JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1005030 Active (id: 2155054)
ご苦労様 [spec1] ご苦労さま [ichi1,news2,nf30] 御苦労様御苦労さま
ごくろうさま [spec1,ichi1,news2,nf30]
1. [exp,adj-na] [pol]
《usu. to one's subordinate》
▶ thank you (for your hard work)
▶ I appreciate your efforts
Cross references:
  ⇒ see: 1002570 お疲れ様 1. thank you (for your hard work); good work
  ⇐ see: 1270300 ご苦労【ごくろう】 2. thank you (for your hard work); I appreciate your efforts



History:
8. A 2021-11-01 02:50:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss>thank you for your hard work</gloss>
+<gloss>thank you (for your hard work)</gloss>
7. A 2021-04-08 21:17:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30,2 +30,2 @@
-<xref type="see" seq="1002570">お疲れ様</xref>
-<xref type="see" seq="1002570">お疲れ様</xref>
+<xref type="see" seq="1002570">お疲れ様・1</xref>
+<xref type="see" seq="1002570">お疲れ様・1</xref>
6. A 2019-12-04 18:18:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
文化庁が発表した平成17年度「国語に関する世論調査」では、(1)自分より職階が上の人に「お疲れ様(でした)」を使う人が69.2パーセント、「ご苦労様(でした)」を使う人が15.1パーセント。また、(2)自分より職階が下の人に「お疲れ様(でした)」を使う人が53.4パーセント、「ご苦労様(でした)」を使う人が36.1パーセントという結果が出ている。 

daijr

 〔「お疲れさまです(でした)」は同輩や目上の人にも使えるが、「ご苦労様です(でした)」は上位の者から下位の者に対して用いられる〕
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<s_inf>usu. to one's equals or subordinates</s_inf>
+<s_inf>usu. to one's subordinate</s_inf>
5. A 2019-12-04 18:13:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, daij
  Diff:
@@ -31 +31,2 @@
-<s_inf>used by people with a higher status</s_inf>
+<misc>&pol;</misc>
+<s_inf>usu. to one's equals or subordinates</s_inf>
4. A* 2019-12-04 09:10:56  Nicolas Maia
  Comments:
My teacher mentioned only higher ups use this, and it is very rude to address higher ranked people this way.
  Diff:
@@ -29,0 +30,2 @@
+<xref type="see" seq="1002570">お疲れ様</xref>
+<s_inf>used by people with a higher status</s_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1005250 Active (id: 2180643)

サバサバさばさば
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ relieved
▶ refreshed
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ frank
▶ candid
▶ easy-going
▶ laid-back

Conjugations


History:
8. A 2022-03-07 22:54:28  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-03-07 05:50:28  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

さばさば	44837
サバサバ	79823
さばさばする	126
サバサバする	207
さばさばした	10690
サバサバした	20335
さばさばと	9233
サバサバと	5186
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>サバサバ</reb>
+</r_ele>
6. A 2020-11-10 22:49:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-11-10 11:17:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
native informer
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>frank</gloss>
+<gloss>candid</gloss>
@@ -22,2 +23,0 @@
-<gloss>frank</gloss>
-<gloss>candid</gloss>
4. A 2017-12-17 22:53:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1006480 Active (id: 1966164)

せかせか [ichi1]
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ restlessly
▶ hurriedly
▶ agitatedly
▶ fidgeting

Conjugations


History:
6. A 2017-12-17 06:10:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2017-12-15 22:35:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
せかせかと	13456
  Comments:
For consistency's sake I think it's best to stick to adverb glosses. せかせかと usage is fairly common.
Don't need the x-ref.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -12 +11 @@
-<xref type="see" seq="1006550">せっかち</xref>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -14,2 +13 @@
-<gloss>restless</gloss>
-<gloss>fidgety</gloss>
+<gloss>restlessly</gloss>
@@ -17,0 +16 @@
+<gloss>fidgeting</gloss>
4. A 2017-01-29 22:21:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-01-29 20:39:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -10,2 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
2. A 2011-11-21 22:33:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1184480 Active (id: 1966193)
下位 [news1,nf07]
かい [news1,nf07]
1. [n,adj-no]
▶ low rank
▶ lower position
▶ subordinate position
▶ lower order (e.g. byte)



History:
2. A 2017-12-17 22:52:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-17 11:59:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
--> noun glosses
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>subordinate</gloss>
+<gloss>lower position</gloss>
+<gloss>subordinate position</gloss>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss>low-end</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1243290 Active (id: 1975509)
金融 [ichi1,news1,nf01]
きんゆう [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ finance
▶ financing
▶ credit transacting
▶ loaning of money
▶ circulation of money
2. [adj-no]
▶ monetary
▶ financial
▶ credit



History:
17. A 2018-03-30 01:13:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's close this one off for now. It can be revisited if we look more deeply into POSs.
16. A* 2018-03-29 01:57:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I've kept out of this until now, but I'm in general 
agreement with Robin that here are cases where の is 
truly adjectival, and others where it's clearly not, but 
just an "of", of sorts. 結婚, like Robin mentioned, is a 
good example of the second category. 

There's still some merit to adding "adj-no" as a 
separate sense with separate adjectival glosses for not-
truly-adjectival usage of の in entries like this one, 
like both eij and gg5 do. It's good for reverse 
searches, sure, but more importantly, it's also helpful 
to translators trying to come up with the right English 
term for a Japanese word. 

That said, GG5 usually splits out every PoS, e.g. 
they'll usually lead with noun definitions, followed by 
~な and separate adjectival definitions, ~する, and so 
on. If we're not following their example on splitting n 
and adj-na, etc., I don't think it makes much sense to 
treat adj-no different from any other PoS.
15. A* 2018-03-23 01:19:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't want to expend any more effort on this debate so I'm going to let it go. Feel free to accept the amendment. I just want it on the record that I disagree.

It does feel like no one gets what I'm saying. To me it seems quite obvious that 金融のグローバル化 doesn't demonstrate [adj-no] usage any more than 数学の問題 (mathematical problem) or 企業の体質 (corporate culture) do. They're trivial cases we can forget about.
14. A* 2018-03-22 07:16:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
Gngrams:
金融	19360443	  
金融の	 2406250	 
金融は	  291791
金融を	  218573	  
金融に	 101698
金融で	 101283
金融が	   54581
-------
金融の充実	  695037		
金融の導入	  283717
金融の対象	  264709	  
金融の推進	  215796	  
金融の実状	   49090
金融の審査	   39721
  Comments:
The ngrams support [adj-no]
13. A* 2018-03-22 04:50:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 金融の monetary; financial; credit
・金融のグローバル化 financial globalization
・金融の中心地 a 「financial [moneylending, banking] center.
リーダーズ+プラス: monetary: ...,金融の,...
研究社ビジネス英和辞典: monetary ...,金融の,...
Eijiro: 金融の {形} : financial●monetary
・金融のガバナンス : financial governance
・金融のグローバル化 : financial globalization
many more
Tatoeba: ご存知のように、東京は世界の金融の中心地だ。 Tokyo, as you know, is one of the financial centers of the world.
  Comments:
After 3 months this needs some resolution.
I'm in the adj-no camp on this, and as the references/examples above show, I think it's pretty clearly in Robin's category 1.
Since it would be good to have reverse lookups for "monetary" and "financial", I'm going to propose a second sense just for adj-no.
  Diff:
@@ -23,0 +24,6 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>monetary</gloss>
+<gloss>financial</gloss>
+<gloss>credit</gloss>
+</sense>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307090 Active (id: 2069873)
四角 [ichi1,news2,nf31]
しかく [ichi1,news2,nf31]
1. [adj-na,adj-no,n]
▶ quadrilateral
▶ square



History:
3. A 2020-05-23 06:07:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Adjusting POS details
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19 +19,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2017-12-17 23:12:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quadrangle is a specific case. The JEs don't include it.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>quadrangle</gloss>
1. A* 2017-12-17 13:45:10 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/四角-517182#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>quadrilateral</gloss>
+<gloss>quadrangle</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1408040 Active (id: 1986969)
多忙 [ichi1,news1,nf21]
たぼう [ichi1,news1,nf21]
1. [n,adj-na,adj-no]
▶ being very busy
▶ busyness



History:
3. A 2018-09-08 15:44:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>busyness</gloss>
2. A 2017-12-17 23:13:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-17 12:15:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
daijs: "「多忙な(の)身」"
  Comments:
Nothing in the definition about pressure.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,3 +19,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>busy</gloss>
-<gloss>pressure of work</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>being very busy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1413150 Active (id: 1966181)
大家 [ichi1,news1,nf19]
たいか [ichi1,news1,nf19]
1. [n]
▶ master
▶ expert
▶ authority
▶ leading figure
2. [n]
▶ mansion
▶ large house
3. [n]
▶ rich family
▶ distinguished family
Cross references:
  ⇒ see: 1786390 大家【たいけ】 1. rich family; distinguished family



History:
3. A 2017-12-17 13:14:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<xref type="see" seq="1786390">大家・たいけ</xref>
2. A 2017-04-19 20:46:53  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-04-19 20:38:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, daijr/s
  Comments:
Added senses and glosses.
There's already an entry for sense 3 under たいけ (1786390).
Should we merge them?
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>master</gloss>
@@ -18,0 +20,12 @@
+<gloss>authority</gloss>
+<gloss>leading figure</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>mansion</gloss>
+<gloss>large house</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>rich family</gloss>
+<gloss>distinguished family</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1534040 Active (id: 1966161)
猛獣 [spec2,news2,nf37]
もうじゅう [spec2,news2,nf37]
1. [n]
▶ fierce animal
▶ beast of prey
▶ big game



History:
2. A 2017-12-17 05:55:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-15 22:11:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
A deer is a wild animal but not a 猛獣.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>wild animal</gloss>
+<gloss>fierce animal</gloss>
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>big game</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1568300 Active (id: 1966199)
くさび形楔形
くさびがたけっけい (楔形)せっけい (楔形)
1. [n,adj-no]
▶ wedge shape



History:
4. A 2017-12-17 23:13:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-17 12:19:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
G n-grams:
くさび形の	2036
くさび形な	24
  Comments:
Not a 形容動詞.
I think a noun gloss is fine.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -24 +23,2 @@
-<gloss>wedge-shape</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>wedge shape</gloss>
2. A 2015-04-19 07:48:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-04-18 02:09:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
We have these readings in the 楔形文字 entry.
I think "uk" is incorrect, as くさび形 is the most common form.
  Diff:
@@ -12,0 +13,8 @@
+<r_ele>
+<reb>けっけい</reb>
+<re_restr>楔形</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>せっけい</reb>
+<re_restr>楔形</re_restr>
+</r_ele>
@@ -16 +23,0 @@
-<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1570360 Active (id: 2167322)
[rK] [rK]
くじ [ichi1] クジ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ lottery
▶ lot
▶ raffle
▶ draw



History:
6. A 2021-12-02 09:27:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
籤	39962
鬮	12301
籖	848
くじ	3090081
クジ	349214
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -9,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2017-12-17 05:58:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i forget what the actual "policy" is.  it's not always been used consistently, but i've always tried to use it for 旧字, yes
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -14 +12,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
4. A* 2017-12-16 21:13:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I didn't think [oK] was used for 異体字 or kanji forms that are included in the kokugos.

I usually only see it on 旧字体.
3. A* 2017-12-16 12:36:18  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G-ngrams:
  くじを引く	26996
  クジを引く	 5848
  籤を引く	  889
  鬮を引く	No matches
  籖を引く	No matches
  Comments:
adding katakana and [oK]
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -16,0 +19,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クジ</reb>
+<re_nokanji/>
2. A 2017-12-16 12:34:23  Johan Råde <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1572800 Active (id: 2224634)
諌める諫める禁める [rK]
いさめる
1. [v1,vt]
▶ to remonstrate
▶ to admonish (someone) for
▶ to advise (someone) not to
▶ to warn against

Conjugations


History:
5. A 2023-03-14 04:04:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-13 19:55:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 諌める  │ 15,999 │ 48.9% │
│ 諫める  │  6,571 │ 20.1% │
│ 禁める  │     83 │  0.3% │ - rK (koj, daijr)
│ いさめる │ 10,064 │ 30.8% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2017-12-17 07:15:28  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
諌める	15999
諫める	6571
禁める	83
いさめる	10064
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>諫める</keb>
+<keb>諌める</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>諌める</keb>
+<keb>諫める</keb>
2. A 2017-07-10 02:30:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-06-28 14:00:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, 中辞典, prog
  Comments:
Expanding.
  Diff:
@@ -20 +20,3 @@
-<gloss>to warn not to do something</gloss>
+<gloss>to admonish (someone) for</gloss>
+<gloss>to advise (someone) not to</gloss>
+<gloss>to warn against</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1598780 Active (id: 1966201)
取っ手 [ichi1,news1,nf02] 把手把っ手取手 [io]
とって [ichi1,news1,nf02] はしゅ (把手)
1. [n]
▶ handle
▶ grip
▶ knob



History:
3. A 2017-12-17 23:44:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it should.
2. A* 2017-12-17 23:13:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Shouldn't that be [io]?
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<ke_inf>&ik;</ke_inf>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
1. A* 2017-12-17 15:06:05  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
G n-grams:
  取っ手	542790
  把手	 37889
  把っ手	  2726
  取手	404490
  Comments:
reordering and adding [ik]
--------------------
koj and daijs have 取手 = とりで (a city in 茨城県)
daijs has 取手 = 取り手
none of my refs have 取手 = 取っ手
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>把手</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,3 +16,0 @@
-<keb>把手</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -17,0 +18 @@
+<ke_inf>&ik;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599930 Active (id: 2093918)
にわか雨俄雨 [ichi2] 俄か雨
にわかあめ [ichi2]
1. [n]
▶ rain shower
Cross references:
  ⇐ see: 2211930 急雨【きゅうう】 1. rain shower



History:
6. A 2021-02-21 09:55:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2021-02-21 07:54:07  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
新明解国語辞典 第五版
にわかあめ ニハカアメ [4][3]【俄か雨・俄雨】
急に激しく降って来て、すぐやむ雨。
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
4. A 2018-12-24 23:57:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-12-22 23:31:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
俄か雨 is not in the dictionaries.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -20 +20,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2017-12-18 00:17:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Demoting.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_pri>ichi2</ke_pri>
@@ -16 +16 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
+<re_pri>ichi2</re_pri>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1722410 Active (id: 1966206)
忽然こつ然
こつぜん
1. [adj-t,adv-to]
▶ sudden
▶ abrupt
▶ unexpected
Cross references:
  ⇐ see: 2571440 忽焉【こつえん】 1. sudden; unexpected
  ⇐ see: 2145170 忽【こつ】 2. sudden; abrupt; unexpected



History:
2. A 2017-12-18 00:17:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-17 12:10:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
G n-grams:
忽然と	99721
こつ然と	4871
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>こつ然</keb>
@@ -13,0 +17 @@
+<gloss>abrupt</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1787020 Active (id: 1966169)
大トカゲ大蜥蜴大とかげ
おおトカゲ (大トカゲ)おおとかげ (大蜥蜴, 大とかげ)オオトカゲ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ monitor lizard



History:
1. A 2017-12-17 08:10:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
Gn-grams:
  オオトカゲ	10770
  おおとかげ	 7318
  大トカゲ 	 4621
  大蜥蜴 	 1439
  大とかげ	  368
  おおトカゲ	No matches
  Comments:
adding forms
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>大トカゲ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +10,7 @@
+<k_ele>
+<keb>大とかげ</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>おおトカゲ</reb>
+<re_restr>大トカゲ</re_restr>
+</r_ele>
@@ -8,0 +19,2 @@
+<re_restr>大蜥蜴</re_restr>
+<re_restr>大とかげ</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1814180 Active (id: 1966207)
三重苦
さんじゅうく
1. [n]
▶ triple handicap (esp. blindness, deafness and mutism)



History:
2. A 2017-12-18 00:18:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-17 12:03:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "三つの苦しみを一身に負っていること。また,その人。特に,盲聾啞である"
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>triple handicap</gloss>
+<gloss>triple handicap (esp. blindness, deafness and mutism)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1829670 Active (id: 1966208)
生木
なまき
1. [n]
▶ live tree
2. [n]
▶ green wood
▶ unseasoned wood



History:
2. A 2017-12-18 00:18:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-17 11:44:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,0 +17 @@
+<gloss>unseasoned wood</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1830510 Active (id: 1966209)
生傷生疵
なまきず
1. [n]
▶ fresh wound
▶ fresh bruise



History:
2. A 2017-12-18 00:19:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-17 11:38:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生疵</keb>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>fresh bruises or wounds</gloss>
+<gloss>fresh wound</gloss>
+<gloss>fresh bruise</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1982130 Active (id: 2089918)
ああ言えばこう言う
ああいえばこういう
1. [exp,v5u] [id]
▶ to have a comeback for every remark
▶ to be always ready with excuses
▶ to contradict everything

Conjugations


History:
3. A 2020-12-12 08:40:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ああ言えばこう言う	8136
ああ言えばこう言うやつ	< 20
GG5, etc.
  Comments:
I think the "id" was fine.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -13,0 +15,2 @@
+<gloss>to be always ready with excuses</gloss>
+<gloss>to contradict everything</gloss>
2. A* 2020-12-10 06:20:41 
  Comments:
can be used attributively (?) as
ああ言えばこう言うやつ
so "verb" rather than "exp" seems informative
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>to have a comeback (i.e. a reason, or rationalization) for every remark</gloss>
+<pos>&v5u;</pos>
+<gloss>to have a comeback for every remark</gloss>
1. A 2017-12-17 12:44:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&id;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2080020 Active (id: 1966187)
どら焼きドラ焼きどら焼ドラ焼銅鑼焼き銅鑼焼
どらやき (どら焼き, どら焼, 銅鑼焼き, 銅鑼焼)ドラやき (ドラ焼き, ドラ焼)ドラヤキ (nokanji)
1. [n] {food, cooking}
▶ dorayaki
▶ [expl] dessert sandwich of two small sweet pancakes and red bean paste
Cross references:
  ⇒ see: 1610570 餡こ【あんこ】 1. red bean paste; red bean jam; anko



History:
10. A 2017-12-17 13:49:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 どら焼きを	23496
 ドラ焼きを	 5264
 どら焼を  	 1413
 ドラ焼を  	  267
 銅鑼焼きを	   72
 銅鑼焼を  	   35
 どらやきを	 4152
 ドラやきを	  418
 ドラヤキを	  435
  Comments:
covering all possibilities
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ドラ焼</keb>
@@ -28,0 +32,5 @@
+<re_restr>ドラ焼</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ドラヤキ</reb>
+<re_nokanji/>
9. A 2017-12-07 12:57:10  Marcus Richert <...address hidden...>
8. A* 2017-12-01 06:17:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't much like the "castella (sponge cake) patties". I know the Wikipedia page has "pancake-like patties", but to me they are really just sweet pancakes. Tsuji's authoritative "Japanese Cooking: A Simple Art" has "a sandwich of two small pancakes". Most of the many recipes you can find online just refer to them as pancakes. "Patties" sound odd to me for something sweet.
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<xref type="see" seq="1610570">餡こ・あんこ・1</xref>
@@ -34 +35 @@
-<gloss g_type="expl">dessert made of two castella (sponge cake) patties and red bean jam</gloss>
+<gloss g_type="expl">dessert sandwich of two small sweet pancakes and red bean paste</gloss>
7. A* 2017-11-29 11:56:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
WWW hits, jwiki
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ドラ焼き</keb>
@@ -17,0 +21,8 @@
+<re_restr>どら焼き</re_restr>
+<re_restr>どら焼</re_restr>
+<re_restr>銅鑼焼き</re_restr>
+<re_restr>銅鑼焼</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ドラやき</reb>
+<re_restr>ドラ焼き</re_restr>
@@ -20,0 +32 @@
+<field>&food;</field>
6. A 2017-01-16 10:18:19  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 どら焼き	318390
 どら焼	 42390
 銅鑼焼き	  1358
 銅鑼焼	   974
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>どら焼</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12,3 +14,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>どら焼</keb>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2105430 Active (id: 1966262)
使用中
しようちゅう
1. [exp,adj-no]
▶ in use
▶ occupied (e.g. toilet)
▶ engaged



History:
3. A 2017-12-19 03:14:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-17 23:51:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I was going to suggest deleting this but it's common on toilet doors so probably worth keeping.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,2 +13,3 @@
-<gloss>busy</gloss>
-<gloss>in the middle (of)</gloss>
+<gloss>in use</gloss>
+<gloss>occupied (e.g. toilet)</gloss>
+<gloss>engaged</gloss>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2140370 Active (id: 1966475)
いじくり回す弄くり回す弄くりまわす弄繰り回す [iK]
いじくりまわす
1. [v5s,vt] [uk]
▶ to fiddle with
▶ to monkey around with
Cross references:
  ⇒ see: 1000810 いじり回す 1. to tinker with; to fumble with; to fiddle with; to twiddle

Conjugations


History:
7. A 2017-12-23 09:17:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs koj
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2017-12-18 00:31:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
実用日本語表現辞典: " .... かな漢字変換ソフトでは「弄繰り回す」の文字が候補として出るが、一般的には「弄くり回す」の仮名遣いで用いる"
  Comments:
I think it's wrong, and a juxtaposition of 弄 + 繰り回す. The high n-gram count is from IME software producing it for いじくりまわす. The ref above explains it.
5. A* 2017-12-17 07:20:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
いじくり回す	4025
弄繰り回す	1572
弄くり回す	514
弄くりまわす	216
いじくりまわす	5074
  Comments:
considering how common 弄繰り回す is,
should we drop the [iK] and move it to 2nd position?
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>いじくり回す</keb>
+</k_ele>
@@ -9,3 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>いじくり回す</keb>
4. A 2013-01-28 00:49:13  Paul Upchurch <...address hidden...>
3. A* 2013-01-28 00:41:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think that the 弄繰り version should be marked as iK or ateji.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2231190 Deleted (id: 1966221)
多忙中
たぼうちゅう
1. [n]
▶ being very busy
▶ being busy at work
Cross references:
  ⇒ see: 1270480 ご多忙中 1. excuse me for interrupting you when you are so busy



History:
3. D 2017-12-18 03:48:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2017-12-17 12:03:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Just [noun] + 中. Not in the refs.
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2311630 Deleted (id: 1966220)

ディスクなし
1. [n,adj-no] {computing}
▶ diskless



History:
4. D 2017-12-18 03:46:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, these entries were not vetted before adding, so there's a bunch of really bad ones and we've been in the process of "manually curating" them, in the sense of "whenever you see one that is obviously junk, remove it".

the other range of crap entries is a large batch in the high 18xxxxx and low 19xxxxx range that seem to me as if they were mostly taken from example constructions in waei dictionaries with no consideration of whether they belong as headwords or not.
3. D* 2017-12-17 18:41:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
On 2008-05-24 about 11,500 computer related entries were added to jmdict.
Many of them are obsolete or A+B.
About 600 of them have been deleted, often with the justification that they are "edictisms".
Maybe it is best to simply leave these entries as they are.
2. D* 2017-12-17 16:46:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B.
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2715920 Active (id: 2056440)
自分探し
じぶんさがし
1. [n]
▶ finding oneself
▶ self-discovery
▶ journey of self-discovery
▶ search for self



History:
7. A 2020-01-18 01:04:23  Marcus Richert <...address hidden...>
6. A* 2020-01-17 22:52:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
自分探しする	255
自分探しをする	2913
自分探しして	951
自分探しをして	6424
  Comments:
I don't think this should be vs. 〜をする is significantly more common. Not vs in the refs.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
5. A 2017-12-18 00:42:44  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-12-17 07:58:55 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>journey of self- discovery</gloss>
+<gloss>journey of self-discovery</gloss>
3. A* 2017-12-17 02:10:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>journey of self-discovery</gloss>
+<gloss>journey of self- discovery</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834063 Active (id: 1995647)

ボッチャ
1. [n] Source lang: ita
▶ boccia (sport, similar to bocce, played by people with impaired motor skills)



History:
5. A 2019-01-22 00:30:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-01-21 15:43:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/boccia
  Comments:
Petanque is a different sport. I don't think the x-ref is needed.
A short explanation would probably be helpful, though.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<xref type="see" seq="2187590">ペタンク</xref>
@@ -11 +10 @@
-<gloss>boccia</gloss>
+<gloss>boccia (sport, similar to bocce, played by people with impaired motor skills)</gloss>
3. A 2017-12-18 00:35:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="2187590">ペタンク</xref>
+<lsource xml:lang="ita"/>
2. A 2017-12-17 08:16:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Boccia</gloss>
+<gloss>boccia</gloss>
1. A* 2017-12-17 02:42:11  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ボッチャ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834064 Active (id: 2211602)
楔を打ち込むくさびを打ち込む楔を打ちこむ [sK] くさびを打ちこむ [sK]
くさびをうちこむ
1. [exp,v5m]
▶ to drive a wedge into (e.g. enemy defences)
▶ to wedge apart

Conjugations


History:
6. A 2022-10-18 00:05:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, I misread "possibly" as "probably".
I could go either way. I probably wouldn't bother adding them but there's also no harm in having them.
5. A 2022-10-17 23:00:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I meant that while I was happy to add them, I wouldn't mind if they weren't there.
4. A* 2022-10-17 21:50:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Are you saying they should be added or not?
3. A* 2022-10-16 04:37:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
くさびを打ち込む	1572	34.7%
楔を打ち込む	2821	62.4%
くさびを打ちこむ	41	0.9% <- possibly not worth adding as sK
楔を打ちこむ	70	1.5%  <- possibly not worth adding as sK
くさびをうちこむ	20	0.4%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>楔を打ち込む</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,6 @@
-<keb>楔を打ち込む</keb>
+<keb>楔を打ちこむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>くさびを打ちこむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2017-12-18 00:35:24  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834065 Active (id: 2276084)
楔を刺す楔を差すくさびを刺す [sK] くさびを差す [sK]
くさびをさす
1. [exp,v5s] [id,rare]
▶ to make sure (of)
▶ [lit] to drive in a wedge

Conjugations


History:
4. A 2023-09-01 23:07:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think a lit gloss on the first sense is sufficient.
I don't think 楔を刺す and 釘を刺す are always interchangeable.
楔を差す is in chujiten and prog.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>くさびを刺す</keb>
+<keb>楔を刺す</keb>
@@ -8 +8,9 @@
-<keb>楔を刺す</keb>
+<keb>楔を差す</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>くさびを刺す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>くさびを差す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +23,0 @@
-<xref type="see" seq="1871830">釘を刺す</xref>
@@ -19,8 +26,2 @@
-<gloss>to make sure of</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v5s;</pos>
-<xref type="see" seq="2834064">楔を打ち込む</xref>
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss g_type="lit">to drive a wedge (into, between)</gloss>
+<gloss>to make sure (of)</gloss>
+<gloss g_type="lit">to drive in a wedge</gloss>
3. A* 2023-09-01 20:21:47  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
くさびを刺す	0      not [uk] (book search, twitter confirms)
楔を刺す	33	0.3%   This expression
釘を刺す	11144	99.7%  Related figurative expression (also literal nail-driving)
楔を打ち込む	2821   Related literal expression (also figurative wedge-driving)

Compare daijs definitions for the two (different wording, same end-result, both making sure promises do not fall through):
釘を刺す  約束違反や言い逃れができないように念を押す。釘を打つ。「他言するなと―・される」
楔を刺す  後日問題が起こらないように、しっかりと約束を確かめる。念をおす。

book examples: drive a wedge into my brain:
僕の脳裏にくさびを刺して行くた
literal woodworking:
木材が浮いている部分があればくさびを刺して釘を打つ 
literal stoneworking:
そこにくさびを刺して、金づちで叩き込んで石を切り取った

driving a wedge between politicians:
本楔を刺して置こうとゆう構想ではあるまいか?。二、国内的にはマレンコフとフルシチフ

twitter: "drives a stake into...someone's delusion" (threatens, kills)
 そして、同時に「オタクのすべてがそうではない」と、山本氏の「オタク犯罪者予備軍説」の虚妄に楔を刺してもいます。 政治家らしい、実にバランスの
  Comments:
daijs absolutely gives [1].  However, searching for google book results, and twitter, gives the more common English meaning "drive a wedge into".  Can't find figurative uses outside of reference books.

Hunting for answers, I found a question about 「釘を刺す」vs 「楔を刺す」, which specifically gives an idiomatic meaning for「釘を刺す」, and a literal meaning for 「楔を刺す」.
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14188525574
楔は「打つ」です。楔は敵の中に割り込んでその勢力を二分する。自分の勢力を拡大する足掛かりを他の勢力に中に作ること。
「釘を刺す」はあとで食い違いが出ないように相手に念を押すこと。

I realize this is anecdotal, and maybe "wrong", but it still reflects the obscurity of this entry.

釘を刺す on the other hand seems to mean approximately the same thing as [1], and probably a similar etymology.
https://proverb-encyclopedia.com/kugiwosasu/ 

listed as 類語 here(granted, not exactly the same, perhaps):
https://kotowaza-dictionary.jp/k1318/

This expression is [rare] no matter what glosses we give it.  But I submit that it is so rare, that it is now applied more frequently using the literal 'drive a wedge' meaning, than for whatever archaic idiomatic meaning it might have had.

"くさびを刺す" returns 2 non-dictionary book results, even fewer than with kanji.  Does not appear to be [uk]. More common on twitter as kanji as well. 0 ngrams as kana.
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<xref type="see" seq="1871830">釘を刺す</xref>
+<misc>&id;</misc>
+<misc>&rare;</misc>
@@ -16,0 +20,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<xref type="see" seq="2834064">楔を打ち込む</xref>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss g_type="lit">to drive a wedge (into, between)</gloss>
2. A 2017-12-18 00:42:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-17 13:29:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834066 Active (id: 1966214)
爆上げ
ばくあげ
1. [n,vs] [col]
▶ explosive increase
▶ rising dramatically
▶ shooting up

Conjugations


History:
2. A 2017-12-18 00:41:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-17 13:48:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
G n-grams:
爆上げ	40089	  
爆上げし	7410

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834067 Active (id: 1966213)
ずぶの素人
ずぶのしろうと
1. [exp,n]
▶ absolute beginner
▶ complete amateur



History:
2. A 2017-12-18 00:41:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-17 20:24:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5(ずぶ) koj(ずぶ) daijs(ずぶ) eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5487841 Active (id: 2238024)
台北
タイペイたいほく
1. [place]
▶ Taipei (Taiwan)



History:
3. A 2023-05-20 06:30:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-05-20 03:58:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with the JMdict entry
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>たいぺい</reb>
+<reb>タイペイ</reb>
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Taipei</gloss>
+<gloss>Taipei (Taiwan)</gloss>
1. A 2017-12-17 23:49:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>たいほく</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5487842 Deleted (id: 1966203)
台北
たいほく
1. [place]
▶ Taipei



History:
1. D 2017-12-17 23:49:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743134 Active (id: 2235582)
人間以上
にんげんいじょう [spec1]
1. [work]
▶ More Than Human (1953 novel by Theodore Sturgeon)



History:
6. A 2023-05-07 06:34:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2021-05-25 12:07:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Comments:
It occurs in two sentences. Reindexing.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>1366810</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -11,2 +10,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>superhuman</gloss>
+<misc>&work;</misc>
+<gloss>More Than Human (1953 novel by Theodore Sturgeon)</gloss>
4. D 2017-12-18 16:05:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
?
3. D* 2017-12-18 13:51:21 
2. D 2017-12-18 03:51:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml