JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
fre "Fauvisme"
▶ Fauvism
|
4. | A 2019-03-05 23:21:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-05 23:02:46 Adrien Jalabert | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">Fauvisme</lsource> |
|
2. | A 2017-12-19 03:24:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-15 22:22:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Fauvism G n-grams: フォービスム 627 フォーヴィスム 3001 |
|
Comments: | "Fauvism" in English. Usually capitalised. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>フォーヴィスム</reb> +</r_ele> @@ -10 +13 @@ -<gloss>fauvisme</gloss> +<gloss>Fauvism</gloss> |
1. |
[adj-f]
▶ relational |
2. | A 2017-12-23 13:12:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-19 09:08:16 Noa | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
1. |
[adj-t,adv-to]
▶ gorgeous ▶ brilliant ▶ dazzling ▶ ornate ▶ gaudy ▶ flowery |
2. | A 2017-12-19 02:26:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-18 17:17:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Not just speech. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>ornate</gloss> @@ -21 +22 @@ -<gloss>flowery (speech)</gloss> +<gloss>flowery</gloss> |
1. |
[n]
▶ cram school ▶ private tutoring school |
3. | A 2020-05-27 22:01:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 塾. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<gloss>coaching school</gloss> -<gloss>cramming school</gloss> -<gloss>juku</gloss> +<gloss>cram school</gloss> +<gloss>private tutoring school</gloss> |
|
2. | A 2017-12-19 02:12:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-16 02:35:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr "私的に子供を集めて、学校教育の補足や進学準備教育を行う施 設。塾。" |
|
Comments: | aligning with 塾 entry |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>private night-school</gloss> -<gloss>tutoring school (math, English, etc.)</gloss> +<gloss>coaching school</gloss> +<gloss>cramming school</gloss> +<gloss>juku</gloss> |
1. |
[n]
▶ finance ▶ financing ▶ credit transacting ▶ loaning of money ▶ circulation of money |
|
2. |
[adj-no]
▶ monetary ▶ financial ▶ credit |
17. | A 2018-03-30 01:13:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's close this one off for now. It can be revisited if we look more deeply into POSs. |
|
16. | A* 2018-03-29 01:57:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I've kept out of this until now, but I'm in general agreement with Robin that here are cases where の is truly adjectival, and others where it's clearly not, but just an "of", of sorts. 結婚, like Robin mentioned, is a good example of the second category. There's still some merit to adding "adj-no" as a separate sense with separate adjectival glosses for not- truly-adjectival usage of の in entries like this one, like both eij and gg5 do. It's good for reverse searches, sure, but more importantly, it's also helpful to translators trying to come up with the right English term for a Japanese word. That said, GG5 usually splits out every PoS, e.g. they'll usually lead with noun definitions, followed by ~な and separate adjectival definitions, ~する, and so on. If we're not following their example on splitting n and adj-na, etc., I don't think it makes much sense to treat adj-no different from any other PoS. |
|
15. | A* 2018-03-23 01:19:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't want to expend any more effort on this debate so I'm going to let it go. Feel free to accept the amendment. I just want it on the record that I disagree. It does feel like no one gets what I'm saying. To me it seems quite obvious that 金融のグローバル化 doesn't demonstrate [adj-no] usage any more than 数学の問題 (mathematical problem) or 企業の体質 (corporate culture) do. They're trivial cases we can forget about. |
|
14. | A* 2018-03-22 07:16:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | Gngrams: 金融 19360443 金融の 2406250 金融は 291791 金融を 218573 金融に 101698 金融で 101283 金融が 54581 ------- 金融の充実 695037 金融の導入 283717 金融の対象 264709 金融の推進 215796 金融の実状 49090 金融の審査 39721 |
|
Comments: | The ngrams support [adj-no] |
|
13. | A* 2018-03-22 04:50:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 金融の monetary; financial; credit ・金融のグローバル化 financial globalization ・金融の中心地 a 「financial [moneylending, banking] center. リーダーズ+プラス: monetary: ...,金融の,... 研究社ビジネス英和辞典: monetary ...,金融の,... Eijiro: 金融の {形} : financial●monetary ・金融のガバナンス : financial governance ・金融のグローバル化 : financial globalization many more Tatoeba: ご存知のように、東京は世界の金融の中心地だ。 Tokyo, as you know, is one of the financial centers of the world. |
|
Comments: | After 3 months this needs some resolution. I'm in the adj-no camp on this, and as the references/examples above show, I think it's pretty clearly in Robin's category 1. Since it would be good to have reverse lookups for "monetary" and "financial", I'm going to propose a second sense just for adj-no. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,6 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>monetary</gloss> +<gloss>financial</gloss> +<gloss>credit</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[exp]
