶ if you can't beat them; join them
▶ you can't fight city hall
▶ if your adversaries are stronger than you, it is better to join their side than to fight them



History:
5. A 2018-02-16 07:00:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-02-16 05:41:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>you can't fight city hall</gloss>
3. A 2018-01-08 07:33:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-02 06:56:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
1. A* 2017-12-02 06:55:39  Marcus Richert <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833939 Active (id: 1988303)
長い物には巻かれよ
ながいものにはまかれよ
1. [exp] [proverb]
▶ if you can't beat them; join them
▶ you can't fight city hall
▶ if your adversaries are stronger than you, it is better to join their side than to fight them



History:
3. A 2018-10-07 08:03:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning with 長い物には巻かれろ
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>you can't fight city hall</gloss>
2. A 2018-01-15 22:49:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-02 06:56:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833940 Active (id: 2299647)
無くて七癖有って四十八癖なくて七癖あって四十八癖 [sK]
なくてななくせあってしじゅうはっくせ
1. [exp] [proverb]
▶ every person has their eccentricities
Cross references:
  ⇐ see: 1642520 無くて七癖【なくてななくせ】 1. every person has their eccentricities



History:
3. A 2024-04-30 03:56:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
無くて七癖有って	116	60.1%
なくて七癖あって	77	39.9%

Better off hidden
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-01-15 22:18:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-02 06:59:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833941 Active (id: 2170444)
ねじを巻くネジを巻く螺子を巻く [rK]
ねじをまく
1. [exp,v5k]
▶ to wind (e.g. a watch)
2. [exp,v5k] [id]
▶ to give (someone) a good prodding
▶ to make (someone) shape up

Conjugations


History:
4. A 2021-12-20 21:40:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>螺子を巻く</keb>
-</k_ele>
@@ -12,0 +10,4 @@
+<k_ele>
+<keb>螺子を巻く</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -15,6 +15,0 @@
-<re_restr>螺子を巻く</re_restr>
-<re_restr>ねじを巻く</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ネジをまく</reb>
-<re_restr>ネジを巻く</re_restr>
3. A 2021-11-19 10:46:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -31,2 +31,2 @@
-<gloss>to give (somebody) a good prodding</gloss>
-<gloss>to make (somebody) shape up</gloss>
+<gloss>to give (someone) a good prodding</gloss>
+<gloss>to make (someone) shape up</gloss>
2. A 2017-12-24 21:12:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>to wind (a watch)</gloss>
+<gloss>to wind (e.g. a watch)</gloss>
1. A* 2017-12-02 07:17:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, chujiten

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833942 Active (id: 1965930)
長ナス長なす長茄子
ながナス (長ナス)ながなす (長なす, 長茄子)
1. [n]
▶ long, slender eggplant



History:
2. A 2017-12-13 18:35:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>long and slender eggplant</gloss>
+<gloss>long, slender eggplant</gloss>
1. A* 2017-12-02 10:57:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833943 Active (id: 1965150)
共鳴箱
きょうめいばこ
1. [n]
▶ resonance box



History:
2. A 2017-12-05 22:41:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-02 13:06:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833944 Active (id: 1964911)
焼酒
ソジュ
1. [n] [uk] Source lang: kor
▶ soju
▶ [expl] Korean spirit typically distilled from rice or sweet potatoes



History:
3. A 2017-12-03 05:37:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-02 14:43:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2017-12-02 14:37:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj
https://ja.wikipedia.org/wiki/ソジュ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833945 Active (id: 2278733)
お猪口になる御猪口になる [sK]
おちょこになる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to be blown inside out (of an umbrella)
▶ [lit] to become (the shape of) a sake cup

Conjugations


History:
3. A 2023-10-01 12:15:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2017-12-13 11:29:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-02 23:06:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5 (お猪口)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml