JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1153540 Active (id: 1966257)
絢爛 [news2,nf44]
けんらん [news2,nf44]
1. [adj-t,adv-to]
▶ gorgeous
▶ brilliant
▶ dazzling
▶ ornate
▶ gaudy
▶ flowery



History:
2. A 2017-12-19 02:26:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-18 17:17:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Not just speech.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>ornate</gloss>
@@ -21 +22 @@
-<gloss>flowery (speech)</gloss>
+<gloss>flowery</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1179560 Active (id: 2229078)
奥ゆかしい奥床しい [ateji]
おくゆかしい
1. [adj-i]
▶ refined
▶ elegant
▶ graceful
▶ cultivated
2. [adj-i]
▶ modest
▶ reserved
▶ restrained
▶ self-effacing

Conjugations


History:
7. A 2023-04-20 11:49:27  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-04-19 09:44:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Comments:
Only chujiten splits but I think it works well.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>elegant</gloss>
@@ -17,0 +19,4 @@
+<gloss>cultivated</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -19,2 +23,0 @@
-<gloss>cultivated</gloss>
-<gloss>elegant</gloss>
@@ -22,0 +26 @@
+<gloss>self-effacing</gloss>
5. A 2023-04-17 20:59:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-17 16:12:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
smk: 「床」は、借字。
iwakoku: 「床」と書くのは当て字。
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
3. A 2017-12-18 08:38:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
  奥床しい	2507
  奥ゆかしい	48852
  おくゆかしい	3457
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>奥床しい</keb>
+<keb>奥ゆかしい</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>奥ゆかしい</keb>
+<keb>奥床しい</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1243290 Active (id: 1975509)
金融 [ichi1,news1,nf01]
きんゆう [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ finance
▶ financing
▶ credit transacting
▶ loaning of money
▶ circulation of money
2. [adj-no]
▶ monetary
▶ financial
▶ credit



History:
17. A 2018-03-30 01:13:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's close this one off for now. It can be revisited if we look more deeply into POSs.
16. A* 2018-03-29 01:57:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I've kept out of this until now, but I'm in general 
agreement with Robin that here are cases where の is 
truly adjectival, and others where it's clearly not, but 
just an "of", of sorts. 結婚, like Robin mentioned, is a 
good example of the second category. 

There's still some merit to adding "adj-no" as a 
separate sense with separate adjectival glosses for not-
truly-adjectival usage of の in entries like this one, 
like both eij and gg5 do. It's good for reverse 
searches, sure, but more importantly, it's also helpful 
to translators trying to come up with the right English 
term for a Japanese word. 

That said, GG5 usually splits out every PoS, e.g. 
they'll usually lead with noun definitions, followed by 
~な and separate adjectival definitions, ~する, and so 
on. If we're not following their example on splitting n 
and adj-na, etc., I don't think it makes much sense to 
treat adj-no different from any other PoS.
15. A* 2018-03-23 01:19:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't want to expend any more effort on this debate so I'm going to let it go. Feel free to accept the amendment. I just want it on the record that I disagree.

It does feel like no one gets what I'm saying. To me it seems quite obvious that 金融のグローバル化 doesn't demonstrate [adj-no] usage any more than 数学の問題 (mathematical problem) or 企業の体質 (corporate culture) do. They're trivial cases we can forget about.
14. A* 2018-03-22 07:16:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
Gngrams:
金融	19360443	  
金融の	 2406250	 
金融は	  291791
金融を	  218573	  
金融に	 101698
金融で	 101283
金融が	   54581
-------
金融の充実	  695037		
金融の導入	  283717
金融の対象	  264709	  
金融の推進	  215796	  
金融の実状	   49090
金融の審査	   39721
  Comments:
The ngrams support [adj-no]
13. A* 2018-03-22 04:50:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 金融の monetary; financial; credit
・金融のグローバル化 financial globalization
・金融の中心地 a 「financial [moneylending, banking] center.
リーダーズ+プラス: monetary: ...,金融の,...
研究社ビジネス英和辞典: monetary ...,金融の,...
Eijiro: 金融の {形} : financial●monetary
・金融のガバナンス : financial governance
・金融のグローバル化 : financial globalization
many more
Tatoeba: ご存知のように、東京は世界の金融の中心地だ。 Tokyo, as you know, is one of the financial centers of the world.
  Comments:
After 3 months this needs some resolution.
I'm in the adj-no camp on this, and as the references/examples above show, I think it's pretty clearly in Robin's category 1.
Since it would be good to have reverse lookups for "monetary" and "financial", I'm going to propose a second sense just for adj-no.
  Diff:
@@ -23,0 +24,6 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>monetary</gloss>
+<gloss>financial</gloss>
+<gloss>credit</gloss>
+</sense>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270480 Active (id: 2068903)
ご多忙中御多忙中
ごたぼうちゅう
1. [exp] [pol]
《phrase used in business letters, etc.》
▶ excuse me for interrupting you when you are so busy



