JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1001020 Deleted (id: 1965954)

うっとりさせるウットリさせるうっとりとさせるウットリとさせる
1. [exp,v1]
▶ to enchant
▶ to enrapture
▶ to enthrall (enthral)
▶ to charm

Conjugations


History:
4. D 2017-12-13 23:12:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yup
3. D* 2017-12-13 20:49:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Same reason as 2261880. I think the うっとり entry is enough.
2. A 2017-02-10 22:01:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-10 17:14:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 うっとりさせる	3793
 ウットリさせる	 534
 うっとりとさせる	 516
 ウットリとさせる	  26
  Diff:
@@ -6,0 +7,9 @@
+<r_ele>
+<reb>ウットリさせる</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>うっとりとさせる</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウットリとさせる</reb>
+</r_ele>
@@ -7,0 +17 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -9,4 +19,2 @@
-<xref type="see" seq="1631640">うっとり</xref>
-<xref type="see" seq="1631640">うっとり</xref>
-<xref type="see" seq="2261880">うっとりする</xref>
-<xref type="see" seq="2261880">うっとりする</xref>
+<xref type="see" seq="2261880">うっとりする・1</xref>
+<xref type="see" seq="2261880">うっとりする・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1161470 Active (id: 2220979)
一括 [news1,nf08]
いっかつ [news1,nf08]
1. [n,vs,vt]
▶ lumping together
▶ summing up
▶ bundle
▶ lump
▶ batch

Conjugations


History:
5. A 2023-02-05 10:01:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That's an adjective. It doesn't really work here.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<gloss>bulk</gloss>
4. A* 2023-02-05 09:29:31  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/一括
  Comments:
As in "bulk delete".
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>bulk</gloss>
3. A 2021-11-17 22:51:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-12-13 04:13:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-12 21:31:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
"all together" isn't a noun.
  Diff:
@@ -17,2 +17,4 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>all together</gloss>
+<gloss>lumping together</gloss>
+<gloss>summing up</gloss>
+<gloss>bundle</gloss>
+<gloss>lump</gloss>
@@ -20,3 +21,0 @@
-<gloss>one lump</gloss>
-<gloss>one bundle</gloss>
-<gloss>summing up</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1200730 Active (id: 2206838)
改まる [ichi1,news2,nf43] 革まる
あらたまる [ichi1,news2,nf43]
1. [v5r,vi]
▶ to be renewed
▶ to change
2. [v5r,vi]
▶ to be improved
▶ to be reformed
▶ to be revised
▶ to be corrected
3. [v5r,vi]
▶ to stand on ceremony
▶ to be formal
Cross references:
  ⇐ see: 1857240 改まった【あらたまった】 1. ceremonious; formal
4. [v5r,vi]
《esp. 革まる》
▶ to take a turn for the worse (of an illness)
▶ to take a serious turn

Conjugations


History:
11. A 2022-08-27 23:29:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. I'll leave it as it is for now.
10. A* 2022-08-20 20:29:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr on sense [4]: 多く「革まる」と書く
oukoku's entry for 改まる redirects to 革まる on sense [4]
GG5 only has 3 senses for 改まる, and splits our sense [4] into a separate entry exclusively for 革まる
Many other kokugos have an etymology note related to 革まる on this sense.
9. A* 2022-08-20 00:48:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Wouldn't it be better to keep the rK tag and remove the note? From googling various variations of 病状 あらたまる, I don't think the note is even true (that 革まる is esp. frequent for this sense)
8. A 2022-08-19 04:51:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. OK.
7. A* 2022-08-19 00:44:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think an rK tag is compatible with an "esp. 〜" note.
Definitely looks better without the restrictions. I wouldn't mind leaving it like this.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1200750 Active (id: 1965946)
改める [ichi1,news1,nf11] 検める革める
あらためる [ichi1,news1,nf11]
1. (改める,革める only) [v1,vt]
▶ to change
▶ to alter
▶ to revise
▶ to replace
Cross references:
  ⇐ see: 2035080 改め【あらため】 1. former (e.g. name); previous; changed
  ⇐ see: 2081260 改む【あらたむ】 1. to change; to alter; to revise; to replace
2. (改める,革める only) [v1,vt]
▶ to reform
▶ to correct
▶ to mend
▶ to improve
3. (改める,検める only) [v1,vt]
▶ to examine
▶ to check
▶ to inspect
Cross references:
  ⇐ see: 2035080 改め【あらため】 2. examination; inspection; investigation
  ⇐ see: 2081260 改む【あらたむ】 2. to examine; to check; to inspect
4. (改める,革める only) [v1,vt]
▶ to do properly
▶ to do formally

Conjugations


History:
2. A 2017-12-13 18:55:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-13 14:29:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Don't need x-refs for transitive/intransitive pairs.
  Diff:
@@ -27,2 +26,0 @@
-<xref type="see" seq="1200730">改まる</xref>
-<xref type="see" seq="1200730">改まる</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1226870 Active (id: 1965822)
脚部
きゃくぶ
1. [n]
▶ leg
▶ leg portion
▶ foot (of a page)



History:
2. A 2017-12-13 04:18:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-11 22:29:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>leg portion</gloss>
+<gloss>foot (of a page)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1227790 Active (id: 2160127)
休載
きゅうさい
1. [n,vs,vt]
▶ suspending publication (of serialized content in newspapers, magazines, etc.)

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 00:41:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2017-12-13 18:35:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2017-12-13 12:25:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "新聞や雑誌などで,連載を一時休むこと。「作者病気のため―します」"
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>nonappearance in print</gloss>
-<gloss>stopping publication (of serialized content in newspapers, magazines, etc.)</gloss>
+<gloss>suspending publication (of serialized content in newspapers, magazines, etc.)</gloss>
2. A 2015-01-13 07:12:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
1. A* 2015-01-07 16:06:54  Not Meiryo-Name <...address hidden...>
  Refs:
prog3e; djr; djs
  Comments:
adding some glosses
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>stopping publication (of serialized content in newspapers, magazines, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1259040 Active (id: 1965874)
肩身 [news2,nf27]
かたみ [news2,nf27]
1. [n]
▶ shoulders
▶ body
2. [n]
▶ honour
▶ honor
▶ prestige
▶ face
Cross references:
  ⇒ see: 1259060 肩身が広い 1. (feeling) proud



History:
2. A 2017-12-13 11:50:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good attempt. Tough one -the JEs duck it.
1. A* 2017-12-03 22:43:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Added sense. Not sure how to translate.
  Diff:
@@ -16,0 +17,9 @@
+<gloss>body</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1259060">肩身が広い</xref>
+<gloss>honour</gloss>
+<gloss>honor</gloss>
+<gloss>prestige</gloss>
+<gloss>face</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1308280 Active (id: 1965823)
市松
いちまつ
1. [n] [abbr]
▶ check (pattern)
Cross references:
  ⇒ see: 1951980 市松模様 1. checked pattern; chequered pattern; checks; checkers; chequers
  ⇐ see: 1382670 石畳【いしだたみ】 3. check (pattern)
2. [n] [abbr]
▶ ichimatsu doll
Cross references:
  ⇒ see: 2078480 市松人形 1. ichimatsu doll; traditional Japanese doll with a torso made of hardened sawdust



History:
2. A 2017-12-13 04:20:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-11 13:09:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -12 +12,10 @@
-<gloss>checked (pattern)</gloss>
+<xref type="see" seq="1951980">市松模様</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>check (pattern)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2078480">市松人形</xref>
+<xref type="see" seq="2078480">市松人形</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>ichimatsu doll</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1313280 Active (id: 1965862)
歯形 [news2,nf37] 歯型
はがた [news2,nf37]
1. [n]
《usu. 歯型》
▶ impression of the teeth
▶ tooth mold (mould)
2. [n]
▶ tooth mark
▶ teeth marks



History:
2. A 2017-12-13 11:26:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
歯形 37644
歯型 55896
The JEs usually have the senses reversed.
  Diff:
@@ -19,5 +18,0 @@
-<gloss>tooth mark</gloss>
-<gloss>teeth marks</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -27,0 +23,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>tooth mark</gloss>
+<gloss>teeth marks</gloss>
+</sense>
1. A* 2017-12-08 20:28:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -19 +19,6 @@
-<gloss>tooth-mark</gloss>
+<gloss>tooth mark</gloss>
+<gloss>teeth marks</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>usu. 歯型</s_inf>
@@ -21 +26 @@
-<gloss>dental mold</gloss>
+<gloss>tooth mold (mould)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1313400 Active (id: 1965858)
歯切り
はぎり
1. [n,vs]
▶ gnashing the teeth
2. [n,vs]
▶ gear cutting

Conjugations


History:
2. A 2017-12-13 07:25:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-08 22:34:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "1. 歯がみ。歯ぎしり。2. 歯車の歯形を削り出すこと。"
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -14 +14,5 @@
-<gloss>cutting cogs</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>gear cutting</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1326800 Rejected (id: 2291510)
取り上げる [ichi1,news2,nf42] 取りあげる [sK] 取上げる [sK/ichi1] とり上げる [sK]
とりあげる [ichi1,news2,nf42]
1. [v1,vt]
▶ to pick up
Cross references:
  ⇐ see: 1332550 拾い上げる【ひろいあげる】 1. to pick up
2. [v1,vt]
▶ to adopt (a proposal)
▶ to take up (a topic)
▶ to accept
▶ to listen to
3. [v1,vt]
▶ to take issue with
▶ to make a problem of
▶ to bring up (as a point of criticism)
4. [v1,vt]
▶ to report (news)
▶ to cover
▶ to feature
5. [v1,vt]
▶ to take away
▶ to confiscate
▶ to deprive (someone) of
▶ to revoke
▶ to disqualify
▶ to cancel
6. [v1,vt]
▶ to deliver (a baby)
7. [v1,vt]
▶ to collect (taxes)

Conjugations

History:
19. R 2024-02-10 02:13:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I'm not entirely opposed to the idea, but I'm not really sure what's at stake. The form isn't completely hidden, just moved to a note.

We've used this style on quite a few entries recently. See 1164780 (一挺), 1167270 (一旒), 1299600 (杜鵑花), 1260670 (因・もと), 1588320 (撮す), etc.

Since this is a policy decision that affects many entries, it would be best to have this discussion on github or the mailing list.
18. A* 2024-02-10 00:42:19  penname01
  Comments:
i don't think it's a good idea to hide a kanji form that is in multiple references and in absolute numbers pretty common
imo it's better to split it off and cross-reference it
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>採り上げる</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25,8 +20,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>採りあげる</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>採上げる</keb>
@@ -49 +37 @@
-<s_inf>sometimes written as 採り上げる</s_inf>
+<xref type="see" seq="2860162">採り上げる</xref>
17. A 2024-02-10 00:29:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is OK. I've reindexed the sentences to match.
16. A* 2024-02-09 02:46:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I think 7 senses is fine, but I think senses 02 and 03 proposed by penname01 are overlapping a bit. I don't think the glosses for sense 03 ("to take up (a topic, etc.); to deal with; to treat") correctly capture the meaning of the corresponding sense in the kokugos.

Meikyo 3e:
  ③[取]特に取り立てて問題にする。「欠陥商品を━・げて糾弾する」「弱点を━・げて非難する」
Shinsen 10e:
  ⑥特別に問題とする。「━ほどのものでない」
Sankoku 8e:
  ④問題と〈する/してあつかう〉。「大きく━・━必要のない問題」

I am proposing that we gloss this sense with something like "to take issue with; to make a problem of; to bring up (as a point of criticism)"

Meikyo 2e has the 採 form for this sense, but the third edition dropped it. I think we can make 採り上げる a hidden form and add a note to sense 02, which is where most refs put it. I wouldn't object to splitting it into a separate entry either.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -42 +41,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
@@ -50,2 +49,3 @@
-<s_inf>esp. 採り上げる</s_inf>
-<gloss>to adopt (e.g. a proposal)</gloss>
+<s_inf>sometimes written as 採り上げる</s_inf>
+<gloss>to adopt (a proposal)</gloss>
+<gloss>to take up (a topic)</gloss>
@@ -54 +53,0 @@
-<gloss>to take up (a complaint, etc.)</gloss>
@@ -59,4 +58,3 @@
-<s_inf>esp. 取り上げる</s_inf>
-<gloss>to take up (a topic, etc.)</gloss>
-<gloss>to deal with</gloss>
-<gloss>to treat</gloss>
+<gloss>to take issue with</gloss>
+<gloss>to make a problem of</gloss>
+<gloss>to bring up (as a point of criticism)</gloss>
@@ -65 +62,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
@@ -73 +69,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
@@ -84 +79,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
@@ -90 +84,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
15. A* 2024-02-08 15:08:30  penname01
  Comments:
this entry previously had 5 senses
採り上げる is definitely not [sK] as it's present in sankoku, meikyo, shinkoku, obunsha
sankoku does have a separate entry for 採り上げる, so maybe we could follow their lead and split it (and cross-reference it here)
i think that having "to adopt (e.g. a proposal)" and "to report (news)" in the same sense is confusing, they're pretty different things
it's true that the (current) 3 and 4 senses can be merged as they're basically the same thing which would result in 6 senses
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1326800 Active (id: 2291512)
取り上げる [ichi1,news2,nf42] 採り上げる [sK] 取りあげる [sK] 取上げる [sK] とり上げる [sK] 採りあげる [sK] 採上げる [sK]
とりあげる [ichi1,news2,nf42]
1. [v1,vt]
▶ to pick up
Cross references:
  ⇐ see: 1332550 拾い上げる【ひろいあげる】 1. to pick up
2. [v1,vt]
《sometimes written as 採り上げる》
▶ to adopt (a proposal)
▶ to take up (a topic)
▶ to accept
▶ to listen to
3. [v1,vt]
▶ to take issue with
▶ to make a problem of
▶ to bring up (as a point of criticism)
4. [v1,vt]
▶ to report (news)
▶ to cover
▶ to feature
5. [v1,vt]
▶ to take away
▶ to confiscate
▶ to deprive (someone) of
▶ to revoke
▶ to disqualify
▶ to cancel
6. [v1,vt]
▶ to deliver (a baby)
7. [v1,vt]
▶ to collect (taxes)

Conjugations


History:
18. A 2024-02-10 02:16:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Removing [ichi1] from the hidden 取上げる form.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
17. A 2024-02-10 00:29:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is OK. I've reindexed the sentences to match.
16. A* 2024-02-09 02:46:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I think 7 senses is fine, but I think senses 02 and 03 proposed by penname01 are overlapping a bit. I don't think the glosses for sense 03 ("to take up (a topic, etc.); to deal with; to treat") correctly capture the meaning of the corresponding sense in the kokugos.

Meikyo 3e:
  ③[取]特に取り立てて問題にする。「欠陥商品を━・げて糾弾する」「弱点を━・げて非難する」
Shinsen 10e:
  ⑥特別に問題とする。「━ほどのものでない」
Sankoku 8e:
  ④問題と〈する/してあつかう〉。「大きく━・━必要のない問題」

I am proposing that we gloss this sense with something like "to take issue with; to make a problem of; to bring up (as a point of criticism)"

Meikyo 2e has the 採 form for this sense, but the third edition dropped it. I think we can make 採り上げる a hidden form and add a note to sense 02, which is where most refs put it. I wouldn't object to splitting it into a separate entry either.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -42 +41,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
@@ -50,2 +49,3 @@
-<s_inf>esp. 採り上げる</s_inf>
-<gloss>to adopt (e.g. a proposal)</gloss>
+<s_inf>sometimes written as 採り上げる</s_inf>
+<gloss>to adopt (a proposal)</gloss>
+<gloss>to take up (a topic)</gloss>
@@ -54 +53,0 @@
-<gloss>to take up (a complaint, etc.)</gloss>
@@ -59,4 +58,3 @@
-<s_inf>esp. 取り上げる</s_inf>
-<gloss>to take up (a topic, etc.)</gloss>
-<gloss>to deal with</gloss>
-<gloss>to treat</gloss>
+<gloss>to take issue with</gloss>
+<gloss>to make a problem of</gloss>
+<gloss>to bring up (as a point of criticism)</gloss>
@@ -65 +62,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
@@ -73 +69,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
@@ -84 +79,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
@@ -90 +84,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
15. A* 2024-02-08 15:08:30  penname01
  Comments:
this entry previously had 5 senses
採り上げる is definitely not [sK] as it's present in sankoku, meikyo, shinkoku, obunsha
sankoku does have a separate entry for 採り上げる, so maybe we could follow their lead and split it (and cross-reference it here)
i think that having "to adopt (e.g. a proposal)" and "to report (news)" in the same sense is confusing, they're pretty different things
it's true that the (current) 3 and 4 senses can be merged as they're basically the same thing which would result in 6 senses
14. A* 2024-02-08 01:05:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Of all the references I checked (JES & Kokugos) only Meikyo mentioned 採り上げる. GG5 has sense 2 for 取り上げる so that "esp." looks rather doubtful. Also, the JEs have 4 senses which I think works well. I think the 7 senses is overdoing it.
I'd be OK with making 採り上げる [sK], goin back to 4 senses, and stripping out all the notes and restrictions.
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1329700 Active (id: 1965869)
受け流す [news2,nf44] 受流す
うけながす [news2,nf44]
1. [v5s,vt]
▶ to ward off (e.g. an attack)
▶ to fend off (e.g. a question)
▶ to elude
▶ to evade
▶ to dodge
▶ to turn aside (e.g. a joke)

Conjugations


History:
2. A 2017-12-13 11:39:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-09 15:08:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
More glosses.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>受流す</keb>
@@ -17 +20,2 @@
-<gloss>to ward off</gloss>
+<gloss>to ward off (e.g. an attack)</gloss>
+<gloss>to fend off (e.g. a question)</gloss>
@@ -19 +23,3 @@
-<gloss>to turn aside (a joke)</gloss>
+<gloss>to evade</gloss>
+<gloss>to dodge</gloss>
+<gloss>to turn aside (e.g. a joke)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1372410 Active (id: 2100761)
[ichi1,news1,nf22]
いき [ichi1,news1,nf22]
1. [adj-na,n]
《also written as 意気》
▶ chic
▶ smart
▶ stylish
▶ tasteful
▶ refined
▶ sophisticated
Cross references:
  ⇔ ant: 1537620 野暮 1. boorish; unsophisticated; unrefined; uncouth; tasteless; insensitive; thoughtless; dumb
  ⇐ see: 2848938 粋【すい】 2. chic; smart; stylish; tasteful; refined; sophisticated
2. [adj-na,n]
▶ understanding
▶ considerate
▶ thoughtful
▶ sensible
3. [adj-na,n]
▶ familiar with worldly pleasures (esp. sexual relations, geisha districts and red-light districts)



History:
16. A 2021-04-21 11:46:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, thanks. I'll adjust the sentences and the すい xref.
15. A* 2021-04-21 09:51:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
prog: 上司のいきな計らいで彼らはまる2週間新婚旅行に行くことができた Thanks to their understanding boss, they were able to go on a full two-week honeymoon.
chujiten: <世情・人情に通じている> thoughtful; considerate; attentive;
  Comments:
I think sense 2 needs to be split. This is how the kokugos do it.
  Diff:
@@ -31 +31,9 @@
-<gloss>familiar with worldly pleasures and subtleties of human nature (esp. sexual relations, geisha districts and red-light districts)</gloss>
+<gloss>understanding</gloss>
+<gloss>considerate</gloss>
+<gloss>thoughtful</gloss>
+<gloss>sensible</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>familiar with worldly pleasures (esp. sexual relations, geisha districts and red-light districts)</gloss>
14. A* 2021-04-19 03:04:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
13. A 2021-04-19 03:03:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. Kokugos.
  Comments:
Here is an attempt at a split. I'll approve and reopen.
I've left the "worldly" sense in both entries. It's not in the JEs and I suspect it's really an extension of the "chic; smart; stylish' etc." sense.
  Diff:
@@ -16,3 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>すい</reb>
-</r_ele>
@@ -23 +20 @@
-<s_inf>いき is also written as 意気</s_inf>
+<s_inf>also written as 意気</s_inf>
@@ -35,15 +31,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>considerate</gloss>
-<gloss>understanding</gloss>
-<gloss>sympathetic</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>すい</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>essence</gloss>
-<gloss>the best</gloss>
-<gloss>the cream</gloss>
12. A* 2021-04-04 10:35:58  Frazer Robinson
  Comments:
I also support this. They are separated in wisdom and shinmeikai as well. Wisdom has a xref from すい to いき just for the "of the world" sense, I think we 
could do the same.
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1374610 Active (id: 2002273)
凄腕スゴ腕すご腕
すごうで (凄腕, すご腕)スゴうで (スゴ腕)
1. [n,adj-no]
▶ remarkable ability
▶ mastery
▶ brilliant technique
2. [n]
▶ go-getter
▶ resourceful person
▶ wizard
▶ virtuoso



History:
5. A 2019-03-29 00:30:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
凄腕	189473
すご腕	17518
スゴ腕	31016
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>スゴ腕</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>凄腕</re_restr>
+<re_restr>すご腕</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スゴうで</reb>
+<re_restr>スゴ腕</re_restr>
4. A 2017-12-13 12:05:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-13 12:04:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Usually in the form "凄腕の[人]" so I think it's better to have the senses the other way round.
Don't agree with "live wire".
  Diff:
@@ -15,0 +16,6 @@
+<gloss>remarkable ability</gloss>
+<gloss>mastery</gloss>
+<gloss>brilliant technique</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -17 +22,0 @@
-<gloss>live wire</gloss>
@@ -22,6 +26,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>remarkable ability</gloss>
-<gloss>mastery</gloss>
-<gloss>brilliant technique</gloss>
-</sense>
2. A 2011-09-09 06:52:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-09-09 04:58:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>すご腕</keb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -15,0 +19,5 @@
+<gloss>wizard</gloss>
+<gloss>virtuoso</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -16,0 +25,2 @@
+<gloss>mastery</gloss>
+<gloss>brilliant technique</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1384150 Active (id: 2210458)
切り込む [news2,nf47] 斬り込む切込む斬込む切りこむ [sK]
きりこむ [news2,nf47]
1. [v5m,vi]
▶ to cut deep into
2. [v5m,vi]
▶ to cut one's way into (an enemy position)
▶ to rush on
▶ to raid
▶ to attack
3. [v5m,vi]
▶ to press someone hard (e.g. with questions)
▶ to get to the heart of (a matter)

Conjugations


History:
4. A 2022-10-01 04:04:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-09-30 08:20:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
切り込む	71199	85.3%
斬り込む	10420	12.5%
切込む	340	0.4%
斬込む	123	0.1%
切りこむ	1343	1.6%
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>切りこむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2017-12-13 11:41:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-09 21:40:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -11,0 +12,6 @@
+<k_ele>
+<keb>切込む</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>斬込む</keb>
+</k_ele>
@@ -20,2 +26 @@
-<gloss>to cut into</gloss>
-<gloss>to cut up</gloss>
+<gloss>to cut deep into</gloss>
@@ -25,0 +31,2 @@
+<gloss>to cut one's way into (an enemy position)</gloss>
+<gloss>to rush on</gloss>
@@ -28,0 +36,6 @@
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to press someone hard (e.g. with questions)</gloss>
+<gloss>to get to the heart of (a matter)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1403540 Active (id: 1965936)
贈り主 [spec2,news2,nf25] 贈主
おくりぬし [spec2,news2,nf25]
1. [n]
▶ sender (of a present)



History:
3. A 2017-12-13 18:41:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>贈主</keb>
2. A 2017-11-27 23:45:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct. Splitting.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>送り主</keb>
1. A* 2017-11-27 10:26:57  Noa
  Comments:
贈り主 and 送り主 are different words.
送り主 does not send presents.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1416140 Active (id: 2007392)
叩きつける叩き付けるたたき付ける
たたきつける
1. [v1,vt]
▶ to throw violently against
▶ to slam against
▶ to strike
▶ to slap something onto
▶ to dash (e.g. to the floor)
2. [v1,vt]
▶ to thrust at someone (e.g. a letter)

Conjugations


History:
6. A 2019-05-21 08:05:55  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-05-17 14:50:58 
  Refs:
大辞林
  Comments:
「そして・・・暴れる彼女(マリア)を押さえつけようとした看護婦をマリアがすごい力で押し倒したというのだ。
床に叩きつけられた看護婦は、頭を切るケガをしたが、幸いたいした出血もなく、傷自体は浅かったという。」
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>to throw violently against</gloss>
+<gloss>to slam against</gloss>
@@ -20 +21,0 @@
-<gloss>to throw</gloss>
4. A 2017-12-13 04:29:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 splits sense 1.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>to dash (e.g. to the floor)</gloss>
3. A* 2017-12-10 11:37:38  Noa
  Refs:
Daijisen
  Diff:
@@ -22,0 +23,5 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to thrust at someone (e.g. a letter)</gloss>
+</sense>
2. A 2014-09-09 07:26:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1420420 Active (id: 1965892)
知らない
しらない
1. [adj-i]
▶ unknown
▶ strange
2. [int]
▶ I don't care
▶ that's irrelevant
▶ whatever

Conjugations


History:
5. A 2017-12-13 12:08:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-12-08 11:19:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<misc>&id;</misc>
3. A 2017-11-21 09:29:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not really [id] either.
2. A 2017-11-21 08:52:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think sense 2 is an adjective.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
1. A* 2017-11-16 05:47:25  Marcus Richert
  Refs:
実用日本語表現辞典 
"... 関与しないという意思の言明にも用いられる。"
  Comments:
"I don't know and I feel nothing" sounds like the title of 
an indie movie.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&int;</pos>
@@ -19 +20,2 @@
-<gloss>I don't know and I feel nothing</gloss>
+<gloss>that's irrelevant</gloss>
+<gloss>whatever</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1433610 Active (id: 2295902)
通話 [ichi1,news1,nf07]
つうわ [ichi1,news1,nf07]
1. [n,vs,vi]
▶ telephone call
▶ speaking over the telephone
▶ (Internet) voice call
▶ videoconference call
2. [ctr]
《used to determine a charge》
▶ counter for telephone calls of a set duration

Conjugations


History:
14. A 2024-03-25 01:26:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's a separate sense.
  Diff:
@@ -22,6 +22,2 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&internet;</field>
-<gloss>voice call</gloss>
-<gloss>videoconference session</gloss>
+<gloss>(Internet) voice call</gloss>
+<gloss>videoconference call</gloss>
@@ -30,0 +27 @@
+<s_inf>used to determine a charge</s_inf>
13. A* 2024-03-23 05:09:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Obviously being used for more than telephone calls. I wondered about just broadening sense 1, but then thought maybe a new sense would be better.
  Diff:
@@ -22 +22,6 @@
-<gloss>(Internet) voice call</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&internet;</field>
+<gloss>voice call</gloss>
+<gloss>videoconference session</gloss>
12. A* 2024-02-22 05:33:28  Nicolas Maia
  Comments:
This also seems to be used with the meaning of call as in a (video) meeting, at least by Google. On Google Meet it says 〇〇さんがこの通話に参加しています。
11. A 2022-12-15 03:54:36  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-12-14 07:33:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo has [vt,vi] but the rest of the refs are just [vi]

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│  通話 │ 2,195,154 │ 99.8% │
│ を通話 │     5,380 │  0.2% │
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1448900 Active (id: 1965943)
当て身中身当身 [io]
あてみ
1. [n] {martial arts}
▶ blow to a vital point of a person's body
▶ striking techniques (judo)
Cross references:
  ⇐ see: 2729890 当て技【あてわざ】 1. blow to a vital point of a person's body
  ⇐ see: 2834007 当身技【あてみわざ】 1. striking techniques (judo)



History:
4. A 2017-12-13 18:52:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
not in koj, daij, etc.
  Comments:
not buying 当身 as proper okurigana outside of compounds. 中身 should perhaps be marked as oK to distinguish from なかみ
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>当身</keb>
+<keb>中身</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>中身</keb>
+<keb>当身</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
3. A* 2017-12-10 18:37:25  Scott
  Refs:
wiki koj
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>当身</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>中身</keb>
@@ -13,0 +20 @@
+<gloss>striking techniques (judo)</gloss>
2. A 2012-07-23 10:07:34  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-07-23 05:52:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>strike</gloss>
-<gloss>blow</gloss>
+<field>&MA;</field>
+<gloss>blow to a vital point of a person's body</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1457250 Active (id: 2285561)
鳶が鷹を生むトンビが鷹を生む [sK] とんびが鷹を生む [sK] トンビがタカを生む [sK]
とんびがたかをうむとびがたかをうむ
1. [exp,v5m] [id]
▶ to have a talented child despite being untalented
▶ a black hen lays a white egg
▶ [lit] a kite gives birth to a hawk

Conjugations


History:
18. A 2023-12-11 23:44:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
17. A* 2023-12-11 03:23:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Many of the kokugos only have one reading or the other. I think it would be good to keep both readings.
Since this is a relatively rare expression, I think we can hide all but the first kanji form.

〈鳶/とび/とんび/トビ/トンビ〉が〈鷹/たか/タカ〉を〈生/う〉む

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 鳶が鷹を生む    │ 628 │ 49.3% │
│ トンビが鷹を生む  │ 217 │ 17.0% │
│ とんびが鷹を生む  │ 173 │ 13.6% │
│ トンビがタカを生む │ 109 │  8.6% │
│ 鳶が鷹をうむ    │  35 │  2.7% │
│ トビが鷹を生む   │  26 │  2.0% │
│ とんびがたかをうむ │  56 │  4.4% │
│ トンビがタカをうむ │  30 │  2.4% │
├─ーーーーーーーーー─┼─────┼───────┤
│ 鳶が鷹を生ん    │ 218 │ 54.0% │
│ トンビが鷹を生ん  │  82 │ 20.3% │
│ トンビがタカを生ん │  66 │ 16.3% │
│ とんびが鷹を生ん  │  38 │  9.4% │
╰─ーーーーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21 +23,0 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
16. A* 2023-12-11 03:03:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
鳶が鷹を生む	628	53.1%
トンビが鷹を生む	217	18.3%
とんびが鷹を生む	173	14.6%
トンビがタカを生む	109	9.2%
とんびがたかをうむ	56	4.7%
とびがたかをうむ	0	0.0%
とびが鷹を生む	0	0.0%
  Comments:
Or the とびがたかをうむ could simply be dropped.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<re_restr>鳶が鷹を生む</re_restr>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
15. A 2021-08-26 22:06:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss g_type="lit">for a kite to give birth to a hawk</gloss>
+<gloss g_type="lit">a kite gives birth to a hawk</gloss>
14. A 2021-08-25 04:56:46  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1457520 Active (id: 1997157)
呑舟の魚吞舟の魚
どんしゅうのうお
1. [exp,n]
▶ fish large enough to swallow a whole boat
▶ colossal fish
2. [exp,n] [id]
▶ great man
▶ notorious man



History:
4. A 2019-02-11 14:54:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>colossal fish</gloss>
3. A* 2019-02-11 04:59:34 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>a fish large enough to swallow a whole boat</gloss>
+<gloss>fish large enough to swallow a whole boat</gloss>
2. A 2017-12-13 12:06:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-08 12:31:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
not sure whether "大物", "大人物" in daij refer to an 
exceptionally large man or an otherwise great man, as both 
words can mean both things.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>吞舟の魚</keb>
@@ -12 +15,7 @@
-<gloss>big fish</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>a fish large enough to swallow a whole boat</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1457610 Active (id: 2187659)
鈍間 [rK] 野呂間 [rK] 野呂松 [rK]
のろま [ichi1] ノロマ (nokanji)
1. [n,adj-na] [uk]
▶ blockhead
▶ dunce
▶ dimwit
▶ dolt
▶ slowcoach
▶ slowpoke



History:
10. A 2022-05-24 23:38:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, thanks.
  Diff:
@@ -7 +6,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
9. A* 2022-05-24 21:33:16  Opencooper
  Comments:
I think it was agreed to remove frequency tags on kanji with rK?
8. A 2022-05-19 04:22:32  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-05-19 03:50:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
 1,760	  2.2%	鈍間
   517	  0.6%	野呂間
   208	  0.3%	野呂松
55,986	 70.2%	のろま
21,240	 26.6%	ノロマ
  Comments:
Ratios are basically the same with な appended
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2021-03-01 22:56:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1489920 Active (id: 1965859)
表面的
ひょうめんてき
1. [adj-na]
▶ superficial
▶ apparent
▶ seeming
▶ surface
▶ cosmetic



History:
2. A 2017-12-13 07:27:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-09 23:38:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>on the surface</gloss>
+<gloss>superficial</gloss>
+<gloss>apparent</gloss>
+<gloss>seeming</gloss>
+<gloss>surface</gloss>
+<gloss>cosmetic</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1506890 Active (id: 1965942)

ひらヒラ (nokanji)
1. [n]
▶ something broad and flat
2. [adj-no]
▶ common
▶ ordinary
▶ plain
▶ rank-and-file
3. [n] [abbr]
▶ low-ranking employee
▶ freshman
▶ novice
▶ private
Cross references:
  ⇒ see: 2078660 平社員 1. rank-and-file member of staff; ordinary employee; low-grade employee



History:
2. A 2017-12-13 18:50:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-13 12:11:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Only "手の平" means "palm of the hand".
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>palm of the hand</gloss>
@@ -20 +19 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -22,0 +22,2 @@
+<gloss>plain</gloss>
+<gloss>rank-and-file</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1506890 Rejected (id: 2073853)

ひらヒラ (nokanji)
1. [n]
▶ something broad and flat
2. [adj-no]
▶ common
▶ ordinary
▶ plain
▶ rank-and-file
3. [n] [abbr]
▶ low-ranking employee
▶ freshman
▶ novice
▶ private
Cross references:
  ⇒ see: 2078660 平社員 1. rank-and-file member of staff; ordinary employee; low-grade employee

History:
4. R 2020-07-01 01:02:06  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2020-06-30 21:57:38 
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>平</keb>
+<keb>見</keb>
2. A 2017-12-13 18:50:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-13 12:11:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Only "手の平" means "palm of the hand".
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>palm of the hand</gloss>
@@ -20 +19 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -22,0 +22,2 @@
+<gloss>plain</gloss>
+<gloss>rank-and-file</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1508780 Active (id: 2001317)
米印※印
こめじるし
1. [n]
《※》
▶ komejirushi
▶ [expl] Japanese punctuation mark similar in usage to an asterisk



History:
6. A 2019-03-21 02:33:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
For legacy reasons we keep the "Meanings" fields to ISO 8859-1 and related characters.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<s_inf>※</s_inf>
@@ -16 +17 @@
-<gloss g_type="expl">Japanese punctuation mark (※) similar in usage to an asterisk</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese punctuation mark similar in usage to an asterisk</gloss>
5. A* 2019-03-21 02:02:04  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Comments:
I feel like the actual symbol should be in here somewhere, for clarity's sake.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="expl">Japanese punctuation mark similar in usage to an asterisk</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese punctuation mark (※) similar in usage to an asterisk</gloss>
4. A 2017-12-13 12:09:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-02 14:16:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
I don't think "※" in itself is read as こめじるし. it's 
what it is but not what it's read.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>※</keb>
@@ -18,3 +15,2 @@
-<gloss>rice symbol</gloss>
-<gloss>note (supplementary information) symbol</gloss>
-<gloss>symbol with an "x" and four dots</gloss>
+<gloss>komejirushi</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese punctuation mark similar in usage to an asterisk</gloss>
2. A 2011-03-15 07:14:33  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1571830 Active (id: 2069713)
蘊蓄薀蓄うん蓄
うんちくウンチク (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ great erudition
▶ extensive knowledge
▶ vast stock of knowledge



History:
5. A 2020-05-21 23:46:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>one's vast stock of knowledge</gloss>
+<gloss>vast stock of knowledge</gloss>
4. A 2017-12-13 11:38:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-07 17:56:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
Google n-grams
蘊蓄	72700
薀蓄	132278
うん蓄	1458
うんちく	667168
ウンチク	177674
  Comments:
[vs] applies to an archaic sense we don't have.
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ウンチク</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -18 +22 @@
-<pos>&vs;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-06-22 01:37:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-21 15:56:05  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
“erudition” is exactly the right word for this!
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>great erudition</gloss>
+<gloss>extensive knowledge</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1575470 Active (id: 2175914)
鼬ごっこ [rK]
いたちごっこイタチごっこ (nokanji)イタチゴッコ (nokanji)
1. [n] [uk,id]
▶ going round in circles
▶ game of cat and mouse
▶ pointless and repetitive back-and-forth
2. [n] [uk,hist]
《original meaning》
▶ itachi-gokko
▶ [expl] Edo-period children's game in which two players alternately pinch the back of the other's hands and stack them on top of each other while saying "itachi-gokko, nezumi-gokko"



History:
11. A 2022-01-22 19:44:58  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-01-09 15:45:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
https://ja.wikipedia.org/wiki/いたちごっこ
  Comments:
I think we need more than "Japanese children's game".
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -31,2 +32,2 @@
-<gloss>itachigokko</gloss>
-<gloss g_type="expl">Japanese children's game</gloss>
+<gloss>itachi-gokko</gloss>
+<gloss g_type="expl">Edo-period children's game in which two players alternately pinch the back of the other's hands and stack them on top of each other while saying "itachi-gokko, nezumi-gokko"</gloss>
9. A 2021-12-02 12:25:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
鼬ごっこ	1237
いたちごっこ	63030
イタチごっこ	24703
イタチゴッコ	11171

slightly more than 1%
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2017-12-13 18:21:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2017-11-25 06:28:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij etc.
  Comments:
I don't think "vicious circle" is a good translation. The 
meaning is literally "doing the same thing over and over 
again without getting everywhere" (from the very repetitive 
children's game) while "vicious circle" strongly suggests 
things are (slowly) getting worse.
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>vicious circle</gloss>
-<gloss>rat race</gloss>
+<misc>&id;</misc>
@@ -24,0 +24,8 @@
+<gloss>pointless and repetitive back-and-forth</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>original meaning</s_inf>
+<gloss>itachigokko</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese children's game</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590820 Active (id: 1968430)
替わる [ichi1,news2,nf30] 代わる [ichi1] 換わる替る代る換る
かわる [ichi1,news2,nf30]
1. [v5r,vi]
《esp. 替わる, 替る》
▶ to succeed
▶ to relieve
▶ to replace
2. [v5r,vi]
《esp. 代わる, 代る》
▶ to take the place of
▶ to substitute for
▶ to take over for
▶ to represent
▶ to hand over (telephone)
3. [v5r,vi]
《esp. 換わる, 換る》
▶ to be exchanged
▶ to change (places with)
▶ to switch

Conjugations


History:
9. A 2018-01-16 22:02:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, thanks.
8. A* 2018-01-16 13:21:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5(代わる): 〔電話で〕 「今, 父に代わります」「〔父〕 はい, 代わりました」 "I'll put my dad on."―"Thanks. Hello?"
  Comments:
seems it is 代わる
  Diff:
@@ -47,0 +48 @@
+<gloss>to hand over (telephone)</gloss>
@@ -56 +56,0 @@
-<gloss>to hand over (telephone)</gloss>
7. A 2018-01-16 11:57:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Maybe the original suggestion is better, and on the correct sense.
  Diff:
@@ -48 +47,0 @@
-<gloss>to take the place of (e.g. on the telephone)</gloss>
@@ -56,0 +56 @@
+<gloss>to hand over (telephone)</gloss>
6. A* 2018-01-16 09:43:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
wait, should we have both "to take the place of"
and "to take the place of (e.g. on the telephone)"?
5. A 2018-01-16 09:27:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス (has this as an example)
  Diff:
@@ -47,0 +48 @@
+<gloss>to take the place of (e.g. on the telephone)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1608540 Active (id: 1966685)
語り草 [news2,nf36] 語り種語りぐさ
かたりぐさ [news2,nf36]
1. [n]
▶ story
▶ topic (on everyone's lips)
▶ (the stuff of) legend



History:
2. A 2017-12-24 21:25:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-13 14:35:43 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=語り草
  Comments:
Usually 語り草になる or 語り草となる
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>topic</gloss>
+<gloss>topic (on everyone's lips)</gloss>
+<gloss>(the stuff of) legend</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1614440 Active (id: 1985378)
期す [news2,nf25]
きす [news2,nf25]
1. [v5s,vs-c,vi]
▶ to fix (a time, date, etc.)
▶ to set
Cross references:
  ⇐ see: 2065140 期する【きする】 1. to fix (a time, date, etc.); to set
2. [v5s,vs-c,vi]
▶ to expect
▶ to hope for
▶ to look forward to
▶ to foresee
▶ to anticipate
Cross references:
  ⇐ see: 2065140 期する【きする】 2. to expect; to hope for; to look forward to; to foresee; to anticipate
3. [v5s,vs-c,vi]
▶ to resolve (to do)
▶ to decide upon
▶ to prepare for
▶ to promise
▶ to pledge
Cross references:
  ⇐ see: 2065140 期する【きする】 3. to resolve (to do); to decide upon; to prepare for; to promise; to pledge

Conjugations


History:
3. A 2018-07-31 06:29:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-07-31 04:58:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
these readings can't be merged; they differ in PoS.  only きす is v5s
  Diff:
@@ -14,3 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ごす</reb>
-</r_ele>
@@ -18 +14,0 @@
-<stagr>きす</stagr>
@@ -19,0 +16 @@
+<pos>&vs-c;</pos>
@@ -25,0 +23 @@
+<pos>&vs-c;</pos>
@@ -34,0 +33 @@
+<pos>&vs-c;</pos>
1. A 2017-12-13 14:19:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 2065140.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<stagr>きす</stagr>
@@ -20,2 +21,2 @@
-<gloss>to expect</gloss>
-<gloss>to look forward to</gloss>
+<gloss>to fix (a time, date, etc.)</gloss>
+<gloss>to set</gloss>
@@ -26 +27,5 @@
-<gloss>to set (a date, etc.)</gloss>
+<gloss>to expect</gloss>
+<gloss>to hope for</gloss>
+<gloss>to look forward to</gloss>
+<gloss>to foresee</gloss>
+<gloss>to anticipate</gloss>
@@ -31,3 +36,5 @@
-<gloss>to resolve</gloss>
-<gloss>to pledge (to oneself)</gloss>
-<gloss>to vow</gloss>
+<gloss>to resolve (to do)</gloss>
+<gloss>to decide upon</gloss>
+<gloss>to prepare for</gloss>
+<gloss>to promise</gloss>
+<gloss>to pledge</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1620870 Active (id: 1965828)
究竟
くっきょうきゅうきょう
1. [adv]
▶ after all
▶ in the end
▶ finally
2. [adj-na,adj-no,n]
▶ excellent
▶ superb
▶ handy
▶ appropriate
▶ ideal
3. (くっきょう only) [adj-na,adj-no,n]
▶ robust
▶ brawny
▶ muscular
▶ strong
▶ sturdy
Cross references:
  ⇒ see: 1592230 屈強 1. robust; brawny; muscular; strong; sturdy



History:
2. A 2017-12-13 04:30:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-10 22:18:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Sense 1 is just [adv].
Sense 3 only applies to くっきょう.
  Diff:
@@ -15,2 +14,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
@@ -31,0 +30 @@
+<stagr>くっきょう</stagr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1623000 Active (id: 1965866)
徴発
ちょうはつ
1. [n,vs]
▶ requisition
▶ commandeering
2. [n,vs]
▶ conscription

Conjugations


History:
2. A 2017-12-13 11:30:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-03 22:47:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr (sense 2): "強制的に人を呼び集めること"
  Comments:
Added sense.
The JEs don't have "conscription" but to me this seems like the best translation.
  Diff:
@@ -15,0 +16,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>conscription</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1631640 Active (id: 1965917)

うっとりウットリ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ ecstatically
▶ spellbound
▶ with rapt attention
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ abstractedly
▶ absentmindedly
▶ absorbedly
▶ vacantly

Conjugations


History:
5. A 2017-12-13 18:00:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
うっとりする deleted.  also, not a noun
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2261880">うっとりする・1</xref>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -23,2 +22 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2261880">うっとりする・2</xref>
+<pos>&vs;</pos>
4. A 2017-02-10 22:21:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-10 17:09:15  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
うっとり	965404
ウットリ	161909
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ウットリ</reb>
+</r_ele>
@@ -10 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="2261880">うっとりする</xref>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2261880">うっとりする・1</xref>
@@ -18,0 +23,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2261880">うっとりする・2</xref>
2. A 2015-06-16 09:34:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-06-16 07:01:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
Listed as on-mim in Makino, A Dictionary of Basic Japanese Grammar
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -17,0 +19 @@
+<misc>&on-mim;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1631820 Active (id: 1965829)
ぎゅう詰め
ぎゅうづめ
1. [adj-no,adj-na]
▶ jam-packed
▶ packed
▶ packed like sardines



History:
2. A 2017-12-13 04:31:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-10 13:17:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
ぎゅう詰めの	691
ぎゅう詰めな	75
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +13,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<gloss>jam-packed</gloss>
+<gloss>packed</gloss>
@@ -14 +15,0 @@
-<gloss>jammed</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1633350 Active (id: 2194350)
歯噛み歯がみ歯嚙み [rK]
はがみ
1. [n,vs,vi]
▶ grinding of the teeth
▶ involuntary nocturnal tooth grinding
▶ bruxism
2. [n,vs,vi]
▶ grinding one's teeth out of anger or vexation
▶ gnashing one's teeth
▶ gritting one's teeth

Conjugations


History:
6. A 2022-07-06 21:29:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-05 18:10:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
It seems the kokugos only have sense [2]

[vi]: shinmeikai, meikyo, oukoku

Google N-gram Corpus Counts
| 歯噛み | 14,523 | 79.0% |
| 歯嚙み |      0 |  0.0% |
| 歯がみ |  2,852 | 15.5% |
| はがみ |  1,010 |  5.5% |
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>歯嚙み</keb>
+<keb>歯がみ</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>歯がみ</keb>
+<keb>歯嚙み</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -25,0 +28 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2017-12-13 11:46:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-08 22:25:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Google n-grams:
歯噛み	14523
歯嚙み	No matches
歯がみ	2852
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>歯嚙み</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>歯がみ</keb>
2. A 2013-04-18 01:08:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -17,0 +17,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>grinding one's teeth out of anger or vexation</gloss>
+<gloss>gnashing one's teeth</gloss>
+<gloss>gritting one's teeth</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1634660 Active (id: 1965949)
減ずる
げんずる
1. [vz,vi]
▶ to decrease
▶ to be reduced
▶ to grow less
▶ to abate
2. [vz,vt]
▶ to reduce
▶ to lessen
▶ to cut down
▶ to mitigate
▶ to diminish
3. [vz,vt]
▶ to subtract
▶ to deduct
▶ to take off



History:
2. A 2017-12-13 19:00:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-03 22:58:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -13,0 +14,7 @@
+<gloss>to be reduced</gloss>
+<gloss>to grow less</gloss>
+<gloss>to abate</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vz;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -14,0 +22,8 @@
+<gloss>to lessen</gloss>
+<gloss>to cut down</gloss>
+<gloss>to mitigate</gloss>
+<gloss>to diminish</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vz;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -15,0 +31,2 @@
+<gloss>to deduct</gloss>
+<gloss>to take off</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1642330 Active (id: 1965879)
報い [news2,nf40] 酬い
むくい [news2,nf40]
1. [n]
▶ reward
▶ recompense
▶ return
2. [n]
▶ punishment
▶ retribution



History:
2. A 2017-12-13 11:56:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-08 22:47:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, koj
  Comments:
splitting similarly to 報いる
  Diff:
@@ -21,0 +22,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1663740 Active (id: 1965804)
大技大業
おおわざ
1. [n]
▶ bold move (in sumo, judo, etc.)
▶ daring move
▶ powerful technique



History:
4. A 2017-12-13 03:58:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorry. I didn't notice you were looking for feedback,
3. A* 2017-12-12 21:26:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I assume my proposal is OK? I've created a new entry.
  Diff:
@@ -13,4 +12,0 @@
-<r_ele>
-<reb>たいぎょう</reb>
-<re_restr>大業</re_restr>
-</r_ele>
@@ -18 +13,0 @@
-<stagr>おおわざ</stagr>
@@ -24,8 +18,0 @@
-<sense>
-<stagr>たいぎょう</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>great deed</gloss>
-<gloss>great enterprise</gloss>
-<gloss>great work</gloss>
-<gloss>massive undertaking</gloss>
-</sense>
2. A 2017-12-12 06:41:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>great dead</gloss>
+<gloss>great deed</gloss>
1. A* 2017-12-09 20:07:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
おおわざ and たいぎょう have completely different meanings. I propose making a separate entry out of sense 2.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>大業</keb>
+<keb>大技</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>大技</keb>
+<keb>大業</keb>
@@ -17,0 +18 @@
+<stagr>おおわざ</stagr>
@@ -19,2 +20,11 @@
-<gloss>bold move</gloss>
-<gloss>great task or feat</gloss>
+<gloss>bold move (in sumo, judo, etc.)</gloss>
+<gloss>daring move</gloss>
+<gloss>powerful technique</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>たいぎょう</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>great dead</gloss>
+<gloss>great enterprise</gloss>
+<gloss>great work</gloss>
+<gloss>massive undertaking</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1671210 Active (id: 1965805)
荒立つ
あらだつ
1. [v5t,vi]
▶ to become rough (waves, temper, etc.)
▶ to become excited
2. [v5t,vi]
▶ to become aggravated

Conjugations


History:
2. A 2017-12-13 04:00:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-12 20:56:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, gg5
  Diff:
@@ -12 +12,8 @@
-<gloss>to be(come) rough or aggravated or worse</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to become rough (waves, temper, etc.)</gloss>
+<gloss>to become excited</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5t;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to become aggravated</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1687630 Active (id: 1965830)
痛し痒し痛しかゆし
いたしかゆし
1. [exp,adj-no]
▶ delicate situation
▶ choice of two evils
▶ mixed blessing



History:
2. A 2017-12-13 04:32:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-10 21:52:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "「痛し痒しの状態」"
G n-grams:
痛し痒し	        15954
痛しかゆし	2134
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>痛しかゆし</keb>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>delicate or ticklish situation</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>delicate situation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1691700 Active (id: 1965876)
独語 [news2,nf32]
どくご [news2,nf32]
1. [n,vs]
▶ monologue
▶ soliloquy
2. [n]
▶ German (language)
Cross references:
  ⇒ see: 1087980 ドイツ語 1. German (language)

Conjugations


History:
1. A 2017-12-13 11:52:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1087980">ドイツ語</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1692490 Active (id: 2056075)
樹上 [news2,nf43]
じゅじょう [news2,nf43]
1. [n,adj-no]
▶ up in a tree
▶ in the trees
Cross references:
  ⇔ see: 2175260 樹下 1. under a tree



History:
5. A 2020-01-13 14:59:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2020-01-12 23:03:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>in the trees</gloss>
3. A 2017-12-13 19:01:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="2175260">樹下</xref>
2. A 2012-04-26 05:18:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-04-25 12:59:26  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 Genius
  Comments:
Add pos [adj-no] (saw as such)
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1768260 Active (id: 1965831)
細切れこま切れ小間切れ
こまぎれ
1. [n,adj-no]
▶ small pieces
▶ fragments
2. [n,adj-no]
▶ chopped meat
▶ scraps (of beef, pork, etc.)



History:
4. A 2017-12-13 04:33:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-10 20:56:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, gg5, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -21,0 +22,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>chopped meat</gloss>
+<gloss>scraps (of beef, pork, etc.)</gloss>
+</sense>
2. A 2016-07-29 07:09:36  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj has 小間切れ
1. A* 2016-07-28 00:54:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc. G n-grams:
細切れ	130287
こまぎれ	8622
こま切れ	21347
小間切れ	9612
  Comments:
GG5 and ルミナス use こま切れ in examples, and 中辞典  uses こまぎれ.
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>こま切れ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>小間切れ</keb>
@@ -11,0 +18 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,0 +20 @@
+<gloss>fragments</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1769430 Active (id: 2153223)
鶏口
けいこう
1. [n]
▶ mouth of a chicken
2. [n]
▶ leader of a small group
Cross references:
  ⇒ see: 2030700 鶏口牛後【けいこうぎゅうご】 1. better to be the beak of a rooster than the rump of a bull; better to be the leader of a small group than a subordinate in a large organization; better to be a big fish in a little pond than a little fish in a big pond
  ⇔ see: 1981760 牛後 2. low-ranking member of a large group



History:
4. A 2021-10-23 00:19:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="1981760">牛後・2</xref>
3. A 2021-10-23 00:17:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll revisit for xrefs.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<xref type="see" seq="1981760">牛後</xref>
-<xref type="see" seq="1981760">牛後・1</xref>
+<xref type="see" seq="2030700">鶏口牛後・けいこうぎゅうご</xref>
2. A* 2021-10-03 13:26:52  Zakamutt
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/鶏口/ (デジタル大辞泉)
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<gloss>mouth of a chicken</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13 +17 @@
-<gloss>mouth of a chicken</gloss>
+<gloss>leader of a small group</gloss>
1. A 2017-12-13 18:24:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1981760">牛後</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1776050 Active (id: 1965891)
巨悪 [news2,nf31]
きょあく [news2,nf31]
1. [n]
▶ great evil
2. [n]
▶ scum of the earth
▶ monster
▶ fiend



History:
2. A 2017-12-13 12:07:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-08 12:18:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
no split but "また、":
"大きな悪。また、大悪人。"
  Comments:
Doesn't have to be two senses, of course.
  Diff:
@@ -17 +17,6 @@
-<gloss>consummate villain</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>scum of the earth</gloss>
+<gloss>monster</gloss>
+<gloss>fiend</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1839860 Active (id: 1965860)
飼い殺し飼殺し
かいごろし
1. [n]
▶ keeping a domestic animal beyond its useful life
2. [n]
▶ keeping a person on the payroll without utilizing their skills



History:
2. A 2017-12-13 07:28:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-08 20:15:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr:
1. "家畜が役に立たなくなっても死ぬまで養う"
2. "その人が能力を発揮できるような仕事を与えないままに,ずっと雇っておくこと。"
  Comments:
Splitting.
Not a pet.
Not a useless person.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>飼殺し</keb>
@@ -12,2 +15,5 @@
-<gloss>keeping a pet till it dies</gloss>
-<gloss>keeping a useless person on the payroll</gloss>
+<gloss>keeping a domestic animal beyond its useful life</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>keeping a person on the payroll without utilizing their skills</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1845710 Active (id: 2287098)
虎の子トラの子 [sK] 虎のこ [sK] とらの子 [sK] トラの仔 [sK] 虎の仔 [sK]
とらのこ
1. [exp,n]
▶ tiger cub
2. [exp,n] [id]
▶ one's treasure
▶ precious savings



History:
10. A 2024-01-02 10:15:17  Robin Scott <...address hidden...>
9. A* 2024-01-02 07:15:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈虎/とら/トラ〉の〈子/仔/こ/コ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 虎の子  │ 56,615 │ 63.9% │
│ トラの子 │  5,337 │  6.0% │ - sK
│ 虎のこ  │  4,335 │  4.9% │ - add, sK
│ とらの子 │  2,164 │  2.4% │ - sK
│ トラの仔 │    184 │  0.2% │ - sK
│ 虎の仔  │     62 │  0.1% │ - sK
│ 虎のコ  │     22 │  0.0% │
│ とらのこ │ 19,683 │ 22.2% │
│ トラのコ │    171 │  0.2% │
│ トラのこ │     38 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Simplifying reading restrictions
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>虎のこ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +21 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +25 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,8 +28,0 @@
-<re_restr>虎の子</re_restr>
-<re_restr>とらの子</re_restr>
-<re_restr>虎の仔</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>トラのこ</reb>
-<re_restr>トラの子</re_restr>
-<re_restr>トラの仔</re_restr>
8. A 2021-04-01 00:50:42  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-03-31 23:16:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijs, meikyo
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -34,0 +36 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -38 +40 @@
-<gloss>precious</gloss>
+<gloss>precious savings</gloss>
6. A 2017-12-13 11:52:11  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1879390 Active (id: 1965849)
山上の垂訓
さんじょうのすいくん
1. [exp,n]
▶ the Sermon on the Mount



History:
2. A 2017-12-13 07:03:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A 2017-12-09 02:07:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1934720 Active (id: 1965853)
枯葉剤枯れ葉剤
かれはざい
1. [n]
▶ defoliant
Cross references:
  ⇐ see: 2198540 エージェントオレンジ 1. Agent Orange (dioxin-laden defoliant used during the Vietnam War)



History:
2. A 2017-12-13 07:07:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-08 20:18:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Google n-grams:
枯葉剤	26608
枯れ葉剤	22611
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>枯れ葉剤</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1951980 Active (id: 1965941)
市松模様
いちまつもよう
1. [n,adj-no]
▶ checked pattern
▶ chequered pattern
▶ checks
▶ checkers
▶ chequers
Cross references:
  ⇐ see: 1308280 市松【いちまつ】 1. check (pattern)



History:
2. A 2017-12-13 18:49:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-13 14:25:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Removing nested gloss.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>checked pattern</gloss>
+<gloss>chequered pattern</gloss>
@@ -14,2 +16,2 @@
-<gloss>check (checkered, chequered) pattern</gloss>
-<gloss>checkerboard</gloss>
+<gloss>checkers</gloss>
+<gloss>chequers</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1977140 Active (id: 1965881)
海老で鯛を釣る
えびでたいをつる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to throw in a shrimp and pull out a whale
▶ to use a sprat to catch a mackerel
▶ [expl] to get big returns on a small investment

Conjugations


History:
7. A 2017-12-13 11:58:38  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-12-04 08:38:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss g_type="expl">to get big returns on a small investment</gloss>
5. A 2017-12-04 08:36:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2010-11-15 21:50:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
never mind.  it conjugates
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Throw in a shrimp and pull out a whale</gloss>
-<gloss>Use a sprat to catch a mackerel</gloss>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to throw in a shrimp and pull out a whale</gloss>
+<gloss>to use a sprat to catch a mackerel</gloss>
3. A 2010-11-15 21:48:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1981760 Active (id: 2153222)
牛後
ぎゅうご
1. [n]
▶ rump of a cow
2. [n]
▶ low-ranking member of a large group
Cross references:
  ⇔ see: 1769430 鶏口 2. leader of a small group
  ⇒ see: 2030700 鶏口牛後【けいこうぎゅうご】 1. better to be the beak of a rooster than the rump of a bull; better to be the leader of a small group than a subordinate in a large organization; better to be a big fish in a little pond than a little fish in a big pond



History:
3. A 2021-10-23 00:18:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="1769430">鶏口・1</xref>
+<xref type="see" seq="1769430">鶏口・2</xref>
+<xref type="see" seq="2030700">鶏口牛後・けいこうぎゅうご</xref>
2. A* 2021-10-03 13:35:03  Zakamutt
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/牛後/#jn-54902
shinmeikai (mentions 低い地位の when talking about the member of the 団体)
  Comments:
arguably should have something like "person serving a powerful master" in there in sense 2 as well, but I'm not sure. I'm not sure what's going on with the see markup.
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<gloss>rump of a cow</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -14 +18 @@
-<gloss>rump of a cow</gloss>
+<gloss>low-ranking member of a large group</gloss>
1. A 2017-12-13 18:24:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>rump of cattle</gloss>
+<xref type="see" seq="1769430">鶏口</xref>
+<gloss>rump of a cow</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985550 Active (id: 1965832)

シーサーしいさあしーしーしし
1. [n]
《しーしー and しし are col.》
▶ Okinawan lion (or lion dog) statue placed as talisman against evil at entrances and on roofs
Cross references:
  ⇒ see: 1311070 獅子 1. lion



History:
5. A 2017-12-13 04:34:08  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-12-10 12:15:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
しいさあ	122
シーサー	526324
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>しいさあ</reb>
+<reb>シーサー</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>シーサー</reb>
+<reb>しいさあ</reb>
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="1311070">獅子</xref>
+<xref type="see" seq="1311070">獅子・1</xref>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>Okinawan lion (or lion dog) statues, placed as talisman against evil at entrances and on roofs</gloss>
+<gloss>Okinawan lion (or lion dog) statue placed as talisman against evil at entrances and on roofs</gloss>
3. A 2012-04-19 06:39:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>Okinawan lion (or lion dog) statues, placed as talisman against evil at entrances and on roofs)</gloss>
+<gloss>Okinawan lion (or lion dog) statues, placed as talisman against evil at entrances and on roofs</gloss>
2. A 2012-04-19 04:46:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming, and avoiding being encyclopaedic.
  Diff:
@@ -10,0 +10,6 @@
+<r_ele>
+<reb>しーしー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>しし</reb>
+</r_ele>
@@ -13,1 +19,2 @@
-<gloss>Okinawan lion (or lion dog) statues, used as talisman against evil (placed at entrances and on roofs, but, unlike with Shinto shrines in mainland Japan, never used in connection with sacred sites), colloquially called しし or しーしー</gloss>
+<s_inf>しーしー and しし are col.</s_inf>
+<gloss>Okinawan lion (or lion dog) statues, placed as talisman against evil at entrances and on roofs)</gloss>
1. A* 2012-04-19 02:50:02  Hendrik
  Refs:
1) first-hand knowledge
2) http://ja.wikipedia.org/wiki/シーサー
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>Okinawan lion statues, used as talisman against evil</gloss>
+<xref type="see" seq="1311070">獅子</xref>
+<gloss>Okinawan lion (or lion dog) statues, used as talisman against evil (placed at entrances and on roofs, but, unlike with Shinto shrines in mainland Japan, never used in connection with sacred sites), colloquially called しし or しーしー</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2004810 Active (id: 2155918)
愛蘭 [ateji,rK] 愛蘭土 [ateji,rK]
アイルランド
1. [n] [uk]
▶ Ireland (country)
▶ Éire
Cross references:
  ⇐ see: 1150710 愛国【あいこく】 2. Ireland
  ⇐ see: 2845824 エール 1. Éire; Ireland
2. [n] [uk]
▶ Ireland (island)



History:
9. A 2021-11-06 03:14:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
愛蘭	10703
愛蘭土	4506
アイルランド	903112
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -10,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2021-05-12 11:29:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj and nikk only have 愛蘭.

愛蘭	10703
愛蘭土	4506
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>愛蘭</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
7. A* 2021-05-12 11:10:50  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/アイルランド
https://kotobank.jp/word/土地所有権-583787
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>愛蘭</keb>
+<keb>愛蘭土</keb>
6. A 2020-07-29 11:57:22  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-07-29 10:43:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.lexico.com/definition/eire
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Eire</gloss>
+<gloss>Éire</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2008020 Active (id: 1965961)
減じる
げんじる
1. [v1,vi]
▶ to decrease
▶ to be reduced
▶ to grow less
▶ to abate
2. [v1,vt]
▶ to reduce
▶ to lessen
▶ to cut down
▶ to mitigate
▶ to diminish
3. [v1,vt]
▶ to subtract
▶ to deduct
▶ to take off

Conjugations


History:
4. A 2017-12-13 23:33:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2017-12-13 20:52:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 1634660.
  Diff:
@@ -13 +13,17 @@
-<xref type="see" seq="1634660">減ずる・1</xref>
+<gloss>to decrease</gloss>
+<gloss>to be reduced</gloss>
+<gloss>to grow less</gloss>
+<gloss>to abate</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to reduce</gloss>
+<gloss>to lessen</gloss>
+<gloss>to cut down</gloss>
+<gloss>to mitigate</gloss>
+<gloss>to diminish</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -16,2 +32 @@
-<gloss>to reduce</gloss>
-<gloss>to decrease</gloss>
+<gloss>to take off</gloss>
2. A 2010-07-28 00:35:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-27 20:52:00  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
Ichidan form of 減ずる
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="1634660">減ずる</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2017310 Active (id: 1965806)

ホッカイロほっかいろ
1. [n]
《orig. a product name》
▶ (chemical) body warmer
▶ heat pad
▶ hand warmer
Cross references:
  ⇒ see: 1200640 懐炉 1. pocket heater; hand warmer; heater pack



History:
5. A 2017-12-13 04:02:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dunno.
4. A* 2017-12-12 04:45:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1
32430063
https://kotobank.jp/word/白元-
1454067#E6.97.A5.E6.9C.AC.E3.81.AE.E4.BC.81.E6.A5.AD.E3.81.
8C.E3.82.8F.E3.81.8B.E3.82.8B.E4.BA.8B.E5.85.B82014-2015
  Comments:
Not sure to what extent it's a "generalized trademark" and 
to what extent it's just for this particular product
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<s_inf>orig. a product name</s_inf>
3. A 2016-09-07 05:23:18  Johan Råde <...address hidden...>
2. A* 2016-09-07 00:42:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, N-grams:
ホッカイロ	50924
ほっかいろ	2845
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ホッカイロ</reb>
+</r_ele>
@@ -10,0 +14,2 @@
+<gloss>heat pad</gloss>
+<gloss>hand warmer</gloss>
1. A 2004-03-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2065140 Active (id: 2204467)
期する
きするごする
1. (きする only) [vs-s,vt]
▶ to fix (a time, date, etc.)
▶ to set
Cross references:
  ⇒ see: 1614440 期す 1. to fix (a time, date, etc.); to set
2. [vs-s,vt]
▶ to expect
▶ to hope for
▶ to look forward to
▶ to foresee
▶ to anticipate
Cross references:
  ⇒ see: 1614440 期す 2. to expect; to hope for; to look forward to; to foresee; to anticipate
  ⇐ see: 2836399 期す【ごす】 1. to expect; to hope for; to look forward to; to foresee; to anticipate
3. [vs-s,vt]
▶ to resolve (to do)
▶ to decide upon
▶ to prepare for
▶ to promise
▶ to pledge
Cross references:
  ⇒ see: 1614440 期す 3. to resolve (to do); to decide upon; to prepare for; to promise; to pledge
  ⇐ see: 2774200 慎重を期する【しんちょうをきする】 1. to be careful; to take the utmost care
  ⇐ see: 2836399 期す【ごす】 2. to resolve (to do); to decide upon; to prepare for; to promise; to pledge

Conjugations


History:
9. A 2022-08-17 04:50:01  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-08-17 00:10:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
(きする) [vt]: shinmeikai, meikyo, oukoku, iwakoku, koj
(ごする) [vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -23 +23 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -33 +33 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
7. A 2017-12-13 14:19:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Fixing x-refs.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<xref type="see" seq="1614440">期す・2</xref>
+<xref type="see" seq="1614440">期す・1</xref>
@@ -24 +24 @@
-<xref type="see" seq="1614440">期す・1</xref>
+<xref type="see" seq="1614440">期す・2</xref>
6. A 2017-12-13 12:02:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-12-02 21:21:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
ごする reading doesn't apply to the "fix a time" sense.
I think it's best if that sense goes first or last (rather than between the other senses).
  Diff:
@@ -13,0 +14,8 @@
+<stagr>きする</stagr>
+<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1614440">期す・2</xref>
+<gloss>to fix (a time, date, etc.)</gloss>
+<gloss>to set</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -17,0 +26 @@
+<gloss>to hope for</gloss>
@@ -25,7 +33,0 @@
-<xref type="see" seq="1614440">期す・2</xref>
-<gloss>to set a time</gloss>
-<gloss>to set a date</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs-s;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
@@ -33 +35 @@
-<gloss>to resolve</gloss>
+<gloss>to resolve (to do)</gloss>
@@ -35 +37 @@
-<gloss>to prepare</gloss>
+<gloss>to prepare for</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2070330 Active (id: 1965807)
珪砂硅砂ケイ砂
けいしゃ (珪砂, 硅砂)ケイしゃ (ケイ砂)
1. [n]
▶ quartz sand
▶ silica sand



History:
3. A 2017-12-13 04:03:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-12 12:14:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>quartz sand</gloss>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2078480 Active (id: 1965824)
市松人形
いちまつにんぎょう
1. [n]
▶ ichimatsu doll
▶ [expl] traditional Japanese doll with a torso made of hardened sawdust
Cross references:
  ⇐ see: 1308280 市松【いちまつ】 2. ichimatsu doll



History:
3. A 2017-12-13 04:20:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-11 13:04:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "歌舞伎役者佐野川市松の姿を写したという"
daijr: "江戸中期の歌舞伎俳優の佐野川市松をかたどったとも、市松という孝子の姿になぞらえたともいう"
  Comments:
市松 doesn't refer to the pattern so the x-ref is necessary.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1308280">市松</xref>
-<gloss>traditional Japanese doll</gloss>
+<gloss>ichimatsu doll</gloss>
+<gloss g_type="expl">traditional Japanese doll with a torso made of hardened sawdust</gloss>
1. A 2006-03-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2081260 Active (id: 1966496)
改む革む
あらたむ
1. [v2m-s,vt] [arch]
▶ to change
▶ to alter
▶ to revise
▶ to replace
Cross references:
  ⇒ see: 1200750 改める 1. to change; to alter; to revise; to replace
2. [v2m-s,vt] [arch]
▶ to examine
▶ to check
▶ to inspect
Cross references:
  ⇒ see: 1200750 改める 3. to examine; to check; to inspect



History:
5. A 2017-12-23 12:19:35  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2017-12-13 23:30:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>革む</keb>
3. A* 2017-12-13 18:58:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, etc.
  Comments:
not abbr.  not v5m.  could possibly apply to all four senses of 改める.  oubunsha kogo jiten has it applying to these two only
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&v2m-s;</pos>
@@ -14 +14 @@
-<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
@@ -19,0 +20,9 @@
+<sense>
+<pos>&v2m-s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1200750">改める・3</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>to examine</gloss>
+<gloss>to check</gloss>
+<gloss>to inspect</gloss>
+</sense>
2. A 2017-12-13 18:55:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
synching
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1200750">改める</xref>
+<xref type="see" seq="1200750">改める・1</xref>
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>to change</gloss>
+<gloss>to alter</gloss>
@@ -16 +18 @@
-<gloss>to change</gloss>
+<gloss>to replace</gloss>
1. A 2006-04-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2094400 Active (id: 1965808)
盲蛇に怖じず
めくらへびにおじず
1. [exp] [sens,proverb]
▶ fools rush in where angels fear to tread
▶ [lit] the blind don't fear snakes
Cross references:
  ⇐ see: 2094380 盲蛇【めくらへび】 2. fools rush in



History:
7. A 2017-12-13 04:05:43  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-12-12 12:33:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss g_type="lit">the blind don't fear snakes</gloss>
5. A 2017-12-05 23:40:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-12-05 08:36:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
in daij, probably not obscure
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&obsc;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2012-10-22 23:46:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英中辞典, 斎藤和英大辞典
  Comments:
Thanks.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2095210 Active (id: 2200672)
群盲象を撫でる
ぐんもうぞうをなでる
1. [exp,v1] [sens,proverb]
▶ the mediocre have no right to criticize the great
Cross references:
  ⇐ see: 2095220 群盲象を評す【ぐんもうぞうをひょうす】 1. the mediocre cannot understand the great

Conjugations


History:
8. A 2022-08-01 04:02:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
7. A 2018-06-15 02:19:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Probably doesn't conjugate.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&v1;</pos>
6. A 2017-12-24 20:44:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
enacted
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>群盲象を撫ず</keb>
-</k_ele>
@@ -12,5 +8,0 @@
-<re_restr>群盲象を撫でる</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ぐんもうぞうをなず</reb>
-<re_restr>群盲象を撫ず</re_restr>
5. A* 2017-12-13 07:03:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
4. A* 2017-12-09 09:22:07 
  Comments:
split?
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101920 Active (id: 1965913)

ガバガバがばがば
1. [adj-no,adj-na] [on-mim]
▶ oversized (clothing)
▶ baggy
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ rolling in (of money)
▶ (profiting) greatly
3. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ sloshing (e.g. of water)
▶ gushing

Conjugations


History:
5. A 2017-12-13 17:28:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -26,0 +28 @@
+<pos>&vs;</pos>
4. A* 2017-12-09 16:53:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -13 +14,2 @@
-<gloss>over-sized</gloss>
+<gloss>oversized (clothing)</gloss>
+<gloss>baggy</gloss>
@@ -17 +19,11 @@
-<gloss>in large quantities</gloss>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>rolling in (of money)</gloss>
+<gloss>(profiting) greatly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>sloshing (e.g. of water)</gloss>
+<gloss>gushing</gloss>
3. A 2016-10-14 05:58:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-10-13 08:41:05  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 がばがば	13976
 ガバガバ	 40211
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ガバガバ</reb>
+</r_ele>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101960 Active (id: 1965848)

がぼがぼガボガボ
1. [adv,vs]
▶ squelching
▶ gurgling
▶ bubbling
2. [adv]
▶ raking in (money)
▶ rolling in
▶ hand over fist

Conjugations


History:
3. A 2017-12-13 07:00:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-09 18:12:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ガボガボ</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11,2 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -9,0 +14,8 @@
+<gloss>gurgling</gloss>
+<gloss>bubbling</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>raking in (money)</gloss>
+<gloss>rolling in</gloss>
+<gloss>hand over fist</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2127680 Active (id: 2189999)
なりふり構わず形振り構わず
なりふりかまわず
1. [exp,adv]
▶ with no regard to appearances
▶ without caring about how one looks



History:
8. A 2022-06-10 15:02:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adv;</pos>
7. A 2022-06-10 09:20:28  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-09 23:38:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this sounds more natural.
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>with no regard to one's appearances</gloss>
-<gloss>with no concern of how one's act looks like</gloss>
+<gloss>with no regard to appearances</gloss>
+<gloss>without caring about how one looks</gloss>
5. A 2022-06-08 05:29:17  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-08 03:14:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 形振り構わず   |  4,288 |  6.6% |
| なりふり構わず  | 39,250 | 60.5% | <- moving to 1st position
| なりふりかまわず | 21,361 | 32.9% |
  Comments:
Removing [uk] tag
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>形振り構わず</keb>
+<keb>なりふり構わず</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>なりふり構わず</keb>
+<keb>形振り構わず</keb>
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2133790 Active (id: 1965880)
以て瞑すべしもって瞑すべし以って瞑すべし [io]
もってめいすべし
1. [exp] [id]
▶ being so content that one would not mind dying
▶ one can now rest in peace
▶ one ought to be contented with what has been accomplished



History:
6. A 2017-12-13 11:57:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-12-06 05:42:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>being so content that one would not mind dying</gloss>
4. A 2017-12-06 05:21:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2010-09-22 04:17:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
[io].  see amendment to 以って
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
2. A* 2010-09-20 15:20:31  Scott
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>以って瞑すべし</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2134830 Rejected (id: 2182421)
新成人 [spec1]
しんせいじん [spec1]
1. [n]
▶ new adult (in Japan, a person who reached adulthood that year)
Cross references:
  ⇐ see: 1375740 成人【せいじん】 2. becoming an adult; coming of age; growing up (to be a man, woman)

History:
4. R 2022-03-30 17:25:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Fork.
3. A* 2022-03-30 17:25:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Now 18 years old.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>new adult (in Japan, 20-year-old who has their coming-of-age ceremony within that year)</gloss>
+<gloss>new adult (in Japan, a person who reached adulthood that year)</gloss>
2. A 2017-12-13 12:24:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>new adults (i.e. in Japan, 20-year-olds having their coming-of-age ceremony within that year)</gloss>
+<gloss>new adult (in Japan, 20-year-old who has their coming-of-age ceremony within that year)</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2134830 Active (id: 2182508)
新成人 [spec1]
しんせいじん [spec1]
1. [n]
▶ new adult (in Japan, a person who reaches adulthood that year)
Cross references:
  ⇐ see: 1375740 成人【せいじん】 2. becoming an adult; coming of age; growing up (to be a man, woman)



History:
5. A 2022-03-31 20:21:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
4. A* 2022-03-30 17:30:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we should drop references to specific ages.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>new adult (in Japan, 20-year-old who has their coming-of-age ceremony within that year)</gloss>
+<gloss>new adult (in Japan, a person who reaches adulthood that year)</gloss>
3. A* 2022-03-30 14:59:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
18 now?
2. A 2017-12-13 12:24:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>new adults (i.e. in Japan, 20-year-olds having their coming-of-age ceremony within that year)</gloss>
+<gloss>new adult (in Japan, 20-year-old who has their coming-of-age ceremony within that year)</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2175260 Active (id: 1965950)
樹下
じゅかじゅげ
1. [n]
▶ under a tree
Cross references:
  ⇔ see: 1692490 樹上 1. up in a tree; in the trees



History:
3. A 2017-12-13 19:01:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1692490">樹上</xref>
2. A* 2017-12-13 12:21:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
--> singular form
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>beneath the trees</gloss>
+<gloss>under a tree</gloss>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2176040 Active (id: 1965867)
構成要件
こうせいようけん
1. [n] {law}
▶ structural elements (of an offence)
▶ constituent external element of a crime
▶ actus reus
Cross references:
  ⇔ see: 1267140 故意 2. mens rea (guilty mind)



History:
3. A 2017-12-13 11:37:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I think this works.
  Diff:
@@ -13 +13,4 @@
-<gloss>actus reus (constituent external element of a crime, as opposed to mental state)</gloss>
+<field>&law;</field>
+<gloss>structural elements (of an offence)</gloss>
+<gloss>constituent external element of a crime</gloss>
+<gloss>actus reus</gloss>
2. A* 2017-12-02 18:53:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I can't find a ref that translates this as "actus reus". The definitions appear to be similar, though.
GG5 goes with "structural elements 《of an offense》".
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1267140">故意</xref>
+<xref type="see" seq="1267140">故意・2</xref>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2203460 Active (id: 1965809)
無知の知
むちのち
1. [exp,n]
《from quote attrib. to Socrates》
▶ knowing you know nothing



History:
3. A 2017-12-13 04:07:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>from quote attributed to Socrates</s_inf>
+<s_inf>from quote attrib. to Socrates</s_inf>
2. A* 2017-12-12 12:00:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij brit
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13,2 @@
-<gloss>wisdom to realize one's own ignorance</gloss>
+<s_inf>from quote attributed to Socrates</s_inf>
+<gloss>knowing you know nothing</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2261880 Deleted (id: 1965916)

うっとりするウットリするうっとりとするウットリとする
1. [exp,vs-i]
▶ to be entranced
▶ to be enraptured
▶ to be transported
▶ to be fascinated
Cross references:
  ⇒ see: 1631640 うっとり 1. ecstatically; spellbound; with rapt attention
2. [exp,vs-i]
▶ to be absentminded
▶ to be miles away
▶ to be in a world of one's own
Cross references:
  ⇒ see: 1631640 うっとり 2. abstractedly; absentmindedly; absorbedly; vacantly

Conjugations


History:
6. D 2017-12-13 17:58:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
agreed.
5. A* 2017-12-03 14:03:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Do we need this when we have うっとり? Not the usual practice.
4. A 2017-02-11 06:54:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="1631640">うっとり・1</xref>
@@ -27,0 +29 @@
+<xref type="see" seq="1631640">うっとり・2</xref>
3. A 2017-02-10 22:24:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-02-10 17:11:23  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ウットリする</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウットリとする</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2368680 Active (id: 1965847)
製品版
せいひんばん
1. [n]
▶ commercial version (e.g. of software)
▶ production version
▶ release version



History:
5. A 2017-12-13 06:58:58  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-12-09 15:26:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Not really a computing term.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&comp;</field>
+<gloss>commercial version (e.g. of software)</gloss>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>commercial version</gloss>
+<gloss>release version</gloss>
3. A 2017-02-18 11:01:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>production, commercial version</gloss>
+<gloss>production version</gloss>
+<gloss>commercial version</gloss>
2. A* 2017-02-15 19:49:34 
  Refs:
EPWING GG.
  Comments:
-版 has usually the -ban reading.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>せいひんはん</reb>
+<reb>せいひんばん</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2403160 Active (id: 1966663)
ぎゅうぎゅう詰め
ぎゅうぎゅうづめ
1. [adj-no,adj-na]
▶ jam-packed
▶ packed
▶ packed like sardines



History:
5. A 2017-12-24 21:00:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2017-12-13 23:20:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also, arguably the exp should remain, no?
3. A 2017-12-13 23:19:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
daijr has as 形動 and that seems like enough n-grams to be worth recording
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
2. A* 2017-12-13 14:03:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ぎゅうぎゅう詰めの	6579
ぎゅうぎゅう詰めな	668
  Comments:
Aligning with  1631820.
  Diff:
@@ -11,2 +11,4 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>jam packed</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>jam-packed</gloss>
+<gloss>packed</gloss>
+<gloss>packed like sardines</gloss>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2414790 Active (id: 1965846)
小技小業 [iK]
こわざ
1. [n]
▶ delicate technique (in sumo, judo, etc.)
▶ little trick
▶ subtle maneuver



History:
3. A 2017-12-13 06:58:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-09 20:29:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
G n-grams:
小技	285142
小業	878
  Comments:
Prog is the only ref with 小業. Also very uncommon so I think [iK] is appropriate.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>小技</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -12,2 +16,3 @@
-<gloss>finer points (e.g. in judo)</gloss>
-<gloss>little tricks</gloss>
+<gloss>delicate technique (in sumo, judo, etc.)</gloss>
+<gloss>little trick</gloss>
+<gloss>subtle maneuver</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416730 Active (id: 1965933)
運は天にあり
うんはてんにあり
1. [exp] [proverb]
▶ there's no flying from fate
▶ you can't fight fate



History:
3. A 2017-12-13 18:39:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij.
  Comments:
old form gets ~60 google hits, incl. edict
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>運は天に在り</keb>
+<keb>運は天にあり</keb>
2. A* 2017-12-08 09:14:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>No flying from fate</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>there's no flying from fate</gloss>
+<gloss>you can't fight fate</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417020 Active (id: 1966954)
金の世の中
かねのよのなか
1. [exp,n] [id]
▶ money rules the world
▶ rich man's world



History:
4. A 2017-12-28 20:40:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's have both.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>money rules the world</gloss>
3. A* 2017-12-13 18:37:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think the sense of the original gloss was better.  (i.e., this does not mean the life of a rich person, it means a society in which everything is controlled by money)
2. A* 2017-12-08 09:09:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "金銭の力でどうにでもなる世の中。"
I read it as a noun rather than a proverb
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>Money rules the world</gloss>
+<gloss>rich man's world</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417100 Active (id: 1965923)
鶏口となるも牛後となる勿れ鶏口となるも牛後となるなかれ
けいこうとなるもぎゅうごとなるなかれ
1. [exp] [proverb]
▶ better be the head of a dog than the tail of a lion
▶ better be first in a village than second at Rome
▶ [lit] better to be the mouth of a chicken than the rear end of a cow



History:
3. A 2017-12-13 18:23:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
lit translation would be helpful
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss g_type="lit">better to be the mouth of a chicken than the rear end of a cow</gloss>
2. A* 2017-12-02 05:57:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, kotowaza-allguide
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鶏口となるも牛後となるなかれ</keb>
@@ -12,2 +15,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Better be the head of a cat than the tail of a lion</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>better be the head of a dog than the tail of a lion</gloss>
+<gloss>better be first in a village than second at Rome</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417410 Active (id: 1965958)
さらにも言わず更にも言わず
さらにもいわず
1. [exp] [arch]
▶ needless to say



History:
5. A 2017-12-13 23:24:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this is more idiomatic in english.  also this gets almost no hits and is in oubunsha kogo jiten
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>it is needless to say</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>needless to say</gloss>
4. A* 2017-12-08 09:36:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not [id], is it?
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&id;</misc>
3. A 2015-09-23 10:23:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>It is needless to say</gloss>
+<gloss>it is needless to say</gloss>
2. A* 2015-09-22 14:49:53  luce
  Refs:
26 www hits
67 for さらに〜
  Comments:
rather rare
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>さらにも言わず</keb>
+</k_ele>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417430 Active (id: 2068794)
骨折り損のくたびれ儲け骨折り損の草臥れ儲け
ほねおりぞんのくたびれもうけ
1. [exp] [id]
▶ going through great pains in vain



History:
4. A 2020-05-14 14:15:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
骨折り損のくたびれ儲け	3594
骨折り損の草臥れ儲け	280
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>骨折り損のくたびれ儲け</keb>
+</k_ele>
3. A 2017-12-13 18:27:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-12-08 09:02:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
maybe [n]?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Great pains but all in vain</gloss>
+<gloss>going through great pains in vain</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417790 Active (id: 2064903)
車軸を流す
しゃじくをながす
1. [exp,v5s] [id]
▶ to rain heavily
▶ to be raining cats and dogs

Conjugations


History:
5. A 2020-04-16 07:20:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Those damn dōgs.
4. A* 2020-04-16 04:17:59  Eve Kushner <...address hidden...>
  Comments:
dogs, not dougs!
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>to be raining cats and dougs</gloss>
+<gloss>to be raining cats and dogs</gloss>
3. A 2017-12-13 23:18:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this is perhaps a good case of where we should translate it literally and then add a usage note or a fig sense to describe its usage
2. A* 2017-12-08 09:35:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
to rain heavily? or "to fall heavily (of rain)"? getting 
confused re transitive and intransitive here
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5s;</pos>
@@ -13 +14,2 @@
-<gloss>It's pouring</gloss>
+<gloss>to rain heavily</gloss>
+<gloss>to be raining cats and dougs</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417900 Active (id: 1965845)
暑さ寒さも彼岸まで暑さ寒さも彼岸迄
あつささむさもひがんまで
1. [exp] [proverb]
▶ no heat or cold lasts over the equinox



History:
4. A 2017-12-13 06:57:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A 2017-12-09 01:38:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>No heat or cold lasts over the equinox</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>no heat or cold lasts over the equinox</gloss>
2. A 2011-01-06 04:16:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
far, far more hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>暑さ寒さも彼岸まで</keb>
+</k_ele>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418550 Active (id: 1965962)
生は難く死は易し
せいはかたくしはやすし
1. [exp] [proverb]
▶ living is difficult; dying is easy



History:
4. A 2017-12-13 23:35:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2017-12-08 11:35:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
2. A* 2017-12-08 11:34:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Life is difficult, while death is easy</gloss>
+<gloss>living is difficult; dying is easy</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418570 Active (id: 2296122)
生めよ、殖えよ、地に満てよ生めよ殖えよ地に満てよ [sK]
うめよ、ふえよ、ちにみてよ
1. [exp] [proverb]
《from Genesis 1:28》
▶ be fruitful, and multiply, and replenish the earth



History:
7. A 2024-03-26 19:26:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>うめよふえよちにみてよ</reb>
+<reb>うめよ、ふえよ、ちにみてよ</reb>
6. A 2018-01-15 21:37:58  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-01-03 23:53:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>生めよ、殖えよ、地に満てよ</keb>
+</k_ele>
4. A 2017-12-13 23:27:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
better without
3. A* 2017-12-08 12:51:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should maybe include "-, and subdue it" as well
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418910 Active (id: 1965844)
叩けよさらば開かれん叩けよ然らば開かれん
たたけよさらばひらかれん
1. [exp] [proverb]
《from Matthew 7:7》
▶ knock, and it shall be opened unto you
▶ God answers prayers



History:
6. A 2017-12-13 06:57:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-12-09 04:45:14 
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<s_inf>from Matthew 7:7</s_inf>
4. A* 2017-12-06 11:59:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -15,2 +15,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Knock, and it shall be opened unto you</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>knock, and it shall be opened unto you</gloss>
+<gloss>God answers prayers</gloss>
3. A 2015-08-01 19:37:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-08-01 18:28:26  luce
  Refs:
n-grams
叩けよ然らば	1
叩けよさらば	22
たたけよさらば	5
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>叩けよさらば開かれん</keb>
+</k_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418950 Active (id: 1965877)
知ったことか知った事か
しったことか
1. [exp]
▶ I have nothing to do with it



History:
5. A 2017-12-13 11:53:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-12-08 11:37:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not an idiom
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&id;</misc>
3. A 2015-06-09 01:13:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-06-08 16:22:20  luce
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>知ったことか</keb>
+</k_ele>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419070 Active (id: 1965843)
笛吹けども踊らず
ふえふけどもおどらず
1. [exp] [id]
《from Matthew 11:17》
▶ we have piped unto you and ye have not danced
▶ [expl] people ignoring one's invitation or effort to do something together



History:
5. A 2017-12-13 06:56:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-12-09 01:56:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
http://kotowaza-allguide.com/hu/fuefukedomoodorazu.html
  Comments:
Actually id was right.
  Diff:
@@ -12,3 +12,4 @@
-<misc>&proverb;</misc>
-<gloss>Nobody would dance to our tune</gloss>
-<gloss>We have piped unto you and ye have not danced</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<s_inf>from Matthew 11:17</s_inf>
+<gloss>we have piped unto you and ye have not danced</gloss>
+<gloss g_type="expl">people ignoring one's invitation or effort to do something together</gloss>
3. A 2017-12-06 01:00:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>Nobody would dance to our tune</gloss>
2. A* 2017-12-05 08:42:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Hm?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419200 Active (id: 2202261)
逃げるが勝ち
にげるがかち
1. [exp] [proverb]
▶ he that fights and runs away may live to fight another day
▶ discretion is the better part of valor
▶ [lit] fleeing is winning



History:
5. A 2022-08-07 11:50:49  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-07 10:56:15  Opencooper
  Refs:
JEs
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>discretion is the better part of valor</gloss>
3. A 2017-12-13 18:42:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-12-08 09:17:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>He that fights and runs away may live to fight another day</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>he that fights and runs away may live to fight another day</gloss>
+<gloss g_type="lit">fleeing is winning</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419420 Active (id: 2230721)
馬鹿につける薬はないバカにつける薬はない馬鹿につける薬は無い馬鹿に付ける薬はないバカにつける薬は無い [sK] バカに付ける薬はない [sK] バカに付ける薬は無い [sK] 馬鹿に付ける薬は無い [sK]
ばかにつけるくすりはない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ a born fool is never cured
▶ there is no cure for stupidity
▶ [lit] there is no medicine for fools
Cross references:
  ⇐ see: 2416570 アホにつける薬なし【アホにつけるくすりなし】 1. there's no medicine for stupidity

Conjugations


History:
11. A 2023-05-05 22:58:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
馬鹿に付ける薬はない	450	6.1%
馬鹿につける薬はない	2900	39.1%
バカにつける薬はない	1852	25.0%
馬鹿につける薬は無い	823	11.1%
バカにつける薬は無い	428	5.8%
バカに付ける薬はない	378	5.1%
  Comments:
- having an extra gloss is OK but the case for throwing away the others is weak.
- I think the order and sK tagging needed tweaking.
  Diff:
@@ -5,3 +4,0 @@
-<keb>馬鹿に付ける薬はない</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -9 +5,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17 +12,3 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>馬鹿に付ける薬はない</keb>
@@ -41,0 +39 @@
+<gloss>a born fool is never cured</gloss>
@@ -42,0 +41 @@
+<gloss g_type="lit">there is no medicine for fools</gloss>
10. A* 2023-05-05 14:11:59  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Just an example in the wild that made it to the news.
Zhang Ziyi Says There’s “No Cure For Stupidity”; Condemns Outbreak Of Novel Coronavirus
https://www.todayonline.com/8days/sceneandheard/entertainment/zhang-ziyi-says-theres-no-cure-stupidity-condemns-outbreak-wuhan
  Comments:
Perhaps not surprising given the derogatory nature, but the more colloquial:
"there is no cure for stupid" (*sometimes* ended with "people", but usually not)
is even more popular.  Also high up: "there ain't no cure for stupid"

Not sure either of the old glosses are necessary.  I knew this common English phrase of the top of my head and went looking to confirm it, only to find it's already a tatoeba sentence as well:

https://tatoeba.org/en/sentences/show/2495367

There's an xref pointing here that will also need to be updated when concluded.

Google results for "a born fool is never cured" are almost all dictionary references, or applications of this gloss to Japanese.  Not a particularly common English expression it would seem.  Can't see why it should be worth preserving in spite of its longevity in current references.

I guess a [lit] entry is fine, but seems redundant given how close this is to the incredibly-common English gloss. (If this were [id] and not [proverb] I'm pretty sure we wouldn't bother).
  Diff:
@@ -42,2 +42 @@
-<gloss>a born fool is never cured</gloss>
-<gloss g_type="lit">there is no medicine for fools</gloss>
+<gloss>there is no cure for stupidity</gloss>
9. A 2023-03-21 20:47:51  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-03-21 17:25:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈馬鹿/ばか/バカ〉に〈付/つ〉ける〈薬/くすり/クスリ〉は〈無/な〉い

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 馬鹿につける薬はない   │ 2,900 │ 38.0% │ - sK
│ バカにつける薬はない   │ 1,852 │ 24.3% │ - sK
│ 馬鹿につける薬は無い   │   823 │ 10.8% │ - add, sK
│ 馬鹿に付ける薬はない   │   450 │  5.9% │ - add (daijr/s)
│ バカにつける薬は無い   │   428 │  5.6% │ - add, sK
│ バカに付ける薬はない   │   378 │  4.9% │ - add, sK
│ バカに付ける薬は無い   │   287 │  3.8% │ - sK
│ 馬鹿に付ける薬は無い   │   257 │  3.4% │ - sK (koj)
│ ばかにつける薬はない   │    94 │  1.2% │
│ 馬鹿につけるクスリはない │    35 │  0.5% │
│ バカにつけるクスリはない │    96 │  1.3% │
│ ばかにつけるくすりはない │    37 │  0.5% │
│ バカにつけるくすりはない │     0 │  0.0% │ - drop
╰─ーーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>馬鹿に付ける薬はない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -8,0 +13,13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>馬鹿につける薬は無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>バカにつける薬は無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>バカに付ける薬はない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +29 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +33 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,7 +36,0 @@
-<re_restr>馬鹿につける薬はない</re_restr>
-<re_restr>馬鹿に付ける薬は無い</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>バカにつけるくすりはない</reb>
-<re_restr>バカにつける薬はない</re_restr>
-<re_restr>バカに付ける薬は無い</re_restr>
7. A 2022-08-01 04:02:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419810 Active (id: 2200812)
名は体を表す
なはたいをあらわす
1. [exp,v5s] [proverb]
▶ names and natures do often agree

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:18:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5s;</pos>
5. A 2017-12-13 12:00:28  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-12-06 11:55:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<pos>&v5s;</pos>
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Names and natures do often agree</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>names and natures do often agree</gloss>
3. A 2010-08-23 01:25:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-22 03:31:08  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2448370 Active (id: 1966013)

ポジショントークポジション・トーク
1. [n] Source lang: eng(wasei) "position talk"
▶ spreading baseless information to benefit one's own position in the stock market (etc.)
2. [n]
▶ statement that is beneficial to oneself



History:
5. A 2017-12-15 05:57:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
4. A* 2017-12-13 18:13:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
seems similar to tactics used in pump & dump or short & distort
  Diff:
@@ -13 +13,5 @@
-<gloss>opinion expressed from someone's point of view</gloss>
+<gloss>spreading baseless information to benefit one's own position in the stock market (etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>statement that is beneficial to oneself</gloss>
3. A* 2017-11-25 00:35:53  Eric
  Refs:
Daijisen:
 1 株式市場や為替市場にポジションをもつ市場関係者が、自分の利益になるよう相場を誘導するために、根拠の不確かな情報を流すこと。
 2 自分の立場に有利になるような発言。
  Comments:
This gloss doesn't seem to fit the definition at all.
2. A 2013-05-11 11:09:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ポジション・トーク</reb>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2453240 Active (id: 1965939)
園舎
えんしゃ
1. [n]
▶ building (physical structure) of a kindergarten, preschool, etc.



History:
3. A 2017-12-13 18:46:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-12-13 13:04:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Simplifying.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>the building (physical structure) of a kindergarten, children's daycare centre or pre-school</gloss>
+<gloss>building (physical structure) of a kindergarten, preschool, etc.</gloss>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2472480 Active (id: 2289562)

パンチャー
1. [n] {boxing}
▶ puncher
▶ boxer with a strong punch
2. [n]
▶ hole punch
Cross references:
  ⇒ see: 1103220 パンチ 2. punching (a hole); hole punch
3. [n] [abbr]
▶ keypuncher
Cross references:
  ⇒ see: 2470150 キーパンチャー 1. keypunch operator; keypuncher



History:
7. A 2024-01-22 21:01:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<field>&sports;</field>
-<gloss>puncher (boxing)</gloss>
+<field>&boxing;</field>
+<gloss>puncher</gloss>
6. A 2017-12-13 07:22:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I liked Robin's version too.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&sports;</field>
@@ -9,0 +11 @@
+<gloss>boxer with a strong punch</gloss>
5. A* 2017-11-30 05:02:26 
  Refs:
https://deadspin.com/to-punch-a-puncher-1793001793
  Diff:
@@ -9,2 +9 @@
-<lsource xml:lang="eng">puncher</lsource>
-<gloss>hard puncher</gloss>
+<gloss>puncher (boxing)</gloss>
4. A* 2017-11-30 04:46:55 
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>boxer with a strong punch</gloss>
+<gloss>hard puncher</gloss>
3. A 2017-11-30 04:42:49  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2524140 Active (id: 2278901)
お見通し御見通し [sK]
おみとおし
1. [n]
▶ seeing through (a trick, someone's mind, etc.)



History:
3. A 2023-10-01 23:22:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2017-12-13 11:54:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御見通し</keb>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>seeing through (e.g. a trick, someone's mind)</gloss>
+<gloss>seeing through (a trick, someone's mind, etc.)</gloss>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2600240 Active (id: 1965842)
砂上の楼閣
さじょうのろうかく
1. [exp,n] [id]
《from Matthew 7:26》
▶ house built on sand
▶ house of cards



History:
6. A 2017-12-13 06:55:25  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-12-09 01:50:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<misc>&id;</misc>
+<s_inf>from Matthew 7:26</s_inf>
4. A 2011-03-24 06:51:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-03-23 21:04:20  Scott
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&n;</pos>
2. A 2010-12-17 12:02:23  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624180 Active (id: 1989374)

ミサンガ
1. [n] Source lang: por "miçanga"
▶ misanga bracelet
▶ [expl] good luck charm made from knotted embroidery floss, thread or gimp



History:
6. A 2018-10-22 20:14:01  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-10-22 17:57:51 
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<lsource xml:lang="por">missanga</lsource>
+<lsource xml:lang="por">miçanga</lsource>
4. A 2017-12-13 04:08:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-12 11:22:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Friendship_bracelet#Misanga
  Comments:
I think something like this is clearer.
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>good-luck bracelet</gloss>
+<gloss>misanga bracelet</gloss>
+<gloss g_type="expl">good luck charm made from knotted embroidery floss, thread or gimp</gloss>
2. A 2011-04-10 18:57:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, wiki
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>a good-luck ribbon worn around the wrist</gloss>
+<lsource xml:lang="por">missanga</lsource>
+<gloss>good-luck bracelet</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704850 Active (id: 2200650)
花泥棒は罪にならない
はなどろぼうはつみにならない
1. [exp,adj-i] [proverb]
《said to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.》
▶ it is no crime to steal flowers

Conjugations


History:
8. A 2022-08-01 04:02:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
7. A 2018-10-09 08:41:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<s_inf>said to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.</s_inf>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss g_type="expl">phrase used to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.</gloss>
6. A 2017-12-13 12:04:21  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-12-08 10:17:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">said to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.</gloss>
+<gloss g_type="expl">phrase used to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.</gloss>
4. A 2012-04-28 00:57:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744110 Active (id: 1965885)
鷸蚌の争い
いつぼうのあらそい
1. [exp,n] [id]
▶ fight from which neither part benefits (but a third part does)
▶ [lit] a fight between the snipe and the clam (ends in the fisherman's profit)
Cross references:
  ⇒ see: 1810950 漁夫の利 1. profiting while others fight; fisherman's profit
  ⇐ see: 2826247 鷸蚌【いつぼう】 1. a snipe and a clam; a snipe and a mussel



History:
8. A 2017-12-13 12:03:37  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2017-12-08 08:21:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "二人が利を争っている間に、第三者に乗ぜられ共倒れになるよう
な無益な争い。"
so I'd say it is a noun rather than a proverb
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -14,2 +15,2 @@
-<gloss>while two dogs are fighting for a bone, a third runs away with it</gloss>
-<gloss g_type="lit">the fight between the snipe and the clam (ends in the fisherman's profit)</gloss>
+<gloss>fight from which neither part benefits (but a third part does)</gloss>
+<gloss g_type="lit">a fight between the snipe and the clam (ends in the fisherman's profit)</gloss>
6. A 2014-12-09 04:57:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see 鷸蚌
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="lit">the fight between the bird and the shell-fish (ends in the fisherman's profit)</gloss>
+<gloss g_type="lit">the fight between the snipe and the clam (ends in the fisherman's profit)</gloss>
5. A 2014-12-09 04:50:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1810950">漁夫の利</xref>
+<xref type="see" seq="1810950">漁夫の利</xref>
4. A 2014-12-09 04:47:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2748300 Active (id: 2171380)

チノパンツチノ・パンツ
1. [n]
▶ chino pants
▶ chinos
Cross references:
  ⇐ see: 2841753 チノ 1. chinos; chino pants
  ⇐ see: 2852726 チノパン 1. chino pants; chinos



History:
8. A 2021-12-28 06:43:33  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-12-27 23:42:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting out チノパン.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>チノパン</reb>
-</r_ele>
@@ -15,0 +13 @@
+<gloss>chinos</gloss>
6. A 2017-12-19 03:26:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably チノパン should be in its own entry, but I can't be bothered.
5. A* 2017-12-15 23:27:52  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
This was found in Takemiya Yuyuko's light novel "Golden 
Time 5", page 148:
くるぶしが覗く短め丈のチノパンにデッキシューズを合わせて、小さ
なボディバッグを背中に担いで、たとえ中身にどれほどディープな屈
折を抱えていようと、どれほど熱烈に脳内嫁を愛していようと、見た
目だけはいまどきのライトオタ系お洒落男子そのもの。
4. A 2017-12-13 17:57:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gakken katakana
  Comments:
please provide references
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2813290 Active (id: 1965841)

バリキャリ
1. [n] [col]
《from バリバリ and キャリアウーマン》
▶ career woman



History:
5. A 2017-12-13 06:54:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I could go either way.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
4. A* 2017-12-09 00:21:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is [abbr] appropriate in cases like this? バリキャリ comes from バリバリのキャリアウーマン but I wouldn't describe it as a shortened form. I think the etymological note is enough.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&col;</misc>
3. A 2014-04-07 00:26:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: "俗に、ばりばり働くキャリア-ウーマンのこと。"
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>from バリバリ and キャリアウーマン</s_inf>
2. A* 2014-04-06 10:27:34  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
career girl or career woman:
- a woman whose main priority in life is achieving success in her career or profession
- a woman with a career who is interested in working in her job, rather than staying at home looking after the house and children
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/career-woman
1. A* 2014-04-06 10:21:43  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Abbr. of バリバリのキャリアウーマン
http://kotobank.jp/word/バリキャリ
.
https://fbcdn-sphotos-g-a.akamaihd.net/hphotos-ak-ash2/t1.0-9/424457_195320663902099_1354273752_n.jpg
Text that accompanies the jpg image:
[オフィス★キャラ診断]
高橋 美紀 さんは、上昇志向の 「 バリキャリ女子 」です。
推定年収は 5億1396万円 です。
髪型・メイクぬかりなし、仕事バッチリ、鉄仮面!
酒の席での失態に注意!
.
Another example: 
- バリキャリでも掃除洗濯はしてたんだろ
- 「バリキャリ」vs「パート主婦」凄いのはどっち
.
http://en.wikipedia.org/wiki/Career_woman

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833081 Active (id: 2283420)
インスタ映えインスタ映インスタ栄え [sK]
インスタばえ
1. [n,vs,vi] [col]
▶ being Instagrammable
▶ looking good on Instagram
Cross references:
  ⇐ see: 2849575 映える【ばえる】 1. to look attractive; to look nice
  ⇐ see: 2833084 インスタジェニック 1. Instagenic; Instagrammable; visually appealing (if posted on Instagram)
  ⇐ ant: 2839276 インスタ萎え【インスタなえ】 1. looking bad (of a photo)

Conjugations


History:
19. A 2023-11-15 02:20:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I count three tweets with "インスタ栄え" from the past 30 days.
  Comments:
We've been moving [iK] forms to [sK] if they're rare.
18. A* 2023-11-15 02:13:56  Nicolas Maia
  Comments:
Wasn't iK specifically made for cases like this?
17. A 2023-11-14 11:14:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
誤変換
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
16. A* 2023-11-14 05:44:19 
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
15. A* 2023-11-14 02:05:17  Nicolas Maia
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13182897608 「インスタ栄え」は誤変換。
https://www.instagram.com/explore/tags/インスタ栄え/
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>インスタ栄え</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833917 Active (id: 1965935)
送り主
おくりぬし
1. [n]
▶ sender
▶ consignor
▶ remitter



History:
2. A 2017-12-13 18:41:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-11-27 23:45:00 
  Refs:
GG5
  Comments:
Splitting from 1403540.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833942 Active (id: 1965930)
長ナス長なす長茄子
ながナス (長ナス)ながなす (長なす, 長茄子)
1. [n]
▶ long, slender eggplant



History:
2. A 2017-12-13 18:35:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>long and slender eggplant</gloss>
+<gloss>long, slender eggplant</gloss>
1. A* 2017-12-02 10:57:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833945 Active (id: 2278733)
お猪口になる御猪口になる [sK]
おちょこになる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to be blown inside out (of an umbrella)
▶ [lit] to become (the shape of) a sake cup

Conjugations


History:
3. A 2023-10-01 12:15:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2017-12-13 11:29:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-02 23:06:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5 (お猪口)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833977 Active (id: 1965914)

みたいです
1. [exp] [pol]
▶ it seems that
Cross references:
  ⇒ see: 2833978 みたいだ 1. it seems that
2. [exp] [pol]
▶ as if
Cross references:
  ⇒ see: 2833978 みたいだ 2. as if



History:
2. A 2017-12-13 17:54:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2833978">みたいだ・1</xref>
@@ -13,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2833978">みたいだ・2</xref>
1. A* 2017-12-08 07:51:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833978 Active (id: 1965912)

みたいだ
1. [cop] [pol]
▶ it seems that
Cross references:
  ⇐ see: 2833977 みたいです 1. it seems that
2. [cop] [pol]
▶ as if
Cross references:
  ⇐ see: 2833977 みたいです 2. as if

Conjugations


History:
2. A 2017-12-13 17:26:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ugh.  perhaps also exp
1. A* 2017-12-08 07:52:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
I guess [cop-da] is best, for conjugation purposes?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833982 Active (id: 1965940)
垣を作る
かきをつくる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to put up an (emotional) wall (between two people)
▶ to become distant
2. [exp,v5r] [id]
▶ to form a wall (of people)

Conjugations


History:
2. A 2017-12-13 18:48:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sense 2 is the only one mentioned in daijr, koj, shinmeikai, meikyo, so swapping the order.  should also consider adding a lit sense
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>to form a wall (of people)</gloss>
+<gloss>to put up an (emotional) wall (between two people)</gloss>
+<gloss>to become distant</gloss>
@@ -20,2 +21 @@
-<gloss>to put up an (emotional) wall (between two people)</gloss>
-<gloss>to become distant</gloss>
+<gloss>to form a wall (of people)</gloss>
1. A* 2017-12-08 09:24:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
the second gloss could need some work

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833989 Active (id: 2213844)
大罪人
だいざいにん
1. [n]
▶ serious criminal
▶ heinous criminal



History:
4. A 2022-11-17 10:48:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"heinous" sounds a bit Dickensian.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>serious criminal</gloss>
3. A* 2022-11-17 06:53:31  Opencooper
  Refs:
* gg5: a great offender; a felon
* saito: (法律上なら)a great criminal; a heinous criminal:(宗教、道徳上なら)a great sinner
* reverso:  serious criminal
* nikk (https://kotobank.jp/word/大罪人-2058307):  重大な罪を犯した人。重罪人。

* daijr 「極重悪人」 entry : この上ない大悪人。極悪人。「社会の大罪人,―/女房殺し(水蔭)」
* daijs 「網呑舟の魚を漏らす」 entry: 法律が大まかであるために大罪人を逃してしまうことのたとえ。
  Comments:
I think daijr just had it as part of its citation rather than listing it as a synonym. The daijs mention seems to be talking about criminals escaping the law.
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<gloss>scum of the earth</gloss>
-<gloss>monster</gloss>
-<gloss>fiend</gloss>
+<gloss>heinous criminal</gloss>
2. A 2017-12-13 12:07:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-08 12:17:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
given as a synonym in daijr  極重悪人 entry, in daijs 網呑舟
の魚を漏らす entry
reading:
https://furigana.info/w/大罪人

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833991 Active (id: 1965854)
歯切り盤歯切盤
はぎりばん
1. [n]
▶ gear cutting machine



History:
2. A 2017-12-13 07:07:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-08 22:32:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
https://ejje.weblio.jp/content/歯切り盤

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833993 Active (id: 1965855)
ホブ盤
ホブばん
1. [n]
▶ gear hobbing machine



History:
2. A 2017-12-13 07:07:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-08 22:38:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833994 Active (id: 1965840)
馬太 [ateji]
マタイ
1. [n] [uk]
▶ Matthew (the Apostle)



History:
2. A 2017-12-13 06:52:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-09 01:59:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833995 Active (id: 1965839)

アルファにしてオメガ
1. [exp] [id]
▶ the Alpha and the Omega



History:
2. A 2017-12-13 06:52:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-09 02:06:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833996 Active (id: 1965838)

アルファでありオメガである
1. [exp] [id]
▶ the Alpha and the Omega



History:
2. A 2017-12-13 06:51:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-09 02:06:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833997 Active (id: 1965837)
贖罪の羊
しょくざいのひつじ
1. [exp,n]
▶ sacrificial lamb



History:
2. A 2017-12-13 06:48:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-09 02:12:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833998 Active (id: 2219667)
みにくいアヒルの子みにくいあひるの子醜いアヒルの子醜いあひるの子 [sK] 醜い家鴨の子 [sK]
みにくいあひるのこ
1. [exp,n] [id]
▶ ugly duckling



History:
4. A 2023-01-22 04:04:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-22 01:05:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ みにくいアヒルの子 │ 22,644 │ 44.3% │ - adding
│ みにくいあひるの子 │ 14,496 │ 28.4% │ - adding
│ 醜いアヒルの子   │  6,258 │ 12.2% │
│ 醜いあひるの子   │    516 │  1.0% │ - adding as [sK]
│ 醜い家鴨の子    │    227 │  0.4% │ - sK
│ 醜いあひるのこ   │     50 │  0.1% │
│ 醜いアヒルのこ   │     30 │  0.1% │
│ 醜い家鴨のこ    │      0 │  0.0% │
│ 醜い鶩の子     │      0 │  0.0% │
│ 醜い鶩のこ     │      0 │  0.0% │
│ みにくい家鴨の子  │      0 │  0.0% │
│ みにくい家鴨のこ  │      0 │  0.0% │
│ みにくい鶩の子   │      0 │  0.0% │
│ みにくい鶩のこ   │      0 │  0.0% │
│ みにくいあひるのこ │  6,114 │ 12.0% │
│ みにくいアヒルのこ │    772 │  1.5% │ - dropping restrictions
╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>みにくいアヒルの子</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>みにくいあひるの子</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +14,4 @@
+<keb>醜いあひるの子</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,4 +21,0 @@
-<reb>みにくいアヒルのこ</reb>
-<re_restr>醜いアヒルの子</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +22,0 @@
-<re_restr>醜いアヒルの子</re_restr>
2. A 2017-12-13 06:48:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-09 11:14:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij, daij (only as the title of the children's 
story)
examples of idionatic usage:
https://www.amazon.co.jp/「みにくいあひるの子」だっ
た私-梅宮-アンナ/dp/4062106655
https://blogs.yahoo.co.jp/mylovelybunny2003/63
275530.html
「みにくいアヒルの子」だった名馬、サンデーサイレンスにつ
いてもっと知りたくなった ...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833999 Active (id: 1965835)
知恵比べ知恵競べ
ちえくらべ
1. [n]
▶ battle of wits
▶ contest of wits



History:
2. A 2017-12-13 06:47:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-09 11:57:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
G n-grams:
知恵競べ	88
知恵比べ	36051

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834000 Active (id: 1965863)
台湾元
たいわんげん
1. [n]
▶ New Taiwan dollar
Cross references:
  ⇐ see: 2141870 元【げん】 4. New Taiwan dollar



History:
2. A 2017-12-13 11:28:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-10 11:48:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ニュー台湾ドル 
G n-grams:
台湾元	5671
ニュー台湾ドル	656
新台湾ドル	782
  Comments:
台湾元 appears to be the most common name.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834001 Active (id: 1965851)
広域市
こういきし
1. [n]
▶ metropolitan city (South Korea)



History:
3. A 2017-12-13 07:05:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-10 14:14:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>metropolitan city (Korea)</gloss>
+<gloss>metropolitan city (South Korea)</gloss>
1. A* 2017-12-10 14:13:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://ja.wikipedia.org/wiki/広域市
  Comments:
G n-grams:
広域市	18125

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834005 Active (id: 1965918)

ピンフォール
1. [n]
▶ pinfall
▶ [expl] pinning an opponent's shoulders to the ground (e.g. in wrestling)



History:
2. A 2017-12-13 18:02:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss g_type="expl">pinning an opponent's shoulders to the ground (e.g. in wrestling</gloss>
+<gloss g_type="expl">pinning an opponent's shoulders to the ground (e.g. in wrestling)</gloss>
1. A* 2017-12-10 18:30:45  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834006 Active (id: 1965919)

グラップリング
1. [n]
▶ grappling



History:
2. A 2017-12-13 18:03:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-10 18:34:12  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834009 Active (id: 1965833)
腰技
こしわざ
1. [n] {martial arts}
▶ hip throwing techniques (judo)
▶ waist techniques



History:
2. A 2017-12-13 04:36:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>waist techniques</gloss>
1. A* 2017-12-10 18:49:38  Scott
  Refs:
gg5 koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834011 Active (id: 1965825)
正麩漿麩
しょうふ
1. [n]
▶ wheat starch



History:
2. A 2017-12-13 04:22:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can't think of anything better.
1. A* 2017-12-11 11:54:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Not sure about the gloss. I just translated "小麦のデンプン".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834012 Active (id: 1965826)
床関数
ゆかかんすう
1. [n] {mathematics}
▶ floor function



History:
2. A 2017-12-13 04:24:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
理化学英和辞典
  Comments:
Don't think it's computing.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<field>&comp;</field>
1. A* 2017-12-11 22:09:00  Tom
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/床関数と天井関数

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834015 Active (id: 1965812)

タンザナイト
1. [n]
▶ tanzanite



History:
2. A 2017-12-13 04:11:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-12 12:07:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://ja.wikipedia.org/wiki/タンザ%E
3%83%8A%E3%82%A4%E3%83%88

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834016 Active (id: 1965813)

カーネリアン
1. [n]
▶ carnelian



History:
2. A 2017-12-13 04:11:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-12 12:19:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij, jawiki
mentioned in メノウ(瑪瑙) entry in 世界大百科事典
https://ja.wikipedia.org/wiki/カーネ%E
3%83%AA%E3%82%A2%E3%83%B3

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834017 Active (id: 2180091)
紅玉髄
べにぎょくずいこうぎょくずい
1. [n]
▶ carnelian



History:
4. A 2022-02-25 23:53:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-25 07:42:19  Opencooper
  Refs:
紅玉髄	2568
べにぎょくずい	99 <- jawiki (カーネリアン), web hits
こうぎょくずい	84 <- gg5; britt
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>こうぎょくずい</reb>
2. A 2017-12-13 04:14:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-12 12:21:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jawiki
mentioned in daijr's 玉髄 entry and the 玉髄 entry in 百科事
典マイペディア

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834018 Active (id: 1965816)

ペリドットペリドート
1. [n]
▶ peridot



History:
2. A 2017-12-13 04:14:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-12 12:23:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, jawiki, 世界大百科事典, brit
https://ja.wikipedia.org/wiki/ペリド%E
3%83%83%E3%83%88

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834019 Active (id: 1965817)

ローズクォーツローズ・クォーツ
1. [n]
▶ roze quartz



History:
2. A 2017-12-13 04:14:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-12 12:25:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ローズ%E
3%82%AF%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%83%84
370k googits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834020 Active (id: 1965894)
芋助
いもすけ
1. [n] [derog,arch]
▶ hick
▶ country bumpkin
▶ yokel



History:
2. A 2017-12-13 12:10:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably.
1. A* 2017-12-12 12:38:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
〔近世語〕 = arch?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834021 Active (id: 2225688)
もの知らず物知らず物識らず [rK] モノ知らず [sK] 物しらず [sK]
ものしらず
1. [n,adj-no]
▶ stupidity
▶ ignorance
▶ stupid person
▶ ignorant person



History:
7. A 2023-03-19 03:23:06  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-03-18 23:26:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈物/もの/モノ〉〈知/し/識/シ〉〈らず/ラズ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ もの知らず │ 75,362 │ 76.0% │ - add
│ 物知らず  │ 15,672 │ 15.8% │
│ モノ知らず │  3,840 │  3.9% │ - add, sK
│ 物しらず  │    253 │  0.3% │ - add, sK
│ 物識らず  │     32 │  0.0% │ - add, rK (daijs, meikyo)
│ ものしらず │  3,802 │  3.8% │
│ モノシラズ │    128 │  0.1% │
│ モノしらず │     63 │  0.1% │
│ ものシラズ │     25 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>もの知らず</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,12 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>物識らず</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>モノ知らず</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>物しらず</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2018-12-14 02:45:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2018-12-06 02:17:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should maybe have noun glosses instead, like most other 知らず entries which are both.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2017-12-13 04:16:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834022 Active (id: 1965819)
門徒物知らず
もんとものしらず
1. [n] [derog]
▶ ignorance of Jōdo Shinshū practitioners (who only chant the Namu Amida Butsu and have little knowledge of other parts of Buddhism)



History:
2. A 2017-12-13 04:16:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-12 12:50:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
daij
https://ja.wikipedia.org/wiki/門徒物%E
7%9F%A5%E3%82%89%E3%81%9A
16k googits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834023 Active (id: 2088390)
あおり運転煽り運転
あおりうんてん
1. [n]
▶ road rage
▶ tailgating
Cross references:
  ⇒ see: 1391630 煽る 6. to tailgate



History:
8. A 2020-11-20 04:52:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. That's simpler.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>road rage</gloss>
@@ -17,5 +17,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>dangerous driving</gloss>
-<gloss>road rage</gloss>
7. A* 2020-11-19 12:47:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's 2 senses. I think it's 
something that encompasses tailgating and road 
rage, but is mainly about somehow threatening 
the other driver. "dangerous driving" is 
wrong, I believe.
6. A 2020-11-19 01:30:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that proposed second sense seems to cover it OK.
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>dangerous driving, road rage</gloss>
+<gloss>dangerous driving</gloss>
+<gloss>road rage</gloss>
5. A* 2020-11-18 08:07:47 
  Refs:
daijs cont 補説]明確な定義はないが、車間距離を著しく
詰めたり幅寄せを行ったりするほか、不要な急ブレーキ、蛇行
運転、執拗 (しつよう) なパッシングやクラクションの使用
などが該当する。
「あおり【煽り】」の全ての意味を見る
4. A* 2020-11-18 08:06:29 
  Refs:
daijs 走行中、他の自動車に対して恐怖感・威圧感を与える
ような運転をすること。
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834024 Active (id: 1976198)
洟も引っ掛けない洟も引っかけないはなも引っかけない
はなもひっかけない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ ignoring someone completely

Conjugations


History:
3. A 2018-04-07 11:49:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2017-12-13 18:21:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, gg5, etc.
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<keb>鼻も引っかけない</keb>
+<keb>洟も引っ掛けない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>洟も引っかけない</keb>
@@ -15 +18,2 @@
-<gloss>ignore something completely</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>ignoring someone completely</gloss>
1. A* 2017-12-12 18:07:04  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
This fits the context of the story I'm translating.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834025 Active (id: 1965821)
大業
たいぎょう
1. [n]
▶ great deed
▶ great enterprise
▶ great work
▶ massive undertaking



History:
2. A 2017-12-13 04:17:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-12 21:25:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting from 1663740.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834026 Rejected (id: 1965911)

ハミゴはみご
1. [n]
▶ being left out

History:
2. R 2017-12-13 17:25:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
no refs provided; not in mine
1. A* 2017-12-13 00:24:48 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834027 Active (id: 1965864)
天井関数
てんじょうかんすう
1. [n] {mathematics}
▶ ceiling function



History:
2. A 2017-12-13 11:28:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-13 11:07:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/床関数と天井関数
  Comments:
We have 床関数 so might as well add this as well.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834028 Active (id: 2035307)
ポッと出ぽっと出
ポッとで (ポッと出)ぽっとで (ぽっと出)
1. [adj-no,n]
▶ fresh off the farm
▶ inexperienced



History:
4. A 2019-06-26 21:03:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-26 10:26:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ぽっと出	8633
ポッと出	9183
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ポッと出</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +11,4 @@
+<reb>ポッとで</reb>
+<re_restr>ポッと出</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_restr>ぽっと出</re_restr>
2. A 2017-12-13 18:45:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2017-12-13 13:53:01 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=ぽっと出
  Comments:
「芝居の公演、うまく行くと良いんですが…。」
「フゥ…。気持ちは分からないでも無いけど、君がヤキモキしても仕方ないでしょう?」
「ま…そうなんですが。」
「あの娘なら大丈夫でしょ。ぽっと出のシロウトでも無いし、築き上げてきたもの…きちんとある役者よ?」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5089015 Active (id: 1965834)

ラザロ
1. [person]
▶ Lazarus



History:
2. A 2017-12-13 06:46:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe.
1. A* 2017-12-09 02:03:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
and male given name, maybe?
  Diff:
@@ -8,2 +8,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Lazaro</gloss>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Lazarus</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml