JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp,v1]
▶ to enchant ▶ to enrapture ▶ to enthrall (enthral) ▶ to charm |
4. | D 2017-12-13 23:12:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yup |
|
3. | D* 2017-12-13 20:49:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Same reason as 2261880. I think the うっとり entry is enough. |
|
2. | A 2017-02-10 22:01:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-02-10 17:14:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: うっとりさせる 3793 ウットリさせる 534 うっとりとさせる 516 ウットリとさせる 26 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,9 @@ +<r_ele> +<reb>ウットリさせる</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うっとりとさせる</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウットリとさせる</reb> +</r_ele> @@ -7,0 +17 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -9,4 +19,2 @@ -<xref type="see" seq="1631640">うっとり</xref> -<xref type="see" seq="1631640">うっとり</xref> -<xref type="see" seq="2261880">うっとりする</xref> -<xref type="see" seq="2261880">うっとりする</xref> +<xref type="see" seq="2261880">うっとりする・1</xref> +<xref type="see" seq="2261880">うっとりする・1</xref> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ lumping together ▶ summing up ▶ bundle ▶ lump ▶ batch |
5. | A 2023-02-05 10:01:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That's an adjective. It doesn't really work here. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<gloss>bulk</gloss> |
|
4. | A* 2023-02-05 09:29:31 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/一括 |
|
Comments: | As in "bulk delete". |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>bulk</gloss> |
|
3. | A 2021-11-17 22:51:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-12-13 04:13:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-12 21:31:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | "all together" isn't a noun. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,4 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>all together</gloss> +<gloss>lumping together</gloss> +<gloss>summing up</gloss> +<gloss>bundle</gloss> +<gloss>lump</gloss> @@ -20,3 +21,0 @@ -<gloss>one lump</gloss> -<gloss>one bundle</gloss> -<gloss>summing up</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be renewed ▶ to change |
|||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to be improved ▶ to be reformed ▶ to be revised ▶ to be corrected |
|||||
3. |
[v5r,vi]
▶ to stand on ceremony ▶ to be formal
|
|||||
4. |
[v5r,vi]
《esp. 革まる》 ▶ to take a turn for the worse (of an illness) ▶ to take a serious turn |
11. | A 2022-08-27 23:29:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. I'll leave it as it is for now. |
|
10. | A* 2022-08-20 20:29:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr on sense [4]: 多く「革まる」と書く oukoku's entry for 改まる redirects to 革まる on sense [4] GG5 only has 3 senses for 改まる, and splits our sense [4] into a separate entry exclusively for 革まる Many other kokugos have an etymology note related to 革まる on this sense. |
|
9. | A* 2022-08-20 00:48:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Wouldn't it be better to keep the rK tag and remove the note? From googling various variations of 病状 あらたまる, I don't think the note is even true (that 革まる is esp. frequent for this sense) |
|
8. | A 2022-08-19 04:51:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. OK. |
|
7. | A* 2022-08-19 00:44:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think an rK tag is compatible with an "esp. 〜" note. Definitely looks better without the restrictions. I wouldn't mind leaving it like this. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
(改める,革める only)
[v1,vt]
▶ to change ▶ to alter ▶ to revise ▶ to replace
|
|||||||
2. |
(改める,革める only)
[v1,vt]
▶ to reform ▶ to correct ▶ to mend ▶ to improve |
|||||||
3. |
(改める,検める only)
[v1,vt]
▶ to examine ▶ to check ▶ to inspect
|
|||||||
4. |
(改める,革める only)
[v1,vt]
▶ to do properly ▶ to do formally |
2. | A 2017-12-13 18:55:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-13 14:29:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Don't need x-refs for transitive/intransitive pairs. |
|
Diff: | @@ -27,2 +26,0 @@ -<xref type="see" seq="1200730">改まる</xref> -<xref type="see" seq="1200730">改まる</xref> |
1. |
[n]
▶ leg ▶ leg portion ▶ foot (of a page) |
2. | A 2017-12-13 04:18:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-11 22:29:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>leg portion</gloss> +<gloss>foot (of a page)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ suspending publication (of serialized content in newspapers, magazines, etc.) |
5. | A 2021-11-18 00:41:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2017-12-13 18:35:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-13 12:25:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "新聞や雑誌などで,連載を一時休むこと。「作者病気のため―します」" |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>nonappearance in print</gloss> -<gloss>stopping publication (of serialized content in newspapers, magazines, etc.)</gloss> +<gloss>suspending publication (of serialized content in newspapers, magazines, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2015-01-13 07:12:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2015-01-07 16:06:54 Not Meiryo-Name <...address hidden...> | |
Refs: | prog3e; djr; djs |
|
Comments: | adding some glosses |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>stopping publication (of serialized content in newspapers, magazines, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ shoulders ▶ body |
|||||
2. |
[n]
▶ honour ▶ honor ▶ prestige ▶ face
|
2. | A 2017-12-13 11:50:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good attempt. Tough one -the JEs duck it. |
|
1. | A* 2017-12-03 22:43:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Added sense. Not sure how to translate. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,9 @@ +<gloss>body</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1259060">肩身が広い</xref> +<gloss>honour</gloss> +<gloss>honor</gloss> +<gloss>prestige</gloss> +<gloss>face</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ check (pattern)
|
|||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ ichimatsu doll
|
2. | A 2017-12-13 04:20:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-11 13:09:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -12 +12,10 @@ -<gloss>checked (pattern)</gloss> +<xref type="see" seq="1951980">市松模様</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>check (pattern)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2078480">市松人形</xref> +<xref type="see" seq="2078480">市松人形</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>ichimatsu doll</gloss> |
1. |
[n]
《usu. 歯型》 ▶ impression of the teeth ▶ tooth mold (mould) |
|
2. |
[n]
▶ tooth mark ▶ teeth marks |
2. | A 2017-12-13 11:26:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 歯形 37644 歯型 55896 The JEs usually have the senses reversed. |
|
Diff: | @@ -19,5 +18,0 @@ -<gloss>tooth mark</gloss> -<gloss>teeth marks</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -27,0 +23,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tooth mark</gloss> +<gloss>teeth marks</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2017-12-08 20:28:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -19 +19,6 @@ -<gloss>tooth-mark</gloss> +<gloss>tooth mark</gloss> +<gloss>teeth marks</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>usu. 歯型</s_inf> @@ -21 +26 @@ -<gloss>dental mold</gloss> +<gloss>tooth mold (mould)</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ gnashing the teeth |
|
2. |
[n,vs]
▶ gear cutting |
2. | A 2017-12-13 07:25:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-08 22:34:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "1. 歯がみ。歯ぎしり。2. 歯車の歯形を削り出すこと。" |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -14 +14,5 @@ -<gloss>cutting cogs</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>gear cutting</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to pick up
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to adopt (a proposal) ▶ to take up (a topic) ▶ to accept ▶ to listen to |
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to take issue with ▶ to make a problem of ▶ to bring up (as a point of criticism) |
|||||
4. |
[v1,vt]
▶ to report (news) ▶ to cover ▶ to feature |
|||||
5. |
[v1,vt]
▶ to take away ▶ to confiscate ▶ to deprive (someone) of ▶ to revoke ▶ to disqualify ▶ to cancel |
|||||
6. |
[v1,vt]
▶ to deliver (a baby) |
|||||
7. |
[v1,vt]
▶ to collect (taxes) |
19. | R 2024-02-10 02:13:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not entirely opposed to the idea, but I'm not really sure what's at stake. The form isn't completely hidden, just moved to a note. We've used this style on quite a few entries recently. See 1164780 (一挺), 1167270 (一旒), 1299600 (杜鵑花), 1260670 (因・もと), 1588320 (撮す), etc. Since this is a policy decision that affects many entries, it would be best to have this discussion on github or the mailing list. |
|
18. | A* 2024-02-10 00:42:19 penname01 | |
Comments: | i don't think it's a good idea to hide a kanji form that is in multiple references and in absolute numbers pretty common imo it's better to split it off and cross-reference it |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>採り上げる</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25,8 +20,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>採りあげる</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>採上げる</keb> @@ -49 +37 @@ -<s_inf>sometimes written as 採り上げる</s_inf> +<xref type="see" seq="2860162">採り上げる</xref> |
|
17. | A 2024-02-10 00:29:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is OK. I've reindexed the sentences to match. |
|
16. | A* 2024-02-09 02:46:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I think 7 senses is fine, but I think senses 02 and 03 proposed by penname01 are overlapping a bit. I don't think the glosses for sense 03 ("to take up (a topic, etc.); to deal with; to treat") correctly capture the meaning of the corresponding sense in the kokugos. Meikyo 3e: ③[取]特に取り立てて問題にする。「欠陥商品を━・げて糾弾する」「弱点を━・げて非難する」 Shinsen 10e: ⑥特別に問題とする。「━ほどのものでない」 Sankoku 8e: ④問題と〈する/してあつかう〉。「大きく━・━必要のない問題」 I am proposing that we gloss this sense with something like "to take issue with; to make a problem of; to bring up (as a point of criticism)" Meikyo 2e has the 採 form for this sense, but the third edition dropped it. I think we can make 採り上げる a hidden form and add a note to sense 02, which is where most refs put it. I wouldn't object to splitting it into a separate entry either. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -42 +41,0 @@ -<stagk>取り上げる</stagk> @@ -50,2 +49,3 @@ -<s_inf>esp. 採り上げる</s_inf> -<gloss>to adopt (e.g. a proposal)</gloss> +<s_inf>sometimes written as 採り上げる</s_inf> +<gloss>to adopt (a proposal)</gloss> +<gloss>to take up (a topic)</gloss> @@ -54 +53,0 @@ -<gloss>to take up (a complaint, etc.)</gloss> @@ -59,4 +58,3 @@ -<s_inf>esp. 取り上げる</s_inf> -<gloss>to take up (a topic, etc.)</gloss> -<gloss>to deal with</gloss> -<gloss>to treat</gloss> +<gloss>to take issue with</gloss> +<gloss>to make a problem of</gloss> +<gloss>to bring up (as a point of criticism)</gloss> @@ -65 +62,0 @@ -<stagk>取り上げる</stagk> @@ -73 +69,0 @@ -<stagk>取り上げる</stagk> @@ -84 +79,0 @@ -<stagk>取り上げる</stagk> @@ -90 +84,0 @@ -<stagk>取り上げる</stagk> |
|
15. | A* 2024-02-08 15:08:30 penname01 | |
Comments: | this entry previously had 5 senses 採り上げる is definitely not [sK] as it's present in sankoku, meikyo, shinkoku, obunsha sankoku does have a separate entry for 採り上げる, so maybe we could follow their lead and split it (and cross-reference it here) i think that having "to adopt (e.g. a proposal)" and "to report (news)" in the same sense is confusing, they're pretty different things it's true that the (current) 3 and 4 senses can be merged as they're basically the same thing which would result in 6 senses |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to pick up
|
|||||
2. |
[v1,vt]
《sometimes written as 採り上げる》 ▶ to adopt (a proposal) ▶ to take up (a topic) ▶ to accept ▶ to listen to |
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to take issue with ▶ to make a problem of ▶ to bring up (as a point of criticism) |
|||||
4. |
[v1,vt]
▶ to report (news) ▶ to cover ▶ to feature |
|||||
5. |
[v1,vt]
▶ to take away ▶ to confiscate ▶ to deprive (someone) of ▶ to revoke ▶ to disqualify ▶ to cancel |
|||||
6. |
[v1,vt]
▶ to deliver (a baby) |
|||||
7. |
[v1,vt]
▶ to collect (taxes) |
18. | A 2024-02-10 02:16:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Removing [ichi1] from the hidden 取上げる form. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
17. | A 2024-02-10 00:29:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is OK. I've reindexed the sentences to match. |
|
16. | A* 2024-02-09 02:46:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I think 7 senses is fine, but I think senses 02 and 03 proposed by penname01 are overlapping a bit. I don't think the glosses for sense 03 ("to take up (a topic, etc.); to deal with; to treat") correctly capture the meaning of the corresponding sense in the kokugos. Meikyo 3e: ③[取]特に取り立てて問題にする。「欠陥商品を━・げて糾弾する」「弱点を━・げて非難する」 Shinsen 10e: ⑥特別に問題とする。「━ほどのものでない」 Sankoku 8e: ④問題と〈する/してあつかう〉。「大きく━・━必要のない問題」 I am proposing that we gloss this sense with something like "to take issue with; to make a problem of; to bring up (as a point of criticism)" Meikyo 2e has the 採 form for this sense, but the third edition dropped it. I think we can make 採り上げる a hidden form and add a note to sense 02, which is where most refs put it. I wouldn't object to splitting it into a separate entry either. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -42 +41,0 @@ -<stagk>取り上げる</stagk> @@ -50,2 +49,3 @@ -<s_inf>esp. 採り上げる</s_inf> -<gloss>to adopt (e.g. a proposal)</gloss> +<s_inf>sometimes written as 採り上げる</s_inf> +<gloss>to adopt (a proposal)</gloss> +<gloss>to take up (a topic)</gloss> @@ -54 +53,0 @@ -<gloss>to take up (a complaint, etc.)</gloss> @@ -59,4 +58,3 @@ -<s_inf>esp. 取り上げる</s_inf> -<gloss>to take up (a topic, etc.)</gloss> -<gloss>to deal with</gloss> -<gloss>to treat</gloss> +<gloss>to take issue with</gloss> +<gloss>to make a problem of</gloss> +<gloss>to bring up (as a point of criticism)</gloss> @@ -65 +62,0 @@ -<stagk>取り上げる</stagk> @@ -73 +69,0 @@ -<stagk>取り上げる</stagk> @@ -84 +79,0 @@ -<stagk>取り上げる</stagk> @@ -90 +84,0 @@ -<stagk>取り上げる</stagk> |
|
15. | A* 2024-02-08 15:08:30 penname01 | |
Comments: | this entry previously had 5 senses 採り上げる is definitely not [sK] as it's present in sankoku, meikyo, shinkoku, obunsha sankoku does have a separate entry for 採り上げる, so maybe we could follow their lead and split it (and cross-reference it here) i think that having "to adopt (e.g. a proposal)" and "to report (news)" in the same sense is confusing, they're pretty different things it's true that the (current) 3 and 4 senses can be merged as they're basically the same thing which would result in 6 senses |
|
14. | A* 2024-02-08 01:05:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Of all the references I checked (JES & Kokugos) only Meikyo mentioned 採り上げる. GG5 has sense 2 for 取り上げる so that "esp." looks rather doubtful. Also, the JEs have 4 senses which I think works well. I think the 7 senses is overdoing it. I'd be OK with making 採り上げる [sK], goin back to 4 senses, and stripping out all the notes and restrictions. |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to ward off (e.g. an attack) ▶ to fend off (e.g. a question) ▶ to elude ▶ to evade ▶ to dodge ▶ to turn aside (e.g. a joke) |
2. | A 2017-12-13 11:39:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-09 15:08:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | More glosses. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>受流す</keb> @@ -17 +20,2 @@ -<gloss>to ward off</gloss> +<gloss>to ward off (e.g. an attack)</gloss> +<gloss>to fend off (e.g. a question)</gloss> @@ -19 +23,3 @@ -<gloss>to turn aside (a joke)</gloss> +<gloss>to evade</gloss> +<gloss>to dodge</gloss> +<gloss>to turn aside (e.g. a joke)</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
《also written as 意気》 ▶ chic ▶ smart ▶ stylish ▶ tasteful ▶ refined ▶ sophisticated
|
|||||||
2. |
[adj-na,n]
▶ understanding ▶ considerate ▶ thoughtful ▶ sensible |
|||||||
3. |
[adj-na,n]
▶ familiar with worldly pleasures (esp. sexual relations, geisha districts and red-light districts) |
16. | A 2021-04-21 11:46:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, thanks. I'll adjust the sentences and the すい xref. |
|
15. | A* 2021-04-21 09:51:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj prog: 上司のいきな計らいで彼らはまる2週間新婚旅行に行くことができた Thanks to their understanding boss, they were able to go on a full two-week honeymoon. chujiten: <世情・人情に通じている> thoughtful; considerate; attentive; |
|
Comments: | I think sense 2 needs to be split. This is how the kokugos do it. |
|
Diff: | @@ -31 +31,9 @@ -<gloss>familiar with worldly pleasures and subtleties of human nature (esp. sexual relations, geisha districts and red-light districts)</gloss> +<gloss>understanding</gloss> +<gloss>considerate</gloss> +<gloss>thoughtful</gloss> +<gloss>sensible</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>familiar with worldly pleasures (esp. sexual relations, geisha districts and red-light districts)</gloss> |
|
14. | A* 2021-04-19 03:04:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
13. | A 2021-04-19 03:03:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. Kokugos. |
|
Comments: | Here is an attempt at a split. I'll approve and reopen. I've left the "worldly" sense in both entries. It's not in the JEs and I suspect it's really an extension of the "chic; smart; stylish' etc." sense. |
|
Diff: | @@ -16,3 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>すい</reb> -</r_ele> @@ -23 +20 @@ -<s_inf>いき is also written as 意気</s_inf> +<s_inf>also written as 意気</s_inf> @@ -35,15 +31,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>considerate</gloss> -<gloss>understanding</gloss> -<gloss>sympathetic</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>すい</stagr> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>essence</gloss> -<gloss>the best</gloss> -<gloss>the cream</gloss> |
|
12. | A* 2021-04-04 10:35:58 Frazer Robinson | |
Comments: | I also support this. They are separated in wisdom and shinmeikai as well. Wisdom has a xref from すい to いき just for the "of the world" sense, I think we could do the same. |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ remarkable ability ▶ mastery ▶ brilliant technique |
|
2. |
[n]
▶ go-getter ▶ resourceful person ▶ wizard ▶ virtuoso |
5. | A 2019-03-29 00:30:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 凄腕 189473 すご腕 17518 スゴ腕 31016 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>スゴ腕</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>凄腕</re_restr> +<re_restr>すご腕</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スゴうで</reb> +<re_restr>スゴ腕</re_restr> |
|
4. | A 2017-12-13 12:05:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-13 12:04:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Usually in the form "凄腕の[人]" so I think it's better to have the senses the other way round. Don't agree with "live wire". |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,6 @@ +<gloss>remarkable ability</gloss> +<gloss>mastery</gloss> +<gloss>brilliant technique</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -17 +22,0 @@ -<gloss>live wire</gloss> @@ -22,6 +26,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>remarkable ability</gloss> -<gloss>mastery</gloss> -<gloss>brilliant technique</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2011-09-09 06:52:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-09 04:58:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>すご腕</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -15,0 +19,5 @@ +<gloss>wizard</gloss> +<gloss>virtuoso</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -16,0 +25,2 @@ +<gloss>mastery</gloss> +<gloss>brilliant technique</gloss> |
1. |
[v5m,vi]
▶ to cut deep into |
|
2. |
[v5m,vi]
▶ to cut one's way into (an enemy position) ▶ to rush on ▶ to raid ▶ to attack |
|
3. |
[v5m,vi]
▶ to press someone hard (e.g. with questions) ▶ to get to the heart of (a matter) |
4. | A 2022-10-01 04:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-30 08:20:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 切り込む 71199 85.3% 斬り込む 10420 12.5% 切込む 340 0.4% 斬込む 123 0.1% 切りこむ 1343 1.6% |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切りこむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-12-13 11:41:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-09 21:40:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +<k_ele> +<keb>切込む</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>斬込む</keb> +</k_ele> @@ -20,2 +26 @@ -<gloss>to cut into</gloss> -<gloss>to cut up</gloss> +<gloss>to cut deep into</gloss> @@ -25,0 +31,2 @@ +<gloss>to cut one's way into (an enemy position)</gloss> +<gloss>to rush on</gloss> @@ -28,0 +36,6 @@ +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to press someone hard (e.g. with questions)</gloss> +<gloss>to get to the heart of (a matter)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ sender (of a present) |
3. | A 2017-12-13 18:41:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>贈主</keb> |
|
2. | A 2017-11-27 23:45:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct. Splitting. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>送り主</keb> |
|
1. | A* 2017-11-27 10:26:57 Noa | |
Comments: | 贈り主 and 送り主 are different words. 送り主 does not send presents. |
1. |
[v1,vt]
▶ to throw violently against ▶ to slam against ▶ to strike ▶ to slap something onto ▶ to dash (e.g. to the floor) |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to thrust at someone (e.g. a letter) |
6. | A 2019-05-21 08:05:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-05-17 14:50:58 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | 「そして・・・暴れる彼女(マリア)を押さえつけようとした看護婦をマリアがすごい力で押し倒したというのだ。 床に叩きつけられた看護婦は、頭を切るケガをしたが、幸いたいした出血もなく、傷自体は浅かったという。」 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>to throw violently against</gloss> +<gloss>to slam against</gloss> @@ -20 +21,0 @@ -<gloss>to throw</gloss> |
|
4. | A 2017-12-13 04:29:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 splits sense 1. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to dash (e.g. to the floor)</gloss> |
|
3. | A* 2017-12-10 11:37:38 Noa | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,5 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to thrust at someone (e.g. a letter)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2014-09-09 07:26:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ unknown ▶ strange |
|
2. |
[int]
▶ I don't care ▶ that's irrelevant ▶ whatever |
5. | A 2017-12-13 12:08:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-08 11:19:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2017-11-21 09:29:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not really [id] either. |
|
2. | A 2017-11-21 08:52:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think sense 2 is an adjective. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A* 2017-11-16 05:47:25 Marcus Richert | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 "... 関与しないという意思の言明にも用いられる。" |
|
Comments: | "I don't know and I feel nothing" sounds like the title of an indie movie. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>∫</pos> @@ -19 +20,2 @@ -<gloss>I don't know and I feel nothing</gloss> +<gloss>that's irrelevant</gloss> +<gloss>whatever</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ telephone call ▶ speaking over the telephone ▶ (Internet) voice call ▶ videoconference call |
|
2. |
[ctr]
《used to determine a charge》 ▶ counter for telephone calls of a set duration |
14. | A 2024-03-25 01:26:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's a separate sense. |
|
Diff: | @@ -22,6 +22,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&internet;</field> -<gloss>voice call</gloss> -<gloss>videoconference session</gloss> +<gloss>(Internet) voice call</gloss> +<gloss>videoconference call</gloss> @@ -30,0 +27 @@ +<s_inf>used to determine a charge</s_inf> |
|
13. | A* 2024-03-23 05:09:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Obviously being used for more than telephone calls. I wondered about just broadening sense 1, but then thought maybe a new sense would be better. |
|
Diff: | @@ -22 +22,6 @@ -<gloss>(Internet) voice call</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&internet;</field> +<gloss>voice call</gloss> +<gloss>videoconference session</gloss> |
|
12. | A* 2024-02-22 05:33:28 Nicolas Maia | |
Comments: | This also seems to be used with the meaning of call as in a (video) meeting, at least by Google. On Google Meet it says 〇〇さんがこの通話に参加しています。 |
|
11. | A 2022-12-15 03:54:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-12-14 07:33:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo has [vt,vi] but the rest of the refs are just [vi] Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 通話 │ 2,195,154 │ 99.8% │ │ を通話 │ 5,380 │ 0.2% │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
{martial arts}
▶ blow to a vital point of a person's body ▶ striking techniques (judo)
|
4. | A 2017-12-13 18:52:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | not in koj, daij, etc. |
|
Comments: | not buying 当身 as proper okurigana outside of compounds. 中身 should perhaps be marked as oK to distinguish from なかみ |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>当身</keb> +<keb>中身</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>中身</keb> +<keb>当身</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
3. | A* 2017-12-10 18:37:25 Scott | |
Refs: | wiki koj |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>当身</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>中身</keb> @@ -13,0 +20 @@ +<gloss>striking techniques (judo)</gloss> |
|
2. | A 2012-07-23 10:07:34 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-23 05:52:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>strike</gloss> -<gloss>blow</gloss> +<field>&MA;</field> +<gloss>blow to a vital point of a person's body</gloss> |
1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to have a talented child despite being untalented ▶ a black hen lays a white egg ▶ [lit] a kite gives birth to a hawk |
18. | A 2023-12-11 23:44:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
17. | A* 2023-12-11 03:23:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Many of the kokugos only have one reading or the other. I think it would be good to keep both readings. Since this is a relatively rare expression, I think we can hide all but the first kanji form. 〈鳶/とび/とんび/トビ/トンビ〉が〈鷹/たか/タカ〉を〈生/う〉む Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 鳶が鷹を生む │ 628 │ 49.3% │ │ トンビが鷹を生む │ 217 │ 17.0% │ │ とんびが鷹を生む │ 173 │ 13.6% │ │ トンビがタカを生む │ 109 │ 8.6% │ │ 鳶が鷹をうむ │ 35 │ 2.7% │ │ トビが鷹を生む │ 26 │ 2.0% │ │ とんびがたかをうむ │ 56 │ 4.4% │ │ トンビがタカをうむ │ 30 │ 2.4% │ ├─ーーーーーーーーー─┼─────┼───────┤ │ 鳶が鷹を生ん │ 218 │ 54.0% │ │ トンビが鷹を生ん │ 82 │ 20.3% │ │ トンビがタカを生ん │ 66 │ 16.3% │ │ とんびが鷹を生ん │ 38 │ 9.4% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21 +23,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
16. | A* 2023-12-11 03:03:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 鳶が鷹を生む 628 53.1% トンビが鷹を生む 217 18.3% とんびが鷹を生む 173 14.6% トンビがタカを生む 109 9.2% とんびがたかをうむ 56 4.7% とびがたかをうむ 0 0.0% とびが鷹を生む 0 0.0% |
|
Comments: | Or the とびがたかをうむ could simply be dropped. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<re_restr>鳶が鷹を生む</re_restr> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
15. | A 2021-08-26 22:06:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss g_type="lit">for a kite to give birth to a hawk</gloss> +<gloss g_type="lit">a kite gives birth to a hawk</gloss> |
|
14. | A 2021-08-25 04:56:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ fish large enough to swallow a whole boat ▶ colossal fish |
|
2. |
[exp,n]
[id]
▶ great man ▶ notorious man |
4. | A 2019-02-11 14:54:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>colossal fish</gloss> |
|
3. | A* 2019-02-11 04:59:34 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>a fish large enough to swallow a whole boat</gloss> +<gloss>fish large enough to swallow a whole boat</gloss> |
|
2. | A 2017-12-13 12:06:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-08 12:31:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | not sure whether "大物", "大人物" in daij refer to an exceptionally large man or an otherwise great man, as both words can mean both things. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吞舟の魚</keb> @@ -12 +15,7 @@ -<gloss>big fish</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>a fish large enough to swallow a whole boat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> |
1. |
[n,adj-na]
[uk]
▶ blockhead ▶ dunce ▶ dimwit ▶ dolt ▶ slowcoach ▶ slowpoke |
10. | A 2022-05-24 23:38:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, thanks. |
|
Diff: | @@ -7 +6,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
9. | A* 2022-05-24 21:33:16 Opencooper | |
Comments: | I think it was agreed to remove frequency tags on kanji with rK? |
|
8. | A 2022-05-19 04:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-05-19 03:50:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 1,760 2.2% 鈍間 517 0.6% 野呂間 208 0.3% 野呂松 55,986 70.2% のろま 21,240 26.6% ノロマ |
|
Comments: | Ratios are basically the same with な appended |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-03-01 22:56:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ superficial ▶ apparent ▶ seeming ▶ surface ▶ cosmetic |
2. | A 2017-12-13 07:27:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-09 23:38:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>on the surface</gloss> +<gloss>superficial</gloss> +<gloss>apparent</gloss> +<gloss>seeming</gloss> +<gloss>surface</gloss> +<gloss>cosmetic</gloss> |
1. |
[n]
▶ something broad and flat |
|||||
2. |
[adj-no]
▶ common ▶ ordinary ▶ plain ▶ rank-and-file |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ low-ranking employee ▶ freshman ▶ novice ▶ private
|
2. | A 2017-12-13 18:50:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-13 12:11:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Only "手の平" means "palm of the hand". |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>palm of the hand</gloss> @@ -20 +19 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -22,0 +22,2 @@ +<gloss>plain</gloss> +<gloss>rank-and-file</gloss> |
1. |
[n]
▶ something broad and flat |
|||||
2. |
[adj-no]
▶ common ▶ ordinary ▶ plain ▶ rank-and-file |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ low-ranking employee ▶ freshman ▶ novice ▶ private
|
4. | R 2020-07-01 01:02:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-30 21:57:38 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>平</keb> +<keb>見</keb> |
|
2. | A 2017-12-13 18:50:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-13 12:11:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Only "手の平" means "palm of the hand". |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>palm of the hand</gloss> @@ -20 +19 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -22,0 +22,2 @@ +<gloss>plain</gloss> +<gloss>rank-and-file</gloss> |
1. |
[n]
《※》 ▶ komejirushi ▶ [expl] Japanese punctuation mark similar in usage to an asterisk |
6. | A 2019-03-21 02:33:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | For legacy reasons we keep the "Meanings" fields to ISO 8859-1 and related characters. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<s_inf>※</s_inf> @@ -16 +17 @@ -<gloss g_type="expl">Japanese punctuation mark (※) similar in usage to an asterisk</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese punctuation mark similar in usage to an asterisk</gloss> |
|
5. | A* 2019-03-21 02:02:04 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Comments: | I feel like the actual symbol should be in here somewhere, for clarity's sake. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss g_type="expl">Japanese punctuation mark similar in usage to an asterisk</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese punctuation mark (※) similar in usage to an asterisk</gloss> |
|
4. | A 2017-12-13 12:09:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-02 14:16:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | I don't think "※" in itself is read as こめじるし. it's what it is but not what it's read. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>※</keb> @@ -18,3 +15,2 @@ -<gloss>rice symbol</gloss> -<gloss>note (supplementary information) symbol</gloss> -<gloss>symbol with an "x" and four dots</gloss> +<gloss>komejirushi</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese punctuation mark similar in usage to an asterisk</gloss> |
|
2. | A 2011-03-15 07:14:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ great erudition ▶ extensive knowledge ▶ vast stock of knowledge |
5. | A 2020-05-21 23:46:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>one's vast stock of knowledge</gloss> +<gloss>vast stock of knowledge</gloss> |
|
4. | A 2017-12-13 11:38:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-07 17:56:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij Google n-grams 蘊蓄 72700 薀蓄 132278 うん蓄 1458 うんちく 667168 ウンチク 177674 |
|
Comments: | [vs] applies to an archaic sense we don't have. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>ウンチク</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -18 +22 @@ -<pos>&vs;</pos> +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-06-22 01:37:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-21 15:56:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | “erudition” is exactly the right word for this! |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>great erudition</gloss> +<gloss>extensive knowledge</gloss> |
1. |
[n]
[uk,id]
▶ going round in circles ▶ game of cat and mouse ▶ pointless and repetitive back-and-forth |
|
2. |
[n]
[uk,hist]
《original meaning》 ▶ itachi-gokko ▶ [expl] Edo-period children's game in which two players alternately pinch the back of the other's hands and stack them on top of each other while saying "itachi-gokko, nezumi-gokko" |
11. | A 2022-01-22 19:44:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-01-09 15:45:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://ja.wikipedia.org/wiki/いたちごっこ |
|
Comments: | I think we need more than "Japanese children's game". |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -31,2 +32,2 @@ -<gloss>itachigokko</gloss> -<gloss g_type="expl">Japanese children's game</gloss> +<gloss>itachi-gokko</gloss> +<gloss g_type="expl">Edo-period children's game in which two players alternately pinch the back of the other's hands and stack them on top of each other while saying "itachi-gokko, nezumi-gokko"</gloss> |
|
9. | A 2021-12-02 12:25:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 鼬ごっこ 1237 いたちごっこ 63030 イタチごっこ 24703 イタチゴッコ 11171 slightly more than 1% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2017-12-13 18:21:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2017-11-25 06:28:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij etc. |
|
Comments: | I don't think "vicious circle" is a good translation. The meaning is literally "doing the same thing over and over again without getting everywhere" (from the very repetitive children's game) while "vicious circle" strongly suggests things are (slowly) getting worse. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>vicious circle</gloss> -<gloss>rat race</gloss> +<misc>&id;</misc> @@ -24,0 +24,8 @@ +<gloss>pointless and repetitive back-and-forth</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>original meaning</s_inf> +<gloss>itachigokko</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese children's game</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
《esp. 替わる, 替る》 ▶ to succeed ▶ to relieve ▶ to replace |
|
2. |
[v5r,vi]
《esp. 代わる, 代る》 ▶ to take the place of ▶ to substitute for ▶ to take over for ▶ to represent ▶ to hand over (telephone) |
|
3. |
[v5r,vi]
《esp. 換わる, 換る》 ▶ to be exchanged ▶ to change (places with) ▶ to switch |
9. | A 2018-01-16 22:02:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, thanks. |
|
8. | A* 2018-01-16 13:21:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5(代わる): 〔電話で〕 「今, 父に代わります」「〔父〕 はい, 代わりました」 "I'll put my dad on."―"Thanks. Hello?" |
|
Comments: | seems it is 代わる |
|
Diff: | @@ -47,0 +48 @@ +<gloss>to hand over (telephone)</gloss> @@ -56 +56,0 @@ -<gloss>to hand over (telephone)</gloss> |
|
7. | A 2018-01-16 11:57:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Maybe the original suggestion is better, and on the correct sense. |
|
Diff: | @@ -48 +47,0 @@ -<gloss>to take the place of (e.g. on the telephone)</gloss> @@ -56,0 +56 @@ +<gloss>to hand over (telephone)</gloss> |
|
6. | A* 2018-01-16 09:43:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | wait, should we have both "to take the place of" and "to take the place of (e.g. on the telephone)"? |
|
5. | A 2018-01-16 09:27:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス (has this as an example) |
|
Diff: | @@ -47,0 +48 @@ +<gloss>to take the place of (e.g. on the telephone)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ story ▶ topic (on everyone's lips) ▶ (the stuff of) legend |
2. | A 2017-12-24 21:25:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-13 14:35:43 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=語り草 |
|
Comments: | Usually 語り草になる or 語り草となる |
|
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>topic</gloss> +<gloss>topic (on everyone's lips)</gloss> +<gloss>(the stuff of) legend</gloss> |
1. |
[v5s,vs-c,vi]
▶ to fix (a time, date, etc.) ▶ to set
|
|||||
2. |
[v5s,vs-c,vi]
▶ to expect ▶ to hope for ▶ to look forward to ▶ to foresee ▶ to anticipate
|
|||||
3. |
[v5s,vs-c,vi]
▶ to resolve (to do) ▶ to decide upon ▶ to prepare for ▶ to promise ▶ to pledge
|
3. | A 2018-07-31 06:29:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-07-31 04:58:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | these readings can't be merged; they differ in PoS. only きす is v5s |
|
Diff: | @@ -14,3 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>ごす</reb> -</r_ele> @@ -18 +14,0 @@ -<stagr>きす</stagr> @@ -19,0 +16 @@ +<pos>&vs-c;</pos> @@ -25,0 +23 @@ +<pos>&vs-c;</pos> @@ -34,0 +33 @@ +<pos>&vs-c;</pos> |
|
1. | A 2017-12-13 14:19:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 2065140. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<stagr>きす</stagr> @@ -20,2 +21,2 @@ -<gloss>to expect</gloss> -<gloss>to look forward to</gloss> +<gloss>to fix (a time, date, etc.)</gloss> +<gloss>to set</gloss> @@ -26 +27,5 @@ -<gloss>to set (a date, etc.)</gloss> +<gloss>to expect</gloss> +<gloss>to hope for</gloss> +<gloss>to look forward to</gloss> +<gloss>to foresee</gloss> +<gloss>to anticipate</gloss> @@ -31,3 +36,5 @@ -<gloss>to resolve</gloss> -<gloss>to pledge (to oneself)</gloss> -<gloss>to vow</gloss> +<gloss>to resolve (to do)</gloss> +<gloss>to decide upon</gloss> +<gloss>to prepare for</gloss> +<gloss>to promise</gloss> +<gloss>to pledge</gloss> |
1. |
[adv]
▶ after all ▶ in the end ▶ finally |
|||||
2. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ excellent ▶ superb ▶ handy ▶ appropriate ▶ ideal |
|||||
3. |
(くっきょう only)
[adj-na,adj-no,n]
▶ robust ▶ brawny ▶ muscular ▶ strong ▶ sturdy
|
2. | A 2017-12-13 04:30:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-10 22:18:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Sense 1 is just [adv]. Sense 3 only applies to くっきょう. |
|
Diff: | @@ -15,2 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&vs;</pos> @@ -31,0 +30 @@ +<stagr>くっきょう</stagr> |
1. |
[n,vs]
▶ requisition ▶ commandeering |
|
2. |
[n,vs]
▶ conscription |
2. | A 2017-12-13 11:30:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-03 22:47:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (sense 2): "強制的に人を呼び集めること" |
|
Comments: | Added sense. The JEs don't have "conscription" but to me this seems like the best translation. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>conscription</gloss> +</sense> |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ ecstatically ▶ spellbound ▶ with rapt attention |
|
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ abstractedly ▶ absentmindedly ▶ absorbedly ▶ vacantly |
5. | A 2017-12-13 18:00:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | うっとりする deleted. also, not a noun |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2261880">うっとりする・1</xref> +<pos>&vs;</pos> @@ -23,2 +22 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2261880">うっとりする・2</xref> +<pos>&vs;</pos> |
|
4. | A 2017-02-10 22:21:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-10 17:09:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: うっとり 965404 ウットリ 161909 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ウットリ</reb> +</r_ele> @@ -10 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="2261880">うっとりする</xref> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2261880">うっとりする・1</xref> @@ -18,0 +23,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2261880">うっとりする・2</xref> |
|
2. | A 2015-06-16 09:34:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-06-16 07:01:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | Listed as on-mim in Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -17,0 +19 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
1. |
[adj-no,adj-na]
▶ jam-packed ▶ packed ▶ packed like sardines |
2. | A 2017-12-13 04:31:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-10 13:17:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: ぎゅう詰めの 691 ぎゅう詰めな 75 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12 +13,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<gloss>jam-packed</gloss> +<gloss>packed</gloss> @@ -14 +15,0 @@ -<gloss>jammed</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ grinding of the teeth ▶ involuntary nocturnal tooth grinding ▶ bruxism |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ grinding one's teeth out of anger or vexation ▶ gnashing one's teeth ▶ gritting one's teeth |
6. | A 2022-07-06 21:29:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-05 18:10:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | It seems the kokugos only have sense [2] [vi]: shinmeikai, meikyo, oukoku Google N-gram Corpus Counts | 歯噛み | 14,523 | 79.0% | | 歯嚙み | 0 | 0.0% | | 歯がみ | 2,852 | 15.5% | | はがみ | 1,010 | 5.5% | |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>歯嚙み</keb> +<keb>歯がみ</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>歯がみ</keb> +<keb>歯嚙み</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -25,0 +28 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2017-12-13 11:46:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-08 22:25:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: 歯噛み 14523 歯嚙み No matches 歯がみ 2852 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>歯嚙み</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>歯がみ</keb> |
|
2. | A 2013-04-18 01:08:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>grinding one's teeth out of anger or vexation</gloss> +<gloss>gnashing one's teeth</gloss> +<gloss>gritting one's teeth</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[vz,vi]
▶ to decrease ▶ to be reduced ▶ to grow less ▶ to abate |
|
2. |
[vz,vt]
▶ to reduce ▶ to lessen ▶ to cut down ▶ to mitigate ▶ to diminish |
|
3. |
[vz,vt]
▶ to subtract ▶ to deduct ▶ to take off |
2. | A 2017-12-13 19:00:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-03 22:58:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,7 @@ +<gloss>to be reduced</gloss> +<gloss>to grow less</gloss> +<gloss>to abate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vz;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -14,0 +22,8 @@ +<gloss>to lessen</gloss> +<gloss>to cut down</gloss> +<gloss>to mitigate</gloss> +<gloss>to diminish</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vz;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -15,0 +31,2 @@ +<gloss>to deduct</gloss> +<gloss>to take off</gloss> |
1. |
[n]
▶ reward ▶ recompense ▶ return |
|
2. |
[n]
▶ punishment ▶ retribution |
2. | A 2017-12-13 11:56:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-08 22:47:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, koj |
|
Comments: | splitting similarly to 報いる |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ bold move (in sumo, judo, etc.) ▶ daring move ▶ powerful technique |
4. | A 2017-12-13 03:58:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry. I didn't notice you were looking for feedback, |
|
3. | A* 2017-12-12 21:26:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I assume my proposal is OK? I've created a new entry. |
|
Diff: | @@ -13,4 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>たいぎょう</reb> -<re_restr>大業</re_restr> -</r_ele> @@ -18 +13,0 @@ -<stagr>おおわざ</stagr> @@ -24,8 +18,0 @@ -<sense> -<stagr>たいぎょう</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>great deed</gloss> -<gloss>great enterprise</gloss> -<gloss>great work</gloss> -<gloss>massive undertaking</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2017-12-12 06:41:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>great dead</gloss> +<gloss>great deed</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-09 20:07:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | おおわざ and たいぎょう have completely different meanings. I propose making a separate entry out of sense 2. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>大業</keb> +<keb>大技</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>大技</keb> +<keb>大業</keb> @@ -17,0 +18 @@ +<stagr>おおわざ</stagr> @@ -19,2 +20,11 @@ -<gloss>bold move</gloss> -<gloss>great task or feat</gloss> +<gloss>bold move (in sumo, judo, etc.)</gloss> +<gloss>daring move</gloss> +<gloss>powerful technique</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>たいぎょう</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>great dead</gloss> +<gloss>great enterprise</gloss> +<gloss>great work</gloss> +<gloss>massive undertaking</gloss> |
1. |
[v5t,vi]
▶ to become rough (waves, temper, etc.) ▶ to become excited |
|
2. |
[v5t,vi]
▶ to become aggravated |
2. | A 2017-12-13 04:00:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-12 20:56:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,8 @@ -<gloss>to be(come) rough or aggravated or worse</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to become rough (waves, temper, etc.)</gloss> +<gloss>to become excited</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5t;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to become aggravated</gloss> |
1. |
[exp,adj-no]
▶ delicate situation ▶ choice of two evils ▶ mixed blessing |
2. | A 2017-12-13 04:32:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-10 21:52:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "「痛し痒しの状態」" G n-grams: 痛し痒し 15954 痛しかゆし 2134 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>痛しかゆし</keb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>delicate or ticklish situation</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>delicate situation</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ monologue ▶ soliloquy |
|||||
2. |
[n]
▶ German (language)
|
1. | A 2017-12-13 11:52:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1087980">ドイツ語</xref> |
1. |
[n,adj-no]
▶ up in a tree ▶ in the trees
|
5. | A 2020-01-13 14:59:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-01-12 23:03:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>in the trees</gloss> |
|
3. | A 2017-12-13 19:01:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="2175260">樹下</xref> |
|
2. | A 2012-04-26 05:18:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-25 12:59:26 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 Genius |
|
Comments: | Add pos [adj-no] (saw as such) |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ small pieces ▶ fragments |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ chopped meat ▶ scraps (of beef, pork, etc.) |
4. | A 2017-12-13 04:33:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-10 20:56:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>chopped meat</gloss> +<gloss>scraps (of beef, pork, etc.)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2016-07-29 07:09:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj has 小間切れ |
|
1. | A* 2016-07-28 00:54:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. G n-grams: 細切れ 130287 こまぎれ 8622 こま切れ 21347 小間切れ 9612 |
|
Comments: | GG5 and ルミナス use こま切れ in examples, and 中辞典 uses こまぎれ. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こま切れ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>小間切れ</keb> @@ -11,0 +18 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,0 +20 @@ +<gloss>fragments</gloss> |
1. |
[n]
▶ mouth of a chicken |
|||||||
2. |
[n]
▶ leader of a small group
|
4. | A 2021-10-23 00:19:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="1981760">牛後・2</xref> |
|
3. | A 2021-10-23 00:17:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll revisit for xrefs. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<xref type="see" seq="1981760">牛後</xref> -<xref type="see" seq="1981760">牛後・1</xref> +<xref type="see" seq="2030700">鶏口牛後・けいこうぎゅうご</xref> |
|
2. | A* 2021-10-03 13:26:52 Zakamutt | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/鶏口/ (デジタル大辞泉) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<gloss>mouth of a chicken</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13 +17 @@ -<gloss>mouth of a chicken</gloss> +<gloss>leader of a small group</gloss> |
|
1. | A 2017-12-13 18:24:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1981760">牛後</xref> |
1. |
[n]
▶ great evil |
|
2. |
[n]
▶ scum of the earth ▶ monster ▶ fiend |
2. | A 2017-12-13 12:07:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-08 12:18:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij no split but "また、": "大きな悪。また、大悪人。" |
|
Comments: | Doesn't have to be two senses, of course. |
|
Diff: | @@ -17 +17,6 @@ -<gloss>consummate villain</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>scum of the earth</gloss> +<gloss>monster</gloss> +<gloss>fiend</gloss> |
1. |
[n]
▶ keeping a domestic animal beyond its useful life |
|
2. |
[n]
▶ keeping a person on the payroll without utilizing their skills |
2. | A 2017-12-13 07:28:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-08 20:15:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: 1. "家畜が役に立たなくなっても死ぬまで養う" 2. "その人が能力を発揮できるような仕事を与えないままに,ずっと雇っておくこと。" |
|
Comments: | Splitting. Not a pet. Not a useless person. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>飼殺し</keb> @@ -12,2 +15,5 @@ -<gloss>keeping a pet till it dies</gloss> -<gloss>keeping a useless person on the payroll</gloss> +<gloss>keeping a domestic animal beyond its useful life</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>keeping a person on the payroll without utilizing their skills</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ tiger cub |
|
2. |
[exp,n]
[id]
▶ one's treasure ▶ precious savings |
10. | A 2024-01-02 10:15:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-01-02 07:15:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈虎/とら/トラ〉の〈子/仔/こ/コ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 虎の子 │ 56,615 │ 63.9% │ │ トラの子 │ 5,337 │ 6.0% │ - sK │ 虎のこ │ 4,335 │ 4.9% │ - add, sK │ とらの子 │ 2,164 │ 2.4% │ - sK │ トラの仔 │ 184 │ 0.2% │ - sK │ 虎の仔 │ 62 │ 0.1% │ - sK │ 虎のコ │ 22 │ 0.0% │ │ とらのこ │ 19,683 │ 22.2% │ │ トラのコ │ 171 │ 0.2% │ │ トラのこ │ 38 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | Simplifying reading restrictions |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>虎のこ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +21 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +25 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,8 +28,0 @@ -<re_restr>虎の子</re_restr> -<re_restr>とらの子</re_restr> -<re_restr>虎の仔</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>トラのこ</reb> -<re_restr>トラの子</re_restr> -<re_restr>トラの仔</re_restr> |
|
8. | A 2021-04-01 00:50:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-03-31 23:16:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijs, meikyo |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -34,0 +36 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -38 +40 @@ -<gloss>precious</gloss> +<gloss>precious savings</gloss> |
|
6. | A 2017-12-13 11:52:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ the Sermon on the Mount |
2. | A 2017-12-13 07:03:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2017-12-09 02:07:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
▶ defoliant
|
2. | A 2017-12-13 07:07:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-08 20:18:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: 枯葉剤 26608 枯れ葉剤 22611 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>枯れ葉剤</keb> |
1. |
[n,adj-no]
▶ checked pattern ▶ chequered pattern ▶ checks ▶ checkers ▶ chequers
|
2. | A 2017-12-13 18:49:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-13 14:25:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Removing nested gloss. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>checked pattern</gloss> +<gloss>chequered pattern</gloss> @@ -14,2 +16,2 @@ -<gloss>check (checkered, chequered) pattern</gloss> -<gloss>checkerboard</gloss> +<gloss>checkers</gloss> +<gloss>chequers</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to throw in a shrimp and pull out a whale ▶ to use a sprat to catch a mackerel ▶ [expl] to get big returns on a small investment |
7. | A 2017-12-13 11:58:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-12-04 08:38:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss g_type="expl">to get big returns on a small investment</gloss> |
|
5. | A 2017-12-04 08:36:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2010-11-15 21:50:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | never mind. it conjugates |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Throw in a shrimp and pull out a whale</gloss> -<gloss>Use a sprat to catch a mackerel</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to throw in a shrimp and pull out a whale</gloss> +<gloss>to use a sprat to catch a mackerel</gloss> |
|
3. | A 2010-11-15 21:48:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rump of a cow |
|||||||
2. |
[n]
▶ low-ranking member of a large group
|
3. | A 2021-10-23 00:18:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="1769430">鶏口・1</xref> +<xref type="see" seq="1769430">鶏口・2</xref> +<xref type="see" seq="2030700">鶏口牛後・けいこうぎゅうご</xref> |
|
2. | A* 2021-10-03 13:35:03 Zakamutt | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/牛後/#jn-54902 shinmeikai (mentions 低い地位の when talking about the member of the 団体) |
|
Comments: | arguably should have something like "person serving a powerful master" in there in sense 2 as well, but I'm not sure. I'm not sure what's going on with the see markup. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<gloss>rump of a cow</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -14 +18 @@ -<gloss>rump of a cow</gloss> +<gloss>low-ranking member of a large group</gloss> |
|
1. | A 2017-12-13 18:24:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>rump of cattle</gloss> +<xref type="see" seq="1769430">鶏口</xref> +<gloss>rump of a cow</gloss> |
1. |
[n]
《しーしー and しし are col.》 ▶ Okinawan lion (or lion dog) statue placed as talisman against evil at entrances and on roofs
|
5. | A 2017-12-13 04:34:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-10 12:15:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: しいさあ 122 シーサー 526324 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>しいさあ</reb> +<reb>シーサー</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>シーサー</reb> +<reb>しいさあ</reb> @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="1311070">獅子</xref> +<xref type="see" seq="1311070">獅子・1</xref> @@ -20 +20 @@ -<gloss>Okinawan lion (or lion dog) statues, placed as talisman against evil at entrances and on roofs</gloss> +<gloss>Okinawan lion (or lion dog) statue placed as talisman against evil at entrances and on roofs</gloss> |
|
3. | A 2012-04-19 06:39:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>Okinawan lion (or lion dog) statues, placed as talisman against evil at entrances and on roofs)</gloss> +<gloss>Okinawan lion (or lion dog) statues, placed as talisman against evil at entrances and on roofs</gloss> |
|
2. | A 2012-04-19 04:46:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming, and avoiding being encyclopaedic. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>しーしー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しし</reb> +</r_ele> @@ -13,1 +19,2 @@ -<gloss>Okinawan lion (or lion dog) statues, used as talisman against evil (placed at entrances and on roofs, but, unlike with Shinto shrines in mainland Japan, never used in connection with sacred sites), colloquially called しし or しーしー</gloss> +<s_inf>しーしー and しし are col.</s_inf> +<gloss>Okinawan lion (or lion dog) statues, placed as talisman against evil at entrances and on roofs)</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-19 02:50:02 Hendrik | |
Refs: | 1) first-hand knowledge 2) http://ja.wikipedia.org/wiki/シーサー |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Okinawan lion statues, used as talisman against evil</gloss> +<xref type="see" seq="1311070">獅子</xref> +<gloss>Okinawan lion (or lion dog) statues, used as talisman against evil (placed at entrances and on roofs, but, unlike with Shinto shrines in mainland Japan, never used in connection with sacred sites), colloquially called しし or しーしー</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ Ireland (country) ▶ Éire
|
|||||||
2. |
[n]
[uk]
▶ Ireland (island) |
9. | A 2021-11-06 03:14:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 愛蘭 10703 愛蘭土 4506 アイルランド 903112 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -10,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2021-05-12 11:29:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj and nikk only have 愛蘭. 愛蘭 10703 愛蘭土 4506 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>愛蘭</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> |
|
7. | A* 2021-05-12 11:10:50 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/アイルランド https://kotobank.jp/word/土地所有権-583787 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>愛蘭</keb> +<keb>愛蘭土</keb> |
|
6. | A 2020-07-29 11:57:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-29 10:43:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.lexico.com/definition/eire |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Eire</gloss> +<gloss>Éire</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to decrease ▶ to be reduced ▶ to grow less ▶ to abate |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to reduce ▶ to lessen ▶ to cut down ▶ to mitigate ▶ to diminish |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to subtract ▶ to deduct ▶ to take off |
4. | A 2017-12-13 23:33:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-13 20:52:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 1634660. |
|
Diff: | @@ -13 +13,17 @@ -<xref type="see" seq="1634660">減ずる・1</xref> +<gloss>to decrease</gloss> +<gloss>to be reduced</gloss> +<gloss>to grow less</gloss> +<gloss>to abate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to reduce</gloss> +<gloss>to lessen</gloss> +<gloss>to cut down</gloss> +<gloss>to mitigate</gloss> +<gloss>to diminish</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -16,2 +32 @@ -<gloss>to reduce</gloss> -<gloss>to decrease</gloss> +<gloss>to take off</gloss> |
|
2. | A 2010-07-28 00:35:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 20:52:00 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Ichidan form of 減ずる |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1634660">減ずる</xref> |
1. |
[n]
《orig. a product name》 ▶ (chemical) body warmer ▶ heat pad ▶ hand warmer
|
5. | A 2017-12-13 04:02:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dunno. |
|
4. | A* 2017-12-12 04:45:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1 32430063 https://kotobank.jp/word/白元- 1454067#E6.97.A5.E6.9C.AC.E3.81.AE.E4.BC.81.E6.A5.AD.E3.81. 8C.E3.82.8F.E3.81.8B.E3.82.8B.E4.BA.8B.E5.85.B82014-2015 |
|
Comments: | Not sure to what extent it's a "generalized trademark" and to what extent it's just for this particular product |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>orig. a product name</s_inf> |
|
3. | A 2016-09-07 05:23:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-09-07 00:42:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, N-grams: ホッカイロ 50924 ほっかいろ 2845 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ホッカイロ</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +14,2 @@ +<gloss>heat pad</gloss> +<gloss>hand warmer</gloss> |
|
1. | A 2004-03-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
(きする only)
[vs-s,vt]
▶ to fix (a time, date, etc.) ▶ to set
|
|||||||||
2. |
[vs-s,vt]
▶ to expect ▶ to hope for ▶ to look forward to ▶ to foresee ▶ to anticipate
|
|||||||||
3. |
[vs-s,vt]
▶ to resolve (to do) ▶ to decide upon ▶ to prepare for ▶ to promise ▶ to pledge
|
9. | A 2022-08-17 04:50:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-08-17 00:10:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | (きする) [vt]: shinmeikai, meikyo, oukoku, iwakoku, koj (ごする) [vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -23 +23 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -33 +33 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
7. | A 2017-12-13 14:19:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing x-refs. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="1614440">期す・2</xref> +<xref type="see" seq="1614440">期す・1</xref> @@ -24 +24 @@ -<xref type="see" seq="1614440">期す・1</xref> +<xref type="see" seq="1614440">期す・2</xref> |
|
6. | A 2017-12-13 12:02:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-02 21:21:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | ごする reading doesn't apply to the "fix a time" sense. I think it's best if that sense goes first or last (rather than between the other senses). |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,8 @@ +<stagr>きする</stagr> +<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1614440">期す・2</xref> +<gloss>to fix (a time, date, etc.)</gloss> +<gloss>to set</gloss> +</sense> +<sense> @@ -17,0 +26 @@ +<gloss>to hope for</gloss> @@ -25,7 +33,0 @@ -<xref type="see" seq="1614440">期す・2</xref> -<gloss>to set a time</gloss> -<gloss>to set a date</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&vs-s;</pos> -<pos>&vi;</pos> @@ -33 +35 @@ -<gloss>to resolve</gloss> +<gloss>to resolve (to do)</gloss> @@ -35 +37 @@ -<gloss>to prepare</gloss> +<gloss>to prepare for</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ quartz sand ▶ silica sand |
3. | A 2017-12-13 04:03:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-12 12:14:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>quartz sand</gloss> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ ichimatsu doll ▶ [expl] traditional Japanese doll with a torso made of hardened sawdust
|
3. | A 2017-12-13 04:20:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-11 13:04:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "歌舞伎役者佐野川市松の姿を写したという" daijr: "江戸中期の歌舞伎俳優の佐野川市松をかたどったとも、市松という孝子の姿になぞらえたともいう" |
|
Comments: | 市松 doesn't refer to the pattern so the x-ref is necessary. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1308280">市松</xref> -<gloss>traditional Japanese doll</gloss> +<gloss>ichimatsu doll</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional Japanese doll with a torso made of hardened sawdust</gloss> |
|
1. | A 2006-03-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v2m-s,vt]
[arch]
▶ to change ▶ to alter ▶ to revise ▶ to replace
|
|||||
2. |
[v2m-s,vt]
[arch]
▶ to examine ▶ to check ▶ to inspect
|
5. | A 2017-12-23 12:19:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-13 23:30:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>革む</keb> |
|
3. | A* 2017-12-13 18:58:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, etc. |
|
Comments: | not abbr. not v5m. could possibly apply to all four senses of 改める. oubunsha kogo jiten has it applying to these two only |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&v5m;</pos> +<pos>&v2m-s;</pos> @@ -14 +14 @@ -<misc>&abbr;</misc> +<misc>&arch;</misc> @@ -19,0 +20,9 @@ +<sense> +<pos>&v2m-s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1200750">改める・3</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to examine</gloss> +<gloss>to check</gloss> +<gloss>to inspect</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2017-12-13 18:55:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | synching |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1200750">改める</xref> +<xref type="see" seq="1200750">改める・1</xref> @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>to change</gloss> +<gloss>to alter</gloss> @@ -16 +18 @@ -<gloss>to change</gloss> +<gloss>to replace</gloss> |
|
1. | A 2006-04-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[sens,proverb]
▶ fools rush in where angels fear to tread ▶ [lit] the blind don't fear snakes
|
7. | A 2017-12-13 04:05:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-12-12 12:33:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss g_type="lit">the blind don't fear snakes</gloss> |
|
5. | A 2017-12-05 23:40:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-05 08:36:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | in daij, probably not obscure |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2012-10-22 23:46:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英中辞典, 斎藤和英大辞典 |
|
Comments: | Thanks. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[sens,proverb]
▶ the mediocre have no right to criticize the great
|
8. | A 2022-08-01 04:02:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
7. | A 2018-06-15 02:19:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Probably doesn't conjugate. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&v1;</pos> |
|
6. | A 2017-12-24 20:44:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | enacted |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>群盲象を撫ず</keb> -</k_ele> @@ -12,5 +8,0 @@ -<re_restr>群盲象を撫でる</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ぐんもうぞうをなず</reb> -<re_restr>群盲象を撫ず</re_restr> |
|
5. | A* 2017-12-13 07:03:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
4. | A* 2017-12-09 09:22:07 | |
Comments: | split? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na]
[on-mim]
▶ oversized (clothing) ▶ baggy |
|
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ rolling in (of money) ▶ (profiting) greatly |
|
3. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ sloshing (e.g. of water) ▶ gushing |
5. | A 2017-12-13 17:28:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
4. | A* 2017-12-09 16:53:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -13 +14,2 @@ -<gloss>over-sized</gloss> +<gloss>oversized (clothing)</gloss> +<gloss>baggy</gloss> @@ -17 +19,11 @@ -<gloss>in large quantities</gloss> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>rolling in (of money)</gloss> +<gloss>(profiting) greatly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>sloshing (e.g. of water)</gloss> +<gloss>gushing</gloss> |
|
3. | A 2016-10-14 05:58:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-10-13 08:41:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: がばがば 13976 ガバガバ 40211 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ガバガバ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,vs]
▶ squelching ▶ gurgling ▶ bubbling |
|
2. |
[adv]
▶ raking in (money) ▶ rolling in ▶ hand over fist |
3. | A 2017-12-13 07:00:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-09 18:12:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ガボガボ</reb> +</r_ele> @@ -8 +11,2 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -9,0 +14,8 @@ +<gloss>gurgling</gloss> +<gloss>bubbling</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>raking in (money)</gloss> +<gloss>rolling in</gloss> +<gloss>hand over fist</gloss> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adv]
▶ with no regard to appearances ▶ without caring about how one looks |
8. | A 2022-06-10 15:02:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
7. | A 2022-06-10 09:20:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-06-09 23:38:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this sounds more natural. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>with no regard to one's appearances</gloss> -<gloss>with no concern of how one's act looks like</gloss> +<gloss>with no regard to appearances</gloss> +<gloss>without caring about how one looks</gloss> |
|
5. | A 2022-06-08 05:29:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-06-08 03:14:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 形振り構わず | 4,288 | 6.6% | | なりふり構わず | 39,250 | 60.5% | <- moving to 1st position | なりふりかまわず | 21,361 | 32.9% | |
|
Comments: | Removing [uk] tag |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>形振り構わず</keb> +<keb>なりふり構わず</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>なりふり構わず</keb> +<keb>形振り構わず</keb> @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ being so content that one would not mind dying ▶ one can now rest in peace ▶ one ought to be contented with what has been accomplished |
6. | A 2017-12-13 11:57:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-06 05:42:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>being so content that one would not mind dying</gloss> |
|
4. | A 2017-12-06 05:21:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-09-22 04:17:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | [io]. see amendment to 以って |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
2. | A* 2010-09-20 15:20:31 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>以って瞑すべし</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ new adult (in Japan, a person who reached adulthood that year)
|
4. | R 2022-03-30 17:25:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. |
|
3. | A* 2022-03-30 17:25:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Now 18 years old. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>new adult (in Japan, 20-year-old who has their coming-of-age ceremony within that year)</gloss> +<gloss>new adult (in Japan, a person who reached adulthood that year)</gloss> |
|
2. | A 2017-12-13 12:24:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>new adults (i.e. in Japan, 20-year-olds having their coming-of-age ceremony within that year)</gloss> +<gloss>new adult (in Japan, 20-year-old who has their coming-of-age ceremony within that year)</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ new adult (in Japan, a person who reaches adulthood that year)
|
5. | A 2022-03-31 20:21:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
4. | A* 2022-03-30 17:30:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we should drop references to specific ages. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>new adult (in Japan, 20-year-old who has their coming-of-age ceremony within that year)</gloss> +<gloss>new adult (in Japan, a person who reaches adulthood that year)</gloss> |
|
3. | A* 2022-03-30 14:59:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 18 now? |
|
2. | A 2017-12-13 12:24:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>new adults (i.e. in Japan, 20-year-olds having their coming-of-age ceremony within that year)</gloss> +<gloss>new adult (in Japan, 20-year-old who has their coming-of-age ceremony within that year)</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ under a tree
|
3. | A 2017-12-13 19:01:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1692490">樹上</xref> |
|
2. | A* 2017-12-13 12:21:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | --> singular form |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>beneath the trees</gloss> +<gloss>under a tree</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{law}
▶ structural elements (of an offence) ▶ constituent external element of a crime ▶ actus reus
|
3. | A 2017-12-13 11:37:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I think this works. |
|
Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<gloss>actus reus (constituent external element of a crime, as opposed to mental state)</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>structural elements (of an offence)</gloss> +<gloss>constituent external element of a crime</gloss> +<gloss>actus reus</gloss> |
|
2. | A* 2017-12-02 18:53:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find a ref that translates this as "actus reus". The definitions appear to be similar, though. GG5 goes with "structural elements 《of an offense》". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1267140">故意</xref> +<xref type="see" seq="1267140">故意・2</xref> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
《from quote attrib. to Socrates》 ▶ knowing you know nothing |
3. | A 2017-12-13 04:07:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>from quote attributed to Socrates</s_inf> +<s_inf>from quote attrib. to Socrates</s_inf> |
|
2. | A* 2017-12-12 12:00:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij brit |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13,2 @@ -<gloss>wisdom to realize one's own ignorance</gloss> +<s_inf>from quote attributed to Socrates</s_inf> +<gloss>knowing you know nothing</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to be entranced ▶ to be enraptured ▶ to be transported ▶ to be fascinated
|
|||||
2. |
[exp,vs-i]
▶ to be absentminded ▶ to be miles away ▶ to be in a world of one's own
|
6. | D 2017-12-13 17:58:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | agreed. |
|
5. | A* 2017-12-03 14:03:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we need this when we have うっとり? Not the usual practice. |
|
4. | A 2017-02-11 06:54:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="1631640">うっとり・1</xref> @@ -27,0 +29 @@ +<xref type="see" seq="1631640">うっとり・2</xref> |
|
3. | A 2017-02-10 22:24:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-02-10 17:11:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ウットリする</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウットリとする</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ commercial version (e.g. of software) ▶ production version ▶ release version |
5. | A 2017-12-13 06:58:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-09 15:26:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Not really a computing term. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>∁</field> +<gloss>commercial version (e.g. of software)</gloss> @@ -14 +14 @@ -<gloss>commercial version</gloss> +<gloss>release version</gloss> |
|
3. | A 2017-02-18 11:01:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>production, commercial version</gloss> +<gloss>production version</gloss> +<gloss>commercial version</gloss> |
|
2. | A* 2017-02-15 19:49:34 | |
Refs: | EPWING GG. |
|
Comments: | -版 has usually the -ban reading. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>せいひんはん</reb> +<reb>せいひんばん</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,adj-na]
▶ jam-packed ▶ packed ▶ packed like sardines |
5. | A 2017-12-24 21:00:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-13 23:20:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | also, arguably the exp should remain, no? |
|
3. | A 2017-12-13 23:19:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | daijr has as 形動 and that seems like enough n-grams to be worth recording |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
2. | A* 2017-12-13 14:03:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ぎゅうぎゅう詰めの 6579 ぎゅうぎゅう詰めな 668 |
|
Comments: | Aligning with 1631820. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,4 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>jam packed</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>jam-packed</gloss> +<gloss>packed</gloss> +<gloss>packed like sardines</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ delicate technique (in sumo, judo, etc.) ▶ little trick ▶ subtle maneuver |
3. | A 2017-12-13 06:58:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-09 20:29:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog G n-grams: 小技 285142 小業 878 |
|
Comments: | Prog is the only ref with 小業. Also very uncommon so I think [iK] is appropriate. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>小技</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -12,2 +16,3 @@ -<gloss>finer points (e.g. in judo)</gloss> -<gloss>little tricks</gloss> +<gloss>delicate technique (in sumo, judo, etc.)</gloss> +<gloss>little trick</gloss> +<gloss>subtle maneuver</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ there's no flying from fate ▶ you can't fight fate |
3. | A 2017-12-13 18:39:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij. |
|
Comments: | old form gets ~60 google hits, incl. edict |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>運は天に在り</keb> +<keb>運は天にあり</keb> |
|
2. | A* 2017-12-08 09:14:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>No flying from fate</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>there's no flying from fate</gloss> +<gloss>you can't fight fate</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ money rules the world ▶ rich man's world |
4. | A 2017-12-28 20:40:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's have both. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>money rules the world</gloss> |
|
3. | A* 2017-12-13 18:37:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think the sense of the original gloss was better. (i.e., this does not mean the life of a rich person, it means a society in which everything is controlled by money) |
|
2. | A* 2017-12-08 09:09:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "金銭の力でどうにでもなる世の中。" I read it as a noun rather than a proverb |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13 +14 @@ -<gloss>Money rules the world</gloss> +<gloss>rich man's world</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ better be the head of a dog than the tail of a lion ▶ better be first in a village than second at Rome ▶ [lit] better to be the mouth of a chicken than the rear end of a cow |
3. | A 2017-12-13 18:23:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | lit translation would be helpful |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss g_type="lit">better to be the mouth of a chicken than the rear end of a cow</gloss> |
|
2. | A* 2017-12-02 05:57:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, kotowaza-allguide |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鶏口となるも牛後となるなかれ</keb> @@ -12,2 +15,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Better be the head of a cat than the tail of a lion</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>better be the head of a dog than the tail of a lion</gloss> +<gloss>better be first in a village than second at Rome</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[arch]
▶ needless to say |
5. | A 2017-12-13 23:24:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this is more idiomatic in english. also this gets almost no hits and is in oubunsha kogo jiten |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>it is needless to say</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>needless to say</gloss> |
|
4. | A* 2017-12-08 09:36:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not [id], is it? |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2015-09-23 10:23:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>It is needless to say</gloss> +<gloss>it is needless to say</gloss> |
|
2. | A* 2015-09-22 14:49:53 luce | |
Refs: | 26 www hits 67 for さらに〜 |
|
Comments: | rather rare |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>さらにも言わず</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ going through great pains in vain |
4. | A 2020-05-14 14:15:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 骨折り損のくたびれ儲け 3594 骨折り損の草臥れ儲け 280 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>骨折り損のくたびれ儲け</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2017-12-13 18:27:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 09:02:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | maybe [n]? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Great pains but all in vain</gloss> +<gloss>going through great pains in vain</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to rain heavily ▶ to be raining cats and dogs |
5. | A 2020-04-16 07:20:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Those damn dōgs. |
|
4. | A* 2020-04-16 04:17:59 Eve Kushner <...address hidden...> | |
Comments: | dogs, not dougs! |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to be raining cats and dougs</gloss> +<gloss>to be raining cats and dogs</gloss> |
|
3. | A 2017-12-13 23:18:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this is perhaps a good case of where we should translate it literally and then add a usage note or a fig sense to describe its usage |
|
2. | A* 2017-12-08 09:35:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | to rain heavily? or "to fall heavily (of rain)"? getting confused re transitive and intransitive here |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5s;</pos> @@ -13 +14,2 @@ -<gloss>It's pouring</gloss> +<gloss>to rain heavily</gloss> +<gloss>to be raining cats and dougs</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ no heat or cold lasts over the equinox |
4. | A 2017-12-13 06:57:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A 2017-12-09 01:38:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>No heat or cold lasts over the equinox</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>no heat or cold lasts over the equinox</gloss> |
|
2. | A 2011-01-06 04:16:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | far, far more hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>暑さ寒さも彼岸まで</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ living is difficult; dying is easy |
4. | A 2017-12-13 23:35:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-08 11:35:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A* 2017-12-08 11:34:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Life is difficult, while death is easy</gloss> +<gloss>living is difficult; dying is easy</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
《from Genesis 1:28》 ▶ be fruitful, and multiply, and replenish the earth |
7. | A 2024-03-26 19:26:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>うめよふえよちにみてよ</reb> +<reb>うめよ、ふえよ、ちにみてよ</reb> |
|
6. | A 2018-01-15 21:37:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-01-03 23:53:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>生めよ、殖えよ、地に満てよ</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2017-12-13 23:27:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | better without |
|
3. | A* 2017-12-08 12:51:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should maybe include "-, and subdue it" as well |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
《from Matthew 7:7》 ▶ knock, and it shall be opened unto you ▶ God answers prayers |
6. | A 2017-12-13 06:57:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-09 04:45:14 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>from Matthew 7:7</s_inf> |
|
4. | A* 2017-12-06 11:59:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Knock, and it shall be opened unto you</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>knock, and it shall be opened unto you</gloss> +<gloss>God answers prayers</gloss> |
|
3. | A 2015-08-01 19:37:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-08-01 18:28:26 luce | |
Refs: | n-grams 叩けよ然らば 1 叩けよさらば 22 たたけよさらば 5 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>叩けよさらば開かれん</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ I have nothing to do with it |
5. | A 2017-12-13 11:53:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-08 11:37:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not an idiom |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2015-06-09 01:13:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-06-08 16:22:20 luce | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>知ったことか</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
《from Matthew 11:17》 ▶ we have piped unto you and ye have not danced ▶ [expl] people ignoring one's invitation or effort to do something together |
5. | A 2017-12-13 06:56:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-09 01:56:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij http://kotowaza-allguide.com/hu/fuefukedomoodorazu.html |
|
Comments: | Actually id was right. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<misc>&proverb;</misc> -<gloss>Nobody would dance to our tune</gloss> -<gloss>We have piped unto you and ye have not danced</gloss> +<misc>&id;</misc> +<s_inf>from Matthew 11:17</s_inf> +<gloss>we have piped unto you and ye have not danced</gloss> +<gloss g_type="expl">people ignoring one's invitation or effort to do something together</gloss> |
|
3. | A 2017-12-06 01:00:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>Nobody would dance to our tune</gloss> |
|
2. | A* 2017-12-05 08:42:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Hm? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ he that fights and runs away may live to fight another day ▶ discretion is the better part of valor ▶ [lit] fleeing is winning |
5. | A 2022-08-07 11:50:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-07 10:56:15 Opencooper | |
Refs: | JEs |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>discretion is the better part of valor</gloss> |
|
3. | A 2017-12-13 18:42:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 09:17:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>He that fights and runs away may live to fight another day</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>he that fights and runs away may live to fight another day</gloss> +<gloss g_type="lit">fleeing is winning</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ a born fool is never cured ▶ there is no cure for stupidity ▶ [lit] there is no medicine for fools
|
11. | A 2023-05-05 22:58:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 馬鹿に付ける薬はない 450 6.1% 馬鹿につける薬はない 2900 39.1% バカにつける薬はない 1852 25.0% 馬鹿につける薬は無い 823 11.1% バカにつける薬は無い 428 5.8% バカに付ける薬はない 378 5.1% |
|
Comments: | - having an extra gloss is OK but the case for throwing away the others is weak. - I think the order and sK tagging needed tweaking. |
|
Diff: | @@ -5,3 +4,0 @@ -<keb>馬鹿に付ける薬はない</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -9 +5,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17 +12,3 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>馬鹿に付ける薬はない</keb> @@ -41,0 +39 @@ +<gloss>a born fool is never cured</gloss> @@ -42,0 +41 @@ +<gloss g_type="lit">there is no medicine for fools</gloss> |
|
10. | A* 2023-05-05 14:11:59 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Just an example in the wild that made it to the news. Zhang Ziyi Says There’s “No Cure For Stupidity”; Condemns Outbreak Of Novel Coronavirus https://www.todayonline.com/8days/sceneandheard/entertainment/zhang-ziyi-says-theres-no-cure-stupidity-condemns-outbreak-wuhan |
|
Comments: | Perhaps not surprising given the derogatory nature, but the more colloquial: "there is no cure for stupid" (*sometimes* ended with "people", but usually not) is even more popular. Also high up: "there ain't no cure for stupid" Not sure either of the old glosses are necessary. I knew this common English phrase of the top of my head and went looking to confirm it, only to find it's already a tatoeba sentence as well: https://tatoeba.org/en/sentences/show/2495367 There's an xref pointing here that will also need to be updated when concluded. Google results for "a born fool is never cured" are almost all dictionary references, or applications of this gloss to Japanese. Not a particularly common English expression it would seem. Can't see why it should be worth preserving in spite of its longevity in current references. I guess a [lit] entry is fine, but seems redundant given how close this is to the incredibly-common English gloss. (If this were [id] and not [proverb] I'm pretty sure we wouldn't bother). |
|
Diff: | @@ -42,2 +42 @@ -<gloss>a born fool is never cured</gloss> -<gloss g_type="lit">there is no medicine for fools</gloss> +<gloss>there is no cure for stupidity</gloss> |
|
9. | A 2023-03-21 20:47:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-03-21 17:25:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈馬鹿/ばか/バカ〉に〈付/つ〉ける〈薬/くすり/クスリ〉は〈無/な〉い Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 馬鹿につける薬はない │ 2,900 │ 38.0% │ - sK │ バカにつける薬はない │ 1,852 │ 24.3% │ - sK │ 馬鹿につける薬は無い │ 823 │ 10.8% │ - add, sK │ 馬鹿に付ける薬はない │ 450 │ 5.9% │ - add (daijr/s) │ バカにつける薬は無い │ 428 │ 5.6% │ - add, sK │ バカに付ける薬はない │ 378 │ 4.9% │ - add, sK │ バカに付ける薬は無い │ 287 │ 3.8% │ - sK │ 馬鹿に付ける薬は無い │ 257 │ 3.4% │ - sK (koj) │ ばかにつける薬はない │ 94 │ 1.2% │ │ 馬鹿につけるクスリはない │ 35 │ 0.5% │ │ バカにつけるクスリはない │ 96 │ 1.3% │ │ ばかにつけるくすりはない │ 37 │ 0.5% │ │ バカにつけるくすりはない │ 0 │ 0.0% │ - drop ╰─ーーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>馬鹿に付ける薬はない</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -8,0 +13,13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>馬鹿につける薬は無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>バカにつける薬は無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>バカに付ける薬はない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +29 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +33 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,7 +36,0 @@ -<re_restr>馬鹿につける薬はない</re_restr> -<re_restr>馬鹿に付ける薬は無い</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>バカにつけるくすりはない</reb> -<re_restr>バカにつける薬はない</re_restr> -<re_restr>バカに付ける薬は無い</re_restr> |
|
7. | A 2022-08-01 04:02:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ names and natures do often agree |
6. | A 2022-08-01 04:18:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
5. | A 2017-12-13 12:00:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-06 11:55:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<pos>&v5s;</pos> -<misc>&id;</misc> -<gloss>Names and natures do often agree</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>names and natures do often agree</gloss> |
|
3. | A 2010-08-23 01:25:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 03:31:08 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "position talk"
▶ spreading baseless information to benefit one's own position in the stock market (etc.) |
|
2. |
[n]
▶ statement that is beneficial to oneself |
5. | A 2017-12-15 05:57:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
4. | A* 2017-12-13 18:13:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems similar to tactics used in pump & dump or short & distort |
|
Diff: | @@ -13 +13,5 @@ -<gloss>opinion expressed from someone's point of view</gloss> +<gloss>spreading baseless information to benefit one's own position in the stock market (etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>statement that is beneficial to oneself</gloss> |
|
3. | A* 2017-11-25 00:35:53 Eric | |
Refs: | Daijisen: 1 株式市場や為替市場にポジションをもつ市場関係者が、自分の利益になるよう相場を誘導するために、根拠の不確かな情報を流すこと。 2 自分の立場に有利になるような発言。 |
|
Comments: | This gloss doesn't seem to fit the definition at all. |
|
2. | A 2013-05-11 11:09:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ポジション・トーク</reb> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ building (physical structure) of a kindergarten, preschool, etc. |
3. | A 2017-12-13 18:46:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-13 13:04:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Simplifying. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>the building (physical structure) of a kindergarten, children's daycare centre or pre-school</gloss> +<gloss>building (physical structure) of a kindergarten, preschool, etc.</gloss> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{boxing}
▶ puncher ▶ boxer with a strong punch |
|||||
2. |
[n]
▶ hole punch
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ keypuncher
|
7. | A 2024-01-22 21:01:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<field>&sports;</field> -<gloss>puncher (boxing)</gloss> +<field>&boxing;</field> +<gloss>puncher</gloss> |
|
6. | A 2017-12-13 07:22:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I liked Robin's version too. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&sports;</field> @@ -9,0 +11 @@ +<gloss>boxer with a strong punch</gloss> |
|
5. | A* 2017-11-30 05:02:26 | |
Refs: | https://deadspin.com/to-punch-a-puncher-1793001793 |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<lsource xml:lang="eng">puncher</lsource> -<gloss>hard puncher</gloss> +<gloss>puncher (boxing)</gloss> |
|
4. | A* 2017-11-30 04:46:55 | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>boxer with a strong punch</gloss> +<gloss>hard puncher</gloss> |
|
3. | A 2017-11-30 04:42:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ seeing through (a trick, someone's mind, etc.) |
3. | A 2023-10-01 23:22:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-12-13 11:54:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御見通し</keb> @@ -12 +15 @@ -<gloss>seeing through (e.g. a trick, someone's mind)</gloss> +<gloss>seeing through (a trick, someone's mind, etc.)</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[id]
《from Matthew 7:26》 ▶ house built on sand ▶ house of cards |
6. | A 2017-12-13 06:55:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-09 01:50:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<misc>&id;</misc> +<s_inf>from Matthew 7:26</s_inf> |
|
4. | A 2011-03-24 06:51:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-03-23 21:04:20 Scott | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2010-12-17 12:02:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
por "miçanga"
▶ misanga bracelet ▶ [expl] good luck charm made from knotted embroidery floss, thread or gimp |
6. | A 2018-10-22 20:14:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-10-22 17:57:51 | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="por">missanga</lsource> +<lsource xml:lang="por">miçanga</lsource> |
|
4. | A 2017-12-13 04:08:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-12 11:22:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Friendship_bracelet#Misanga |
|
Comments: | I think something like this is clearer. |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>good-luck bracelet</gloss> +<gloss>misanga bracelet</gloss> +<gloss g_type="expl">good luck charm made from knotted embroidery floss, thread or gimp</gloss> |
|
2. | A 2011-04-10 18:57:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, wiki |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<gloss>a good-luck ribbon worn around the wrist</gloss> +<lsource xml:lang="por">missanga</lsource> +<gloss>good-luck bracelet</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
《said to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.》 ▶ it is no crime to steal flowers |
8. | A 2022-08-01 04:02:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
7. | A 2018-10-09 08:41:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>said to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.</s_inf> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss g_type="expl">phrase used to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.</gloss> |
|
6. | A 2017-12-13 12:04:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-08 10:17:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">said to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.</gloss> +<gloss g_type="expl">phrase used to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.</gloss> |
|
4. | A 2012-04-28 00:57:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ fight from which neither part benefits (but a third part does) ▶ [lit] a fight between the snipe and the clam (ends in the fisherman's profit)
|
8. | A 2017-12-13 12:03:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2017-12-08 08:21:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "二人が利を争っている間に、第三者に乗ぜられ共倒れになるよう な無益な争い。" so I'd say it is a noun rather than a proverb |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -14,2 +15,2 @@ -<gloss>while two dogs are fighting for a bone, a third runs away with it</gloss> -<gloss g_type="lit">the fight between the snipe and the clam (ends in the fisherman's profit)</gloss> +<gloss>fight from which neither part benefits (but a third part does)</gloss> +<gloss g_type="lit">a fight between the snipe and the clam (ends in the fisherman's profit)</gloss> |
|
6. | A 2014-12-09 04:57:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see 鷸蚌 |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="lit">the fight between the bird and the shell-fish (ends in the fisherman's profit)</gloss> +<gloss g_type="lit">the fight between the snipe and the clam (ends in the fisherman's profit)</gloss> |
|
5. | A 2014-12-09 04:50:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1810950">漁夫の利</xref> +<xref type="see" seq="1810950">漁夫の利</xref> |
|
4. | A 2014-12-09 04:47:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ chino pants ▶ chinos
|
8. | A 2021-12-28 06:43:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-12-27 23:42:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting out チノパン. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>チノパン</reb> -</r_ele> @@ -15,0 +13 @@ +<gloss>chinos</gloss> |
|
6. | A 2017-12-19 03:26:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably チノパン should be in its own entry, but I can't be bothered. |
|
5. | A* 2017-12-15 23:27:52 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | This was found in Takemiya Yuyuko's light novel "Golden Time 5", page 148: くるぶしが覗く短め丈のチノパンにデッキシューズを合わせて、小さ なボディバッグを背中に担いで、たとえ中身にどれほどディープな屈 折を抱えていようと、どれほど熱烈に脳内嫁を愛していようと、見た 目だけはいまどきのライトオタ系お洒落男子そのもの。 |
|
4. | A 2017-12-13 17:57:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gakken katakana |
|
Comments: | please provide references |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
《from バリバリ and キャリアウーマン》 ▶ career woman |
5. | A 2017-12-13 06:54:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I could go either way. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
4. | A* 2017-12-09 00:21:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is [abbr] appropriate in cases like this? バリキャリ comes from バリバリのキャリアウーマン but I wouldn't describe it as a shortened form. I think the etymological note is enough. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
3. | A 2014-04-07 00:26:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: "俗に、ばりばり働くキャリア-ウーマンのこと。" |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>from バリバリ and キャリアウーマン</s_inf> |
|
2. | A* 2014-04-06 10:27:34 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | career girl or career woman: - a woman whose main priority in life is achieving success in her career or profession - a woman with a career who is interested in working in her job, rather than staying at home looking after the house and children http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/career-woman |
|
1. | A* 2014-04-06 10:21:43 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Abbr. of バリバリのキャリアウーマン http://kotobank.jp/word/バリキャリ . https://fbcdn-sphotos-g-a.akamaihd.net/hphotos-ak-ash2/t1.0-9/424457_195320663902099_1354273752_n.jpg Text that accompanies the jpg image: [オフィス★キャラ診断] 高橋 美紀 さんは、上昇志向の 「 バリキャリ女子 」です。 推定年収は 5億1396万円 です。 髪型・メイクぬかりなし、仕事バッチリ、鉄仮面! 酒の席での失態に注意! . Another example: - バリキャリでも掃除洗濯はしてたんだろ - 「バリキャリ」vs「パート主婦」凄いのはどっち . http://en.wikipedia.org/wiki/Career_woman |
1. |
[n,vs,vi]
[col]
▶ being Instagrammable ▶ looking good on Instagram
|
19. | A 2023-11-15 02:20:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I count three tweets with "インスタ栄え" from the past 30 days. |
|
Comments: | We've been moving [iK] forms to [sK] if they're rare. |
|
18. | A* 2023-11-15 02:13:56 Nicolas Maia | |
Comments: | Wasn't iK specifically made for cases like this? |
|
17. | A 2023-11-14 11:14:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 誤変換 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
16. | A* 2023-11-14 05:44:19 | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
15. | A* 2023-11-14 02:05:17 Nicolas Maia | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13182897608 「インスタ栄え」は誤変換。 https://www.instagram.com/explore/tags/インスタ栄え/ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>インスタ栄え</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sender ▶ consignor ▶ remitter |
2. | A 2017-12-13 18:41:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-27 23:45:00 | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Splitting from 1403540. |
1. |
[n]
▶ long, slender eggplant |
2. | A 2017-12-13 18:35:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>long and slender eggplant</gloss> +<gloss>long, slender eggplant</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-02 10:57:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to be blown inside out (of an umbrella) ▶ [lit] to become (the shape of) a sake cup |
3. | A 2023-10-01 12:15:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-12-13 11:29:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-02 23:06:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 (お猪口) |
1. |
[exp]
[pol]
▶ it seems that
|
|||||
2. |
[exp]
[pol]
▶ as if
|
2. | A 2017-12-13 17:54:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2833978">みたいだ・1</xref> @@ -13,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2833978">みたいだ・2</xref> |
|
1. | A* 2017-12-08 07:51:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[cop]
[pol]
▶ it seems that
|
|||||
2. |
[cop]
[pol]
▶ as if
|
2. | A 2017-12-13 17:26:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ugh. perhaps also exp |
|
1. | A* 2017-12-08 07:52:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | I guess [cop-da] is best, for conjugation purposes? |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to put up an (emotional) wall (between two people) ▶ to become distant |
|
2. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to form a wall (of people) |
2. | A 2017-12-13 18:48:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sense 2 is the only one mentioned in daijr, koj, shinmeikai, meikyo, so swapping the order. should also consider adding a lit sense |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>to form a wall (of people)</gloss> +<gloss>to put up an (emotional) wall (between two people)</gloss> +<gloss>to become distant</gloss> @@ -20,2 +21 @@ -<gloss>to put up an (emotional) wall (between two people)</gloss> -<gloss>to become distant</gloss> +<gloss>to form a wall (of people)</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-08 09:24:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | the second gloss could need some work |
1. |
[n]
▶ serious criminal ▶ heinous criminal |
4. | A 2022-11-17 10:48:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "heinous" sounds a bit Dickensian. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>serious criminal</gloss> |
|
3. | A* 2022-11-17 06:53:31 Opencooper | |
Refs: | * gg5: a great offender; a felon * saito: (法律上なら)a great criminal; a heinous criminal:(宗教、道徳上なら)a great sinner * reverso: serious criminal * nikk (https://kotobank.jp/word/大罪人-2058307): 重大な罪を犯した人。重罪人。 * daijr 「極重悪人」 entry : この上ない大悪人。極悪人。「社会の大罪人,―/女房殺し(水蔭)」 * daijs 「網呑舟の魚を漏らす」 entry: 法律が大まかであるために大罪人を逃してしまうことのたとえ。 |
|
Comments: | I think daijr just had it as part of its citation rather than listing it as a synonym. The daijs mention seems to be talking about criminals escaping the law. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<gloss>scum of the earth</gloss> -<gloss>monster</gloss> -<gloss>fiend</gloss> +<gloss>heinous criminal</gloss> |
|
2. | A 2017-12-13 12:07:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-08 12:17:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | given as a synonym in daijr 極重悪人 entry, in daijs 網呑舟 の魚を漏らす entry reading: https://furigana.info/w/大罪人 |
1. |
[n]
▶ gear cutting machine |
2. | A 2017-12-13 07:07:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-08 22:32:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj https://ejje.weblio.jp/content/歯切り盤 |
1. |
[n]
▶ gear hobbing machine |
2. | A 2017-12-13 07:07:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-08 22:38:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, daij, koj |
1. |
[n]
[uk]
▶ Matthew (the Apostle) |
2. | A 2017-12-13 06:52:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-09 01:59:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[exp]
[id]
▶ the Alpha and the Omega |
2. | A 2017-12-13 06:52:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-09 02:06:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp]
[id]
▶ the Alpha and the Omega |
2. | A 2017-12-13 06:51:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-09 02:06:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[exp,n]
▶ sacrificial lamb |
2. | A 2017-12-13 06:48:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-09 02:12:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ ugly duckling |
4. | A 2023-01-22 04:04:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-22 01:05:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ みにくいアヒルの子 │ 22,644 │ 44.3% │ - adding │ みにくいあひるの子 │ 14,496 │ 28.4% │ - adding │ 醜いアヒルの子 │ 6,258 │ 12.2% │ │ 醜いあひるの子 │ 516 │ 1.0% │ - adding as [sK] │ 醜い家鴨の子 │ 227 │ 0.4% │ - sK │ 醜いあひるのこ │ 50 │ 0.1% │ │ 醜いアヒルのこ │ 30 │ 0.1% │ │ 醜い家鴨のこ │ 0 │ 0.0% │ │ 醜い鶩の子 │ 0 │ 0.0% │ │ 醜い鶩のこ │ 0 │ 0.0% │ │ みにくい家鴨の子 │ 0 │ 0.0% │ │ みにくい家鴨のこ │ 0 │ 0.0% │ │ みにくい鶩の子 │ 0 │ 0.0% │ │ みにくい鶩のこ │ 0 │ 0.0% │ │ みにくいあひるのこ │ 6,114 │ 12.0% │ │ みにくいアヒルのこ │ 772 │ 1.5% │ - dropping restrictions ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>みにくいアヒルの子</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>みにくいあひるの子</keb> +</k_ele> @@ -7,0 +14,4 @@ +<keb>醜いあひるの子</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,4 +21,0 @@ -<reb>みにくいアヒルのこ</reb> -<re_restr>醜いアヒルの子</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +22,0 @@ -<re_restr>醜いアヒルの子</re_restr> |
|
2. | A 2017-12-13 06:48:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-09 11:14:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, daij (only as the title of the children's story) examples of idionatic usage: https://www.amazon.co.jp/「みにくいあひるの子」だっ た私-梅宮-アンナ/dp/4062106655 https://blogs.yahoo.co.jp/mylovelybunny2003/63 275530.html 「みにくいアヒルの子」だった名馬、サンデーサイレンスにつ いてもっと知りたくなった ... |
1. |
[n]
▶ battle of wits ▶ contest of wits |
2. | A 2017-12-13 06:47:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-09 11:57:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij G n-grams: 知恵競べ 88 知恵比べ 36051 |
1. |
[n]
▶ New Taiwan dollar
|
2. | A 2017-12-13 11:28:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-10 11:48:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ニュー台湾ドル G n-grams: 台湾元 5671 ニュー台湾ドル 656 新台湾ドル 782 |
|
Comments: | 台湾元 appears to be the most common name. |
1. |
[n]
▶ metropolitan city (South Korea) |
3. | A 2017-12-13 07:05:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-10 14:14:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>metropolitan city (Korea)</gloss> +<gloss>metropolitan city (South Korea)</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-10 14:13:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://ja.wikipedia.org/wiki/広域市 |
|
Comments: | G n-grams: 広域市 18125 |
1. |
[n]
▶ pinfall ▶ [expl] pinning an opponent's shoulders to the ground (e.g. in wrestling) |
2. | A 2017-12-13 18:02:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss g_type="expl">pinning an opponent's shoulders to the ground (e.g. in wrestling</gloss> +<gloss g_type="expl">pinning an opponent's shoulders to the ground (e.g. in wrestling)</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-10 18:30:45 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ grappling |
2. | A 2017-12-13 18:03:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-10 18:34:12 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
{martial arts}
▶ hip throwing techniques (judo) ▶ waist techniques |
2. | A 2017-12-13 04:36:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>waist techniques</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-10 18:49:38 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
1. |
[n]
▶ wheat starch |
2. | A 2017-12-13 04:22:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't think of anything better. |
|
1. | A* 2017-12-11 11:54:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Not sure about the gloss. I just translated "小麦のデンプン". |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ floor function |
2. | A 2017-12-13 04:24:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 理化学英和辞典 |
|
Comments: | Don't think it's computing. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<field>∁</field> |
|
1. | A* 2017-12-11 22:09:00 Tom | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/床関数と天井関数 |
1. |
[n]
▶ tanzanite |
2. | A 2017-12-13 04:11:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-12 12:07:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://ja.wikipedia.org/wiki/タンザ%E 3%83%8A%E3%82%A4%E3%83%88 |
1. |
[n]
▶ carnelian |
2. | A 2017-12-13 04:11:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-12 12:19:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, jawiki mentioned in メノウ(瑪瑙) entry in 世界大百科事典 https://ja.wikipedia.org/wiki/カーネ%E 3%83%AA%E3%82%A2%E3%83%B3 |
1. |
[n]
▶ carnelian |
4. | A 2022-02-25 23:53:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-25 07:42:19 Opencooper | |
Refs: | 紅玉髄 2568 べにぎょくずい 99 <- jawiki (カーネリアン), web hits こうぎょくずい 84 <- gg5; britt |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こうぎょくずい</reb> |
|
2. | A 2017-12-13 04:14:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-12 12:21:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jawiki mentioned in daijr's 玉髄 entry and the 玉髄 entry in 百科事 典マイペディア |
1. |
[n]
▶ peridot |
2. | A 2017-12-13 04:14:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-12 12:23:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, jawiki, 世界大百科事典, brit https://ja.wikipedia.org/wiki/ペリド%E 3%83%83%E3%83%88 |
1. |
[n]
▶ roze quartz |
2. | A 2017-12-13 04:14:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-12 12:25:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ローズ%E 3%82%AF%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%83%84 370k googits |
1. |
[n]
[derog,arch]
▶ hick ▶ country bumpkin ▶ yokel |
2. | A 2017-12-13 12:10:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably. |
|
1. | A* 2017-12-12 12:38:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 〔近世語〕 = arch? |
1. |
[n,adj-no]
▶ stupidity ▶ ignorance ▶ stupid person ▶ ignorant person |
7. | A 2023-03-19 03:23:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-18 23:26:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈物/もの/モノ〉〈知/し/識/シ〉〈らず/ラズ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ もの知らず │ 75,362 │ 76.0% │ - add │ 物知らず │ 15,672 │ 15.8% │ │ モノ知らず │ 3,840 │ 3.9% │ - add, sK │ 物しらず │ 253 │ 0.3% │ - add, sK │ 物識らず │ 32 │ 0.0% │ - add, rK (daijs, meikyo) │ ものしらず │ 3,802 │ 3.8% │ │ モノシラズ │ 128 │ 0.1% │ │ モノしらず │ 63 │ 0.1% │ │ ものシラズ │ 25 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>もの知らず</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>物識らず</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>モノ知らず</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>物しらず</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2018-12-14 02:45:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-12-06 02:17:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should maybe have noun glosses instead, like most other 知らず entries which are both. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2017-12-13 04:16:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[derog]
▶ ignorance of Jōdo Shinshū practitioners (who only chant the Namu Amida Butsu and have little knowledge of other parts of Buddhism) |
2. | A 2017-12-13 04:16:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-12 12:50:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki daij https://ja.wikipedia.org/wiki/門徒物%E 7%9F%A5%E3%82%89%E3%81%9A 16k googits |
1. |
[n]
▶ road rage ▶ tailgating
|
8. | A 2020-11-20 04:52:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. That's simpler. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>road rage</gloss> @@ -17,5 +17,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>dangerous driving</gloss> -<gloss>road rage</gloss> |
|
7. | A* 2020-11-19 12:47:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's 2 senses. I think it's something that encompasses tailgating and road rage, but is mainly about somehow threatening the other driver. "dangerous driving" is wrong, I believe. |
|
6. | A 2020-11-19 01:30:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that proposed second sense seems to cover it OK. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>dangerous driving, road rage</gloss> +<gloss>dangerous driving</gloss> +<gloss>road rage</gloss> |
|
5. | A* 2020-11-18 08:07:47 | |
Refs: | daijs cont 補説]明確な定義はないが、車間距離を著しく 詰めたり幅寄せを行ったりするほか、不要な急ブレーキ、蛇行 運転、執拗 (しつよう) なパッシングやクラクションの使用 などが該当する。 「あおり【煽り】」の全ての意味を見る |
|
4. | A* 2020-11-18 08:06:29 | |
Refs: | daijs 走行中、他の自動車に対して恐怖感・威圧感を与える ような運転をすること。 |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ ignoring someone completely |
3. | A 2018-04-07 11:49:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2017-12-13 18:21:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5, etc. |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>鼻も引っかけない</keb> +<keb>洟も引っ掛けない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>洟も引っかけない</keb> @@ -15 +18,2 @@ -<gloss>ignore something completely</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>ignoring someone completely</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-12 18:07:04 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | This fits the context of the story I'm translating. |
1. |
[n]
▶ great deed ▶ great enterprise ▶ great work ▶ massive undertaking |
2. | A 2017-12-13 04:17:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-12 21:25:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting from 1663740. |
1. |
[n]
▶ being left out |
2. | R 2017-12-13 17:25:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no refs provided; not in mine |
|
1. | A* 2017-12-13 00:24:48 |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ ceiling function |
2. | A 2017-12-13 11:28:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-13 11:07:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/床関数と天井関数 |
|
Comments: | We have 床関数 so might as well add this as well. |
1. |
[adj-no,n]
▶ fresh off the farm ▶ inexperienced |
4. | A 2019-06-26 21:03:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-26 10:26:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ぽっと出 8633 ポッと出 9183 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ポッと出</keb> +</k_ele> @@ -7,0 +11,4 @@ +<reb>ポッとで</reb> +<re_restr>ポッと出</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<re_restr>ぽっと出</re_restr> |
|
2. | A 2017-12-13 18:45:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2017-12-13 13:53:01 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=ぽっと出 |
|
Comments: | 「芝居の公演、うまく行くと良いんですが…。」 「フゥ…。気持ちは分からないでも無いけど、君がヤキモキしても仕方ないでしょう?」 「ま…そうなんですが。」 「あの娘なら大丈夫でしょ。ぽっと出のシロウトでも無いし、築き上げてきたもの…きちんとある役者よ?」 |
1. |
[person]
▶ Lazarus |
2. | A 2017-12-13 06:46:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe. |
|
1. | A* 2017-12-09 02:03:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | and male given name, maybe? |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Lazaro</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Lazarus</gloss> |