JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ creaking ▶ squeaking |
|
2. |
[adv,adv-to,adj-na]
[on-mim]
▶ packing in tightly ▶ cramming ▶ squeezing |
|
3. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ hard (pressing, tying, twisting, etc.) ▶ tightly ▶ with force |
|
4. |
[adv,adj-na,adj-no]
[on-mim]
▶ going hard (on someone) ▶ tormenting (e.g. with questions) |
2. | A 2017-12-12 19:39:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-10 20:21:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added senses. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,9 @@ +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>creaking</gloss> +<gloss>squeaking</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -10 +18,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -13 +21,18 @@ -<gloss>creaking leather, door, etc.</gloss> +<gloss>cramming</gloss> +<gloss>squeezing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>hard (pressing, tying, twisting, etc.)</gloss> +<gloss>tightly</gloss> +<gloss>with force</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>going hard (on someone)</gloss> +<gloss>tormenting (e.g. with questions)</gloss> |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ damp ▶ humid ▶ wet ▶ clammy ▶ muggy ▶ soggy |
|
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ gloomy ▶ melancholy ▶ depressing |
6. | A 2023-03-14 03:59:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-13 21:32:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ じめじめと │ 24,046 │ 45.1% │ │ ジメジメと │ 29,276 │ 54.9% │ ├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ じめじめし │ 121,838 │ 46.3% │ │ ジメジメし │ 141,103 │ 53.7% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジメジメ</reb> |
|
4. | A 2017-12-12 19:34:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-09 22:13:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think it's better if "damp" and "humid" are separate glosses. The word doesn't necessarily describe the weather. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>damp and humid</gloss> -<gloss>sodden</gloss> +<gloss>damp</gloss> +<gloss>humid</gloss> @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>muggy</gloss> +<gloss>soggy</gloss> |
|
2. | A 2012-09-28 20:56:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ keyman ▶ key person (e.g. of a company) |
2. | A 2017-12-12 19:35:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-09 12:00:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>key person (e.g. of a company)</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ lovely ▶ dear ▶ beloved ▶ darling ▶ dearest
|
|||||||
2. |
[adj-i]
▶ pitiable ▶ pitiful
|
4. | A 2017-12-12 19:19:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-10 20:36:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij G n-grams: 愛しい 544107 いとしい 72810 |
|
Comments: | Added sense. Don't think it's [uk]. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -22,0 +22,6 @@ +<gloss>dearest</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>pitiable</gloss> +<gloss>pitiful</gloss> |
|
2. | A 2012-11-21 03:14:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-19 22:06:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | All the refs show this as kana. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ lumping together ▶ summing up ▶ bundle ▶ lump ▶ batch |
5. | A 2023-02-05 10:01:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That's an adjective. It doesn't really work here. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<gloss>bulk</gloss> |
|
4. | A* 2023-02-05 09:29:31 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/一括 |
|
Comments: | As in "bulk delete". |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>bulk</gloss> |
|
3. | A 2021-11-17 22:51:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-12-13 04:13:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-12 21:31:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | "all together" isn't a noun. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,4 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>all together</gloss> +<gloss>lumping together</gloss> +<gloss>summing up</gloss> +<gloss>bundle</gloss> +<gloss>lump</gloss> @@ -20,3 +21,0 @@ -<gloss>one lump</gloss> -<gloss>one bundle</gloss> -<gloss>summing up</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ leading ▶ guiding ▶ commanding |
7. | A 2023-09-15 20:47:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-09-15 19:00:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, meikyo, and shinsen note that 引卒 is irregular Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 引率 │ 248,682 │ 99.8% │ │ 引卒 │ 243 │ 0.1% │ - [iK] to [sK] │ いんそつ │ 343 │ 0.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-11-17 22:52:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2017-12-12 21:50:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-12 11:24:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>guiding</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ ungrateful |
5. | A 2018-12-06 02:14:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 恩知らずな 4485 恩知らずの 4863 |
|
Comments: | Considering plenty of other 知らず entries ARE tagged as 形動 in daijs, and the ngram results, this should probably actually have an adj-na tag as well. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
4. | A 2018-12-05 05:57:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-04 00:50:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Not listed as 形動 in daij. daijs example is 「恩知らずの行い」 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2017-12-12 19:18:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-12 12:51:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>ingratitude</gloss> +<gloss>ungrateful</gloss> |
1. |
[n]
▶ lower limbs ▶ legs |
2. | A 2017-12-12 06:27:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-11 22:28:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | "extremities" suggests feet. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>the legs</gloss> -<gloss>lower extremities</gloss> +<gloss>lower limbs</gloss> +<gloss>legs</gloss> |
1. |
[adv]
▶ involuntarily ▶ instinctively ▶ without realizing ▶ unconsciously |
3. | A 2017-12-12 21:51:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-12 12:54:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog daij |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>unconsciously</gloss> |
|
1. | A 2010-05-10 01:10:21 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>我しらず</keb> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ decisive action ▶ going through with ▶ daring to do ▶ carrying out |
3. | A 2021-11-18 00:34:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-12-12 07:00:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-09 23:43:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,3 @@ +<gloss>going through with</gloss> +<gloss>daring to do</gloss> +<gloss>carrying out</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ light and easy ▶ lambent ▶ clever ▶ witty ▶ smart |
4. | A 2017-12-12 21:52:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-12 19:47:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "facile" usually has negative connotations. I don't think we need it. It's not in the JEs. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>facile</gloss> |
|
2. | A 2011-09-17 22:30:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>smart</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-17 11:46:02 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | More wording – this is specifically *light, kind* wit. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>light and easy</gloss> +<gloss>lambent</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ sasumata ▶ man catcher ▶ [expl] two-pronged weapon for catching criminals
|
2. | A 2017-12-12 08:11:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Sasumata |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>two-pronged weapon for catching criminals</gloss> +<gloss>sasumata</gloss> @@ -28,0 +29 @@ +<gloss g_type="expl">two-pronged weapon for catching criminals</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-11 21:41:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/刺又 G n-grams: 刺股 5854 刺叉 587 指叉 74 サスマタ 2433 さすまた 20704 刺又 1570 |
|
Comments: | 刺又 is used by Wikipedia but it's not in any of the dictionaries. Not a martial arts term. What's a "war fork"? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<k_ele> +<keb>刺又</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -15,0 +20,4 @@ +<r_ele> +<reb>サスマタ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -18,3 +26,3 @@ -<field>&MA;</field> -<gloss>two-pronged weapon for catching a criminal</gloss> -<gloss>man-catcher war fork</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>two-pronged weapon for catching criminals</gloss> +<gloss>man catcher</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ directions ▶ instructions ▶ orders ▶ command |
5. | A 2021-12-10 20:13:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-12-10 01:11:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can drop 指し図. See my comment from 2017. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>指し図</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-12-08 11:10:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-12-12 07:02:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-09 12:12:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 指図 143498 指し図 162 |
|
Comments: | 指し図 isn't in the refs. Nor is it common. Not [adj-no]. Don't like "mandate" as a gloss. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -22,3 +22,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>instruction</gloss> -<gloss>mandate</gloss> @@ -25,0 +24,3 @@ +<gloss>instructions</gloss> +<gloss>orders</gloss> +<gloss>command</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to interrupt ▶ to obstruct (a view, someone's way, etc.) ▶ to block (light, wind, etc.) ▶ to intercept ▶ to cut off |
6. | A 2023-09-17 05:23:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-17 03:02:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s and koj say さいぎる is [v4r] |
|
Diff: | @@ -15,4 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>さいぎる</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
4. | A 2017-12-12 19:30:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-11 22:08:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>さいぎる</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -20,2 +24,2 @@ -<gloss>to obstruct (e.g. a view, someone's way)</gloss> -<gloss>to block (e.g. light, wind)</gloss> +<gloss>to obstruct (a view, someone's way, etc.)</gloss> +<gloss>to block (light, wind, etc.)</gloss> @@ -22,0 +27 @@ +<gloss>to cut off</gloss> |
|
2. | A 2012-04-22 11:23:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to pick up
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to adopt (a proposal) ▶ to take up (a topic) ▶ to accept ▶ to listen to |
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to take issue with ▶ to make a problem of ▶ to bring up (as a point of criticism) |
|||||
4. |
[v1,vt]
▶ to report (news) ▶ to cover ▶ to feature |
|||||
5. |
[v1,vt]
▶ to take away ▶ to confiscate ▶ to deprive (someone) of ▶ to revoke ▶ to disqualify ▶ to cancel |
|||||
6. |
[v1,vt]
▶ to deliver (a baby) |
|||||
7. |
[v1,vt]
▶ to collect (taxes) |
19. | R 2024-02-10 02:13:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not entirely opposed to the idea, but I'm not really sure what's at stake. The form isn't completely hidden, just moved to a note. We've used this style on quite a few entries recently. See 1164780 (一挺), 1167270 (一旒), 1299600 (杜鵑花), 1260670 (因・もと), 1588320 (撮す), etc. Since this is a policy decision that affects many entries, it would be best to have this discussion on github or the mailing list. |
|
18. | A* 2024-02-10 00:42:19 penname01 | |
Comments: | i don't think it's a good idea to hide a kanji form that is in multiple references and in absolute numbers pretty common imo it's better to split it off and cross-reference it |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>採り上げる</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25,8 +20,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>採りあげる</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>採上げる</keb> @@ -49 +37 @@ -<s_inf>sometimes written as 採り上げる</s_inf> +<xref type="see" seq="2860162">採り上げる</xref> |
|
17. | A 2024-02-10 00:29:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is OK. I've reindexed the sentences to match. |
|
16. | A* 2024-02-09 02:46:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I think 7 senses is fine, but I think senses 02 and 03 proposed by penname01 are overlapping a bit. I don't think the glosses for sense 03 ("to take up (a topic, etc.); to deal with; to treat") correctly capture the meaning of the corresponding sense in the kokugos. Meikyo 3e: ③[取]特に取り立てて問題にする。「欠陥商品を━・げて糾弾する」「弱点を━・げて非難する」 Shinsen 10e: ⑥特別に問題とする。「━ほどのものでない」 Sankoku 8e: ④問題と〈する/してあつかう〉。「大きく━・━必要のない問題」 I am proposing that we gloss this sense with something like "to take issue with; to make a problem of; to bring up (as a point of criticism)" Meikyo 2e has the 採 form for this sense, but the third edition dropped it. I think we can make 採り上げる a hidden form and add a note to sense 02, which is where most refs put it. I wouldn't object to splitting it into a separate entry either. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -42 +41,0 @@ -<stagk>取り上げる</stagk> @@ -50,2 +49,3 @@ -<s_inf>esp. 採り上げる</s_inf> -<gloss>to adopt (e.g. a proposal)</gloss> +<s_inf>sometimes written as 採り上げる</s_inf> +<gloss>to adopt (a proposal)</gloss> +<gloss>to take up (a topic)</gloss> @@ -54 +53,0 @@ -<gloss>to take up (a complaint, etc.)</gloss> @@ -59,4 +58,3 @@ -<s_inf>esp. 取り上げる</s_inf> -<gloss>to take up (a topic, etc.)</gloss> -<gloss>to deal with</gloss> -<gloss>to treat</gloss> +<gloss>to take issue with</gloss> +<gloss>to make a problem of</gloss> +<gloss>to bring up (as a point of criticism)</gloss> @@ -65 +62,0 @@ -<stagk>取り上げる</stagk> @@ -73 +69,0 @@ -<stagk>取り上げる</stagk> @@ -84 +79,0 @@ -<stagk>取り上げる</stagk> @@ -90 +84,0 @@ -<stagk>取り上げる</stagk> |
|
15. | A* 2024-02-08 15:08:30 penname01 | |
Comments: | this entry previously had 5 senses 採り上げる is definitely not [sK] as it's present in sankoku, meikyo, shinkoku, obunsha sankoku does have a separate entry for 採り上げる, so maybe we could follow their lead and split it (and cross-reference it here) i think that having "to adopt (e.g. a proposal)" and "to report (news)" in the same sense is confusing, they're pretty different things it's true that the (current) 3 and 4 senses can be merged as they're basically the same thing which would result in 6 senses |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to pick up
|
|||||
2. |
[v1,vt]
《sometimes written as 採り上げる》 ▶ to adopt (a proposal) ▶ to take up (a topic) ▶ to accept ▶ to listen to |
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to take issue with ▶ to make a problem of ▶ to bring up (as a point of criticism) |
|||||
4. |
[v1,vt]
▶ to report (news) ▶ to cover ▶ to feature |
|||||
5. |
[v1,vt]
▶ to take away ▶ to confiscate ▶ to deprive (someone) of ▶ to revoke ▶ to disqualify ▶ to cancel |
|||||
6. |
[v1,vt]
▶ to deliver (a baby) |
|||||
7. |
[v1,vt]
▶ to collect (taxes) |
18. | A 2024-02-10 02:16:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Removing [ichi1] from the hidden 取上げる form. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
17. | A 2024-02-10 00:29:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is OK. I've reindexed the sentences to match. |
|
16. | A* 2024-02-09 02:46:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I think 7 senses is fine, but I think senses 02 and 03 proposed by penname01 are overlapping a bit. I don't think the glosses for sense 03 ("to take up (a topic, etc.); to deal with; to treat") correctly capture the meaning of the corresponding sense in the kokugos. Meikyo 3e: ③[取]特に取り立てて問題にする。「欠陥商品を━・げて糾弾する」「弱点を━・げて非難する」 Shinsen 10e: ⑥特別に問題とする。「━ほどのものでない」 Sankoku 8e: ④問題と〈する/してあつかう〉。「大きく━・━必要のない問題」 I am proposing that we gloss this sense with something like "to take issue with; to make a problem of; to bring up (as a point of criticism)" Meikyo 2e has the 採 form for this sense, but the third edition dropped it. I think we can make 採り上げる a hidden form and add a note to sense 02, which is where most refs put it. I wouldn't object to splitting it into a separate entry either. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -42 +41,0 @@ -<stagk>取り上げる</stagk> @@ -50,2 +49,3 @@ -<s_inf>esp. 採り上げる</s_inf> -<gloss>to adopt (e.g. a proposal)</gloss> +<s_inf>sometimes written as 採り上げる</s_inf> +<gloss>to adopt (a proposal)</gloss> +<gloss>to take up (a topic)</gloss> @@ -54 +53,0 @@ -<gloss>to take up (a complaint, etc.)</gloss> @@ -59,4 +58,3 @@ -<s_inf>esp. 取り上げる</s_inf> -<gloss>to take up (a topic, etc.)</gloss> -<gloss>to deal with</gloss> -<gloss>to treat</gloss> +<gloss>to take issue with</gloss> +<gloss>to make a problem of</gloss> +<gloss>to bring up (as a point of criticism)</gloss> @@ -65 +62,0 @@ -<stagk>取り上げる</stagk> @@ -73 +69,0 @@ -<stagk>取り上げる</stagk> @@ -84 +79,0 @@ -<stagk>取り上げる</stagk> @@ -90 +84,0 @@ -<stagk>取り上げる</stagk> |
|
15. | A* 2024-02-08 15:08:30 penname01 | |
Comments: | this entry previously had 5 senses 採り上げる is definitely not [sK] as it's present in sankoku, meikyo, shinkoku, obunsha sankoku does have a separate entry for 採り上げる, so maybe we could follow their lead and split it (and cross-reference it here) i think that having "to adopt (e.g. a proposal)" and "to report (news)" in the same sense is confusing, they're pretty different things it's true that the (current) 3 and 4 senses can be merged as they're basically the same thing which would result in 6 senses |
|
14. | A* 2024-02-08 01:05:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Of all the references I checked (JES & Kokugos) only Meikyo mentioned 採り上げる. GG5 has sense 2 for 取り上げる so that "esp." looks rather doubtful. Also, the JEs have 4 senses which I think works well. I think the 7 senses is overdoing it. I'd be OK with making 採り上げる [sK], goin back to 4 senses, and stripping out all the notes and restrictions. |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ adaptation ▶ accommodation ▶ conforming ▶ adjustment |
|
2. |
[n,vs]
{biology}
▶ acclimatization ▶ acclimatisation |
6. | A 2017-12-12 19:32:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-10 20:44:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://ja.wikipedia.org/wiki/順応 |
|
Comments: | Separate sense in daijr. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>acclimatization</gloss> +<gloss>accommodation</gloss> @@ -26,0 +27,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&biol;</field> +<gloss>acclimatization</gloss> +<gloss>acclimatisation</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2014-10-16 01:10:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr has both too. Other JEs just have じゅんのう. |
|
3. | A* 2014-10-15 23:39:50 Curtis Naito <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>じゅんおう</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2011-09-23 21:59:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | GG5 has "sympathy", but I agree it could mislead. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>adjustment</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ wisdom tooth
|
|||||||
2. |
[n]
▶ not knowing who one's birth parents are ▶ person who does not know their birth parents |
6. | A 2023-07-14 21:21:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-07-14 19:15:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<gloss>not knowing who your parents are</gloss> -<gloss>person who doesn't know who their parents are</gloss> +<gloss>not knowing who one's birth parents are</gloss> +<gloss>person who does not know their birth parents</gloss> |
|
4. | A 2023-07-13 21:13:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-07-13 20:03:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 親知らず │ 419,300 │ 75.4% │ │ 親不知 │ 110,464 │ 19.9% │ │ 親しらず │ 8,199 │ 1.5% │ - add, sK │ おやしらず │ 18,188 │ 3.3% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>親しらず</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-12-12 21:53:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ transition ▶ change ▶ progress ▶ development ▶ shift |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ passing (of time) |
5. | A 2022-01-15 07:35:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2017-12-12 19:20:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-12 12:20:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj gg5, ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,7 @@ +<gloss>development</gloss> +<gloss>shift</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>passing (of time)</gloss> |
|
2. | A 2017-08-24 23:22:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I don't think "passage" fits at all. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>passage</gloss> +<gloss>progress</gloss> |
|
1. | A* 2017-08-22 10:38:42 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | ほぼ横ばいで推移する, 高い水準で推移する seem to indicate change in time, but none otherwise, thus passage seems more appropriate than change. not deleting, but proposing to do so. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>passage</gloss> |
1. |
[n]
▶ (rock) crystal ▶ high purity quartz |
4. | A 2022-12-29 01:19:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-12-29 01:09:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 水晶 │ 1,696,805 │ 99.5% │ │ 水精 │ 8,834 │ 0.5% │ - rK (daijr/s, koj) │ すいしょう │ 24,346 │ N/A │ ╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-12-12 21:53:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-12 12:13:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog https://ja.wikipedia.org/wiki/石英 |
|
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>crystal</gloss> +<gloss>(rock) crystal</gloss> +<gloss>high purity quartz</gloss> |
1. |
[n]
▶ poor policy ▶ poor plan ▶ unwise measure |
|
2. |
[n]
[hum]
▶ (one's own) plan |
2. | A 2017-12-12 07:03:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-08 22:42:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5 |
|
Comments: | Two senses in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -12 +12,8 @@ -<gloss>poor policy or plan</gloss> +<gloss>poor policy</gloss> +<gloss>poor plan</gloss> +<gloss>unwise measure</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hum;</misc> +<gloss>(one's own) plan</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to exterminate ▶ to eradicate ▶ to wipe out ▶ to put an end to |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to let (fire) go out ▶ to let die (e.g. flowers) ▶ to run out of |
4. | A 2024-05-01 06:21:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect it's a 変換ミス. Search only. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2024-05-01 06:18:02 Rob <...address hidden...> | |
Refs: | 断やす variant: なんとしても一族の血統を断やすわけにはいかないわー! 「from 旧約聖書 1 創世 published by 日本聖書協会 ISBN 9784820242680] |
|
Comments: | Added variant spelling 断やす |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>断やす</keb> |
|
2. | A 2017-12-12 19:25:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-10 18:24:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | More glosses. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>to wipe out</gloss> +<gloss>to put an end to</gloss> @@ -25,0 +28,2 @@ +<gloss>to let die (e.g. flowers)</gloss> +<gloss>to run out of</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to fan (oneself, flames, etc.) |
|||||||
2. |
[v5r,vt]
▶ to flap (in the wind) |
|||||||
3. |
[v5r,vt]
▶ to instigate ▶ to stir up ▶ to incite ▶ to agitate |
|||||||
4. |
[v5r,vt]
▶ to drive up prices (by buying a large amount of something) |
|||||||
5. |
[v5r,vt]
▶ to take a photo from a low angle
|
|||||||
6. |
[v5r,vt]
▶ to tailgate
|
8. | A 2018-03-18 21:49:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-03-18 11:55:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Added [vt] tags. Minor changes to glosses. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -18,2 +19,2 @@ -<gloss>to flap</gloss> -<gloss>to be shaken (by wind)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to flap (in the wind)</gloss> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -24,0 +27 @@ +<gloss>to incite</gloss> @@ -26 +28,0 @@ -<gloss>to induce</gloss> @@ -30 +32,2 @@ -<gloss>to buy a large amount (of something) in order to cause prices to rise</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to drive up prices (by buying a large amount of something)</gloss> @@ -33,0 +37 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -38,0 +43 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2017-12-12 19:22:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think we generally try to avoid these kinds of abbreviations in newer glosses |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>to buy a large amount (of sth) in order to cause prices to rise</gloss> +<gloss>to buy a large amount (of something) in order to cause prices to rise</gloss> |
|
5. | A* 2017-12-12 14:38:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>to buy a large amount in order to cause prices to rise</gloss> +<gloss>to buy a large amount (of sth) in order to cause prices to rise</gloss> |
|
4. | A 2015-06-13 02:54:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's sense 3. Not a great example, really. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
(ちゅうくう only)
[adj-no,n]
▶ hollow |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ mid-air ▶ air ▶ sky |
2. | A 2017-12-12 06:30:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-07 15:29:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Not [adj-na]. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>emptiness</gloss> @@ -25 +23,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -26,0 +25 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -28 +27,2 @@ -<gloss>the air</gloss> +<gloss>air</gloss> +<gloss>sky</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to thrust away ▶ to send flying |
4. | A 2019-05-17 21:21:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-05-17 15:27:26 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>to send flying</gloss> |
|
2. | A 2017-12-12 22:28:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-12 18:38:45 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Added another way to spell it. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>突きとばす</keb> |
1. |
[n]
▶ Sea of Japan
|
2. | A 2017-12-12 07:01:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-11 23:08:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, google |
|
Comments: | I don't believe 日本海 is ever read にっぽんかい. Not in the refs. |
|
Diff: | @@ -14,3 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>にっぽんかい</reb> -</r_ele> |
1. |
[n]
▶ Japanese (language)
|
9. | A 2021-11-04 20:48:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-11-03 23:34:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see a need for the x-ref. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1286370">国語・こくご・2</xref> |
|
7. | A 2020-04-02 16:56:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
6. | A 2017-12-12 03:19:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -23,6 +22,0 @@ -<sense> -<stagr>にほんご</stagr> -<pos>&n;</pos> -<s_inf>esp. as a school or university subject</s_inf> -<gloss>Japanese as a second language</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2017-12-11 23:12:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm with Jim and Rene. I don't see the need for sense 2 at all. "Japanese (language)" is perfectly sufficient. We don't have two senses for 英語 or any other language entry. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{physics}
▶ medium (for carrying energy waves) ▶ transmission medium |
2. | A 2017-12-12 06:42:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-09 12:24:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_medium |
|
Comments: | I don't think we need the plural form here. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>medium</gloss> -<gloss>media</gloss> +<field>&physics;</field> +<gloss>medium (for carrying energy waves)</gloss> +<gloss>transmission medium</gloss> |
1. |
[n]
▶ medium ▶ media |
2. | A 2017-12-12 19:18:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-09 12:26:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | "Media" is definitely helpful here (e.g. "print media") but best to lead with singular form. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>medium</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>medium</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to pull out ▶ to draw out ▶ to extract ▶ to remove |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to pick out ▶ to take (a sample) |
|
3. |
[v5r,vt]
▶ to steal (the contents of something) ▶ to pilfer ▶ to pickpocket |
4. | A 2024-03-22 03:48:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-21 21:01:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij, meikyo 抜き取っ 61,082 92.7% 抜きとっ 2,378 3.6% 抜取っ 1,410 2.1% ぬき取っ 116 0.2% ぬきとっ 896 1.4% |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>抜きとる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>抜取る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19 +27,2 @@ -<gloss>to disconnect</gloss> +<gloss>to extract</gloss> +<gloss>to remove</gloss> @@ -24,2 +33,8 @@ -<gloss>to steal contents of</gloss> -<gloss>to pilfer (from)</gloss> +<gloss>to pick out</gloss> +<gloss>to take (a sample)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to steal (the contents of something)</gloss> +<gloss>to pilfer</gloss> |
|
2. | A 2017-12-12 07:07:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 - splits sense 1. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,2 @@ +<gloss>to pilfer (from)</gloss> +<gloss>to pickpocket</gloss> |
|
1. | A* 2017-11-30 15:57:50 | |
Refs: | 大辞林 Example: https://i.imgur.com/SX4ObfX.png |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to steal contents of</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ half the amount (of money) ▶ half price ▶ half fare |
4. | A 2017-12-12 06:35:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-11 21:49:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Not used adverbially. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&n-adv;</pos> @@ -17,2 +16 @@ -<gloss>half</gloss> -<gloss>half amount</gloss> +<gloss>half the amount (of money)</gloss> |
|
2. | A 2017-03-26 08:19:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2017-03-26 07:32:12 | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>half price</gloss> |
1. |
[n]
▶ goods ▶ materials ▶ commodities ▶ resources ▶ supplies |
2. | A 2017-12-12 19:23:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-09 12:28:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,3 @@ +<gloss>commodities</gloss> +<gloss>resources</gloss> +<gloss>supplies</gloss> |
1. |
[n]
▶ lottery |
|
2. |
[n]
▶ lottery ticket |
11. | A 2022-08-15 15:23:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<keb>宝クジ</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<keb>宝籤</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +15 @@ -<keb>宝籤</keb> +<keb>宝クジ</keb> |
|
10. | A 2022-08-14 12:54:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 宝クジ isn't rK as it has the same kanji as 宝くじ. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2022-08-14 11:24:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fiddling a bit. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2022-06-28 18:05:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't include 旧字体 forms unless they're somewhat common. |
|
Diff: | @@ -16,4 +15,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>宝鬮</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
7. | A 2022-06-28 08:16:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure I'd hide it. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
[yoji]
▶ unenlightened ▶ uneducated ▶ ignorant |
7. | A 2023-04-07 21:15:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I did wonder. |
|
6. | A* 2023-04-07 15:09:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | oops |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2023-04-07 07:34:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-07 02:54:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 無知蒙昧 │ 17,663 │ 99.4% │ │ 無智蒙昧 │ 104 │ 0.6% │ - add, rK (jitenon) │ むちもうまい │ 177 │ N/A │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>無智蒙昧</keb> |
|
3. | A 2017-12-12 22:32:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ safe (e.g. choice) ▶ secure ▶ innocuous ▶ inoffensive |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ acceptable ▶ passable ▶ satisfactory ▶ adequate ▶ faultless ▶ without flaw |
9. | A 2017-12-12 19:21:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | A* 2017-12-10 09:54:56 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | "no flaws, but not great either" |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,2 @@ +<gloss>satisfactory</gloss> +<gloss>adequate</gloss> @@ -29,0 +32 @@ +<gloss>without flaw</gloss> |
|
7. | A 2017-12-07 12:58:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-12-06 01:05:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "危険や災難のないこと(さま)。無事。「―な選択」" |
|
Comments: | GG5 puts "innocuous; inoffensive" with sense 2 but I think they fit the sense 1 definition more closely. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>safe</gloss> +<gloss>safe (e.g. choice)</gloss> @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>innocuous</gloss> +<gloss>inoffensive</gloss> @@ -28 +29,0 @@ -<gloss>innocuous</gloss> |
|
5. | A 2017-05-06 23:26:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ follower (of religion; esp. Jōdo Shinshū practitioners) ▶ believer |
2. | A 2017-12-12 22:32:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-12 12:45:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>follower</gloss> +<gloss>follower (of religion; esp. Jōdo Shinshū practitioners)</gloss> |
1. |
[v5t,vi]
▶ to cheer up ▶ to be stirred up ▶ to be encouraged (by) ▶ to be in high spirits
|
2. | A 2017-12-12 22:33:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-12 20:52:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 勇み立つ 826 勇みたつ 132 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>勇みたつ</keb> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss>to be stirred up</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ mental derangement ▶ madness ▶ insanity |
3. | A 2021-11-18 01:02:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-12-12 21:44:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-12 18:34:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>going mad</gloss> +<gloss>madness</gloss> +<gloss>insanity</gloss> |
1. |
[n]
▶ right or wrong ▶ good or bad ▶ quality ▶ suitability |
|
2. |
[n]
▶ having both merits and demerits ▶ having both advantages and disadvantages |
4. | A 2017-12-12 19:29:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo よし‐わるし【善し悪し・良し悪し】 |
|
Comments: | adding spec1 since it appears to be more common than the ichi1 headword |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -22,0 +24 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -25,0 +28 @@ +<re_restr>良し悪し</re_restr> |
|
3. | A* 2017-12-12 12:08:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij G n-grams: 善し悪し 164758 良し悪し 379703 善しあし 1642 良しあし 4398 よし悪し 2616 |
|
Comments: | All the refs have two senses. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>良し悪し</keb> +</k_ele> @@ -9 +12,7 @@ -<keb>良し悪し</keb> +<keb>良しあし</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>善しあし</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>よし悪し</keb> @@ -16,0 +26 @@ +<re_restr>善し悪し</re_restr> @@ -22 +31,0 @@ -<gloss>merits or demerits</gloss> @@ -25,0 +35,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>having both merits and demerits</gloss> +<gloss>having both advantages and disadvantages</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-03-23 22:13:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-23 18:24:12 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>良し悪し</keb> @@ -17,0 +20,1 @@ +<gloss>right or wrong</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ help ▶ assistance ▶ aid |
3. | A 2021-11-18 00:32:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-12-12 22:54:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-12 20:28:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No need for a separate [vs] sense. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -20,6 +20,0 @@ -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to assist</gloss> -<gloss>to help</gloss> -<gloss>to aid</gloss> -</sense> |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be impatient ▶ to be eager ▶ to be restless ▶ to be rash ▶ to be impetuous |
|
2. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be excited ▶ to be in high spirits |
4. | A 2017-12-12 23:21:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-12 20:44:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj |
|
Comments: | Added kanji form. Two senses in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>早る</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -13 +16,0 @@ -<gloss>to be in high spirits</gloss> @@ -15 +18,2 @@ -<gloss>to be hotblooded</gloss> +<gloss>to be eager</gloss> +<gloss>to be restless</gloss> @@ -18,0 +23,7 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to be excited</gloss> +<gloss>to be in high spirits</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2016-09-23 08:57:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-23 07:51:35 luce | |
Refs: | n-grams 逸る気持ち 361 はやる気持ち 1971 逸る心 137 はやる心 587 prog, eij both kana |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ cutting (e.g. metal) |
3. | A 2021-11-18 01:06:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-12-12 06:35:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-08 22:41:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "金属などを切り削ること。" gg5 |
|
Comments: | Don't need "a cut". I don't think "machining" is right. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13 @@ -<gloss>cutting</gloss> -<gloss>a cut</gloss> -<gloss>machining</gloss> +<gloss>cutting (e.g. metal)</gloss> |
1. |
[n]
▶ appearance of written words ▶ impression given by written letters, characters, etc.
|
|||||
2. |
[n]
▶ literal meaning (of a piece of writing) ▶ superficial meaning
|
|||||
3. |
[n]
▶ face (of a printing type) |
4. | A 2024-01-29 20:03:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-29 18:41:45 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 字面 │ 81,742 │ 98.4% │ │ 字づら │ 1,366 │ 1.6% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>字づら</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-12-12 06:44:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-09 23:33:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Splitting. The JEs and daijs redirect from じめん to じづら. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>じめん</reb> +<reb>じづら</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>じづら</reb> +<reb>じめん</reb> @@ -15,2 +14,0 @@ -<gloss>impression derived from or appearance of kanji</gloss> -<gloss>face</gloss> @@ -17,0 +16,10 @@ +<gloss>impression given by written letters, characters, etc.</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>literal meaning (of a piece of writing)</gloss> +<gloss>superficial meaning</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>face (of a printing type)</gloss> |
1. |
[n]
▶ beginning of next week (usu. Monday) ▶ early next week |
4. | A 2017-12-12 19:29:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-09 00:27:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes it is. Oops. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>early new week</gloss> +<gloss>early next week</gloss> |
|
2. | A* 2017-12-08 22:15:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is "early new week" is supposed to be "early next week"? |
|
1. | A* 2017-12-08 16:24:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think this is better. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,2 @@ -<gloss>beginning of the week</gloss> -<gloss>new week opening</gloss> -<gloss>Monday</gloss> +<gloss>beginning of next week (usu. Monday)</gloss> +<gloss>early new week</gloss> |
1. |
[n]
▶ bold move (in sumo, judo, etc.) ▶ daring move ▶ powerful technique |
4. | A 2017-12-13 03:58:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry. I didn't notice you were looking for feedback, |
|
3. | A* 2017-12-12 21:26:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I assume my proposal is OK? I've created a new entry. |
|
Diff: | @@ -13,4 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>たいぎょう</reb> -<re_restr>大業</re_restr> -</r_ele> @@ -18 +13,0 @@ -<stagr>おおわざ</stagr> @@ -24,8 +18,0 @@ -<sense> -<stagr>たいぎょう</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>great deed</gloss> -<gloss>great enterprise</gloss> -<gloss>great work</gloss> -<gloss>massive undertaking</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2017-12-12 06:41:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>great dead</gloss> +<gloss>great deed</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-09 20:07:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | おおわざ and たいぎょう have completely different meanings. I propose making a separate entry out of sense 2. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>大業</keb> +<keb>大技</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>大技</keb> +<keb>大業</keb> @@ -17,0 +18 @@ +<stagr>おおわざ</stagr> @@ -19,2 +20,11 @@ -<gloss>bold move</gloss> -<gloss>great task or feat</gloss> +<gloss>bold move (in sumo, judo, etc.)</gloss> +<gloss>daring move</gloss> +<gloss>powerful technique</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>たいぎょう</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>great dead</gloss> +<gloss>great enterprise</gloss> +<gloss>great work</gloss> +<gloss>massive undertaking</gloss> |
1. |
[v5t,vi]
▶ to become rough (waves, temper, etc.) ▶ to become excited |
|
2. |
[v5t,vi]
▶ to become aggravated |
2. | A 2017-12-13 04:00:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-12 20:56:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,8 @@ -<gloss>to be(come) rough or aggravated or worse</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to become rough (waves, temper, etc.)</gloss> +<gloss>to become excited</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5t;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to become aggravated</gloss> |
1. |
[n]
▶ mentally deranged person ▶ lunatic |
2. | A 2017-12-12 21:45:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-12 18:33:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://furigana.info/w/乱心者 |
|
Comments: | In their 乱心 entries, daijr and koj give "「乱心者(もの)」" as examples. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>らんしんしゃ</reb> +<reb>らんしんもの</reb> @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>lunatics</gloss> +<gloss>mentally deranged person</gloss> +<gloss>lunatic</gloss> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to divert one's mind from sorrow |
4. | D 2017-12-24 18:36:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sure. from the shite range anyway |
|
3. | A* 2017-12-12 18:20:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B? 紛らす is used with all sorts of feelings/emotions. I don't think there's anything particularly special about this combination. |
|
2. | A 2010-08-23 03:43:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:57:56 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[adj-i]
▶ lovely ▶ dear ▶ beloved ▶ darling ▶ dearest
|
|||||
2. |
[adj-i]
▶ pitiable ▶ pathetic ▶ piteous ▶ poor
|
6. | A 2018-04-23 08:46:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<xref type="see" seq="1150420">愛しい・いとしい・2</xref> |
|
5. | A 2018-01-08 07:27:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>precious</gloss> -<gloss>sweet</gloss> +<gloss>lovely</gloss> +<gloss>dear</gloss> +<gloss>beloved</gloss> @@ -16,2 +17 @@ -<gloss>adorable</gloss> -<gloss>lovely</gloss> +<gloss>dearest</gloss> |
|
4. | A* 2017-12-12 19:19:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is there any reason not to have the glosses match those of 愛しい? |
|
3. | A* 2017-12-10 20:34:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, prog G n-grams: 愛おしい 127060 いとおしい 89699 |
|
Comments: | Added sense. Don't think it's [uk]. I usually see it written with the kanji. |
|
Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<misc>&uk;</misc> +<gloss>precious</gloss> +<gloss>sweet</gloss> +<gloss>darling</gloss> +<gloss>adorable</gloss> @@ -15,3 +18,7 @@ -<gloss>sweet</gloss> -<gloss>precious</gloss> -<gloss>adorable</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>pitiable</gloss> +<gloss>pathetic</gloss> +<gloss>piteous</gloss> +<gloss>poor</gloss> |
|
2. | A 2012-11-21 03:15:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《orig. a product name》 ▶ (chemical) body warmer ▶ heat pad ▶ hand warmer
|
5. | A 2017-12-13 04:02:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dunno. |
|
4. | A* 2017-12-12 04:45:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1 32430063 https://kotobank.jp/word/白元- 1454067#E6.97.A5.E6.9C.AC.E3.81.AE.E4.BC.81.E6.A5.AD.E3.81. 8C.E3.82.8F.E3.81.8B.E3.82.8B.E4.BA.8B.E5.85.B82014-2015 |
|
Comments: | Not sure to what extent it's a "generalized trademark" and to what extent it's just for this particular product |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>orig. a product name</s_inf> |
|
3. | A 2016-09-07 05:23:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-09-07 00:42:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, N-grams: ホッカイロ 50924 ほっかいろ 2845 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ホッカイロ</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +14,2 @@ +<gloss>heat pad</gloss> +<gloss>hand warmer</gloss> |
|
1. | A 2004-03-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
《lower than 低糖》 ▶ very low in sugar content |
3. | A 2017-12-12 06:58:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 21:28:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "糖分の含有量がわずかである" |
|
Comments: | To distinguish from 低糖. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>low in sugar</gloss> +<gloss>very low in sugar content</gloss> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ quartz sand ▶ silica sand |
3. | A 2017-12-13 04:03:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-12 12:14:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>quartz sand</gloss> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[sens,proverb]
▶ fools rush in where angels fear to tread ▶ [lit] the blind don't fear snakes
|
7. | A 2017-12-13 04:05:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-12-12 12:33:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss g_type="lit">the blind don't fear snakes</gloss> |
|
5. | A 2017-12-05 23:40:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-05 08:36:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | in daij, probably not obscure |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2012-10-22 23:46:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英中辞典, 斎藤和英大辞典 |
|
Comments: | Thanks. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lapis lazuli
|
3. | A 2017-12-12 12:27:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ラピス・ラズリ</reb> |
|
2. | A 2010-09-05 06:23:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | fixing x-refs |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<xref type="see" seq="1555900">瑠璃</xref> +<xref type="see" seq="1555900">瑠璃・1</xref> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ frustratingly difficult task ▶ [lit] (applying) eyedrops from the second floor |
|
2. |
[exp,n]
[id]
▶ roundabout and inefficient way ▶ something totally ineffective |
8. | A 2022-02-16 05:20:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-02-15 23:19:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 意のままにならずもどかしいこと。また,回り遠くて効果のおぼつかないこと。 daijs: 二階にいて、階下の人に目薬を差すこと。もどかしいこと、また遠回しすぎて効果がないことのたとえ。 |
|
Comments: | It's both. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>(attempting a) futile task</gloss> +<gloss>frustratingly difficult task</gloss> @@ -15,0 +16,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>roundabout and inefficient way</gloss> +<gloss>something totally ineffective</gloss> |
|
6. | A* 2022-02-14 00:50:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: 二階にいる人が階下の人に目薬をさすように、思うように届かないこと。効果のおぼつかないこと、迂遠なことのたとえ。「天井から目薬」とも。 GG5: 二階[天井]から目薬 applying eyedrops from the 「second floor [ceiling]; fanning the sun with a peacock's feather. 中辞典: (examp) あなたの提案は二階から目薬で, てんで的はずれだ. Your proposal ┏is completely beside the point [just beats around the bush]. ルミナス: dispel fog with a fan ★英語は「うちわで露を払う」意味で効果のないことをいう. |
|
Comments: | I don't think "frustratingly hard" is correct. Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>frustratingly hard task</gloss> -<gloss g_type="lit">eye drops from the second floor</gloss> +<gloss>(attempting a) futile task</gloss> +<gloss g_type="lit">(applying) eyedrops from the second floor</gloss> |
|
5. | A* 2022-02-04 14:18:04 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>something that cannot be done no matter how hard one tries (and is slightly frustrating because of this)</gloss> +<gloss>frustratingly hard task</gloss> |
|
4. | A 2020-05-14 14:13:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | the gloss isn't great |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n]
《from quote attrib. to Socrates》 ▶ knowing you know nothing |
3. | A 2017-12-13 04:07:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>from quote attributed to Socrates</s_inf> +<s_inf>from quote attrib. to Socrates</s_inf> |
|
2. | A* 2017-12-12 12:00:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij brit |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13,2 @@ -<gloss>wisdom to realize one's own ignorance</gloss> +<s_inf>from quote attributed to Socrates</s_inf> +<gloss>knowing you know nothing</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ be kind to others ▶ one good turn deserves another |
3. | A 2017-12-12 21:45:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-06 09:40:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs "人間は他人に対する思いやりが大切である"" |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>One good turn deserves another</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>be kind to others</gloss> +<gloss>one good turn deserves another</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no]
▶ low-sugar |
3. | A 2017-12-12 06:32:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 21:26:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "糖分の含有量が低い" |
|
Comments: | Not necessarily reduced. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>reduced sugar</gloss> +<gloss>low-sugar</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt]
《e.g. しょう油, 宝くじ》 ▶ writing some characters (esp. complex kanji) of a compound as kana instead of kanji |
11. | A 2024-01-08 23:34:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good to me. |
|
10. | A* 2024-01-08 04:47:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 交ぜ書き 3477 65.6% 混ぜ書き 1057 20.0% まぜ書き 613 11.6% まぜがき 150 2.8% |
|
Comments: | How about it? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2022-07-27 02:59:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
8. | A 2021-03-22 00:57:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-03-21 14:45:52 dine | |
Refs: | 交ぜ書き 3477 混ぜ書き 1057 まぜ書き 613 交ぜがき No matches 混ぜがき No matches まぜがき 150 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>まぜ書き</keb> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[joc,id]
▶ thick glasses ▶ [lit] bottle bottom glasses |
6. | A 2017-12-12 08:06:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Oops! Thanks, well spotted. |
|
5. | A* 2017-12-12 07:26:26 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>瓶底眼</keb> +<keb>瓶底眼鏡</keb> @@ -23 +23 @@ -<re_restr>瓶底眼</re_restr> +<re_restr>瓶底眼鏡</re_restr> |
|
4. | A 2017-12-12 06:59:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-10 11:11:49 | |
Refs: | 瓶底眼 No matches 瓶底メガネ 58 ビン底メガネ 60 ビン底眼鏡 32 ビン底めがね 15 びん底めがね 3 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>瓶底眼</keb> +<keb>ビン底メガネ</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>ビン底メガネ</keb> +<keb>瓶底眼</keb> @@ -14,2 +14,2 @@ -<reb>びんぞこめがね</reb> -<re_restr>瓶底眼</re_restr> +<reb>ビンぞこメガネ</reb> +<re_restr>ビン底メガネ</re_restr> @@ -22,2 +22,2 @@ -<reb>ビンぞこメガネ</reb> -<re_restr>ビン底メガネ</re_restr> +<reb>びんぞこめがね</reb> +<re_restr>瓶底眼</re_restr> |
|
2. | A* 2017-12-10 03:35:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ngrams was striking |
|
Diff: | @@ -5 +5,7 @@ -<keb>瓶底眼鏡</keb> +<keb>瓶底眼</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>瓶底メガネ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ビン底メガネ</keb> @@ -8,0 +15,9 @@ +<re_restr>瓶底眼</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>びんぞこメガネ</reb> +<re_restr>瓶底メガネ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビンぞこメガネ</reb> +<re_restr>ビン底メガネ</re_restr> @@ -11,0 +27,2 @@ +<misc>&joc;</misc> +<misc>&id;</misc> @@ -13 +30 @@ -<gloss>bottle bottom glasses</gloss> +<gloss g_type="lit">bottle bottom glasses</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning ▶ red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning |
9. | A 2024-03-26 19:16:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin uses a comma with this expression. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>あさやけはあめゆうやけははれ</reb> +<reb>あさやけはあめ、ゆうやけははれ</reb> |
|
8. | A 2018-05-21 13:07:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>Red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning</gloss> -<gloss>Red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning</gloss> +<gloss>red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning</gloss> +<gloss>red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning</gloss> |
|
7. | A 2017-12-12 19:16:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-12-08 22:16:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Testing out a possible policy approach to commas. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>朝焼けは雨夕焼けは晴れ</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>あさやけはあめ、ゆうやけははれ</reb> +<reb>あさやけはあめゆうやけははれ</reb> |
|
5. | A* 2017-12-06 11:21:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
por "miçanga"
▶ misanga bracelet ▶ [expl] good luck charm made from knotted embroidery floss, thread or gimp |
6. | A 2018-10-22 20:14:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-10-22 17:57:51 | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="por">missanga</lsource> +<lsource xml:lang="por">miçanga</lsource> |
|
4. | A 2017-12-13 04:08:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-12 11:22:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Friendship_bracelet#Misanga |
|
Comments: | I think something like this is clearer. |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>good-luck bracelet</gloss> +<gloss>misanga bracelet</gloss> +<gloss g_type="expl">good luck charm made from knotted embroidery floss, thread or gimp</gloss> |
|
2. | A 2011-04-10 18:57:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, wiki |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<gloss>a good-luck ribbon worn around the wrist</gloss> +<lsource xml:lang="por">missanga</lsource> +<gloss>good-luck bracelet</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[col]
▶ being Instagrammable ▶ looking good on Instagram
|
19. | A 2023-11-15 02:20:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I count three tweets with "インスタ栄え" from the past 30 days. |
|
Comments: | We've been moving [iK] forms to [sK] if they're rare. |
|
18. | A* 2023-11-15 02:13:56 Nicolas Maia | |
Comments: | Wasn't iK specifically made for cases like this? |
|
17. | A 2023-11-14 11:14:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 誤変換 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
16. | A* 2023-11-14 05:44:19 | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
15. | A* 2023-11-14 02:05:17 Nicolas Maia | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13182897608 「インスタ栄え」は誤変換。 https://www.instagram.com/explore/tags/インスタ栄え/ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>インスタ栄え</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
▶ scum of the earth ▶ monster ▶ fiend |
2. | A 2017-12-12 06:38:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-08 12:15:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mentioned in daijs 巨悪 & 悪に強いは善にも強い entries reading: https://furigana.info/w/大悪人:�% A0%E3%81%84%E3%81%82%E3%81%8F%E3%81%AB%E3%82%93 |
1. |
[n]
▶ swallowing a boat whole |
2. | A 2017-12-12 06:37:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Curious hobby. |
|
1. | A* 2017-12-08 12:26:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1 3144261628 |
1. |
[n]
▶ book or scroll that has been handed down through generations ▶ book of secrets |
|
2. |
[n]
▶ delivering a letter |
2. | A 2017-12-12 08:09:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>book or scroll that is handed down through generations</gloss> +<gloss>book or scroll that has been handed down through generations</gloss> @@ -17 +17 @@ -<gloss>to deliver a letter</gloss> +<gloss>delivering a letter</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-10 19:13:39 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ eastern Kyoto |
|
2. |
[n]
▶ Sakyō ward (Kyoto) |
2. | R 2017-12-12 06:11:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | oops. Eastern 平城京 or 平安京, not modern Kyoto. Probably not worth having in, then. |
|
1. | A* 2017-12-12 06:10:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij "〔皇居から見て左にあたるので〕" |
|
Comments: | Maybe worth having in JMDict as well? |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to become speechless ▶ to be at a loss for words |
2. | A 2017-12-12 08:07:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A* 2017-12-12 07:15:00 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=言葉を失う |
1. |
[n]
▶ tanzanite |
2. | A 2017-12-13 04:11:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-12 12:07:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://ja.wikipedia.org/wiki/タンザ%E 3%83%8A%E3%82%A4%E3%83%88 |
1. |
[n]
▶ carnelian |
2. | A 2017-12-13 04:11:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-12 12:19:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, jawiki mentioned in メノウ(瑪瑙) entry in 世界大百科事典 https://ja.wikipedia.org/wiki/カーネ%E 3%83%AA%E3%82%A2%E3%83%B3 |
1. |
[n]
▶ carnelian |
4. | A 2022-02-25 23:53:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-25 07:42:19 Opencooper | |
Refs: | 紅玉髄 2568 べにぎょくずい 99 <- jawiki (カーネリアン), web hits こうぎょくずい 84 <- gg5; britt |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こうぎょくずい</reb> |
|
2. | A 2017-12-13 04:14:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-12 12:21:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jawiki mentioned in daijr's 玉髄 entry and the 玉髄 entry in 百科事 典マイペディア |
1. |
[n]
▶ peridot |
2. | A 2017-12-13 04:14:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-12 12:23:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, jawiki, 世界大百科事典, brit https://ja.wikipedia.org/wiki/ペリド%E 3%83%83%E3%83%88 |
1. |
[n]
▶ roze quartz |
2. | A 2017-12-13 04:14:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-12 12:25:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ローズ%E 3%82%AF%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%83%84 370k googits |
1. |
[n]
[derog,arch]
▶ hick ▶ country bumpkin ▶ yokel |
2. | A 2017-12-13 12:10:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably. |
|
1. | A* 2017-12-12 12:38:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 〔近世語〕 = arch? |
1. |
[n,adj-no]
▶ stupidity ▶ ignorance ▶ stupid person ▶ ignorant person |
7. | A 2023-03-19 03:23:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-18 23:26:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈物/もの/モノ〉〈知/し/識/シ〉〈らず/ラズ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ もの知らず │ 75,362 │ 76.0% │ - add │ 物知らず │ 15,672 │ 15.8% │ │ モノ知らず │ 3,840 │ 3.9% │ - add, sK │ 物しらず │ 253 │ 0.3% │ - add, sK │ 物識らず │ 32 │ 0.0% │ - add, rK (daijs, meikyo) │ ものしらず │ 3,802 │ 3.8% │ │ モノシラズ │ 128 │ 0.1% │ │ モノしらず │ 63 │ 0.1% │ │ ものシラズ │ 25 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>もの知らず</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>物識らず</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>モノ知らず</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>物しらず</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2018-12-14 02:45:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-12-06 02:17:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should maybe have noun glosses instead, like most other 知らず entries which are both. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2017-12-13 04:16:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[derog]
▶ ignorance of Jōdo Shinshū practitioners (who only chant the Namu Amida Butsu and have little knowledge of other parts of Buddhism) |
2. | A 2017-12-13 04:16:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-12 12:50:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki daij https://ja.wikipedia.org/wiki/門徒物%E 7%9F%A5%E3%82%89%E3%81%9A 16k googits |
1. |
[n]
▶ road rage ▶ tailgating
|
8. | A 2020-11-20 04:52:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. That's simpler. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>road rage</gloss> @@ -17,5 +17,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>dangerous driving</gloss> -<gloss>road rage</gloss> |
|
7. | A* 2020-11-19 12:47:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's 2 senses. I think it's something that encompasses tailgating and road rage, but is mainly about somehow threatening the other driver. "dangerous driving" is wrong, I believe. |
|
6. | A 2020-11-19 01:30:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that proposed second sense seems to cover it OK. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>dangerous driving, road rage</gloss> +<gloss>dangerous driving</gloss> +<gloss>road rage</gloss> |
|
5. | A* 2020-11-18 08:07:47 | |
Refs: | daijs cont 補説]明確な定義はないが、車間距離を著しく 詰めたり幅寄せを行ったりするほか、不要な急ブレーキ、蛇行 運転、執拗 (しつよう) なパッシングやクラクションの使用 などが該当する。 「あおり【煽り】」の全ての意味を見る |
|
4. | A* 2020-11-18 08:06:29 | |
Refs: | daijs 走行中、他の自動車に対して恐怖感・威圧感を与える ような運転をすること。 |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ ignoring someone completely |
3. | A 2018-04-07 11:49:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2017-12-13 18:21:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5, etc. |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>鼻も引っかけない</keb> +<keb>洟も引っ掛けない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>洟も引っかけない</keb> @@ -15 +18,2 @@ -<gloss>ignore something completely</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>ignoring someone completely</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-12 18:07:04 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | This fits the context of the story I'm translating. |