History:
4. A 2020-05-15 01:32:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>Excuse me for interrupting you when you are so busy (formal phrase used in business letters, etc.)</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<s_inf>phrase used in business letters, etc.</s_inf>
+<gloss>excuse me for interrupting you when you are so busy</gloss>
3. A 2017-12-19 03:15:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-18 12:49:24  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
https://careerpark.jp/36247
G n-grams:
 ご多忙中	29727
 御多忙中	 4527
 多忙中  	10686
  Comments:
Worth keeping I think
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御多忙中</keb>
+<keb>ご多忙中</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>ご多忙中</keb>
+<keb>御多忙中</keb>
@@ -15 +15 @@
-<gloss>in the midst of your work (often used as a formal phrase in business letters, etc.)</gloss>
+<gloss>Excuse me for interrupting you when you are so busy (formal phrase used in business letters, etc.)</gloss>
1. A* 2017-12-18 03:50:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
entry for 多忙中 was just nuked.  is this any more useful or less obvious?
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="2231190">多忙中</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307950 Active (id: 2100677)
子守唄 [news2,nf32] 子守歌 [spec2,news2,nf25] 子守り歌子守り唄
こもりうた [spec2,news2,nf25,nf32]
1. [n]
▶ lullaby



History:
3. A 2021-04-20 00:19:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-04-20 00:03:40  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
子守唄	383537
子守歌	160071
子守り歌	8612 // 大辞林
子守り唄	3230 // 大辞林
こもりうた	23447
  Diff:
@@ -13,0 +14,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子守り歌</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子守り唄</keb>
1. A 2017-12-18 08:36:03  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
子守歌	160071
子守唄	383537
googits (japanese only):
子守歌 394000 
子守唄	955000
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -3,0 +4,5 @@
+<k_ele>
+<keb>子守唄</keb>
+<ke_pri>news2</ke_pri>
+<ke_pri>nf32</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -9,5 +13,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>子守唄</keb>
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf32</ke_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1333800 Active (id: 1966273)
集落 [ichi1,news1,nf12] 聚落
しゅうらく [ichi1,news1,nf12] じゅらく (聚落)
1. [n]
▶ settlement
▶ village
▶ community
▶ town
2. (しゅうらく only) [n] {biology}
▶ (bacterial) colony



History:
2. A 2017-12-19 03:42:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
koj looks like it uses it more generally (e.g., seems like it might apply to a seal colony, etc.), though it is the only one.
1. A* 2017-12-18 16:53:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>settlement</gloss>
@@ -27 +27,0 @@
-<gloss>settlement</gloss>
@@ -29 +29,6 @@
-<gloss>colony (animals, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>しゅうらく</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&biol;</field>
+<gloss>(bacterial) colony</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1444240 Active (id: 2221406)
塗りつぶす塗り潰す塗潰す [sK]
ぬりつぶす
1. [v5s,vt]
▶ to paint over
▶ to paint out
▶ to fill in
▶ to cover completely (with paint)

Conjugations


History:
7. A 2023-02-09 05:16:41  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-02-08 23:26:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijs, shinmeikai
塗潰す	155	0.3%
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>塗潰す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2020-05-19 01:30:02  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-05-19 01:19:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, 中辞典, prog
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>to fill in</gloss>
+<gloss>to cover completely (with paint)</gloss>
3. A 2017-12-18 12:24:02  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 塗りつぶす	40098
 塗り潰す 	 6034
 ぬりつぶす	 2418
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>塗り潰す</keb>
+<keb>塗りつぶす</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>塗りつぶす</keb>
+<keb>塗り潰す</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1450690 Active (id: 1966651)
[ichi1]
とう [ichi1]
1. [ctr]
▶ counter for large animals (e.g. head of cattle)
▶ counter for insects in a collection
▶ counter for helmets, masks, etc.
Cross references:
  ⇐ see: 1165320 一頭【いっとう】 1. one large animal (horses, cattle, etc.); head (of cattle)



History:
3. A 2017-12-24 20:51:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
making the change
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>counter for flying insects</gloss>
+<gloss>counter for insects in a collection</gloss>
2. A* 2017-12-19 03:47:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think daijr's sense 2 for the counter is specifically about counting butterflies (or other insects) in a collection, i.e. not in the wild.  not necessarily flying, i think.  (e.g., japanese boys like to collect beetles)
1. A* 2017-12-18 21:48:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, recent Honyaku discussion.
  Comments:
Someone questioned it being used for termites (alates presumably).
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>counter for flying insects</gloss>
+<gloss>counter for helmets, masks, etc.</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1530170 Active (id: 1966280)
無情 [ichi1,news2,nf32]
むじょう [ichi1,news2,nf32]
1. [n,adj-na,adj-no]
▶ heartlessness
▶ hardness of heart
▶ coldheartedness
▶ cruelty
Cross references:
  ⇔ ant: 1745600 有情 2. humaneness; compassion
2. [adj-no,n] {Buddhism}
▶ insentient
▶ inanimate



History:
3. A 2017-12-19 04:05:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
ddofbud
  Comments:
better captures 情
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<gloss>insentient</gloss>
2. A 2017-12-19 04:03:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<xref type="ant" seq="1745600">有情・2</xref>
+<xref type="ant" seq="1745600">有情・2</xref>
1. A* 2017-12-18 16:57:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -19 +19,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>hardness</gloss>
+<gloss>hardness of heart</gloss>
+<gloss>coldheartedness</gloss>
@@ -23 +24,6 @@
-<gloss>ruthless</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>inanimate</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1556640 Active (id: 2210768)
冷え込む [ichi1,news2,nf37] 冷えこむ [sK]
ひえこむ [ichi1,news2,nf37]
1. [v5m,vi]
▶ to get (very) cold
▶ to get (much) colder
Cross references:
  ⇐ see: 2267510 冷え込み【ひえこみ】 1. getting (very) cold; becoming (much) colder; chill
2. [v5m,vi]
▶ to feel very cold (of the body)
▶ to be chilled to the bone
3. [v5m,vi]
▶ to worsen (of relations, economic conditions, etc.)
▶ to decline

Conjugations


History:
7. A 2022-10-03 05:25:12  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-10-02 18:59:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
  Comments:
I don't think "deepen" works.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>to get (very) cold</gloss>
@@ -24 +24,0 @@
-<gloss>to deepen (cold)</gloss>
@@ -29,2 +29,2 @@
-<gloss>to feel cold (of the body)</gloss>
-<gloss>to be chilled to the bones</gloss>
+<gloss>to feel very cold (of the body)</gloss>
+<gloss>to be chilled to the bone</gloss>
@@ -35,0 +36 @@
+<gloss>to decline</gloss>
5. A 2022-10-01 04:39:16  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-09-30 08:19:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
冷え込んで	146074	97.7%
冷えこんで	3503	2.3%
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>冷えこむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2017-12-23 22:35:49  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599930 Active (id: 2093918)
にわか雨俄雨 [ichi2] 俄か雨
にわかあめ [ichi2]
1. [n]
▶ rain shower
Cross references:
  ⇐ see: 2211930 急雨【きゅうう】 1. rain shower



History:
6. A 2021-02-21 09:55:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2021-02-21 07:54:07  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
新明解国語辞典 第五版
にわかあめ ニハカアメ [4][3]【俄か雨・俄雨】
急に激しく降って来て、すぐやむ雨。
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
4. A 2018-12-24 23:57:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-12-22 23:31:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
俄か雨 is not in the dictionaries.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -20 +20,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2017-12-18 00:17:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Demoting.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_pri>ichi2</ke_pri>
@@ -16 +16 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
+<re_pri>ichi2</re_pri>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604140 Rejected (id: 2214819)
まな板 [spec1] 俎板 [rK/ichi1] 真魚板 [rK] [rK] [rK]
まないた [spec1,ichi1]
1. [n]
▶ chopping board
▶ cutting board
Cross references:
  ⇐ see: 1481350 板【いた】 3. cutting board; chopping board
2. [n] [sl,vulg]
▶ flat chest
▶ tiny breasts