[pol]
《phrase used in business letters, etc.》 ▶ excuse me for interrupting you when you are so busy |
4. | A 2020-05-15 01:32:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>Excuse me for interrupting you when you are so busy (formal phrase used in business letters, etc.)</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<s_inf>phrase used in business letters, etc.</s_inf> +<gloss>excuse me for interrupting you when you are so busy</gloss> |
|
3. | A 2017-12-19 03:15:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-18 12:49:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | https://careerpark.jp/36247 G n-grams: ご多忙中 29727 御多忙中 4527 多忙中 10686 |
|
Comments: | Worth keeping I think |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>御多忙中</keb> +<keb>ご多忙中</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>ご多忙中</keb> +<keb>御多忙中</keb> @@ -15 +15 @@ -<gloss>in the midst of your work (often used as a formal phrase in business letters, etc.)</gloss> +<gloss>Excuse me for interrupting you when you are so busy (formal phrase used in business letters, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-18 03:50:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | entry for 多忙中 was just nuked. is this any more useful or less obvious? |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="2231190">多忙中</xref> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to get back ▶ to regain ▶ to recover ▶ to make up (for) ▶ to catch up on |
2. | A 2017-12-22 02:53:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-19 21:01:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to get back</gloss> @@ -24 +25,2 @@ -<gloss>to get back</gloss> +<gloss>to make up (for)</gloss> +<gloss>to catch up on</gloss> |
1. |
[n]
▶ (hand) gesture ▶ movement of the hand |
2. | A 2017-12-22 03:00:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | generally you do move your arms to move your hands |
|
1. | A* 2017-12-19 21:07:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 G n-grams: 手振り 171120 手ぶり 13819 |
|
Comments: | Not arms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手ぶり</keb> @@ -18 +21,2 @@ -<gloss>movements or gestures of hands or arms</gloss> +<gloss>(hand) gesture</gloss> +<gloss>movement of the hand</gloss> |
1. |
[n]
▶ settlement ▶ village ▶ community ▶ town |
|
2. |
(しゅうらく only)
[n]
{biology}
▶ (bacterial) colony |
2. | A 2017-12-19 03:42:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | koj looks like it uses it more generally (e.g., seems like it might apply to a seal colony, etc.), though it is the only one. |
|
1. | A* 2017-12-18 16:53:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>settlement</gloss> @@ -27 +27,0 @@ -<gloss>settlement</gloss> @@ -29 +29,6 @@ -<gloss>colony (animals, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>しゅうらく</stagr> +<pos>&n;</pos> +<field>&biol;</field> +<gloss>(bacterial) colony</gloss> |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ fresh and youthful ▶ lively ▶ vibrant ▶ vivacious ▶ juicy (e.g. fruit) |
5. | A 2017-12-25 23:29:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,3 @@ +<gloss>lively</gloss> +<gloss>vibrant</gloss> +<gloss>vivacious</gloss> |
|
4. | A* 2017-12-24 18:52:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai example: 瑞々しい感覚があふれる絵 koj example: 瑞瑞しい乙女 |
|
Comments: | perhaps no need for a second sense, but the glosses seem fine to me |
|
3. | A* 2017-12-19 23:11:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | I don't agree with sense 2. It's not in the refs. |
|
Diff: | @@ -24,11 +24,2 @@ -<gloss>young (and lustrous)</gloss> -<gloss>fresh</gloss> -<gloss>juicy</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>lively</gloss> -<gloss>vivacious</gloss> -<gloss>animated</gloss> -<gloss>vibrant</gloss> +<gloss>fresh and youthful</gloss> +<gloss>juicy (e.g. fruit)</gloss> |
|
2. | A 2015-06-08 10:08:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-06-02 09:58:58 luce | |
Refs: | n-grams (2:1) prog, eij kana |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -28,0 +30 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ previous generation (of a family) ▶ previous head of the family ▶ one's (late) father |
|
2. |
[n]
▶ predecessor |
|
3. |
[n]
▶ previous age ▶ previous generation |
4. | A 2023-06-26 14:44:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-06-25 19:44:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>previous generation (e.g. one's parents)</gloss> -<gloss>family predecessor</gloss> +<gloss>previous generation (of a family)</gloss> +<gloss>previous head of the family</gloss> +<gloss>one's (late) father</gloss> @@ -25,0 +27 @@ +<gloss>previous generation</gloss> |
|
2. | A 2017-12-22 09:11:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-19 08:47:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>previous generation (e.g. one's parents)</gloss> @@ -16,0 +18,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>predecessor</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -18 +25,0 @@ -<gloss>previous generation</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
《usu. with neg. sentence》 ▶ change for the better ▶ improvement ▶ looking better (than before) |
9. | A 2023-05-30 11:28:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-05-30 05:28:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: smk, sankoku, iwakoku 〈代((わ)り)/変((わ)り)/かわり〉〈映/栄/ば〉え Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 代わり映え │ 78,064 │ 45.1% │ │ 変わり映え │ 55,096 │ 31.8% │ │ 変わりばえ │ 17,236 │ 9.9% │ │ かわり映え │ 2,690 │ 1.6% │ - add, sK │ 変り映え │ 2,557 │ 1.5% │ - add, sK │ 変わり栄え │ 2,486 │ 1.4% │ - sK │ 代わりばえ │ 2,294 │ 1.3% │ - add, sK │ 代り映え │ 2,074 │ 1.2% │ - sK │ 変りばえ │ 706 │ 0.4% │ │ 代わり栄え │ 431 │ 0.2% │ - sK │ 変り栄え │ 181 │ 0.1% │ │ 代りばえ │ 145 │ 0.1% │ │ かわり栄え │ 110 │ 0.1% │ │ 代栄え │ 28 │ 0.0% │ │ 代り栄え │ 20 │ 0.0% │ - sK │ かわりばえ │ 9,134 │ 5.3% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,8 @@ +<keb>かわり映え</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>変り映え</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,0 +23,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>代わりばえ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +31 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +35 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +39 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -30,0 +47 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A 2020-12-31 00:44:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 代わり映えがし 4393 代わり映えのし 12846 代わり映えし 36883 |
|
Comments: | Because the references don't mark it as such. All the examples are 代わり映えがしない, 代わり映えのしない, etc. That being said, we usually make an exception when vs usage is more common than が(/の)する usage, as is the case here. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
6. | A* 2020-12-30 22:14:15 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | "変わり映えしない" gets 1.7 million Ghits, how is this not [vs]? |
|
5. | A 2020-11-26 22:01:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ painful ▶ sore
|
|||||||||
2. |
[adj-i]
[col]
▶ cringy ▶ embarrassing
|
7. | A 2023-08-29 01:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As discussed in the いたく entry, we're dropping sense 3 altogether. |
|
Diff: | @@ -30,6 +29,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>rare except as いたく</s_inf> -<gloss>exceeding</gloss> |
|
6. | A 2023-08-29 00:29:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming back sense 3. No sign it's "arch"; there's even an example sentence using it. Dropping the xref as I propose dropping the target entry. |
|
Diff: | @@ -33,2 +32,0 @@ -<xref type="see" seq="1369990">痛く</xref> -<xref type="see" seq="1369990">痛く</xref> @@ -36,2 +34 @@ -<misc>&arch;</misc> -<s_inf>rare except as いたく・痛く・甚く</s_inf> +<s_inf>rare except as いたく</s_inf> |
|
5. | A* 2023-08-28 23:04:47 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | This might be one of the proportionally rarest kanji forms I've ever seen 痛い 9757936 100.0% 甚い 110 0.0% But as [3] (and only as [3]), this gets some use: 甚く 4732 0.0% |
|
Comments: | Big note: sankoku makes a dedicated entry for 甚く・痛く, and does *not* include sense [3] under 痛い at all. Highly unusual for an adjective. [3] may be [arch] as [adj-i]. Can't say "esp. 甚い" on [3], since [3] is [uk], and 痛く is still more common than 甚く. Fair enough that [3] is pretty much the only place 甚 is used. As daijs notes, when it is used it is not is いたい, but as いたく, which we have a separate entry for(where 甚い is not [rK]). 5 (甚い)程度のはなはだしいさま。*****多く、連用形を用いる。→甚(いた)く****** Curious how [suf] should apply to [3]. We don't use [suf] for adjectives like 深い (興味深い, and 20+ similar entries). Seems to be reserved for things like にくい、やすい、etc. that modify verb stems (食べやすい、読みにくい) or くさい with [id] meanings ("smells-like"/seems-like). I don't see how [3] could possibly do this...) === Aside: strong agree with Marcus from some years back on [int] "ouch!". I can't think of a more natural Japanese interjection than that. https://japaneseparticlesmaster.xyz/itai-in-japanese/ but can also work as an interjection, especially in speaking, to mean ‘ouch’ in Japanese. https://eow.alc.co.jp/search?q=痛い 痛い! 間投 ouch ow〔突然の痛み〕 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/痛い#ouch |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -32,4 +33,4 @@ -<pos>&suf;</pos> -<xref type="see" seq="1369990">甚く</xref> -<xref type="see" seq="1369990">甚く</xref> -<s_inf>esp. 甚い</s_inf> +<xref type="see" seq="1369990">痛く</xref> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>rare except as いたく・痛く・甚く</s_inf> |
|
4. | A 2018-01-27 22:49:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-27 09:04:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiktionary "今すぐやめて!SNSで「イタい女」認定されちゃう投稿まとめ" https://matome.naver.jp/odai/2149878833978295001 |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,6 @@ +<misc>&col;</misc> +<gloss>cringy</gloss> +<gloss>embarrassing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[ctr]
▶ counter for large animals (e.g. head of cattle) ▶ counter for insects in a collection ▶ counter for helmets, masks, etc.
|
3. | A 2017-12-24 20:51:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | making the change |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>counter for flying insects</gloss> +<gloss>counter for insects in a collection</gloss> |
|
2. | A* 2017-12-19 03:47:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think daijr's sense 2 for the counter is specifically about counting butterflies (or other insects) in a collection, i.e. not in the wild. not necessarily flying, i think. (e.g., japanese boys like to collect beetles) |
|
1. | A* 2017-12-18 21:48:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, recent Honyaku discussion. |
|
Comments: | Someone questioned it being used for termites (alates presumably). |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>counter for flying insects</gloss> +<gloss>counter for helmets, masks, etc.</gloss> |
1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to have a talented child despite being untalented ▶ a black hen lays a white egg ▶ [lit] a kite gives birth to a hawk |
18. | A 2023-12-11 23:44:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
17. | A* 2023-12-11 03:23:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Many of the kokugos only have one reading or the other. I think it would be good to keep both readings. Since this is a relatively rare expression, I think we can hide all but the first kanji form. 〈鳶/とび/とんび/トビ/トンビ〉が〈鷹/たか/タカ〉を〈生/う〉む Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 鳶が鷹を生む │ 628 │ 49.3% │ │ トンビが鷹を生む │ 217 │ 17.0% │ │ とんびが鷹を生む │ 173 │ 13.6% │ │ トンビがタカを生む │ 109 │ 8.6% │ │ 鳶が鷹をうむ │ 35 │ 2.7% │ │ トビが鷹を生む │ 26 │ 2.0% │ │ とんびがたかをうむ │ 56 │ 4.4% │ │ トンビがタカをうむ │ 30 │ 2.4% │ ├─ーーーーーーーーー─┼─────┼───────┤ │ 鳶が鷹を生ん │ 218 │ 54.0% │ │ トンビが鷹を生ん │ 82 │ 20.3% │ │ トンビがタカを生ん │ 66 │ 16.3% │ │ とんびが鷹を生ん │ 38 │ 9.4% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21 +23,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
16. | A* 2023-12-11 03:03:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 鳶が鷹を生む 628 53.1% トンビが鷹を生む 217 18.3% とんびが鷹を生む 173 14.6% トンビがタカを生む 109 9.2% とんびがたかをうむ 56 4.7% とびがたかをうむ 0 0.0% とびが鷹を生む 0 0.0% |
|
Comments: | Or the とびがたかをうむ could simply be dropped. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<re_restr>鳶が鷹を生む</re_restr> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
15. | A 2021-08-26 22:06:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss g_type="lit">for a kite to give birth to a hawk</gloss> +<gloss g_type="lit">a kite gives birth to a hawk</gloss> |
|
14. | A 2021-08-25 04:56:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ cold-hearted ▶ callous ▶ unfeeling ▶ cruel |
|||||
2. |
[adj-na,adj-no,n]
{Buddhism}
▶ insentient (objects) ▶ insensate ▶ inanimate
|
6. | A 2018-01-07 22:56:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Hope this works. |
|
Diff: | @@ -27 +27,3 @@ -<gloss>insentient</gloss> +<xref type="ant" seq="1745600">有情・1</xref> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>insentient (objects)</gloss> @@ -31,7 +32,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="ant" seq="1745600">有情・1</xref> -<field>&Buddh;</field> -<gloss>insentient objects</gloss> -<gloss>inanimate objects</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2017-12-19 04:28:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | also, i think there are only two senses here (see daij, etc.), and sense 2 & 3 should be merged |
|
4. | A* 2017-12-19 04:02:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ddofbud |
|
Comments: | better captures 情. "insentient objects" gets some play online in buddhist sources |
|
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<gloss>insentient objects</gloss> |
|
3. | A 2017-12-19 04:00:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32,0 +33,2 @@ +<xref type="ant" seq="1745600">有情・1</xref> +<xref type="ant" seq="1745600">有情・1</xref> |
|
2. | A 2017-06-10 02:11:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ heartlessness ▶ hardness of heart ▶ coldheartedness ▶ cruelty
|
|||||
2. |
[adj-no,n]
{Buddhism}
▶ insentient ▶ inanimate |
3. | A 2017-12-19 04:05:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ddofbud |
|
Comments: | better captures 情 |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<gloss>insentient</gloss> |
|
2. | A 2017-12-19 04:03:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<xref type="ant" seq="1745600">有情・2</xref> +<xref type="ant" seq="1745600">有情・2</xref> |
|
1. | A* 2017-12-18 16:57:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -19 +19,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>hardness</gloss> +<gloss>hardness of heart</gloss> +<gloss>coldheartedness</gloss> @@ -23 +24,6 @@ -<gloss>ruthless</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>inanimate</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
▶ depression ▶ melancholy ▶ dejection ▶ gloom ▶ despondency |
13. | A 2022-08-15 16:56:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 憂うつ can be hidden. So can 憂欝 as it's rare itaiji. |
|
Diff: | @@ -9,4 +9 @@ -<keb>憂うつ</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>憂欝</keb> +<keb>幽鬱</keb> @@ -20,2 +17,6 @@ -<keb>幽鬱</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>憂うつ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>憂欝</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
12. | A 2022-08-14 11:49:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding sK/sk forms. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>幽欝</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>悒欝</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A 2022-06-30 09:19:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | They are variants, so not iK. |
|
10. | A* 2022-06-29 23:31:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I don't see any of the 欝 forms in my refs. Daijisen says that 欝 is 俗字 for 鬱. Perhaps [iK] is more appropriate than [rK]. Google N-gram Corpus Counts | 憂鬱 | 3,241,042 | 96.0% | | 憂うつ | 53,413 | 1.6% | | 憂欝 | 15,679 | 0.5% | | 悒鬱 | 169 | 0.0% | <- daijr/s, koj, nikk | 幽鬱 | 71 | 0.0% | <- daijr/s, koj, nikk | 幽欝 | 61 | 0.0% | <- Hide | 悒欝 | 0 | 0.0% | <- Hide | ゆううつ | 65,035 | 1.9% | |
|
Comments: | HiddenForm 幽欝;悒欝 Dropping these two for now. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19,6 +21 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>幽欝</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>悒欝</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
9. | A 2018-05-27 01:07:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The JEs mostly lead with noun glosses. G n-grams: 憂鬱 3241042 憂鬱さを 2464 憂鬱を 26747 憂鬱さが 1766 憂鬱が 24618 |
|
Comments: | Yes, noun first. |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -32,2 +33 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>depressing</gloss> +<gloss>depression</gloss> @@ -35,2 +35,3 @@ -<gloss>dismal</gloss> -<gloss>gloomy</gloss> +<gloss>dejection</gloss> +<gloss>gloom</gloss> +<gloss>despondency</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ tail end ▶ tailender ▶ last person (to arrive, finish etc.) ▶ dead last
|
|||||
2. |
(どんけつ,ドンケツ only)
[n]
[derog,uk]
▶ ass ▶ arse ▶ butt |
6. | A 2020-11-12 12:21:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj: 尻をののしっていう語 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,10 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>どんけつ</stagr> +<stagr>ドンケツ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&derog;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>ass</gloss> +<gloss>arse</gloss> +<gloss>butt</gloss> |
|
5. | A 2020-11-11 07:08:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-11-11 02:51:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo どん尻 4086 どんじり 8710 どんけつ 2254 どんケツ 210 どんジリ No matches ドンジリ 1319 ドンケツ 4277 |
|
Comments: | suggesting merge |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,7 @@ +<r_ele> +<reb>どんけつ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドンケツ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -11,0 +19 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2017-12-19 02:13:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-15 10:10:47 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>dead last</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ munching ▶ devouring ▶ gobbling up ▶ ravenously |
|||||
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim,arch]
▶ shaggy ▶ disheveled ▶ unkempt
|
4. | A 2019-10-15 21:44:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Sense 2 appears to be archaic. Not in the JEs or Meikyo. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,4 @@ -<gloss>munch</gloss> -<gloss>crunch</gloss> +<gloss>munching</gloss> +<gloss>devouring</gloss> +<gloss>gobbling up</gloss> +<gloss>ravenously</gloss> @@ -22,0 +25 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
3. | A* 2019-10-15 08:41:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ムシャムシャ 60418 むしゃむしゃ 83173 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ムシャムシャ</reb> |
|
2. | A 2017-12-19 03:26:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-16 16:10:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> @@ -11,0 +14,9 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<xref type="see" seq="1632720">もしゃもしゃ</xref> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>shaggy</gloss> +<gloss>disheveled</gloss> +<gloss>unkempt</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ sentient beings
|
|||||
2. |
[n]
▶ humaneness ▶ compassion
|
4. | A 2018-01-07 22:58:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1485030">非情・2</xref> |
|
3. | A 2017-12-24 21:11:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-19 04:00:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopening |
|
1. | A 2017-12-19 04:00:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
|
Comments: | temp approve |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="ant" seq="1485030">非情・3</xref> @@ -14 +15,7 @@ -<gloss>(feelings of) humanity</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant" seq="1530170">無情</xref> +<xref type="ant" seq="1530170">無情・1</xref> +<gloss>humaneness</gloss> +<gloss>compassion</gloss> |
1. |
[v5s]
▶ to express by gestures |
2. | D 2017-12-22 02:49:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2017-12-19 21:02:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B. Not idiomatic. |
1. |
[n]
[hist]
▶ itai-itai disease ▶ [expl] mass cadmium poisoning in Toyama Prefecture starting in the 1910s caused by industrial waste
|
7. | A 2022-02-18 05:42:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-02-17 13:15:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | simplifying readings |
|
Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -<re_restr>イタイイタイ病</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いたいいたいびょう</reb> -<re_restr>痛い痛い病</re_restr> |
|
5. | A 2021-10-08 06:53:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss g_type="expl">mass cadmium poisoning in Toyama Prefecture starting in the 1910's caused by industrial waste</gloss> +<gloss g_type="expl">mass cadmium poisoning in Toyama Prefecture starting in the 1910s caused by industrial waste</gloss> |
|
4. | A* 2021-10-07 14:00:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | and med? |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2017-12-24 22:12:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 痛い痛い病 is the headword in shinmeikai and gets 182 google hits |
|
Comments: | swap the order for sure, but i don't see the need to delete altogether |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>痛い痛い病</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>イタイイタイ病</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いたいいたいびょう</reb> +<re_restr>痛い痛い病</re_restr> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ gestures ▶ gesturing |
2. | A 2017-12-19 21:11:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 身ぶり手ぶり 8458 身振り手振り 79895 |
|
Comments: | Swapping order. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>身ぶり手ぶり</keb> +<keb>身振り手振り</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>身振り手振り</keb> +<keb>身ぶり手ぶり</keb> |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
tha "nam pla"
▶ (Thai) fish sauce
|
4. | A 2017-12-23 11:51:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-19 08:52:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Fish_sauce https://www.thespruce.com/thai-fish-sauce-nam-pla-overview- 3217088 |
|
Comments: | In my experience, Thai fish sauce is usually just called "fish sauce" in English. I've never heard "nam pla" used in English. |
|
Diff: | @@ -12,5 +12,2 @@ -<lsource xml:lang="tha"/> -<gloss>nam pla</gloss> -<gloss>nam plaa</gloss> -<gloss>num pla</gloss> -<gloss g_type="expl">Thai fish sauce</gloss> +<lsource xml:lang="tha">nam pla</lsource> +<gloss>(Thai) fish sauce</gloss> |
|
2. | A 2011-12-31 04:57:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ナムプラー</reb> +</r_ele> @@ -9,2 +12,5 @@ -<gloss>nam plaa (Thai)</gloss> -<gloss>type of fish sauce used in Thai cooking</gloss> +<lsource xml:lang="tha"/> +<gloss>nam pla</gloss> +<gloss>nam plaa</gloss> +<gloss>num pla</gloss> +<gloss g_type="expl">Thai fish sauce</gloss> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5m,vi]
[uk]
▶ to work hard at ▶ to devote oneself to ▶ to be diligent in |
5. | A 2017-12-19 02:11:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-18 17:07:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog G n-grams: 勤しむ 74858 いそしむ 106801 |
|
Comments: | JEs use kana. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,5 @@ -<gloss>to endeavor</gloss> -<gloss>to endeavour</gloss> -<gloss>to work hard (at)</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to work hard at</gloss> +<gloss>to devote oneself to</gloss> +<gloss>to be diligent in</gloss> |
|
3. | A 2011-05-17 03:49:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-17 03:12:29 | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>to endeavor</gloss> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-no]
▶ in use ▶ occupied (e.g. toilet) ▶ engaged |
3. | A 2017-12-19 03:14:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-17 23:51:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I was going to suggest deleting this but it's common on toilet doors so probably worth keeping. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,2 +13,3 @@ -<gloss>busy</gloss> -<gloss>in the middle (of)</gloss> +<gloss>in use</gloss> +<gloss>occupied (e.g. toilet)</gloss> +<gloss>engaged</gloss> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ if times were better ▶ if one had been born at an earlier, more opportune time ▶ if times had not changed ▶ if I had my due |
6. | A 2020-07-01 22:09:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-01 17:57:51 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>if one had been born at the right time (an earlier time)</gloss> +<gloss>if one had been born at an earlier, more opportune time</gloss> |
|
4. | A* 2020-07-01 17:47:06 | |
Refs: | 大辞泉 世が世ならば 三省堂慣用句辞典 現在が自分にとって昔と同様にいい時代だったらの意で、今の恵まれない境遇を嘆いて言う言葉。「世が世ならば、こんな貧乏暮しとは縁がなかったのに」 |
|
Comments: | "彼女の家って元華族なんだってさ。世が世なら、彼女は「お嬢様」だよ。" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<gloss>if times were better</gloss> +<gloss>if one had been born at the right time (an earlier time)</gloss> +<gloss>if times had not changed</gloss> @@ -13 +15,0 @@ -<gloss>if times were better</gloss> |
|
3. | A 2017-12-19 03:13:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-15 08:53:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "その人にとって都合のよい世の中なら。 「 -こんな苦労をかけ ないものを」" 斎藤和英大辞典 |
|
Comments: | "if the world were just"? "if things were fair?" "if things were as they should?" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>if I had my due</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>if times had not changed</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
[uk]
▶ without preparation ▶ off the cuff ▶ abrupt ▶ without warning
|
|||||
2. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ unreserved ▶ without restraint ▶ frank ▶ blunt ▶ direct |
|||||
3. |
[n]
[uk]
▶ beginning ▶ start ▶ outset |
5. | A 2023-10-15 12:00:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 打っ付け 147 0.1% ぶっ付け 56 0.0% 打っつけ 35 0.0% ぶっつけ 150248 99.8% |
|
Diff: | @@ -6,6 +6 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>ぶっ付け</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>打っつけ</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-12-19 21:59:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="2121050">ぶっつけ本番</xref> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -27 +28,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> |
|
3. | A 2017-02-11 00:43:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 打っ付け 147 ぶっつけ 150248 打っつけ 35 ぶっ付け 56 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ぶっ付け</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>打っつけ</keb> |
|
2. | A* 2017-02-10 23:12:37 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs, prog KM n-grams: ぶっつけ 4809 ぶっつけ本番 2773 ぶっつけで 460 ぶっつけな 16 ぶっつけに 46 ぶっつけの 73 ぶっつけが 16 ぶっつけを 11 |
|
Comments: | Split into senses. Usually appears with で or directly before a noun, which is why I've kept the [n] as the first PoS. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>打っ付け</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -13,2 +17,18 @@ -<gloss>outspoken</gloss> -<gloss>(at) first</gloss> +<gloss>without warning</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>unreserved</gloss> +<gloss>without restraint</gloss> +<gloss>frank</gloss> +<gloss>blunt</gloss> +<gloss>direct</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>beginning</gloss> +<gloss>start</gloss> +<gloss>outset</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[abbr]
▶ leaving the remaining corrections up to the printer after having finished proofreading ▶ OK with corrections
|
3. | A 2017-12-19 03:21:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. (all have "OK with corrections:) |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>OK with corrections</gloss> |
|
2. | A* 2017-12-08 09:52:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | gloss might still need work (and if this goes through, 責任 校了 should be aligned with this) |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>OK with corrections</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>leaving the remaining corrections up to the printer after having finished proofreading</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ leaving the remaining corrections up to the printer after having finished proofreading ▶ OK with corrections
|
4. | A 2017-12-19 03:22:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>OK with corrections (printing indication)</gloss> +<gloss>leaving the remaining corrections up to the printer after having finished proofreading</gloss> +<gloss>OK with corrections</gloss> |
|
3. | A 2010-08-27 06:23:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-27 05:43:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Needs a little more to make sense. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>OK with corrections</gloss> +<gloss>OK with corrections (printing indication)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-25 14:14:29 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
[rare]
▶ double tooth ▶ protruding tooth (like a fang)
|
4. | A 2017-12-19 02:18:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-15 15:01:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij G n-grams: 添い歯 No matches 添歯 No matches |
|
Comments: | Very few googits as well. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>添歯</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A 2011-09-22 00:40:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-22 00:03:53 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs |
1. |
[n]
▶ chino pants ▶ chinos
|
8. | A 2021-12-28 06:43:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-12-27 23:42:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting out チノパン. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>チノパン</reb> -</r_ele> @@ -15,0 +13 @@ +<gloss>chinos</gloss> |
|
6. | A 2017-12-19 03:26:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably チノパン should be in its own entry, but I can't be bothered. |
|
5. | A* 2017-12-15 23:27:52 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | This was found in Takemiya Yuyuko's light novel "Golden Time 5", page 148: くるぶしが覗く短め丈のチノパンにデッキシューズを合わせて、小さ なボディバッグを背中に担いで、たとえ中身にどれほどディープな屈 折を抱えていようと、どれほど熱烈に脳内嫁を愛していようと、見た 目だけはいまどきのライトオタ系お洒落男子そのもの。 |
|
4. | A 2017-12-13 17:57:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gakken katakana |
|
Comments: | please provide references |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dwarf-throwing ▶ dwarf-tossing ▶ midget-tossing |
4. | A 2017-12-19 03:16:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-08 03:11:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/小人投�% 81%92 2000 googits |
|
Comments: | Dwarf-tossing itself is obscure in Japan, but maybe not the word though. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A 2017-01-26 09:49:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro. N-grams: 41 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2016-12-26 13:20:06 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n,vs]
▶ using one's own judgement ▶ making up one's own mind ▶ judging for oneself |
3. | A 2017-12-19 03:18:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | No, I think it's something else. |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>(at) one's own judgement</gloss> +<gloss>using one's own judgement</gloss> +<gloss>making up one's own mind</gloss> +<gloss>judging for oneself</gloss> |
|
2. | A* 2017-12-14 10:50:37 | |
Comments: | Does "at one's leisure" fit? |
|
1. | A* 2017-12-14 10:46:30 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=自己判断 |
|
Comments: | 「よろしくね。終わったら、自己判断で休憩して。」 |
1. |
[n]
▶ semi suite ▶ [expl] large hotel room with separate sleeping and living room areas |
|
2. |
[n,adj-f]
▶ semi-sweet |
4. | A 2017-12-19 03:24:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-16 15:39:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | here is the correct 知恵袋 link https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1018109240 |
|
2. | A* 2017-12-16 15:36:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | explanation of セミスイート https://www.google.se/search?q=translate&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-b&gfe_rd=cr&dcr=0&ei=vTY1WoXfC9Oq8wfWrImICg example of the English word "semi suite" http://www.37thcrescent.in/rooms/semi-suite-room.html |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>large hotel room</gloss> +<gloss g_type="expl">large hotel room with separate sleeping and living room areas</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-15 11:40:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G-ngrams 5756 www-images mostly shows large hotel rooms but there is also セミスイートチョコレート |
1. |
[n]
▶ bath taken after everyone else (in the family)
|
2. | A 2017-12-19 03:13:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-15 19:38:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[n]
▶ tungsten carbide
|
2. | A 2017-12-19 02:19:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-18 01:56:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, jawiki https://ja.wikipedia.org/wiki/炭化タ%E 3%83%B3%E3%82%B0%E3%82%B9%E3%83%86%E3%83%B3 |
1. |
[n]
▶ tungsten carbide
|
2. | A 2017-12-19 02:19:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-18 01:57:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, jawiki https://ja.wikipedia.org/wiki/炭化タ%E 3%83%B3%E3%82%B0%E3%82%B9%E3%83%86%E3%83%B3 |
1. |
[n]
▶ titanium carbide ▶ TiC |
2. | A 2017-12-19 02:18:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Won't hurt. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>TiC</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-18 02:10:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, wiki https://ja.wikipedia.org/wiki/炭化チ%E 3%82%BF%E3%83%B3 |
|
Comments: | do we want to include the chemical formula? ("TiC")? I saw some entries with it, some without it. |
1. |
[n]
▶ patchy pattern |
2. | R 2017-12-19 02:17:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged. |
|
1. | A* 2017-12-18 13:50:00 huixing | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/斑模様-673729 |
1. |
[n]
▶ mottled pattern ▶ patchy pattern |
2. | A 2017-12-19 02:16:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. G n-grams: まだら模様 24985 まだらもよう 894 斑模様 12616 |
|
Comments: | Merging. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>まだら模様</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<gloss>mottled pattern</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-18 13:50:41 huixing | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/斑模様-673729 |
1. |
[n]
[col]
▶ senior female worker who supervises junior employees in a domineering fashion
|
5. | A 2023-09-30 22:47:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-08-06 07:58:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good point. I've proposed an entry for it. |
|
3. | A* 2019-08-05 23:09:33 Nicolas Maia | |
Comments: | It seems the variant without 様 is also used, for this slang: http://zokugo-dict.com/05o/otubone.htm |
|
2. | A 2017-12-19 02:28:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks fine. |
|
1. | A* 2017-12-18 21:47:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij G n-grams: お局様 52983 お局さま 20767 御局様 1050 おつぼね様 607 |
|
Comments: | Feel free to change to the gloss. I didn't want to copy GG5 exactly. |
1. |
[n,adj-no]
▶ the one before last ▶ two generations, etc. previous |
2. | A 2017-12-22 09:14:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Not only generations. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<gloss>two generations previous</gloss> -<gloss>the one before the previous generation</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>the one before last</gloss> +<gloss>two generations, etc. previous</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-19 07:03:48 Annamaria | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/先々代/m1u/ https://kotobank.jp/word/先先代-550437 https://www.weblio.jp/content/先々代 |
1. |
[n]
▶ Thai curry |
2. | A 2017-12-23 11:51:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I think we don't |
|
1. | A* 2017-12-19 08:49:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | So there's been some back and forth on this, but I'm not sure what's current. Are we tagging all foods, dishes etc. as [food]? |
1. |
[n]
Source lang:
tha "khao man kai"
▶ Hainanese chicken rice
|
3. | A 2017-12-23 11:55:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Transcription of Thai is a complex topic If someone wants to propose what scheme to use, go ahead |
|
2. | A* 2017-12-19 08:54:44 | |
Refs: | (transliterated as "khâaw man kài" in daijs) |
|
1. | A* 2017-12-19 08:54:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs wiki https://ja.wikipedia.org/wiki/海南鶏%E 9%A3%AF |
1. |
[n]
{finance}
▶ candlestick chart
|
3. | A 2023-02-20 12:08:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&finc;</field> |
|
2. | A 2017-12-24 21:25:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-19 08:55:13 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ローソク足チャート |
1. |
[n]
Source lang:
tha
▶ tom yum ▶ tom yam |
2. | A 2017-12-23 11:49:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-19 08:56:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ Thai (people) |
2. | A 2017-12-23 08:36:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-19 08:57:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ (Thai) red curry |
2. | A 2017-12-23 11:55:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-19 08:59:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ (Thai) green curry |
2. | A 2017-12-23 11:56:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-19 08:59:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ Thai suki ▶ suki ▶ Thai hotpot |
2. | A 2017-12-23 11:58:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>Thai hotpot</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-19 09:00:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://en.wikipedia.org/wiki/Thai_suki |
1. |
[n]
[hist]
Source lang:
mon "khuruldai"
▶ kurultai (political and military council in the Mongol Empire) ▶ quriltai |
4. | A 2021-11-12 12:29:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -10 +11 @@ -<gloss>kurultai</gloss> +<gloss>kurultai (political and military council in the Mongol Empire)</gloss> @@ -12 +12,0 @@ -<gloss g_type="expl">political and military council in the Mongol Empire</gloss> |
|
3. | A 2017-12-23 15:07:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="mon"/> +<lsource xml:lang="mon">khuruldai</lsource> |
|
2. | A 2017-12-23 15:06:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss g_type="expl">military council in the Mongol Empire</gloss> +<gloss g_type="expl">political and military council in the Mongol Empire</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-19 09:04:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://en.wikipedia.org/wiki/Kurultai |
1. |
[n]
▶ roti (unleavened flatbread) |
4. | R 2020-04-30 00:36:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
3. | A* 2020-04-29 15:41:45 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Chapati |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>roti (flatbread)</gloss> +<gloss>roti (unleavened flatbread)</gloss> |
|
2. | A 2017-12-23 09:08:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-19 09:36:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
hin
▶ roti |
7. | A 2020-04-30 11:39:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's probably a typo. Googling for ロトリ doesn't find any pages dealing with roti. |
|
6. | A* 2020-04-30 09:06:41 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/チャパティ |
|
Comments: | from wiki top-right section 別名: ロティ、ロトリ |
|
5. | A 2020-04-30 00:37:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ローティー 1713 ロティ 29905 ロトリ < 20 https://ja.wikipedia.org/wiki/ロティ 新英和大辞典 (glosses roti as ローティー) |
|
Comments: | Where did ロトリ come from? I don't think we need to explain what roti is. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ロトリ</reb> +<reb>ローティー</reb> @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>roti (unleavened flatbread)</gloss> +<field>&food;</field> +<lsource xml:lang="hin"/> +<gloss>roti</gloss> |
|
4. | A* 2020-04-29 15:45:45 Guillem Palau-Salvà | |
Comments: | added reading |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ロトリ</reb> |
|
3. | A* 2020-04-29 15:44:48 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Chapati |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>roti (flatbread)</gloss> +<gloss>roti (unleavened flatbread)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hedge maze ▶ maze garden |
3. | A 2017-12-23 21:55:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's worthwhile. Not A+B. |
|
2. | A* 2017-12-23 13:09:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 341 6000 googits |
|
Comments: | Not in the refs. Few hits. Worth adding? |
|
1. | A* 2017-12-19 13:30:28 | |
Refs: | https://japanese.stackexchange.com/questions/55257/why-isnt-there-の-in-this-sentence |