JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[pol,uk]
▶ sake cup
|
3. | A 2023-10-01 12:14:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<xref type="see" seq="1427020">猪口・1</xref> +<xref type="see" seq="1427020">ちょこ・1</xref> |
|
2. | A 2017-12-02 00:10:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good idea. JLD has お猪口になる too. |
|
Diff: | @@ -20,4 +19,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>cup-shaped</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2017-11-23 17:09:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's correct to say this means "cup-shaped". I propose creating a おちょこになる entry instead (in line with daijr). |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&pol;</misc> @@ -17 +17,0 @@ -<gloss>small cup</gloss> |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ lively ▶ energetic ▶ full of life
|
|||||
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ vigorously (jumping, flopping, etc.) |
|||||
3. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ piercing (e.g. sound) ▶ penetrating ▶ grating |
2. | A 2017-12-02 00:06:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-30 16:57:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Not a noun. Added senses. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>ピンピン</reb> +</r_ele> @@ -10 +13 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -12 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -14,0 +17,17 @@ +<gloss>energetic</gloss> +<gloss>full of life</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>vigorously (jumping, flopping, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>piercing (e.g. sound)</gloss> +<gloss>penetrating</gloss> +<gloss>grating</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ television ▶ TV
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ TV program ▶ TV programme ▶ TV broadcast |
8. | A 2024-04-01 22:37:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that x-ref is helpful. Daijs doesn't say that sense 2 is an abbreviation. And it doesn't have this sense for テレビジョン. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2717290">TV</xref> @@ -19 +17,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
7. | A 2024-04-01 19:50:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | ティーブイ is now hidden in the entry for TV. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2717290">TV・ティーブイ</xref> +<xref type="see" seq="2717290">TV</xref> |
|
6. | A 2017-12-02 05:38:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<s_inf>occ. written TV</s_inf> |
|
5. | A 2017-12-02 00:11:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2017-11-30 21:29:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't the note on the TV entry enough? |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2717290">TV・ティーブイ</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ traditional Japanese theater (kabuki, noh, etc.) ▶ classical drama ▶ play of the old school
|
|||||
2. |
[n]
[dated]
▶ period drama (film)
|
6. | A 2023-11-03 07:52:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-11-03 01:04:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 映画で,時代劇の旧名。現代劇を新派といったのに対する称。 https://ja.wikipedia.org/wiki/旧劇 時代劇の古い呼称。 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
4. | A 2023-11-02 05:27:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 and other JEs. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>classical drama</gloss> |
|
3. | A* 2023-11-02 01:55:53 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>classical drama (kabuki, noh, etc.)</gloss> +<gloss>traditional Japanese theater (kabuki, noh, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2017-12-02 00:07:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ conspiracy ▶ collusion ▶ complicity
|
5. | A 2021-11-18 00:42:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2017-12-05 04:08:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-02 21:32:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think an informal gloss is necessary/appropriate here. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>being in cahoots</gloss> |
|
2. | A 2013-01-07 03:55:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't see that the 2nd sense adds anything |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,0 +18,1 @@ +<gloss>collusion</gloss> @@ -20,4 +20,1 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to be in cahoots with</gloss> +<gloss>being in cahoots</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-07 01:29:43 winnie <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +21,4 @@ +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>to be in cahoots with</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-na,n]
▶ strict ▶ severe ▶ stringent ▶ rigorous ▶ rigid ▶ firm ▶ strong ▶ secure |
2. | A 2017-12-05 12:17:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-02 22:27:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Removed noun glosses. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,8 @@ +<r_ele> +<reb>げんじょう</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>げんちょう</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -20,2 +27,0 @@ -<gloss>rigour</gloss> -<gloss>rigor</gloss> @@ -22,0 +29,3 @@ +<gloss>stringent</gloss> +<gloss>rigorous</gloss> +<gloss>rigid</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ intent ▶ intention ▶ bad faith
|
|||||
2. |
[n]
{law}
▶ mens rea (guilty mind)
|
8. | A 2020-12-12 07:11:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, yes probably best split off. |
|
Diff: | @@ -22,7 +21,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<gloss>deliberately</gloss> -<gloss>intentionally</gloss> -<gloss>on purpose</gloss> -<gloss>purposely</gloss> |
|
7. | A* 2020-12-11 00:35:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | If we want adverbial glosses, we should have a separate adv 故意に entry. 故意 (without に) isn't adverbial. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
6. | A 2020-12-09 10:53:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 故意に intentionally; on purpose; purposely; deliberately; designedly; by (deliberate) design; 【法】 [L] scienter; 〔知りつつ〕 wittingly; knowingly 故意 635608 故意に 271941 故意の 41721 故意又は 54613 故意または 38056 |
|
Comments: | Not sure it's a separate sense. There are 10 Tanaka sentences and 9 have 故意に. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>(on) purpose</gloss> @@ -26,2 +25,4 @@ -<gloss>deliberate</gloss> -<gloss>intentional</gloss> +<gloss>deliberately</gloss> +<gloss>intentionally</gloss> +<gloss>on purpose</gloss> +<gloss>purposely</gloss> |
|
5. | A* 2020-12-09 04:21:02 dom <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom |
|
Comments: | Their example is 彼は故意にそれをやった |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>deliberate</gloss> +<gloss>intentional</gloss> |
|
4. | A 2020-09-20 08:03:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ six of one, half a dozen of the other ▶ scant difference |
4. | A 2022-06-25 04:04:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ごじっぽひゃっぽ 192 ごじゅっぽひゃっぽ 132 |
|
Comments: | OK |
|
3. | A* 2022-06-25 04:00:18 | |
Refs: | https://domani.shogakukan.co.jp/705062 GG5 NHK Accent https://youtu.be/_X4Ea5XJHlA?t=1254 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ごじゅっぽひゃっぽ</reb> |
|
2. | A 2017-12-06 01:16:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-02 06:08:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ごじゅっぽひゃっぽ is not in daij etc. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>ごじゅっぽひゃっぽ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +13,2 @@ -<gloss>six of one and a half dozen of the other</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>six of one, half a dozen of the other</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
[yoji]
▶ totally at a loss ▶ lose one's bearings ▶ in a maze ▶ in a fog ▶ all at sea ▶ up in the air ▶ mystified ▶ bewildered |
3. | A 2017-12-06 01:15:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 五里霧中 40629 五里霧中は 130 五里霧中が 90 五里霧中な 1314 五里霧中の 4889 五里霧中と 957 五里霧中に 682 五里霧中を 199 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A* 2017-12-02 06:13:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "[補説]「五里夢中」と書くのは誤り。" |
|
Comments: | This is glossed as an adj but marked as a noun |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>五里夢中</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
1. | A 2014-08-25 01:41:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n,adj-no]
▶ chaos ▶ confusion ▶ disorder |
|
2. |
[adj-t,adv-to]
▶ chaotic ▶ confused ▶ uncertain ▶ disarrayed |
7. | A 2022-06-06 04:41:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-06-05 20:55:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 混沌 | 586,681 | 97.5% | | 渾沌 | 14,902 | 2.5% | | こんとん | 17,336 | N/A | |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2019-02-07 21:33:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>chaos</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>chaos</gloss> |
|
4. | A 2017-12-07 13:22:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-02 22:39:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | None of the refs give 秩序 as an antonym. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="ant" seq="1422520">秩序</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ execution (e.g. of a plan) ▶ carrying out ▶ (putting into) practice ▶ action ▶ implementation ▶ fulfillment ▶ realization |
|||||
2. |
[n,vs,vt]
{computing}
▶ execution (of a program) ▶ run
|
7. | A 2023-04-14 21:25:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-04-14 10:02:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>practice</gloss> +<gloss>(putting into) practice</gloss> @@ -26,0 +27,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>execution (of a program)</gloss> +<gloss>run</gloss> |
|
5. | A 2021-11-18 00:54:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2017-12-03 05:43:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-02 14:49:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>execution (e.g. of a plan)</gloss> +<gloss>carrying out</gloss> @@ -20,3 +22,3 @@ -<gloss>practising</gloss> -<gloss>performance</gloss> -<gloss>execution (e.g. program) (programme)</gloss> +<gloss>action</gloss> +<gloss>implementation</gloss> +<gloss>fulfillment</gloss> @@ -24,2 +25,0 @@ -<gloss>realisation</gloss> -<gloss>implementation</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to exchange ▶ to interchange |
1. | A 2017-12-02 13:54:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[exp,vs-i]
[id]
▶ to eagerly look forward to |
8. | A 2021-06-06 23:46:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-06-06 12:16:18 Nicolas Maia | |
Comments: | クビを長くして 1240 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>クビを長くする</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クビをながくする</reb> +<re_restr>クビを長くする</re_restr> |
|
6. | A 2017-12-23 13:45:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-02 05:53:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | this is not in daij, but 首を長くする is. (with 「xxして待つ」 as examples in both) so it conjugates |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>首を長くして</keb> +<keb>首を長くする</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>首をながくして</keb> +<keb>首をながくする</keb> @@ -11 +11 @@ -<reb>くびをながくして</reb> +<reb>くびをながくする</reb> @@ -15,2 +15,3 @@ -<gloss>eagerly (looking forward to)</gloss> -<gloss>expectantly</gloss> +<pos>&vs-i;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to eagerly look forward to</gloss> |
|
4. | A 2017-05-08 23:17:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ looking the other way ▶ hushing up a problem |
2. | A 2017-12-03 05:35:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-02 05:49:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>solving a problem by ignoring it</gloss> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ you can get used to living anywhere ▶ home is where you make it ▶ wherever I lay my hat is home
|
3. | A 2017-12-02 06:27:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2011-07-05 04:23:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "there is no place like home" seems somewhat inappropriate |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>there is no place like home</gloss> @@ -15,0 +14,1 @@ +<gloss>wherever I lay my hat is home</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-05 02:48:41 | |
Refs: | ルミナス和英辞典, GG2 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>there is no place like home</gloss> +<gloss>home is where you make it</gloss> |
1. |
[exp,n]
[yoji]
▶ several men, several minds ▶ everyone has his own (ideas, tastes, interests, etc.) ▶ different strokes for different folks |
4. | A 2024-02-13 03:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-12 20:06:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Shinsen has this tagged as both 名 and 形動. Meikyo and sankoku only have 名. |
|
Comments: | Not seeing a reason for the [col] tag. I'm merging the similar two glosses together. Adding an [exp] tag since that is how we're glossing this. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<misc>&col;</misc> @@ -19,2 +19 @@ -<gloss>everyone has his own ideas and tastes</gloss> -<gloss>everyone has his own interests and ideas</gloss> +<gloss>everyone has his own (ideas, tastes, interests, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2017-12-02 06:24:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>Several men, several minds</gloss> +<gloss>several men, several minds</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 01:53:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
▶ reformatory ▶ juvenile training school ▶ reform school ▶ youth detention center (centre)
|
4. | A 2021-09-17 11:56:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 leads with "reformatory". |
|
Comments: | The official Japanese terms are not necessarily the most appropriate translations. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>reformatory</gloss> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss>reformatory</gloss> |
|
3. | A* 2021-09-17 08:44:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=3473&vm=04&re=01 https://www.moj.go.jp/EN/kyousei1/kyousei_kyouse04.html "juvenile training school" appears to be the official term in Japan |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>juvenile training school</gloss> |
|
2. | A 2017-12-03 05:39:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-02 18:14:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog https://en.wikipedia.org/wiki/Youth_detention_center#Education |
|
Comments: | More glosses. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>reformatory</gloss> +<gloss>youth detention center (centre)</gloss> |
1. |
[n]
▶ divine work ▶ miracle ▶ superhuman feat |
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ Shinto ritual
|
6. | A 2017-12-07 13:24:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 23k googits |
|
5. | A* 2017-12-02 22:44:32 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Found this written another way. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>神わざ</keb> |
|
4. | A 2014-05-12 02:07:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
3. | A* 2014-05-11 05:13:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, gg5, etc. |
|
Comments: | a number of problems here: 1) 'superhuman feat' in sense 1 is a duplicate of sense 2 2) the reading restrictions are unnecessary (koj has all readings having all meanings) 3) 'shinto ritual' is probably archaic for かみわざ, but is definitely not for しんじ 4) i don't think かみわざ is written as 神事 very much today, so the merge is very marginal 5) there are other readings that could be added to an entry for 神事[しんじ] that would make this entry even more cluttered ===== i think しんじ should be split back out |
|
Diff: | @@ -23,4 +22,0 @@ -<r_ele> -<reb>しんじ</reb> -<re_restr>神事</re_restr> -</r_ele> @@ -28,2 +23,0 @@ -<stagr>かみわざ</stagr> -<stagr>かんわざ</stagr> @@ -36,2 +29,0 @@ -<stagr>かみわざ</stagr> -<stagr>かんわざ</stagr> @@ -39,4 +31,2 @@ -<gloss>art, technique or skill worthy of the gods (esp. sports)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2816620">神事・しんじ</xref> +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2012-08-17 13:03:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Yes, a bit messy. Since かむわざ and かんわざ are pretty rare, I'm marking them "ok". I decided to bring in 神事/しんじ too as it goes straight through to sense 3. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -20,0 +21,5 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しんじ</reb> +<re_restr>神事</re_restr> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ inscrutable are the ways of heaven ▶ fortune is unpredictable and changeable
|
3. | A 2017-12-02 07:10:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2013-07-10 02:28:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-10 02:00:31 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, Luminous (にんげん) http://kotowaza-allguide.com/ni/saiougauma.html (にんげん or じんかん) http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q139638063 (mostly じんかん, but one says にんげん) |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>にんげんばんじさいおうがうま</reb> +</r_ele> |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to take care of someone ▶ to look after someone ▶ to help |
|
2. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to give help where it isn't wanted ▶ to be officious ▶ to bother ▶ to meddle ▶ to interfere |
8. | A 2022-08-12 22:58:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-08-12 14:10:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://study-z.net/100169986 "「世話を焼く」は「せわをやく」と読み、意味は2つあります。1つ目は、「自分から進んで、他人の面倒を見ること」という意味で、本当は本人がするべきこと自ら援助したり、助けたりすることです。2つ目は、「余計な面倒を見ること」という意味で、他人のために良かれと思って援助したことが、実は本人は望んでいない行動をしている事を言います。" prog: 若い人たちは世話を焼かれるのを嫌がる Young people don't want others to meddle in their affairs. 世話を焼く 15437 世話をやく 5110 |
|
Comments: | I think we can have two senses. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>世話をやく</keb> @@ -14 +17 @@ -<gloss>to care for someone</gloss> +<gloss>to take care of someone</gloss> @@ -16 +19,11 @@ -<gloss>to be helpful</gloss> +<gloss>to help</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5k;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to give help where it isn't wanted</gloss> +<gloss>to be officious</gloss> +<gloss>to bother</gloss> +<gloss>to meddle</gloss> +<gloss>to interfere</gloss> |
|
6. | A* 2022-08-11 23:29:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (世話 entry): 世話を焼く interfere; meddle; be interfering; be too helpful. Tanaka: 彼女はその子につきまとって、うるさく世話を焼く。 She hovers over that child like a hen with one chick. |
|
Comments: | We have: 世話の焼ける (せわのやける) (exp,v1) to be annoying; to be troublesome; 1888640 世話が焼ける (せわがやける) (exp,v1) to be troublesome; to require the aid and labour of others; 1980530 Mixed messages here. Maybe we need two senses? Yes, depends on context. |
|
5. | A* 2022-08-11 01:46:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The "meddling" and "bother" meanings seem very context dependent. The relevant examples on eijiro are prefixed with 余計な. There don't seem to be many kokugos with this expression, but those that do have it (daijs, oukoku, nikk) don't say much more than 「他人の面倒をみる」. I just came across this usage and was confused by JMdict's definitions. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────╮ │ 余計な世話を焼く │ 177 │ │ 世話を焼く │ 15,437 │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -14,4 +14,3 @@ -<gloss>to bother</gloss> -<gloss>to meddle</gloss> -<gloss>to poke one's nose (into another's business)</gloss> -<gloss>to be too helpful</gloss> +<gloss>to care for someone</gloss> +<gloss>to look after someone</gloss> +<gloss>to be helpful</gloss> |
|
4. | A 2017-12-02 06:29:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ a bolt out of the blue |
2. | A 2018-11-19 22:00:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 青天の霹靂 37210 晴天の霹靂 14211 青天のへきれき 2497 晴天のへきれき 785 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>晴天のへきれき</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2017-12-02 06:27:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> |
1. |
[n]
▶ hated child ▶ bad kid |
2. | A 2017-12-04 03:04:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-02 07:05:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog, daij |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>bad boy</gloss> +<gloss>hated child</gloss> +<gloss>bad kid</gloss> |
1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to have a talented child despite being untalented ▶ a black hen lays a white egg ▶ [lit] a kite gives birth to a hawk |
18. | A 2023-12-11 23:44:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
17. | A* 2023-12-11 03:23:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Many of the kokugos only have one reading or the other. I think it would be good to keep both readings. Since this is a relatively rare expression, I think we can hide all but the first kanji form. 〈鳶/とび/とんび/トビ/トンビ〉が〈鷹/たか/タカ〉を〈生/う〉む Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 鳶が鷹を生む │ 628 │ 49.3% │ │ トンビが鷹を生む │ 217 │ 17.0% │ │ とんびが鷹を生む │ 173 │ 13.6% │ │ トンビがタカを生む │ 109 │ 8.6% │ │ 鳶が鷹をうむ │ 35 │ 2.7% │ │ トビが鷹を生む │ 26 │ 2.0% │ │ とんびがたかをうむ │ 56 │ 4.4% │ │ トンビがタカをうむ │ 30 │ 2.4% │ ├─ーーーーーーーーー─┼─────┼───────┤ │ 鳶が鷹を生ん │ 218 │ 54.0% │ │ トンビが鷹を生ん │ 82 │ 20.3% │ │ トンビがタカを生ん │ 66 │ 16.3% │ │ とんびが鷹を生ん │ 38 │ 9.4% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21 +23,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
16. | A* 2023-12-11 03:03:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 鳶が鷹を生む 628 53.1% トンビが鷹を生む 217 18.3% とんびが鷹を生む 173 14.6% トンビがタカを生む 109 9.2% とんびがたかをうむ 56 4.7% とびがたかをうむ 0 0.0% とびが鷹を生む 0 0.0% |
|
Comments: | Or the とびがたかをうむ could simply be dropped. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<re_restr>鳶が鷹を生む</re_restr> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
15. | A 2021-08-26 22:06:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss g_type="lit">for a kite to give birth to a hawk</gloss> +<gloss g_type="lit">a kite gives birth to a hawk</gloss> |
|
14. | A 2021-08-25 04:56:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
《oft. as 〜を履く》 ▶ being engaged in two trades at the same time ▶ wearing two hats ▶ having two irons in the fire ▶ [lit] two pairs of straw sandals
|
12. | A 2023-03-03 01:40:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-03-03 01:29:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | It is a noun. The glosses weren't great. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2837561">二足のわらじを履く</xref> @@ -24,2 +26,2 @@ -<gloss>many irons in the fire</gloss> -<gloss>engaged in two trades at the same time</gloss> +<s_inf>oft. as 〜を履く</s_inf> +<gloss>being engaged in two trades at the same time</gloss> @@ -26,0 +29,2 @@ +<gloss>having two irons in the fire</gloss> +<gloss g_type="lit">two pairs of straw sandals</gloss> |
|
10. | A* 2023-03-02 07:44:21 | |
Comments: | It ends in わらじ which is a noun. It can take the を article (see 二足のわらじを履く). What is the argument for this is not being a noun exactly? |
|
9. | A 2023-03-02 00:58:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-03-01 14:05:31 | |
Comments: | I absolutely think it is. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
[id]
▶ double-dealing ▶ duplicity ▶ equivocation ▶ [lit] double-tongued |
2. | A 2019-04-22 11:48:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss g_type="lit">double- tongued</gloss> +<gloss g_type="lit">double-tongued</gloss> |
|
1. | A 2017-12-02 07:09:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -22 +23 @@ -<gloss>double-tongued</gloss> +<gloss g_type="lit">double- tongued</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ stripping (of rights, office, etc.) ▶ deprivation ▶ forfeit ▶ revocation ▶ divestiture |
5. | A 2022-01-15 16:02:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss>divestiture</gloss> @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>divestiture</gloss> |
|
4. | A 2018-02-20 22:47:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-20 21:11:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think a more colloquial word helps convey the meaning more clearly here. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>stripping (of rights, office, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2017-12-03 05:42:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-02 18:19:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (剝奪) gg5 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>剝奪</keb> @@ -14,0 +18 @@ +<gloss>forfeit</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ unable to get along ▶ unable to cooperate ▶ unable to hit it off ▶ not seeing eye to eye
|
6. | A 2022-04-04 10:22:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | そりが合わない 7297 ソリが合わない 3993 反りが合わない 3125 |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>反りが合わない</keb> -</k_ele> @@ -12,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>反りが合わない</keb> +</k_ele> @@ -15,6 +14,0 @@ -<re_restr>反りが合わない</re_restr> -<re_restr>そりが合わない</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ソリがあわない</reb> -<re_restr>ソリが合わない</re_restr> |
|
5. | A 2017-12-02 06:32:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2017-05-27 22:53:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>not seeing eye to eye</gloss> |
|
3. | A* 2017-05-27 05:48:04 | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=そりが合わない |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>unable to get along</gloss> |
|
2. | A 2017-05-27 01:23:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Raw Googits: そりが合わない - 81k ソリが合わない - 50k |
|
Comments: | Probably should block the entry of 半角カタカナ. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>ソリが合わない</keb> +<keb>ソリが合わない</keb> @@ -14,0 +15,6 @@ +<re_restr>反りが合わない</re_restr> +<re_restr>そりが合わない</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ソリがあわない</reb> +<re_restr>ソリが合わない</re_restr> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《※》 ▶ komejirushi ▶ [expl] Japanese punctuation mark similar in usage to an asterisk |
6. | A 2019-03-21 02:33:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | For legacy reasons we keep the "Meanings" fields to ISO 8859-1 and related characters. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<s_inf>※</s_inf> @@ -16 +17 @@ -<gloss g_type="expl">Japanese punctuation mark (※) similar in usage to an asterisk</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese punctuation mark similar in usage to an asterisk</gloss> |
|
5. | A* 2019-03-21 02:02:04 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Comments: | I feel like the actual symbol should be in here somewhere, for clarity's sake. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss g_type="expl">Japanese punctuation mark similar in usage to an asterisk</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese punctuation mark (※) similar in usage to an asterisk</gloss> |
|
4. | A 2017-12-13 12:09:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-02 14:16:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | I don't think "※" in itself is read as こめじるし. it's what it is but not what it's read. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>※</keb> @@ -18,3 +15,2 @@ -<gloss>rice symbol</gloss> -<gloss>note (supplementary information) symbol</gloss> -<gloss>symbol with an "x" and four dots</gloss> +<gloss>komejirushi</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese punctuation mark similar in usage to an asterisk</gloss> |
|
2. | A 2011-03-15 07:14:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ reservation ▶ putting on hold ▶ deferment ▶ withholding |
5. | A 2022-12-02 07:45:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-12-02 07:02:15 Nicolas Maia | |
Refs: | gg5 https://ejje.weblio.jp/content/保留 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>withholding</gloss> |
|
3. | A 2021-11-06 05:02:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-12-04 02:57:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-02 20:41:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Daijs and GG5 have two senses but I think the distinction disappears when translated into English. One sense is fine, in my view. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>reserve</gloss> +<gloss>reservation</gloss> @@ -23,6 +22,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>hold (e.g. telephone button)</gloss> -<gloss>pending</gloss> -</sense> |
1. |
[v1]
▶ to reward ▶ to recompense ▶ to repay
|
|||||||||
2. |
[v1]
▶ to retaliate ▶ to get revenge |
7. | A 2022-05-13 03:39:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-05-13 03:35:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 82,771 96.4% 報いる 846 1.0% 酬いる 2,258 2.6% むくいる |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2017-12-08 23:55:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
4. | A* 2017-12-08 22:39:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | vi vs. vt is not clear. koj has as vt, meikyo has as vi, and shinmeikai has as both. generally takes に not を (as in gg5 examples) |
|
Comments: | i recommend dropping vi/vt altogether |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&vt;</pos> @@ -28 +26,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A* 2017-12-02 22:38:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Don't see the need for these x-refs. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="2005410">報う</xref> @@ -30 +28,0 @@ -<xref type="see" seq="1858910">一矢を報いる</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ firing line ▶ position where one is subject to questioning, criticism, etc.
|
|||||
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ in front of a flying arrow (fired by the enemy) |
4. | A 2019-10-20 22:06:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-10-20 21:43:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "敵の矢の飛んでくる正面。" |
|
Comments: | I went with "direction" originally but that's not right. |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>direction of a flying arrow (fired by the enemy)</gloss> +<gloss>in front of a flying arrow (fired by the enemy)</gloss> |
|
2. | A 2017-12-02 00:03:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-27 22:58:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | I think this is more accurate for sense 1. Added original meaning sense. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>矢表</keb> @@ -16,2 +19,8 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>bearing the full brunt of something</gloss> +<xref type="see" seq="1537800">矢面に立つ</xref> +<gloss>firing line</gloss> +<gloss>position where one is subject to questioning, criticism, etc.</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>direction of a flying arrow (fired by the enemy)</gloss> |
1. |
[exp,v5t]
[id]
▶ to be in the firing line ▶ to bear the brunt of (an attack, criticism, etc.) ▶ to face (e.g. questioning)
|
5. | A 2019-10-20 22:07:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-10-20 21:39:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This gloss isn't in the refs but I think it's the best translation. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>to bear the full brunt of (an attack, criticism, etc.)</gloss> +<gloss>to be in the firing line</gloss> +<gloss>to bear the brunt of (an attack, criticism, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2017-12-24 18:53:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-02 23:01:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>to bear the full brunt of</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to bear the full brunt of (an attack, criticism, etc.)</gloss> +<gloss>to face (e.g. questioning)</gloss> |
|
1. | A 2010-11-08 03:44:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
1. |
[n]
▶ younger pupil (of the same master) ▶ younger disciple ▶ junior member
|
4. | A 2018-11-29 01:32:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-28 22:10:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog G n-grams: 弟々子 No matches 弟弟子 11822 |
|
Comments: | 弟々子 is an incorrect use of 々. Not necessarily "oneself". |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>弟々子</keb> -</k_ele> @@ -15,2 +12,4 @@ -<gloss>younger pupil (under the same master as oneself)</gloss> -<gloss>new disciple</gloss> +<xref type="see" seq="1249980">兄弟子</xref> +<gloss>younger pupil (of the same master)</gloss> +<gloss>younger disciple</gloss> +<gloss>junior member</gloss> |
|
2. | A 2017-12-02 00:15:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-30 05:40:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>pupil</gloss> +<gloss>younger pupil (under the same master as oneself)</gloss> |
1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to manipulate figures to one's advantage ▶ to count wrongly on purpose ▶ to inflate or deflate one's age
|
6. | A 2020-10-11 20:31:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-10-11 13:06:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | サバを読む 2779 さばを読む 1670 鯖を読む 620 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>サバを読む</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14,4 @@ +<reb>サバをよむ</reb> +<re_restr>サバを読む</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +19,2 @@ +<re_restr>さばを読む</re_restr> +<re_restr>鯖を読む</re_restr> |
|
4. | A 2017-12-02 06:17:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-11-06 18:29:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 01:39:05 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>to count wrongly on purpose</gloss> +<gloss>to inflate or deflate one's age</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5t,vt]
▶ to sever ▶ to cut off |
|
2. |
[v5t,vt]
▶ to suppress ▶ to eradicate ▶ to exterminate |
|
3. |
[v5t,vt]
▶ to abstain (from) ▶ to give up |
8. | A 2023-04-08 14:49:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It was moved to 1296050. 裁つ and 截つ only refer to cutting cloth. |
|
Diff: | @@ -13,8 +12,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>裁つ</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>截つ</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2023-04-08 03:21:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 絶つ 120889 46.1% 断つ 136280 52.0% 截つ 171 0.1% - koj, nikk 裁つ 4504 1.7% - koj, nikk 斷つ 330 0.1% |
|
Comments: | We dropped 截つ some years back. Maybe add it back as sK? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,8 @@ +<keb>裁つ</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>截つ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -16 +24 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2017-12-08 22:29:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree. added there as proposed |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>截つ</keb> |
|
5. | A* 2017-12-02 13:53:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think 截つ belongs with the 裁つ entry (1296050), not here. See daijr/s. |
|
4. | A 2016-04-13 20:04:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to go too far ▶ to go to excess ▶ to carry too far |
4. | A 2017-12-02 06:45:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2012-11-15 11:09:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-14 20:58:39 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Hits: "度が過ぎている" 13.5M "度がすぎている" 1.6M "ドが過ぎている" 800k |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>度がすぎる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ドが過ぎる</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +15,6 @@ +<re_restr>度が過ぎる</re_restr> +<re_restr>度がすぎる</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドがすぎる</reb> +<re_restr>ドが過ぎる</re_restr> |
|
1. | A 2010-08-08 03:06:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to rustle ▶ to make a rustling sound ▶ to crinkle |
2. | A 2017-12-02 00:02:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe a bit obvious, but It's been there for so long I'm reluctant to chop it. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<reb>カサカサなる</reb> +<re_restr>カサカサ鳴る</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<re_restr>かさかさ鳴る</re_restr> |
|
1. | A* 2017-11-25 14:32:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we need this? A+B. Not especially common. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>カサカサ鳴る</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to feel a chill run down one's spine |
4. | A 2017-12-24 21:31:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-02 06:28:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>a chill runs down one's spine</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to feel a chill run down one's spine</gloss> |
|
2. | A 2015-09-22 23:40:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-09-20 12:22:46 luce | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[n]
[id]
▶ preparing to flee ▶ being ready to run away |
1. | A 2017-12-02 07:08:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ every person has their eccentricities
|
3. | A 2019-12-02 23:28:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | doesn't make sense without the full version |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2833940">無くて七癖有って四十八癖</xref> |
|
2. | A 2017-12-08 11:15:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-02 06:58:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>なくて七癖</keb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>Every man has his own peculiar habits</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>every person has their eccentricities</gloss> |
1. |
[n]
▶ good offices ▶ auspices ▶ sponsorship ▶ help ▶ assistance |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ village official (during the Edo period) |
10. | A 2024-01-08 16:21:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>肝煎</keb> +<keb>肝煎り</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>肝煎り</keb> +<keb>肝煎</keb> |
|
9. | A* 2024-01-07 17:04:20 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 肝いり │ 21,563 │ 50.6% │ │ 肝入り │ 7,329 │ 17.2% │ (daijr/s) │ 肝煎 │ 4,950 │ 11.6% │ │ 肝煎り │ 4,321 │ 10.1% │ (most kokugos have this) │ 胆入り │ 1,572 │ 3.7% │ add, sK │ 肝入 │ 1,200 │ 2.8% │ add, sK (daijr, nikk) │ きも入り │ 514 │ 1.2% │ add, sK │ 胆いり │ 21 │ 0.0% │ │ 胆入 │ 0 │ 0.0% │ │ きも入 │ 0 │ 0.0% │ │ 胆煎 │ 0 │ 0.0% │ │ きも煎 │ 0 │ 0.0% │ │ 胆煎り │ 0 │ 0.0% │ add sK │ きも煎り │ 0 │ 0.0% │ │ きもいり │ 1,152 │ 2.7% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | maybe "肝煎" could be hidden |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,12 @@ +<keb>胆入り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肝入</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>きも入り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -17,0 +30 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2021-06-12 21:02:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-06-12 11:01:48 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
6. | A 2018-06-07 23:07:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{finance}
▶ profit margin |
3. | A 2023-09-29 06:44:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 利ざや 25198 65.7% 利ザヤ 5310 13.8% 利鞘 7845 20.5% |
|
Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -<re_restr>利ざや</re_restr> -<re_restr>利鞘</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>りザヤ</reb> -<re_restr>利ザヤ</re_restr> @@ -23,0 +18 @@ +<field>&finc;</field> |
|
2. | A 2017-12-03 05:42:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-02 18:21:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | WWW hits |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>利鞘</keb> +<keb>利ざや</keb> @@ -8 +8,4 @@ -<keb>利ざや</keb> +<keb>利ザヤ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>利鞘</keb> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>利ざや</re_restr> +<re_restr>利鞘</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>りザヤ</reb> +<re_restr>利ザヤ</re_restr> |
1. |
[n,adj-no]
▶ premature baldness
|
2. | A 2017-12-02 22:30:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2017-12-02 05:38:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 世界大百科事典 twitter search |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,9 @@ +<k_ele> +<keb>若ハゲ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>若禿</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>若はげ</keb> +</k_ele> @@ -7,0 +17,4 @@ +<reb>わかハゲ</reb> +<re_restr>若ハゲ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +22,3 @@ +<re_restr>若禿</re_restr> +<re_restr>若はげ</re_restr> +<re_restr>若禿げ</re_restr> |
1. |
[n,vs]
▶ nailing on ▶ nailing down ▶ nailing shut ▶ being glued (to) ▶ being unable to take one's eyes (from) |
|
2. |
[n,vs]
[id]
▶ being stationary ▶ being rooted to the spot ▶ halting ▶ freezing |
|
3. |
[n,vs]
▶ (price) pegging |
9. | A 2017-12-08 23:59:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2017-12-02 05:47:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | daijs |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -29,0 +31,2 @@ +<gloss>halting</gloss> +<gloss>freezing</gloss> |
|
7. | A 2017-02-03 06:46:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-02-03 06:01:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 釘付け 592578 釘づけ 44155 くぎ付け 34181 くぎづけ 48188 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くぎ付け</keb> |
|
5. | A 2013-02-20 22:01:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr |
|
Comments: | Refs make it clear that those meanings are part of the first sense. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>being glued (to)</gloss> +<gloss>being unable to take one's eyes (from)</gloss> @@ -27,0 +29,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -28,3 +31,1 @@ -<gloss>being glued to</gloss> -<gloss>to fix eyes upon sth</gloss> -<gloss>cannot take eyes off</gloss> +<gloss>(price) pegging</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ juvenile classification home ▶ juvenile detention facility
|
2. | A 2017-12-03 05:39:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-02 21:29:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, 中辞典 |
|
Comments: | "juvenile classification home" is the translation favoured by the JEs and 日本法令外国語訳データベースシステム. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<gloss>juvenile detention centre</gloss> -<gloss>juvenile detention center</gloss> -<gloss>juvenile detention home</gloss> +<gloss>juvenile classification home</gloss> +<gloss>juvenile detention facility</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ coming alongside a pier, quay, etc. ▶ reaching land (of a boat) |
3. | A 2021-11-18 01:06:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-12-02 00:08:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-30 17:31:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>coming alongside a pier or quay</gloss> +<gloss>coming alongside a pier, quay, etc.</gloss> +<gloss>reaching land (of a boat)</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ tiger cub |
|
2. |
[exp,n]
[id]
▶ one's treasure ▶ precious savings |
10. | A 2024-01-02 10:15:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-01-02 07:15:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈虎/とら/トラ〉の〈子/仔/こ/コ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 虎の子 │ 56,615 │ 63.9% │ │ トラの子 │ 5,337 │ 6.0% │ - sK │ 虎のこ │ 4,335 │ 4.9% │ - add, sK │ とらの子 │ 2,164 │ 2.4% │ - sK │ トラの仔 │ 184 │ 0.2% │ - sK │ 虎の仔 │ 62 │ 0.1% │ - sK │ 虎のコ │ 22 │ 0.0% │ │ とらのこ │ 19,683 │ 22.2% │ │ トラのコ │ 171 │ 0.2% │ │ トラのこ │ 38 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | Simplifying reading restrictions |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>虎のこ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +21 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +25 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,8 +28,0 @@ -<re_restr>虎の子</re_restr> -<re_restr>とらの子</re_restr> -<re_restr>虎の仔</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>トラのこ</reb> -<re_restr>トラの子</re_restr> -<re_restr>トラの仔</re_restr> |
|
8. | A 2021-04-01 00:50:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-03-31 23:16:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijs, meikyo |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -34,0 +36 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -38 +40 @@ -<gloss>precious</gloss> +<gloss>precious savings</gloss> |
|
6. | A 2017-12-13 11:52:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to bring disgrace (dishonor, dishonour) on ▶ to fling mud at ▶ to put to shame
|
2. | A 2017-12-02 06:51:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2010-11-15 11:18:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to pocket an insult ▶ to choke back one's tears |
4. | A 2017-12-02 07:01:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2015-11-15 03:30:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-11-14 13:40:07 luce | |
Refs: | n-grams 涙を呑んで 391 涙をのんで 846 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>涙をのむ</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[n]
▶ tepid water ▶ lukewarm water |
|
2. |
(ぬるまゆ only)
[adj-no,n]
▶ comfortable ▶ easy ▶ relaxed ▶ complacent ▶ cossetted ▶ unstimulating ▶ dull ▶ uneventful |
8. | A 2021-09-13 01:59:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
7. | A 2017-12-02 07:10:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
6. | A 2014-11-18 05:30:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-11-17 22:15:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -35,0 +36,2 @@ +<gloss>dull</gloss> +<gloss>uneventful</gloss> |
|
4. | A* 2014-11-17 22:13:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<reb>ぬるゆ</reb> +<reb>びおんとう</reb> @@ -18 +18 @@ -<reb>びおんとう</reb> +<reb>ぬるゆ</reb> @@ -26,0 +27,2 @@ +<stagr>ぬるまゆ</stagr> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -28,5 +30,6 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>cossetted (life, circumstances)</gloss> -<gloss>spoiled</gloss> -<gloss>dull</gloss> -<gloss>uneventful</gloss> +<gloss>comfortable</gloss> +<gloss>easy</gloss> +<gloss>relaxed</gloss> +<gloss>complacent</gloss> +<gloss>cossetted</gloss> +<gloss>unstimulating</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ spiral (railway) ▶ spiral loop ▶ [expl] curved railway line used to ascend steep hills
|
2. | A 2017-12-02 00:04:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The first of these I ever travelled on was in Japan, where there are several. I later used one in France. |
|
1. | A* 2017-11-30 21:47:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Spiral_(railway) https://en.wikipedia.org/wiki/Loop_line_(railway) |
|
Comments: | I think a "loop line" is something different. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>loop line</gloss> +<gloss>spiral (railway)</gloss> +<gloss>spiral loop</gloss> +<gloss g_type="expl">curved railway line used to ascend steep hills</gloss> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ no one knows what the future holds ▶ the future is a closed book ▶ [lit] one sun (unit of measurement) ahead is darkness |
2. | A 2017-12-02 00:17:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-25 06:35:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>No one knows what the future holds</gloss> -<gloss>The future is a closed book</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>no one knows what the future holds</gloss> +<gloss>the future is a closed book</gloss> +<gloss g_type="lit">one sun (unit of measurement) ahead is darkness</gloss> |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ a great deal ▶ very much ▶ a lot
|
|||||
2. |
[adv]
[on-mim,arch]
▶ with a great amount of effort |
2. | A 2017-12-02 00:00:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-30 16:47:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think sense 2 is [arch]. Not in the JEs, daijs, or meikyo. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<misc>&on-mim;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to give up (something as hopeless) ▶ to throw in the towel |
6. | A 2018-07-04 18:12:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>匙を投げる</keb> +<keb>さじを投げる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>さじを投げる</keb> +<keb>匙を投げる</keb> |
|
5. | A 2017-12-02 06:17:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2012-09-13 22:34:53 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nikk 36k hits |
|
3. | A* 2012-09-13 22:09:33 Scott | |
Comments: | not a joyo kanji I believe |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>さじを投げる</keb> |
|
2. | A 2010-12-24 06:06:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ food ▶ provisions |
|||||
2. |
(かて only)
[n]
▶ nourishment (mental, spiritual, etc.) ▶ sustenance (e.g. of one's life) ▶ source of encouragement
|
7. | A 2017-12-02 00:11:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-11-29 16:28:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Trying to make sense 2 a little clearer. |
|
Diff: | @@ -28 +28,2 @@ -<gloss>nourishment</gloss> +<gloss>nourishment (mental, spiritual, etc.)</gloss> +<gloss>sustenance (e.g. of one's life)</gloss> |
|
5. | A 2013-03-04 23:37:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-03-04 07:42:51 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 新和英中辞典, prog |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,6 @@ +<sense> +<stagr>かて</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>nourishment</gloss> +<gloss>source of encouragement</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2012-10-25 03:26:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
[uk,id]
▶ to be settled ▶ to be brought to an end
|
4. | A 2020-10-21 07:41:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-21 04:13:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | けりが付く 360 鳧が付く No matches けりがつく 1866 ケリがつく 3527 ケリが付く 727 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>ケリが付く</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,4 +10,4 @@ -<k_ele> -<keb>鳧が付く</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>ケリがつく</reb> +<re_restr>ケリが付く</re_restr> +</r_ele> @@ -12,0 +16 @@ +<re_restr>けりが付く</re_restr> @@ -17 +21 @@ -<xref type="see" seq="2089610">けり</xref> +<xref type="see" seq="2089610">けり・3</xref> |
|
2. | A 2017-12-02 06:00:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2004-11-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
▶ airsoft (war game using air guns firing plastic pellets)
|
7. | A 2021-10-13 10:45:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>airsoft</gloss> -<gloss g_type="expl">war game using air guns firing plastic pellets</gloss> +<gloss>airsoft (war game using air guns firing plastic pellets)</gloss> |
|
6. | A 2020-09-07 20:08:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | サバゲ 41808 サバゲー 37852 |
|
5. | A* 2020-09-07 18:18:48 | |
Refs: | http://www.hyperdouraku.com/survivalgame/ サバゲー、サバゲとも略します。 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サバゲー</reb> |
|
4. | A 2017-12-02 22:38:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>war game using air guns firing plastic pellets</gloss> +<gloss g_type="expl">war game using air guns firing plastic pellets</gloss> |
|
3. | A 2017-12-01 21:53:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>war game using air guns firing pigmented pellets</gloss> +<gloss>war game using air guns firing plastic pellets</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
(きする only)
[vs-s,vt]
▶ to fix (a time, date, etc.) ▶ to set
|
|||||||||
2. |
[vs-s,vt]
▶ to expect ▶ to hope for ▶ to look forward to ▶ to foresee ▶ to anticipate
|
|||||||||
3. |
[vs-s,vt]
▶ to resolve (to do) ▶ to decide upon ▶ to prepare for ▶ to promise ▶ to pledge
|
9. | A 2022-08-17 04:50:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-08-17 00:10:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | (きする) [vt]: shinmeikai, meikyo, oukoku, iwakoku, koj (ごする) [vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -23 +23 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -33 +33 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
7. | A 2017-12-13 14:19:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing x-refs. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="1614440">期す・2</xref> +<xref type="see" seq="1614440">期す・1</xref> @@ -24 +24 @@ -<xref type="see" seq="1614440">期す・1</xref> +<xref type="see" seq="1614440">期す・2</xref> |
|
6. | A 2017-12-13 12:02:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-02 21:21:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | ごする reading doesn't apply to the "fix a time" sense. I think it's best if that sense goes first or last (rather than between the other senses). |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,8 @@ +<stagr>きする</stagr> +<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1614440">期す・2</xref> +<gloss>to fix (a time, date, etc.)</gloss> +<gloss>to set</gloss> +</sense> +<sense> @@ -17,0 +26 @@ +<gloss>to hope for</gloss> @@ -25,7 +33,0 @@ -<xref type="see" seq="1614440">期す・2</xref> -<gloss>to set a time</gloss> -<gloss>to set a date</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&vs-s;</pos> -<pos>&vi;</pos> @@ -33 +35 @@ -<gloss>to resolve</gloss> +<gloss>to resolve (to do)</gloss> @@ -35 +37 @@ -<gloss>to prepare</gloss> +<gloss>to prepare for</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v1,vt]
[id]
《esp. 自分の事は/を~》 ▶ to act as if (something inconvenient) is not an issue
|
8. | R 2023-08-25 23:00:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is an improvement to this entry - I think it's based on a misunderstanding of how the expression is actually used - and I think spreading out the arguments for changing these closely related entries over both of them makes things very confusing. |
|
7. | A* 2023-08-25 19:55:50 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | see comments at new xref. daijs: 知らん顔をして問題にしない。不都合なことには触れずにおく。「自分のことは―・げて人の悪口ばかり言う」 I actually wanted to give: to act as if (something inconvenient to one's argument) is not an issue But that's quite the parenthetical. Not sure what the best gloss might be(or what is technically the most correct). Whatever you might pick, I just don't want to encourage the use of this verb in a generic way, when it is not at all generic. (ie. it doesn't mean "to ignore (something)".). 彼女を棚に上げ 0 宿題を棚に上げ 0 ニュースを棚に上げた 0 I tried 責任, and got some hits, but they were remarkable structures using "みずからによる": 責任を棚に上げた 103 みずからによる責任を棚に上げたような印象を残した 自分たちの責任を棚に上げた悪態であるが etc. If you do a book search for 棚に上げる, you'll find a preponderance of 自分の事, followed by distantly by some variants like 自分の問題: 自分の事を棚 6673 97.6% 自分の欠点を棚 108 1.6% 自分の問題を棚 57 0.8% You can find references to specific points of argument, as in "well, then I'll just ignore XXX event if you're going to ignore YYY event". |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2858678">自分の事は棚に上げる</xref> @@ -17,2 +19,2 @@ -<gloss>to be blind to one's shortcomings</gloss> -<gloss>to play innocent</gloss> +<s_inf>esp. 自分の事は/を~</s_inf> +<gloss>to act as if (something inconvenient) is not an issue</gloss> |
|
6. | A 2020-04-14 21:00:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-04-14 18:01:14 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>棚にあげる</keb> |
|
4. | A 2017-12-02 06:33:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to shut one's eyes to (one's own faults, etc.) ▶ to pretend not to see ▶ to pay no attention to ▶ to forget ▶ to fail to notice ▶ [lit] to put on a shelf
|
10. | A 2023-09-05 21:17:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2858678">自分のことは棚に上げる</xref> |
|
9. | A 2023-08-28 23:18:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | I don't think the literal meaning needs to be a separate sense. |
|
Diff: | @@ -17,4 +17,6 @@ -<gloss>to put to one side</gloss> -<gloss>to shelve</gloss> -<gloss>to ignore</gloss> -<gloss g_type="lit">to put something on a shelf</gloss> +<gloss>to shut one's eyes to (one's own faults, etc.)</gloss> +<gloss>to pretend not to see</gloss> +<gloss>to pay no attention to</gloss> +<gloss>to forget</gloss> +<gloss>to fail to notice</gloss> +<gloss g_type="lit">to put on a shelf</gloss> |
|
8. | A* 2023-08-28 05:54:50 | |
Diff: | @@ -16,5 +15,0 @@ -<gloss g_type="lit">to put something on a shelf</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v1;</pos> @@ -24,0 +20 @@ +<gloss g_type="lit">to put something on a shelf</gloss> |
|
7. | A* 2023-08-26 01:28:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro: 荷物を棚に上げる : put one's baggage in the overhead bin 本を棚に上げる : put a book on a shelf●put the book up on the shelf Koj, Daijs. Reverso |
|
Comments: | See the proposed edit by Brian and Marcus' comments on the rejected thread of this. I think we should mention the literal use too. I think these glosses are closer to the kokugo versions. If this revision is approved the xref in the proposed 自分の事は棚に上げる needs to be updated. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +<gloss g_type="lit">to put something on a shelf</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -17,2 +22,3 @@ -<gloss>to be blind to one's shortcomings</gloss> -<gloss>to play innocent</gloss> +<gloss>to put to one side</gloss> +<gloss>to shelve</gloss> +<gloss>to ignore</gloss> |
|
6. | A 2020-04-14 21:00:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to go with the flow ▶ to go with the times |
3. | A 2017-12-02 07:01:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-11-13 02:06:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5t]
[id]
▶ to be selected (from among many people)
|
3. | A 2017-12-02 06:25:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-11-08 03:44:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to select someone (out of many people)
|
3. | A 2017-12-02 06:25:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2011-02-14 23:45:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ intentional crime
|
4. | A 2017-12-03 05:38:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-02 18:26:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Actually, the kokugos reference it so I guess it can stay. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1865200">過失犯</xref> |
|
2. | A* 2017-12-02 18:23:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | --> singular form I don't think the x-ref is necessary. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="1865200">過失犯</xref> -<gloss>crimes of intent</gloss> +<gloss>intentional crime</gloss> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the early bird gets the worm |
4. | A 2017-12-02 06:16:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2012-07-01 06:18:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-26 13:02:47 Marcus | |
Comments: | removed the lit, since it has different meanings depending on the kanji (三文の得 vs 三文の徳 - daijs keep these entries separate) |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>the early bird gets the worm (lit: to wake up early gets you three (small value) coins)</gloss> +<gloss>the early bird gets the worm</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ it is none of one's business ▶ it is not one's place to say (do) something |
2. | A 2017-12-02 06:40:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[proverb]
▶ third time lucky ▶ third time's the charm |
5. | A 2018-01-08 13:55:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-04 01:41:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | At a closer look, I think it's a proverb... |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2017-12-22 10:45:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-02 06:19:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | id rather than proverb, I think? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to confuse (someone) ▶ to befuddle ▶ to bewilder ▶ to mystify ▶ to throw up a smokescreen ▶ [lit] to surround with smoke |
10. | A 2019-04-06 05:16:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-04-04 23:10:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -26,3 +26,5 @@ -<gloss>to confuse someone</gloss> -<gloss>to befuddle someone</gloss> -<gloss>to create a smokescreen</gloss> +<gloss>to confuse (someone)</gloss> +<gloss>to befuddle</gloss> +<gloss>to bewilder</gloss> +<gloss>to mystify</gloss> +<gloss>to throw up a smokescreen</gloss> |
|
8. | A 2017-12-05 12:22:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2017-12-02 06:00:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -27,0 +29 @@ +<gloss g_type="lit">to surround with smoke</gloss> |
|
6. | A 2017-05-10 05:48:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{law}
▶ structural elements (of an offence) ▶ constituent external element of a crime ▶ actus reus
|
3. | A 2017-12-13 11:37:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I think this works. |
|
Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<gloss>actus reus (constituent external element of a crime, as opposed to mental state)</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>structural elements (of an offence)</gloss> +<gloss>constituent external element of a crime</gloss> +<gloss>actus reus</gloss> |
|
2. | A* 2017-12-02 18:53:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find a ref that translates this as "actus reus". The definitions appear to be similar, though. GG5 goes with "structural elements 《of an offense》". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1267140">故意</xref> +<xref type="see" seq="1267140">故意・2</xref> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ insignificant ▶ inconsequential ▶ trifling ▶ negligible ▶ of little importance
|
5. | A 2019-12-07 19:15:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
4. | A* 2019-12-07 18:22:10 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Comments: | 「とるにたらない小さな村」 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2072920">取るに足りない</xref> @@ -14,2 +15,5 @@ -<gloss>worthless</gloss> -<gloss>valueless</gloss> +<gloss>insignificant</gloss> +<gloss>inconsequential</gloss> +<gloss>trifling</gloss> +<gloss>negligible</gloss> +<gloss>of little importance</gloss> |
|
3. | A 2017-12-03 05:40:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-02 06:50:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ it is simply common courtesy to clean up after yourself ▶ a bird does not foul the nest it is about to leave ▶ on leaving a place, one should see that all is in good order
|
5. | A 2021-10-22 22:15:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>on leaving a place one should see that all is in good order</gloss> +<gloss>on leaving a place, one should see that all is in good order</gloss> |
|
4. | A 2017-12-02 06:48:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2010-08-27 06:04:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-27 05:38:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1856890">跡を濁す・あとをにごす</xref> @@ -14,1 +15,3 @@ -<gloss>idiom meaning it is simply common courtesy to clean up after yourself</gloss> +<gloss>it is simply common courtesy to clean up after yourself</gloss> +<gloss>a bird does not foul the nest it is about to leave</gloss> +<gloss>on leaving a place one should see that all is in good order</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
《as ...が〜 or ...も〜》 ▶ unable to focus on ... (due to being preoccupied with something else) ▶ unable to concentrate on ... ▶ unable to settle down to ... |
13. | A 2023-02-28 06:23:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-02-28 04:44:32 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Thank you Robin, those comments explained a lot and I will keep that all in mind. I've only just now seen usage [note] tags here and there, and *just now* realized the "Sense note" field in "advanced search" lets you find existing examples. The [note] is a better approach than what I did. And sorry, yes, I was as bit uncomfortable calling that gloss [lit]. I will not do that in the future. I see the mailing list is posted online, I'll make an effort to read through things and catch up, especially on NG. |
|
11. | A 2023-02-27 01:41:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 彼女のことで頭がいっぱいで勉強も手につかない様子だ. It seems that his head is full of her and he is in no mood for studying. 中辞典: 仕事が手につかない cannot settle to (one's) work; be in no mood for work ルミナス: 手につかない cannot settle down to… |
|
Comments: | Thanks. I was about to say/do much the same. |
|
10. | A* 2023-02-27 01:07:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij http://www.edrdg.org/wiki/index.php/JMdict:_Next_Generation#Entry-wide_Inflection_Pattern_Elements |
|
Comments: | We use adj-i in cases like this because we want sites/apps to be able to handle inflected forms. Separating inflectional information from PoS tags is something that's been proposed for JMdict: NG. See the link above. I think ellipses used in conjunction with a note help to show how this expression is used. Transitivity tags are not used on expressions. 手がつかない would need to be a separate entry. A lit gloss should be a word-for-word translation. It wouldn't be helpful here. |
|
Diff: | @@ -12,8 +11,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>手がつかない</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>手が付かない</keb> @@ -27 +19 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> @@ -29,2 +21,4 @@ -<gloss>unable to focus (on something, esp. work, study, etc.) (esp. since preoccupied with something else)</gloss> -<gloss g_type="lit">(something) fails to hold one's attention</gloss> +<s_inf>as ...が〜 or ...も〜</s_inf> +<gloss>unable to focus on ... (due to being preoccupied with something else)</gloss> +<gloss>unable to concentrate on ...</gloss> +<gloss>unable to settle down to ...</gloss> |
|
9. | A* 2023-02-25 07:13:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Small change, I think "focus" is a better gloss for the meaning I've suggested. "unable to focus on work" vs. "unable to concentrate on work", this is mostly stylistic, I think, but google counts seem to roughly support this intuition. If this were treated as [vi], it really should be "to be unable to focus". And perhaps [lit] (said of something) to not hold one's attention If this is merely [adj-i], how do we get from here to 仕事が手につきません... ====== sankoku and daijs both use 集中 (concentration (on a task); focusing one's attention) nikk uses 身が入らない (can't: to give one's everything; to make one's best effort; to be enthused; to put your back into it) |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>unable to concentrate (on something, esp. work, study, etc.) (esp. since preoccupied with something else)</gloss> +<gloss>unable to focus (on something, esp. work, study, etc.) (esp. since preoccupied with something else)</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ holding area |
3. | D 2017-12-03 05:41:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2017-12-02 13:12:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | ~1k googits. Can't find a source for the meaning. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the last drop makes the cup run over ▶ too much of a good thing ▶ less is more |
6. | A 2018-03-17 10:07:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Thanks for spotting it. |
|
5. | A* 2018-03-17 09:46:22 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | 過ぎたるは猶及ばざるが如ごとし does not look correct |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>過ぎたるは猶及ばざるが如ごとし</keb> |
|
4. | A 2017-12-05 23:55:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-05 08:25:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>過ぎたるはなお及ばざるが如し</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>過ぎたるは猶及ばざるが如ごとし</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>過ぎたるはなお及ばざるがごとし</keb> |
|
2. | A 2017-12-02 06:26:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to besmirch ▶ to sully
|
2. | A 2017-12-02 06:50:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to come home in triumph ▶ to return to one's hometown in glory
|
3. | A 2021-05-24 23:15:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ふるさとへにしきをかざる</reb> |
|
2. | A 2017-12-02 06:07:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a neighbour is better than a relative living far
|
3. | A 2018-02-07 07:59:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>A neighbour is better than a relative living far</gloss> +<gloss>a neighbour is better than a relative living far</gloss> |
|
2. | A 2017-12-02 06:45:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ do not pursue those who leave you
|
7. | A 2024-03-26 18:38:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Removing reading from x-ref |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2424520">去る者は追わず、来たる者は拒まず・さるものはおわずきたるものはこばまず</xref> +<xref type="see" seq="2424520">去る者は追わず、来たる者は拒まず</xref> |
|
6. | A 2017-12-24 23:17:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2424520">去る者は追わず、来たる者は拒まず・さるものはおわずきたるものはこばまず</xref> |
|
5. | A 2017-12-24 23:16:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-02 06:18:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> +<xref type="see" seq="2424520">去る者は追わず来たる者は拒まず</xref> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2012-11-13 05:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a wise man keeps away from danger |
3. | A 2018-05-21 12:43:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>A wise man keeps away from danger</gloss> +<gloss>a wise man keeps away from danger</gloss> |
|
2. | A 2017-12-02 05:54:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>君子危うきに近よらず</keb> @@ -12 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ better be the head of a dog than the tail of a lion ▶ better be first in a village than second at Rome ▶ [lit] better to be the mouth of a chicken than the rear end of a cow |
3. | A 2017-12-13 18:23:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | lit translation would be helpful |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss g_type="lit">better to be the mouth of a chicken than the rear end of a cow</gloss> |
|
2. | A* 2017-12-02 05:57:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, kotowaza-allguide |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鶏口となるも牛後となるなかれ</keb> @@ -12,2 +15,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Better be the head of a cat than the tail of a lion</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>better be the head of a dog than the tail of a lion</gloss> +<gloss>better be first in a village than second at Rome</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ when you are ready to be a filial child, your parents are already gone |
13. | A 2024-03-16 21:26:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Hiding the 無し form. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
12. | A 2023-02-27 00:45:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No problem. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>when you would be a filial child, your parents are already gone</gloss> +<gloss>when you are ready to be a filial child, your parents are already gone</gloss> |
|
11. | A* 2023-02-22 04:44:52 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | If you're willing to drop the "want/wish" of したい, what do you think of: when you're ready to be a filial child, your parents are already gone |
|
10. | A* 2023-02-21 23:32:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 孝行のしたい時分に親はなし. When one would be filial, one's parents are gone. | A son is always too late to think of his parents. |
|
Comments: | I feel the second gloss is overdoing it a bit. Trimming. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>when you want to become a filial child, your parents are already gone</gloss> -<gloss>when you finally appreciate what your parents have done for you, it's too late to repay them</gloss> +<gloss>when you would be a filial child, your parents are already gone</gloss> |
|
9. | A* 2023-02-21 16:09:59 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 孝行のしたい時分に親はなし https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-10-1-0018.html#:~:text=こうこうのしたいじ,はいないことをいう。 親の苦労がやっと分かって、これからは親孝行をしなければと考えるころには、すでに親は死んでこの世にはいないことをいう。 |
|
Comments: | Just made an edit to 風樹の嘆, and pointed it at this entry. "when you will wish" was not grammatical, which prompted me to edit to, something.... Gloss #1 aims to be literal. I don't think that "want to be filial" in isolation makes a lot of sense in English. I have a similar reluctance toward "I want to show filial piety", I feel like an indirect object is needed. Another possible literal gloss: when you want to show filial piety to your parents, they're already gone; For the second gloss, I've taken the imidas explanation(when you understand the hardships of your parents...) and tried to arrive at something more relatable/analogous to Western experience (since we don't really do filial piety here...). "It's too late to repay" tries to capture "you want to repay", which is the 孝行のしたい bit. It's ends up being ambiguous about the parents being dead-dead, but technically I think the original is as well? "It's too late to thank them" seems less ambiguous about them being dead, but "thank" could be a one-off gesture, and not a change in behavior (which repayment would require). Well, best I could come up with. I won't take it personally if the gloss isn't kept. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>when you will wish to be filial, your parents will already be gone</gloss> +<gloss>when you want to become a filial child, your parents are already gone</gloss> +<gloss>when you finally appreciate what your parents have done for you, it's too late to repay them</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ habit is a second nature |
7. | A 2022-08-01 04:18:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
6. | A 2018-05-21 13:15:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Habit is a second nature</gloss> +<gloss>habit is a second nature</gloss> |
|
5. | A 2017-12-24 22:07:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A* 2017-12-02 07:03:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | id or proverb? |
|
3. | A 2015-09-23 21:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ what is learned in the cradle is carried to the tomb |
5. | A 2018-05-21 13:14:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>What is learned in the cradle is carried to the tomb</gloss> +<gloss>what is learned in the cradle is carried to the tomb</gloss> |
|
4. | A 2017-12-02 06:27:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2015-10-13 10:46:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good one. |
|
2. | A* 2015-10-06 16:31:22 luce | |
Comments: | 28 www hits total for the 迄 version |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>雀百まで踊り忘れず</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a little learning is a dangerous thing |
5. | A 2018-05-21 13:10:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>A little learning is a dangerous thing</gloss> +<gloss>a little learning is a dangerous thing</gloss> |
|
4. | A 2017-12-02 07:00:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2014-11-06 02:57:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-11-05 12:47:47 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英中辞典 ("生兵法は大けがのもと" in 生兵法 entry) prog ("生兵法は大けがの元" in 生兵法 entry) n-grams |
|
Comments: | Including 生兵法は大けがの基 for completeness, though it has no n-grams and only a few Google hits. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>生兵法は大怪我のもと</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生兵法は大怪我の元</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +12,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生兵法は大けがのもと</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生兵法は大けがの元</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生兵法は大けがの基</keb> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ the early bird gets the worm
|
7. | A 2022-08-01 04:18:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
6. | A 2017-12-24 23:00:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-02 06:15:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>First come, first served</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>the early bird gets the worm</gloss> |
|
4. | A 2010-08-23 02:33:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | doesn't need to conjugate |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5s;</pos> |
|
3. | A* 2010-08-22 03:12:49 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ ill weeds grow apace |
4. | A 2022-08-01 04:18:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
3. | A 2020-05-14 14:13:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 憎まれっ子世に憚る 1544 憎まれっ子世にはばかる 3983 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>憎まれっ子世にはばかる</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2017-12-02 07:07:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Ill weeds grow apace</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>ill weeds grow apace</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ autumn comes with harvest time and clear weather ▶ [lit] autumn with the sky clear and blue, and horses growing stout |
5. | A 2020-05-27 03:46:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-05-26 15:04:30 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>autumn comes with harvest time and clear weather</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss g_type="expl">autumn comes with harvest time and clear weather</gloss> |
|
3. | A 2018-01-16 11:37:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-02 06:43:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Autumn with the sky clear and blue, and horses growing stout</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss g_type="lit">autumn with the sky clear and blue, and horses growing stout</gloss> +<gloss g_type="expl">autumn comes with harvest time and clear weather</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r-i]
[proverb]
▶ what happens twice will happen thrice |
5. | A 2022-08-01 04:18:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r-i;</pos> |
|
4. | A 2017-12-02 07:09:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>What happens twice will happen thrice</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>what happens twice will happen thrice</gloss> |
|
3. | A 2015-06-09 01:11:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-06-08 16:42:27 luce | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>二度あることは三度ある</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-f]
[id]
▶ realistic ▶ practical ▶ grounded |
2. | A 2017-12-02 06:34:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>grounded</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ do not pursue those who leave you and do not turn away those who come to you
|
7. | A 2024-03-26 18:39:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>さるものはおわずきたるものはこばまず</reb> +<reb>さるものはおわず、きたるものはこばまず</reb> |
|
6. | A 2022-06-10 09:37:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>do not purse those who leave you and do not turn away those who come to you</gloss> +<gloss>do not pursue those who leave you and do not turn away those who come to you</gloss> |
|
5. | A* 2022-06-09 13:38:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | BEtter? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>do not chase one who leaves, do not reject one who comes</gloss> +<gloss>do not purse those who leave you and do not turn away those who come to you</gloss> |
|
4. | A 2018-01-22 00:23:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding a non-comma version to assist text searching. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>去る者は追わず来たる者は拒まず</keb> |
|
3. | A 2017-12-24 23:17:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Comments: | headword is a wreck without the comma |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>去る者は追わず来たる者は拒まず</keb> +<keb>去る者は追わず、来たる者は拒まず</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ spiral (railway) ▶ spiral loop ▶ [expl] curved railway line used to ascend steep hills
|
3. | A 2017-12-02 22:41:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>loop line</gloss> +<gloss>spiral (railway)</gloss> +<gloss>spiral loop</gloss> +<gloss g_type="expl">curved railway line used to ascend steep hills</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 11:52:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ループ・ライン</reb> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ knowing what is right and not doing it is a want of courage |
3. | A 2018-05-21 13:15:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Knowing what is right and not doing it is a want of courage</gloss> +<gloss>knowing what is right and not doing it is a want of courage</gloss> |
|
2. | A 2017-12-02 05:45:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-na]
[id]
▶ clear-cut and straightforward |
|
2. |
[exp,adj-na]
[id]
▶ (of a person) forward-thinking ▶ honest ▶ upright ▶ frank |
5. | A 2017-12-02 06:33:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -23,0 +25 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2013-07-24 23:36:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-24 04:09:59 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>竹を割ったよう</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>竹をわったよう</keb> |
|
2. | A 2010-11-08 02:13:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>frank</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-07 14:03:20 Justin Morris | |
Refs: | http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien04/ta02.html |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ out of one's reach ▶ beyond one's grasp
|
6. | A 2017-12-02 06:38:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
5. | A 2011-03-27 08:50:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | x-reffed senses have nothing to do with this |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="2620820">手が出る</xref> |
|
4. | A 2011-03-24 06:51:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-03-23 21:18:10 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2620820">手が出る</xref> |
|
2. | A 2010-12-30 03:39:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,2 +11,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>To be out of one's reach (e.g. something that's too expensive)</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>out of one's reach</gloss> +<gloss>beyond one's grasp</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ modern man ▶ modern person ▶ modernist |
4. | A 2017-12-03 05:34:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-02 12:13:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>modern man</gloss> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>modernist</gloss> |
|
2. | A 2011-06-30 07:26:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-30 07:02:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, eij, gg5 |
1. |
[exp]
[net-sl,joc]
《used to poke fun at people describing their ideal partner》 ▶ but he has to be handsome ▶ that said, only if he's a looker |
13. | A 2021-03-11 00:49:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (I agree this is better) |
|
12. | A 2021-03-10 16:41:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that works. A expl gloss should be a wordy gloss. I think we can drop "as a postscript". |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>used as a postscript</s_inf> +<s_inf>used to poke fun at people describing their ideal partner</s_inf> @@ -17 +16,0 @@ -<gloss g_type="expl">poking fun at people describing their ideal partner</gloss> |
|
11. | A* 2021-03-09 23:27:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this is a better balance. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>phrase used to poke fun at people describing their ideal partner, as a postscript</s_inf> +<s_inf>used as a postscript</s_inf> @@ -16,0 +17 @@ +<gloss g_type="expl">poking fun at people describing their ideal partner</gloss> |
|
10. | A* 2021-03-09 17:44:51 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&net-sl;</misc> @@ -12,0 +14 @@ +<s_inf>phrase used to poke fun at people describing their ideal partner, as a postscript</s_inf> @@ -15 +16,0 @@ -<gloss g_type="expl">phrase poking fun at people describing their ideal male partner, as a postscript</gloss> |
|
9. | A 2018-01-16 08:55:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm. Well, it won't match in most text searches. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp,v5g]
[id]
▶ to get excited ▶ to be roused (to action) ▶ to get the itch (to do) |
3. | A 2017-12-02 06:34:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2013-02-19 17:57:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, gg5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>get excited</gloss> +<pos>&v5g;</pos> +<gloss>to get excited</gloss> +<gloss>to be roused (to action)</gloss> +<gloss>to get the itch (to do)</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-19 15:45:23 huixing | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/血が騒ぐ |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a meeting by chance is preordained
|
3. | A 2017-12-02 06:32:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<xref type="see" seq="2418790">袖振り合うも他生の縁・そでふりあうもたしょうのえん</xref> -<misc>&id;</misc> +<xref type="see" seq="2418790">袖振り合うも他生の縁</xref> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2013-02-28 00:16:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-27 10:33:57 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk Ordered by hits |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to be comfortable ▶ to be easy ▶ to be relaxed ▶ to be cosseted |
3. | A 2017-12-02 07:11:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2014-11-21 08:53:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-11-17 22:08:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, prog, daij, koj, etc. |
|
Comments: | gg5 calls this "hothouse", but i don't think i've heard that term used this way before |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ stern ▶ grave ▶ austere ▶ imposing ▶ dignified ▶ formidable ▶ solemn ▶ majestic |
|
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ strict (e.g. security) ▶ severe ▶ firm ▶ rigid ▶ rigorous |
5. | A 2017-12-08 11:17:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-02 22:23:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Making sense 2 a little clearer. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>grave</gloss> @@ -15 +16 @@ -<gloss>grave</gloss> +<gloss>imposing</gloss> @@ -23,0 +25 @@ +<gloss>strict (e.g. security)</gloss> @@ -25 +27 @@ -<gloss>strict</gloss> +<gloss>firm</gloss> @@ -27,2 +29 @@ -<gloss>unsparing</gloss> -<gloss>relentless</gloss> +<gloss>rigorous</gloss> |
|
3. | A 2017-03-26 19:04:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2017-03-19 08:09:17 luce | |
Refs: | prog |
|
Comments: | daijr says 近よりにくい but I'm not sure these glosses capture that |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>dignified</gloss> +<gloss>formidable</gloss> |
|
1. | A* 2017-03-19 07:41:18 luce | |
Refs: | daijs, daijr, prog n-grams (~2:1 kana; checked for いかめしい顔) |
|
Comments: | propose split from きびしい - there are two more senses that look archaic, leaving those out |
1. |
[exp,vs-i]
[id]
▶ to swallow (e.g. a story) ▶ to accept without questioning |
|
2. |
[exp,vs-i]
▶ to swallow (food) whole ▶ to gobble up ▶ to gulp down |
6. | A 2017-12-02 00:08:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-11-25 06:44:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 鵜のみにする 3k (鵜飲みにする" 500) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鵜のみにする</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2017-07-09 23:28:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-04 00:26:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | You're right. It was a typo. Thanks. |
|
2. | A* 2017-07-03 17:47:08 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | Did I misunderstand or should that be "to accept without questioning" rather than "with"? |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to accept with questioning</gloss> +<gloss>to accept without questioning</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to be on a (completely) different level ▶ to be on a different scale ▶ to be in a different league ▶ to be of a different order of magnitude ▶ to stand no comparison |
11. | A 2023-03-04 20:36:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-03-04 14:14:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom: 中国の領土の広さは日本とは桁が違う In terms of territory, there is no comparison between Japan and China. |
|
Comments: | I don't mind dropping "poles apart" and "wildly different". Given that this expressions is used to emphasise the size/extent of a difference, I think "completely" should be in there somewhere. I think "stand no comparison" is fine. It's idiomatic. Daijr even has "比べものにならない" in its definition for 桁が違う. I don't think a lit gloss is needed here. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>to be on a (completely) different level</gloss> @@ -27 +28,2 @@ -<gloss g_type="lit">to be of a different order of magnitude</gloss> +<gloss>to be of a different order of magnitude</gloss> +<gloss>to stand no comparison</gloss> |
|
9. | A* 2023-03-03 20:36:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I just want to comment I'm not convinced that lit is literal enough, I'm not a big fan of "order of magnitude" for 桁, it's not wrong but I feel it's not all that literal. |
|
8. | A* 2023-03-03 18:56:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈桁/けた/ケタ〉が〈違/ちが〉う Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 桁が違う │ 18,466 │ 68.3% │ │ ケタが違う │ 6,909 │ 25.5% │ - add │ 桁がちがう │ 667 │ 2.5% │ - add │ けたが違う │ 498 │ 1.8% │ - sK │ ケタがちがう │ 460 │ 1.7% │ │ けたがちがう │ 53 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,7 @@ +<keb>ケタが違う</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>桁がちがう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2023-03-03 10:31:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: differ widely 《from…》; be 「widely different [poles apart] 《from…》; be on a different order of magnitude 《from…》; make [stand] no comparison 《with…》; be no match 《for…》 中辞典: be ┏widely different [poles apart] 《from》; be in a different class 《from》; stand no comparison 《with》; be no match 《for》 桁が違う 18466 97.4% けたが違う 498 2.6% |
|
Comments: | I'm not sure culling all those glosses Robin put in has improved it at all. They certainly matched what is in the major JEs. けたが違う is in GG5. Otherwise I'd suggest sK. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ amusement ▶ pleasure ▶ recreation ▶ leisure |
2. | A 2017-12-02 00:13:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure "leisure" fits that well. |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>amusement, pleasure, recreation, leisure</gloss> +<gloss>amusement</gloss> +<gloss>pleasure</gloss> +<gloss>recreation</gloss> +<gloss>leisure</gloss> |
|
1. | A* 2017-11-24 07:38:28 Hendrik | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"娯遊" http://www.dictionnaire-japonais.com/w/39526/娯遊 https://kotobank.jp/word/娯遊-505016 https://dictionary.goo.ne.jp/jn/82465/meaning/m0u/ https://www.weblio.jp/content/娯遊 |
|
Comments: | Real-life applications: 1. http://ameblo.jp/peche-et-pomme/theme-10009664444.html 今日は中目と代官山巡り テーマ:娯遊 2. https://ameblo.jp/ykearth/entry-10849868772.html 「極娯遊」 と 東京スカイツリーは テーマ:書道と私 3. http://chimpan.blog.jp/ 東讃娯遊雑録 |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ (lesson in) tough love |
5. | A 2022-03-17 07:31:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-03-17 06:02:05 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 愛の鞭 13951 愛のむち 1023 愛のムチ 22921 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>愛のムチ</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2017-12-25 18:05:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-02 05:41:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>愛の無知</keb> +<keb>愛の鞭</keb> |
|
1. | A* 2017-11-25 05:57:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, daij |
1. |
[exp,v1]
▶ to check (in chess) |
|
2. |
[exp,v1]
[id]
▶ to threaten (someone's position, etc.) ▶ to close in (on someone) |
3. | A 2021-11-19 10:46:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,2 @@ -<gloss>to threaten (somebody's position, etc.)</gloss> -<gloss>to close in (on somebody)</gloss> +<gloss>to threaten (someone's position, etc.)</gloss> +<gloss>to close in (on someone)</gloss> |
|
2. | A 2017-12-02 00:14:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JLD |
|
1. | A* 2017-11-25 06:58:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | E-DIC, eij |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to become exaggerated (of rumours, etc.) ▶ to become embellished |
2. | A 2017-12-02 00:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-25 07:03:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ employment system ▶ employment pattern |
3. | A 2017-12-02 00:00:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2017-11-30 21:22:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looks a bit A+B to me. I'd go with "employment" for both glosses. "Working" seems too broad. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>working pattern</gloss> +<gloss>employment pattern</gloss> |
|
1. | A* 2017-11-27 08:36:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[exp,vs-i]
[id]
▶ to look the other way ▶ to hush up a problem |
3. | A 2017-12-03 05:36:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wonder if it's really needed. |
|
2. | A* 2017-12-02 09:23:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs-i;</pos> @@ -13,2 +14,2 @@ -<gloss>looking the other way</gloss> -<gloss>hushing up a problem</gloss> +<gloss>to look the other way</gloss> +<gloss>to hush up a problem</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-02 05:49:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | copied meanings from 臭い物に蓋 entry |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to be among the top five ▶ to be one of the five best |
4. | A 2019-04-26 16:53:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Aligning with 五指に入る |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to be within the top five</gloss> +<gloss>to be among the top five</gloss> |
|
3. | A 2018-01-12 23:30:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-12 21:39:49 | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>5本の指に入る</keb> |
|
1. | A* 2017-12-02 06:11:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.nihonjiten.com/kokugo/2/16435.html 95k googits |
1. |
[exp,adv]
[id]
▶ with great relief ▶ as if meeting a friend in need ▶ [lit] as if having met a Buddha in hell
|
2. | A 2018-01-15 22:46:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>as if meeting a friend in need</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-02 06:24:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog: "地獄で仏に会った心地だった He was a godsend (to me in my distress)." also two shorter variatns, "地獄で仏" and "地獄に仏" |
|
Comments: | adv? hard to gloss. feel free to improve. |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to be contrary |
2. | A 2017-12-25 18:07:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-02 06:38:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ if you can't beat them; join them ▶ you can't fight city hall ▶ if your adversaries are stronger than you, it is better to join their side than to fight them |
5. | A 2018-02-16 07:00:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-16 05:41:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>you can't fight city hall</gloss> |
|
3. | A 2018-01-08 07:33:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-02 06:56:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
1. | A* 2017-12-02 06:55:39 Marcus Richert <...address hidden...> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ if you can't beat them; join them ▶ you can't fight city hall ▶ if your adversaries are stronger than you, it is better to join their side than to fight them |
3. | A 2018-10-07 08:03:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with 長い物には巻かれろ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>you can't fight city hall</gloss> |
|
2. | A 2018-01-15 22:49:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-02 06:56:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ every person has their eccentricities
|
3. | A 2024-04-30 03:56:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 無くて七癖有って 116 60.1% なくて七癖あって 77 39.9% Better off hidden |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-01-15 22:18:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-02 06:59:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[exp,v5k]
▶ to wind (e.g. a watch) |
|
2. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to give (someone) a good prodding ▶ to make (someone) shape up |
4. | A 2021-12-20 21:40:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>螺子を巻く</keb> -</k_ele> @@ -12,0 +10,4 @@ +<k_ele> +<keb>螺子を巻く</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -15,6 +15,0 @@ -<re_restr>螺子を巻く</re_restr> -<re_restr>ねじを巻く</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ネジをまく</reb> -<re_restr>ネジを巻く</re_restr> |
|
3. | A 2021-11-19 10:46:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -31,2 +31,2 @@ -<gloss>to give (somebody) a good prodding</gloss> -<gloss>to make (somebody) shape up</gloss> +<gloss>to give (someone) a good prodding</gloss> +<gloss>to make (someone) shape up</gloss> |
|
2. | A 2017-12-24 21:12:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>to wind (a watch)</gloss> +<gloss>to wind (e.g. a watch)</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-02 07:17:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, chujiten |
1. |
[n]
▶ long, slender eggplant |
2. | A 2017-12-13 18:35:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>long and slender eggplant</gloss> +<gloss>long, slender eggplant</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-02 10:57:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ resonance box |
2. | A 2017-12-05 22:41:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-02 13:06:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, daij, koj |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
kor
▶ soju ▶ [expl] Korean spirit typically distilled from rice or sweet potatoes |
3. | A 2017-12-03 05:37:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-02 14:43:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2017-12-02 14:37:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj https://ja.wikipedia.org/wiki/ソジュ |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to be blown inside out (of an umbrella) ▶ [lit] to become (the shape of) a sake cup |
3. | A 2023-10-01 12:15:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-12-13 11:29:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-02 23:06:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 (お猪口) |