History:
9. R 2022-12-02 06:06:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork.
8. A* 2022-12-01 14:17:46 
  Comments:
Hits for まな板娘 etc.
7. A* 2022-12-01 06:12:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
まな板	505864	96.1%
俎板	8801	1.7% <- most kokugos
真魚板	174	0.0% <- GG5 and most kokugos
俎	10514	2.0% <- most kokugos
爼	1134	0.2% <- 中辞典, ルミナス
  Comments:
I can't see sense 2 used in the wild. I'd have expected something in WWW images. Is there any real support for the sense apart from pixiv?
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,0 +19 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19,0 +23 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A* 2022-11-30 11:34:08  Nicolas Maia
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/まな板
https://dic.pixiv.net/a/ペチャパイ 昭和時代によく用いられた表現であるが近年では貧乳、まな板など、小さい胸を形容する表現が多い為あまり用いられない。
  Diff:
@@ -29,0 +30,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&vulg;</misc>
+<gloss>flat chest</gloss>
+<gloss>tiny breasts</gloss>
5. A 2018-05-15 07:25:23  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604140 Active (id: 2215336)
まな板 [ichi1] 俎板真魚板 [rK] [rK]
まないた [ichi1]
1. [n]
▶ chopping board
▶ cutting board
Cross references:
  ⇐ see: 1481350 板【いた】 3. cutting board; chopping board
2. [n] [sl,vulg]
▶ flat chest
▶ tiny breasts



History:
13. A 2022-12-10 03:53:50  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2022-12-10 01:16:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
まな板に乗せ	1464	86.7%
俎に乗せ	        130	7.7%
俎板に乗せ	94	5.6%
まな板の上	43846	96.0%
俎板の上	        1466	3.2%
俎の上	        362	0.8%
  Comments:
Plenty of examples on Twitter, at least.
I don't think 俎板 or 俎 should be rK. They're both significantly more common than 真魚板 and 爼.
I think we can move ichi1 to まな板 and drop spec1.
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -10,2 +10,3 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>俎</keb>
@@ -15,4 +15,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>俎</keb>
@@ -28 +24,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
11. A* 2022-12-09 22:21:03  Jim Breen <...address hidden...>
10. A 2022-12-09 22:20:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll wave this through for now, and reopen it to see if anyone wants to comment or review it.
9. A* 2022-12-02 06:10:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
まな板娘  60
まな板おっぱい  21
  Comments:
アノニマスさん in a fork wrote "Hits for まな板娘 etc.".
Yes, noted. It really is a very marginal use of まな板. I can't help feeling it would rather distort the entry.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1628200 Active (id: 1966627)
明るむ
あかるむ
1. [v5m,vi]
▶ to brighten
▶ to grow light

Conjugations


History:
2. A 2017-12-24 18:46:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
shinmeikai has a 2nd sense for 晴れやかになる, but their example sentence is 心が明るむ.  since we don't have an entry for 心が明るむ, it seems like it would be harmless to keep
1. A* 2017-12-18 21:50:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
I think "to be refreshed" is a translation of "心が明るむ".
The definition is just "明るくなる".
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to be refreshed</gloss>
+<gloss>to grow light</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1722410 Active (id: 1966206)
忽然こつ然
こつぜん
1. [adj-t,adv-to]
▶ sudden
▶ abrupt
▶ unexpected
Cross references:
  ⇐ see: 2571440 忽焉【こつえん】 1. sudden; unexpected
  ⇐ see: 2145170 忽【こつ】 2. sudden; abrupt; unexpected



History:
2. A 2017-12-18 00:17:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-17 12:10:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
G n-grams:
忽然と	99721
こつ然と	4871
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>こつ然</keb>
@@ -13,0 +17 @@
+<gloss>abrupt</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1814180 Active (id: 1966207)
三重苦
さんじゅうく
1. [n]
▶ triple handicap (esp. blindness, deafness and mutism)



History:
2. A 2017-12-18 00:18:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-17 12:03:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "三つの苦しみを一身に負っていること。また,その人。特に,盲聾啞である"
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>triple handicap</gloss>
+<gloss>triple handicap (esp. blindness, deafness and mutism)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1829670 Active (id: 1966208)
生木
なまき
1. [n]
▶ live tree
2. [n]
▶ green wood
▶ unseasoned wood



History:
2. A 2017-12-18 00:18:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-17 11:44:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,0 +17 @@
+<gloss>unseasoned wood</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1830510 Active (id: 1966209)
生傷生疵
なまきず
1. [n]
▶ fresh wound
▶ fresh bruise



History:
2. A 2017-12-18 00:19:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-17 11:38:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生疵</keb>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>fresh bruises or wounds</gloss>
+<gloss>fresh wound</gloss>
+<gloss>fresh bruise</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2024730 Active (id: 1966625)
明るみ
あかるみ
1. [n]
▶ bright place
▶ the light
2. [n]
▶ the open
▶ light of day
▶ public knowledge
Cross references:
  ⇒ see: 2122060 明るみに出る 1. to come to light



History:
3. A 2017-12-24 18:43:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
itisamysteryghost.gif
2. A* 2017-12-18 21:57:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Where on earth did those PoS tags come from?
  Diff:
@@ -11,3 +11,3 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>bright (place)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>bright place</gloss>
+<gloss>the light</gloss>
@@ -16,3 +16,5 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>into the light</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2122060">明るみに出る</xref>
+<gloss>the open</gloss>
+<gloss>light of day</gloss>
+<gloss>public knowledge</gloss>
1. A 2004-09-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2087880 Active (id: 1966248)
勤しむ
いそしむ
1. [v5m,vi] [uk]
▶ to work hard at
▶ to devote oneself to
▶ to be diligent in

Conjugations


History:
5. A 2017-12-19 02:11:15  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-12-18 17:07:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
G n-grams:
勤しむ	74858
いそしむ	106801
  Comments:
JEs use kana.
  Diff:
@@ -12,3 +12,5 @@
-<gloss>to endeavor</gloss>
-<gloss>to endeavour</gloss>
-<gloss>to work hard (at)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to work hard at</gloss>
+<gloss>to devote oneself to</gloss>
+<gloss>to be diligent in</gloss>
3. A 2011-05-17 03:49:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-05-17 03:12:29 
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>to endeavor</gloss>
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2140370 Active (id: 1966475)
いじくり回す弄くり回す弄くりまわす弄繰り回す [iK]
いじくりまわす
1. [v5s,vt] [uk]
▶ to fiddle with
▶ to monkey around with
Cross references:
  ⇒ see: 1000810 いじり回す 1. to tinker with; to fumble with; to fiddle with; to twiddle

Conjugations


History:
7. A 2017-12-23 09:17:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs koj
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2017-12-18 00:31:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
実用日本語表現辞典: " .... かな漢字変換ソフトでは「弄繰り回す」の文字が候補として出るが、一般的には「弄くり回す」の仮名遣いで用いる"
  Comments:
I think it's wrong, and a juxtaposition of 弄 + 繰り回す. The high n-gram count is from IME software producing it for いじくりまわす. The ref above explains it.
5. A* 2017-12-17 07:20:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
いじくり回す	4025
弄繰り回す	1572
弄くり回す	514
弄くりまわす	216
いじくりまわす	5074
  Comments:
considering how common 弄繰り回す is,
should we drop the [iK] and move it to 2nd position?
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>いじくり回す</keb>
+</k_ele>
@@ -9,3 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>いじくり回す</keb>
4. A 2013-01-28 00:49:13  Paul Upchurch <...address hidden...>
3. A* 2013-01-28 00:41:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think that the 弄繰り version should be marked as iK or ateji.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2231190 Deleted (id: 1966221)
多忙中
たぼうちゅう
1. [n]
▶ being very busy
▶ being busy at work
Cross references:
  ⇒ see: 1270480 ご多忙中 1. excuse me for interrupting you when you are so busy



History:
3. D 2017-12-18 03:48:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2017-12-17 12:03:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Just [noun] + 中. Not in the refs.
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2311630 Deleted (id: 1966220)

ディスクなし
1. [n,adj-no] {computing}
▶ diskless



History:
4. D 2017-12-18 03:46:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, these entries were not vetted before adding, so there's a bunch of really bad ones and we've been in the process of "manually curating" them, in the sense of "whenever you see one that is obviously junk, remove it".

the other range of crap entries is a large batch in the high 18xxxxx and low 19xxxxx range that seem to me as if they were mostly taken from example constructions in waei dictionaries with no consideration of whether they belong as headwords or not.
3. D* 2017-12-17 18:41:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
On 2008-05-24 about 11,500 computer related entries were added to jmdict.
Many of them are obsolete or A+B.
About 600 of them have been deleted, often with the justification that they are "edictisms".
Maybe it is best to simply leave these entries as they are.
2. D* 2017-12-17 16:46:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B.
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2464400 Active (id: 1966497)
放屁虫屁ひり虫屁放虫
へひりむしヘヒリムシ (nokanji)
1. [n] [rare]
▶ bombardier beetle (esp. species Pheropsophus jessoensis)
Cross references:
  ⇒ see: 2464640 三井寺歩行虫 1. Pheropsophus jessoensis (species of bombardier beetle)
  ⇒ see: 2464190 屁っ放り虫【へっぴりむし】 1. bombardier beetle (esp. species Pheropsophus jessoensis)
2. [n]
▶ stink bug
Cross references:
  ⇒ see: 2125310 椿象 1. shield bug; stink bug; pentatomid



History:
3. A 2017-12-23 12:24:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>屁放虫</keb>
2. A* 2017-12-18 21:59:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, G n-grams:
屁ひり虫	55
放屁虫	142
へひりむし	48
ヘヒリムシ	<20
  Comments:
I see GG5 puts bombardier beetle and Pheropsophus jessoensis in different senses.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>屁ひり虫</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヘヒリムシ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -12,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="2464190">屁っ放り虫・へっぴりむし・1</xref>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2715920 Active (id: 2056440)
自分探し
じぶんさがし
1. [n]
▶ finding oneself
▶ self-discovery
▶ journey of self-discovery
▶ search for self



History:
7. A 2020-01-18 01:04:23  Marcus Richert <...address hidden...>
6. A* 2020-01-17 22:52:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
自分探しする	255
自分探しをする	2913
自分探しして	951
自分探しをして	6424
  Comments:
I don't think this should be vs. 〜をする is significantly more common. Not vs in the refs.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
5. A 2017-12-18 00:42:44  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-12-17 07:58:55 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>journey of self- discovery</gloss>
+<gloss>journey of self-discovery</gloss>
3. A* 2017-12-17 02:10:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>journey of self-discovery</gloss>
+<gloss>journey of self- discovery</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834063 Active (id: 1995647)

ボッチャ
1. [n] Source lang: ita
▶ boccia (sport, similar to bocce, played by people with impaired motor skills)



History:
5. A 2019-01-22 00:30:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-01-21 15:43:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/boccia
  Comments:
Petanque is a different sport. I don't think the x-ref is needed.
A short explanation would probably be helpful, though.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<xref type="see" seq="2187590">ペタンク</xref>
@@ -11 +10 @@
-<gloss>boccia</gloss>
+<gloss>boccia (sport, similar to bocce, played by people with impaired motor skills)</gloss>
3. A 2017-12-18 00:35:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="2187590">ペタンク</xref>
+<lsource xml:lang="ita"/>
2. A 2017-12-17 08:16:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Boccia</gloss>
+<gloss>boccia</gloss>
1. A* 2017-12-17 02:42:11  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ボッチャ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834064 Active (id: 2211602)
楔を打ち込むくさびを打ち込む楔を打ちこむ [sK] くさびを打ちこむ [sK]
くさびをうちこむ
1. [exp,v5m]
▶ to drive a wedge into (e.g. enemy defences)
▶ to wedge apart

Conjugations


History:
6. A 2022-10-18 00:05:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, I misread "possibly" as "probably".
I could go either way. I probably wouldn't bother adding them but there's also no harm in having them.
5. A 2022-10-17 23:00:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I meant that while I was happy to add them, I wouldn't mind if they weren't there.
4. A* 2022-10-17 21:50:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Are you saying they should be added or not?
3. A* 2022-10-16 04:37:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
くさびを打ち込む	1572	34.7%
楔を打ち込む	2821	62.4%
くさびを打ちこむ	41	0.9% <- possibly not worth adding as sK
楔を打ちこむ	70	1.5%  <- possibly not worth adding as sK
くさびをうちこむ	20	0.4%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>楔を打ち込む</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,6 @@
-<keb>楔を打ち込む</keb>
+<keb>楔を打ちこむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>くさびを打ちこむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2017-12-18 00:35:24  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834065 Active (id: 2276084)
楔を刺す楔を差すくさびを刺す [sK] くさびを差す [sK]
くさびをさす
1. [exp,v5s] [id,rare]
▶ to make sure (of)
▶ [lit] to drive in a wedge

Conjugations


History:
4. A 2023-09-01 23:07:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think a lit gloss on the first sense is sufficient.
I don't think 楔を刺す and 釘を刺す are always interchangeable.
楔を差す is in chujiten and prog.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>くさびを刺す</keb>
+<keb>楔を刺す</keb>
@@ -8 +8,9 @@
-<keb>楔を刺す</keb>
+<keb>楔を差す</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>くさびを刺す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>くさびを差す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +23,0 @@
-<xref type="see" seq="1871830">釘を刺す</xref>
@@ -19,8 +26,2 @@
-<gloss>to make sure of</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v5s;</pos>
-<xref type="see" seq="2834064">楔を打ち込む</xref>
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss g_type="lit">to drive a wedge (into, between)</gloss>
+<gloss>to make sure (of)</gloss>
+<gloss g_type="lit">to drive in a wedge</gloss>
3. A* 2023-09-01 20:21:47  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
くさびを刺す	0      not [uk] (book search, twitter confirms)
楔を刺す	33	0.3%   This expression
釘を刺す	11144	99.7%  Related figurative expression (also literal nail-driving)
楔を打ち込む	2821   Related literal expression (also figurative wedge-driving)

Compare daijs definitions for the two (different wording, same end-result, both making sure promises do not fall through):
釘を刺す  約束違反や言い逃れができないように念を押す。釘を打つ。「他言するなと―・される」
楔を刺す  後日問題が起こらないように、しっかりと約束を確かめる。念をおす。

book examples: drive a wedge into my brain:
僕の脳裏にくさびを刺して行くた
literal woodworking:
木材が浮いている部分があればくさびを刺して釘を打つ 
literal stoneworking:
そこにくさびを刺して、金づちで叩き込んで石を切り取った

driving a wedge between politicians:
本楔を刺して置こうとゆう構想ではあるまいか?。二、国内的にはマレンコフとフルシチフ

twitter: "drives a stake into...someone's delusion" (threatens, kills)
 そして、同時に「オタクのすべてがそうではない」と、山本氏の「オタク犯罪者予備軍説」の虚妄に楔を刺してもいます。 政治家らしい、実にバランスの
  Comments:
daijs absolutely gives [1].  However, searching for google book results, and twitter, gives the more common English meaning "drive a wedge into".  Can't find figurative uses outside of reference books.

Hunting for answers, I found a question about 「釘を刺す」vs 「楔を刺す」, which specifically gives an idiomatic meaning for「釘を刺す」, and a literal meaning for 「楔を刺す」.
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14188525574
楔は「打つ」です。楔は敵の中に割り込んでその勢力を二分する。自分の勢力を拡大する足掛かりを他の勢力に中に作ること。
「釘を刺す」はあとで食い違いが出ないように相手に念を押すこと。

I realize this is anecdotal, and maybe "wrong", but it still reflects the obscurity of this entry.

釘を刺す on the other hand seems to mean approximately the same thing as [1], and probably a similar etymology.
https://proverb-encyclopedia.com/kugiwosasu/ 

listed as 類語 here(granted, not exactly the same, perhaps):
https://kotowaza-dictionary.jp/k1318/

This expression is [rare] no matter what glosses we give it.  But I submit that it is so rare, that it is now applied more frequently using the literal 'drive a wedge' meaning, than for whatever archaic idiomatic meaning it might have had.

"くさびを刺す" returns 2 non-dictionary book results, even fewer than with kanji.  Does not appear to be [uk]. More common on twitter as kanji as well. 0 ngrams as kana.
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<xref type="see" seq="1871830">釘を刺す</xref>
+<misc>&id;</misc>
+<misc>&rare;</misc>
@@ -16,0 +20,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<xref type="see" seq="2834064">楔を打ち込む</xref>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss g_type="lit">to drive a wedge (into, between)</gloss>
2. A 2017-12-18 00:42:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-17 13:29:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834066 Active (id: 1966214)
爆上げ
ばくあげ
1. [n,vs] [col]
▶ explosive increase
▶ rising dramatically
▶ shooting up

Conjugations


History:
2. A 2017-12-18 00:41:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-17 13:48:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
G n-grams:
爆上げ	40089	  
爆上げし	7410

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834067 Active (id: 1966213)
ずぶの素人
ずぶのしろうと
1. [exp,n]
▶ absolute beginner
▶ complete amateur



History:
2. A 2017-12-18 00:41:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-17 20:24:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5(ずぶ) koj(ずぶ) daijs(ずぶ) eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834068 Active (id: 1966255)
炭化タングステン
たんかタングステン
1. [n]
▶ tungsten carbide
Cross references:
  ⇐ see: 2834069 タングステンカーバイド 1. tungsten carbide



History:
2. A 2017-12-19 02:19:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-18 01:56:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, jawiki
https://ja.wikipedia.org/wiki/炭化タ%E
3%83%B3%E3%82%B0%E3%82%B9%E3%83%86%E3%83%B3

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834069 Active (id: 1966256)

タングステンカーバイドタングステン・カーバイド
1. [n]
▶ tungsten carbide
Cross references:
  ⇒ see: 2834068 炭化タングステン 1. tungsten carbide



History:
2. A 2017-12-19 02:19:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-18 01:57:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, jawiki
https://ja.wikipedia.org/wiki/炭化タ%E
3%83%B3%E3%82%B0%E3%82%B9%E3%83%86%E3%83%B3

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834070 Active (id: 1966254)
炭化チタン
たんかチタン
1. [n]
▶ titanium carbide
▶ TiC



History:
2. A 2017-12-19 02:18:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Won't hurt.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>TiC</gloss>
1. A* 2017-12-18 02:10:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, wiki
https://ja.wikipedia.org/wiki/炭化チ%E
3%82%BF%E3%83%B3
  Comments:
do we want to include the chemical formula? ("TiC")? I saw 
some entries with it, some without it.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834071 Active (id: 2064839)
老老介護老々介護
ろうろうかいご
1. [n]
▶ old people providing care for old people (parents, siblings, in-laws, etc.)



History:
4. A 2020-04-15 21:29:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't think so.
3. A* 2020-04-15 14:00:13  dine <...address hidden...>
  Refs:
老老介護	14844
老々介護	4120
  Comments:
iK?
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>老々介護</keb>
2. A 2017-12-23 11:46:40  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs jwiki
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>elderly care by elderly</gloss>
+<gloss>old people providing care for old people (parents, siblings, in-laws, etc.)</gloss>
1. A* 2017-12-18 13:39:31  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/老老介護

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834072 Rejected (id: 1966252)
まだら模様
まだらもよう
1. [n]
▶ patchy pattern

History:
2. R 2017-12-19 02:17:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged.
1. A* 2017-12-18 13:50:00  huixing
  Refs:
https://kotobank.jp/word/斑模様-673729

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834073 Active (id: 1966251)
まだら模様斑模様
まだらもよう
1. [n]
▶ mottled pattern
▶ patchy pattern



History:
2. A 2017-12-19 02:16:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5. G n-grams:
まだら模様	24985
まだらもよう	894
斑模様	12616
  Comments:
Merging.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>まだら模様</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<gloss>mottled pattern</gloss>
1. A* 2017-12-18 13:50:41  huixing
  Refs:
https://kotobank.jp/word/斑模様-673729

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834074 Active (id: 1966470)
検卵
けんらん
1. [n,vs]
▶ egg candling
▶ egg testing

Conjugations


History:
2. A 2017-12-23 08:43:38  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-12-18 17:10:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834075 Active (id: 2192034)
賢覧
けんらん
1. [n] [hon]
▶ (your) perusal
▶ (your) inspection
Cross references:
  ⇒ see: 1284020 高覧 1. (your) perusal; (your) inspection



History:
3. A 2022-06-21 10:53:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>(your) inspection</gloss>
2. A 2017-12-24 19:09:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-18 17:14:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
G n-grams:
賢覧	629
高覧	51142

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834076 Active (id: 2278577)
お局様お局さま御局様 [sK] おつぼね様 [sK]
おつぼねさま
1. [n] [col]
▶ senior female worker who supervises junior employees in a domineering fashion
Cross references:
  ⇒ see: 2069730 御局 1. court lady with her own private chamber or office
  ⇐ see: 2841118 お局【おつぼね】 1. senior female worker who supervises junior employees in a domineering fashion



History:
5. A 2023-09-30 22:47:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2019-08-06 07:58:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good point. I've proposed an entry for it.
3. A* 2019-08-05 23:09:33  Nicolas Maia
  Comments:
It seems the variant without 様 is also used, for this slang: http://zokugo-dict.com/05o/otubone.htm
2. A 2017-12-19 02:28:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks fine.
1. A* 2017-12-18 21:47:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
G n-grams:
お局様	     52983
お局さま	     20767
御局様	     1050
おつぼね様     607
  Comments:
Feel free to change to the gloss. I didn't want to copy GG5 exactly.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743134 Active (id: 2235582)
人間以上
にんげんいじょう [spec1]
1. [work]
▶ More Than Human (1953 novel by Theodore Sturgeon)



History:
6. A 2023-05-07 06:34:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2021-05-25 12:07:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Comments:
It occurs in two sentences. Reindexing.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>1366810</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -11,2 +10,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>superhuman</gloss>
+<misc>&work;</misc>
+<gloss>More Than Human (1953 novel by Theodore Sturgeon)</gloss>
4. D 2017-12-18 16:05:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
?
3. D* 2017-12-18 13:51:21 
2. D 2017-12-18 03:51:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml