JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1003600 Active (id: 1965778)

ぎゅうぎゅう [ichi1]
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ creaking
▶ squeaking
2. [adv,adv-to,adj-na] [on-mim]
▶ packing in tightly
▶ cramming
▶ squeezing
3. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ hard (pressing, tying, twisting, etc.)
▶ tightly
▶ with force
4. [adv,adj-na,adj-no] [on-mim]
▶ going hard (on someone)
▶ tormenting (e.g. with questions)



History:
2. A 2017-12-12 19:39:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-10 20:21:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -8,0 +9,9 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>creaking</gloss>
+<gloss>squeaking</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -10 +18,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -13 +21,18 @@
-<gloss>creaking leather, door, etc.</gloss>
+<gloss>cramming</gloss>
+<gloss>squeezing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>hard (pressing, tying, twisting, etc.)</gloss>
+<gloss>tightly</gloss>
+<gloss>with force</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>going hard (on someone)</gloss>
+<gloss>tormenting (e.g. with questions)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1005890 Active (id: 2224628)

じめじめ [ichi1] ジメジメ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ damp
▶ humid
▶ wet
▶ clammy
▶ muggy
▶ soggy
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ gloomy
▶ melancholy
▶ depressing

Conjugations


History:
6. A 2023-03-14 03:59:52  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-13 21:32:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ じめじめと │  24,046 │ 45.1% │
│ ジメジメと │  29,276 │ 54.9% │
├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ じめじめし │ 121,838 │ 46.3% │
│ ジメジメし │ 141,103 │ 53.7% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジメジメ</reb>
4. A 2017-12-12 19:34:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2017-12-09 22:13:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think it's better if "damp" and "humid" are separate glosses. The word doesn't necessarily describe the weather.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>damp and humid</gloss>
-<gloss>sodden</gloss>
+<gloss>damp</gloss>
+<gloss>humid</gloss>
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>muggy</gloss>
+<gloss>soggy</gloss>
2. A 2012-09-28 20:56:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1040950 Active (id: 1965777)

キーマン [gai1]
1. [n]
▶ keyman
▶ key person (e.g. of a company)



History:
2. A 2017-12-12 19:35:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-09 12:00:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<gloss>key person (e.g. of a company)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1150420 Active (id: 1965765)
愛しい [ichi1,news1,nf14]
いとしい [ichi1,news1,nf14]
1. [adj-i]
▶ lovely
▶ dear
▶ beloved
▶ darling
▶ dearest
Cross references:
  ⇐ see: 2007340 愛おしい【いとおしい】 1. lovely; dear; beloved; darling; dearest
  ⇐ see: 2842450 愛しの【いとしの】 1. dear; beloved; darling
2. [adj-i]
▶ pitiable
▶ pitiful
Cross references:
  ⇐ see: 2007340 愛おしい【いとおしい】 2. pitiable; pathetic; piteous; poor

Conjugations


History:
4. A 2017-12-12 19:19:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2017-12-10 20:36:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
G n-grams:
愛しい	544107
いとしい	72810
  Comments:
Added sense.
Don't think it's [uk].
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -22,0 +22,6 @@
+<gloss>dearest</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>pitiable</gloss>
+<gloss>pitiful</gloss>
2. A 2012-11-21 03:14:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-11-19 22:06:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
All the refs show this as kana.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1161470 Active (id: 2220979)
一括 [news1,nf08]
いっかつ [news1,nf08]
1. [n,vs,vt]
▶ lumping together
▶ summing up
▶ bundle
▶ lump
▶ batch

Conjugations


History:
5. A 2023-02-05 10:01:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That's an adjective. It doesn't really work here.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<gloss>bulk</gloss>
4. A* 2023-02-05 09:29:31  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/一括
  Comments:
As in "bulk delete".
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>bulk</gloss>
3. A 2021-11-17 22:51:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-12-13 04:13:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-12 21:31:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
"all together" isn't a noun.
  Diff:
@@ -17,2 +17,4 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>all together</gloss>
+<gloss>lumping together</gloss>
+<gloss>summing up</gloss>
+<gloss>bundle</gloss>
+<gloss>lump</gloss>
@@ -20,3 +21,0 @@
-<gloss>one lump</gloss>
-<gloss>one bundle</gloss>
-<gloss>summing up</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1169710 Active (id: 2277036)
引率 [news2,nf30] 引卒 [sK]
いんそつ [news2,nf30]
1. [n,vs,vt]
▶ leading
▶ guiding
▶ commanding

Conjugations


History:
7. A 2023-09-15 20:47:53  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-09-15 19:00:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr, meikyo, and shinsen note that 引卒 is irregular

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 引率   │ 248,682 │ 99.8% │
│ 引卒   │     243 │  0.1% │ - [iK] to [sK]
│ いんそつ │     343 │  0.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-11-17 22:52:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2017-12-12 21:50:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-12 11:24:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>guiding</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1183250 Active (id: 1993014)
恩知らず [ichi1]
おんしらず [ichi1]
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ ungrateful



History:
5. A 2018-12-06 02:14:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
恩知らずな	4485
恩知らずの	4863
  Comments:
Considering plenty of other 知らず entries ARE tagged as 形動 in daijs, and the ngram results, this should probably actually have an adj-na 
tag as well.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
4. A 2018-12-05 05:57:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-12-04 00:50:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Not listed as 形動 in daij.
daijs example is 「恩知らずの行い」
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2017-12-12 19:18:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-12 12:51:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>ingratitude</gloss>
+<gloss>ungrateful</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1185140 Active (id: 1965706)
下肢 [spec2,news2,nf42]
かし [spec2,news2,nf42]
1. [n]
▶ lower limbs
▶ legs



History:
2. A 2017-12-12 06:27:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-11 22:28:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
"extremities" suggests feet.
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>the legs</gloss>
-<gloss>lower extremities</gloss>
+<gloss>lower limbs</gloss>
+<gloss>legs</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1196880 Active (id: 1965793)
我知らずわれ知らず我しらず
われしらず
1. [adv]
▶ involuntarily
▶ instinctively
▶ without realizing
▶ unconsciously



History:
3. A 2017-12-12 21:51:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-12 12:54:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog daij
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>unconsciously</gloss>
1. A 2010-05-10 01:10:21  Scott
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>我しらず</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1212880 Active (id: 2159827)
敢行 [news1,nf23]
かんこう [news1,nf23]
1. [n,vs,vt]
▶ decisive action
▶ going through with
▶ daring to do
▶ carrying out

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:34:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-12-12 07:00:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-09 23:43:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -17,0 +18,3 @@
+<gloss>going through with</gloss>
+<gloss>daring to do</gloss>
+<gloss>carrying out</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1252880 Active (id: 1965794)
軽妙 [news1,nf23]
けいみょう [news1,nf23]
1. [adj-na,n]
▶ light and easy
▶ lambent
▶ clever
▶ witty
▶ smart



History:
4. A 2017-12-12 21:52:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-12 19:47:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"facile" usually has negative connotations. I don't think we need it. It's not in the JEs.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>facile</gloss>
2. A 2011-09-17 22:30:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>smart</gloss>
1. A* 2011-09-17 11:46:02  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
More wording – this is specifically *light, kind* wit.
  Diff:
@@ -17,0 +17,2 @@
+<gloss>light and easy</gloss>
+<gloss>lambent</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1306510 Active (id: 1965731)
刺股刺叉指叉刺又 [iK]
さすまたサスマタ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ sasumata
▶ man catcher
▶ [expl] two-pronged weapon for catching criminals
Cross references:
  ⇐ see: 2828734 三道具【みつどうぐ】 1. the three weapons for catching criminals (Edo period)



History:
2. A 2017-12-12 08:11:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Sasumata
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>two-pronged weapon for catching criminals</gloss>
+<gloss>sasumata</gloss>
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss g_type="expl">two-pronged weapon for catching criminals</gloss>
1. A* 2017-12-11 21:41:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/刺又 
G n-grams:
刺股	5854
刺叉	587
指叉	74
サスマタ	2433
さすまた	20704
刺又	1570
  Comments:
刺又 is used by Wikipedia but it's not in any of the dictionaries.
Not a martial arts term.
What's a "war fork"?
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<k_ele>
+<keb>刺又</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -15,0 +20,4 @@
+<r_ele>
+<reb>サスマタ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -18,3 +26,3 @@
-<field>&MA;</field>
-<gloss>two-pronged weapon for catching a criminal</gloss>
-<gloss>man-catcher war fork</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>two-pronged weapon for catching criminals</gloss>
+<gloss>man catcher</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1309850 Active (id: 2168836)
指図 [ichi1,news2,nf25]
さしず [ichi1,news2,nf25]
1. [n,vs,vt]
▶ directions
▶ instructions
▶ orders
▶ command

Conjugations


History:
5. A 2021-12-10 20:13:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-12-10 01:11:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we can drop 指し図. See my comment from 2017.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>指し図</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
3. A 2021-12-08 11:10:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-12-12 07:02:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-09 12:12:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
指図	143498
指し図	162
  Comments:
指し図 isn't in the refs. Nor is it common.
Not [adj-no].
Don't like "mandate" as a gloss.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -22,3 +22,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>instruction</gloss>
-<gloss>mandate</gloss>
@@ -25,0 +24,3 @@
+<gloss>instructions</gloss>
+<gloss>orders</gloss>
+<gloss>command</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1323290 Active (id: 2277236)
遮る [ichi1,news2,nf37]
さえぎる [ichi1,news2,nf37]
1. [v5r,vt]
▶ to interrupt
▶ to obstruct (a view, someone's way, etc.)
▶ to block (light, wind, etc.)
▶ to intercept
▶ to cut off

Conjugations


History:
6. A 2023-09-17 05:23:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-09-17 03:02:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s and koj say さいぎる is [v4r]
  Diff:
@@ -15,4 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>さいぎる</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
4. A 2017-12-12 19:30:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2017-12-11 22:08:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>さいぎる</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -20,2 +24,2 @@
-<gloss>to obstruct (e.g. a view, someone's way)</gloss>
-<gloss>to block (e.g. light, wind)</gloss>
+<gloss>to obstruct (a view, someone's way, etc.)</gloss>
+<gloss>to block (light, wind, etc.)</gloss>
@@ -22,0 +27 @@
+<gloss>to cut off</gloss>
2. A 2012-04-22 11:23:55  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1326800 Rejected (id: 2291510)
取り上げる [ichi1,news2,nf42] 取りあげる [sK] 取上げる [sK/ichi1] とり上げる [sK]
とりあげる [ichi1,news2,nf42]
1. [v1,vt]
▶ to pick up
Cross references:
  ⇐ see: 1332550 拾い上げる【ひろいあげる】 1. to pick up
2. [v1,vt]
▶ to adopt (a proposal)
▶ to take up (a topic)
▶ to accept
▶ to listen to
3. [v1,vt]
▶ to take issue with
▶ to make a problem of
▶ to bring up (as a point of criticism)
4. [v1,vt]
▶ to report (news)
▶ to cover
▶ to feature
5. [v1,vt]
▶ to take away
▶ to confiscate
▶ to deprive (someone) of
▶ to revoke
▶ to disqualify
▶ to cancel
6. [v1,vt]
▶ to deliver (a baby)
7. [v1,vt]
▶ to collect (taxes)

Conjugations

History:
19. R 2024-02-10 02:13:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I'm not entirely opposed to the idea, but I'm not really sure what's at stake. The form isn't completely hidden, just moved to a note.

We've used this style on quite a few entries recently. See 1164780 (一挺), 1167270 (一旒), 1299600 (杜鵑花), 1260670 (因・もと), 1588320 (撮す), etc.

Since this is a policy decision that affects many entries, it would be best to have this discussion on github or the mailing list.
18. A* 2024-02-10 00:42:19  penname01
  Comments:
i don't think it's a good idea to hide a kanji form that is in multiple references and in absolute numbers pretty common
imo it's better to split it off and cross-reference it
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>採り上げる</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25,8 +20,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>採りあげる</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>採上げる</keb>
@@ -49 +37 @@
-<s_inf>sometimes written as 採り上げる</s_inf>
+<xref type="see" seq="2860162">採り上げる</xref>
17. A 2024-02-10 00:29:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is OK. I've reindexed the sentences to match.
16. A* 2024-02-09 02:46:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I think 7 senses is fine, but I think senses 02 and 03 proposed by penname01 are overlapping a bit. I don't think the glosses for sense 03 ("to take up (a topic, etc.); to deal with; to treat") correctly capture the meaning of the corresponding sense in the kokugos.

Meikyo 3e:
  ③[取]特に取り立てて問題にする。「欠陥商品を━・げて糾弾する」「弱点を━・げて非難する」
Shinsen 10e:
  ⑥特別に問題とする。「━ほどのものでない」
Sankoku 8e:
  ④問題と〈する/してあつかう〉。「大きく━・━必要のない問題」

I am proposing that we gloss this sense with something like "to take issue with; to make a problem of; to bring up (as a point of criticism)"

Meikyo 2e has the 採 form for this sense, but the third edition dropped it. I think we can make 採り上げる a hidden form and add a note to sense 02, which is where most refs put it. I wouldn't object to splitting it into a separate entry either.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -42 +41,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
@@ -50,2 +49,3 @@
-<s_inf>esp. 採り上げる</s_inf>
-<gloss>to adopt (e.g. a proposal)</gloss>
+<s_inf>sometimes written as 採り上げる</s_inf>
+<gloss>to adopt (a proposal)</gloss>
+<gloss>to take up (a topic)</gloss>
@@ -54 +53,0 @@
-<gloss>to take up (a complaint, etc.)</gloss>
@@ -59,4 +58,3 @@
-<s_inf>esp. 取り上げる</s_inf>
-<gloss>to take up (a topic, etc.)</gloss>
-<gloss>to deal with</gloss>
-<gloss>to treat</gloss>
+<gloss>to take issue with</gloss>
+<gloss>to make a problem of</gloss>
+<gloss>to bring up (as a point of criticism)</gloss>
@@ -65 +62,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
@@ -73 +69,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
@@ -84 +79,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
@@ -90 +84,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
15. A* 2024-02-08 15:08:30  penname01
  Comments:
this entry previously had 5 senses
採り上げる is definitely not [sK] as it's present in sankoku, meikyo, shinkoku, obunsha
sankoku does have a separate entry for 採り上げる, so maybe we could follow their lead and split it (and cross-reference it here)
i think that having "to adopt (e.g. a proposal)" and "to report (news)" in the same sense is confusing, they're pretty different things
it's true that the (current) 3 and 4 senses can be merged as they're basically the same thing which would result in 6 senses
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1326800 Active (id: 2291512)
取り上げる [ichi1,news2,nf42] 採り上げる [sK] 取りあげる [sK] 取上げる [sK] とり上げる [sK] 採りあげる [sK] 採上げる [sK]
とりあげる [ichi1,news2,nf42]
1. [v1,vt]
▶ to pick up
Cross references:
  ⇐ see: 1332550 拾い上げる【ひろいあげる】 1. to pick up
2. [v1,vt]
《sometimes written as 採り上げる》
▶ to adopt (a proposal)
▶ to take up (a topic)
▶ to accept
▶ to listen to
3. [v1,vt]
▶ to take issue with
▶ to make a problem of
▶ to bring up (as a point of criticism)
4. [v1,vt]
▶ to report (news)
▶ to cover
▶ to feature
5. [v1,vt]
▶ to take away
▶ to confiscate
▶ to deprive (someone) of
▶ to revoke
▶ to disqualify
▶ to cancel
6. [v1,vt]
▶ to deliver (a baby)
7. [v1,vt]
▶ to collect (taxes)

Conjugations


History:
18. A 2024-02-10 02:16:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Removing [ichi1] from the hidden 取上げる form.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
17. A 2024-02-10 00:29:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is OK. I've reindexed the sentences to match.
16. A* 2024-02-09 02:46:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I think 7 senses is fine, but I think senses 02 and 03 proposed by penname01 are overlapping a bit. I don't think the glosses for sense 03 ("to take up (a topic, etc.); to deal with; to treat") correctly capture the meaning of the corresponding sense in the kokugos.

Meikyo 3e:
  ③[取]特に取り立てて問題にする。「欠陥商品を━・げて糾弾する」「弱点を━・げて非難する」
Shinsen 10e:
  ⑥特別に問題とする。「━ほどのものでない」
Sankoku 8e:
  ④問題と〈する/してあつかう〉。「大きく━・━必要のない問題」

I am proposing that we gloss this sense with something like "to take issue with; to make a problem of; to bring up (as a point of criticism)"

Meikyo 2e has the 採 form for this sense, but the third edition dropped it. I think we can make 採り上げる a hidden form and add a note to sense 02, which is where most refs put it. I wouldn't object to splitting it into a separate entry either.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -42 +41,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
@@ -50,2 +49,3 @@
-<s_inf>esp. 採り上げる</s_inf>
-<gloss>to adopt (e.g. a proposal)</gloss>
+<s_inf>sometimes written as 採り上げる</s_inf>
+<gloss>to adopt (a proposal)</gloss>
+<gloss>to take up (a topic)</gloss>
@@ -54 +53,0 @@
-<gloss>to take up (a complaint, etc.)</gloss>
@@ -59,4 +58,3 @@
-<s_inf>esp. 取り上げる</s_inf>
-<gloss>to take up (a topic, etc.)</gloss>
-<gloss>to deal with</gloss>
-<gloss>to treat</gloss>
+<gloss>to take issue with</gloss>
+<gloss>to make a problem of</gloss>
+<gloss>to bring up (as a point of criticism)</gloss>
@@ -65 +62,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
@@ -73 +69,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
@@ -84 +79,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
@@ -90 +84,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
15. A* 2024-02-08 15:08:30  penname01
  Comments:
this entry previously had 5 senses
採り上げる is definitely not [sK] as it's present in sankoku, meikyo, shinkoku, obunsha
sankoku does have a separate entry for 採り上げる, so maybe we could follow their lead and split it (and cross-reference it here)
i think that having "to adopt (e.g. a proposal)" and "to report (news)" in the same sense is confusing, they're pretty different things
it's true that the (current) 3 and 4 senses can be merged as they're basically the same thing which would result in 6 senses
14. A* 2024-02-08 01:05:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Of all the references I checked (JES & Kokugos) only Meikyo mentioned 採り上げる. GG5 has sense 2 for 取り上げる so that "esp." looks rather doubtful. Also, the JEs have 4 senses which I think works well. I think the 7 senses is overdoing it.
I'd be OK with making 採り上げる [sK], goin back to 4 senses, and stripping out all the notes and restrictions.
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1342280 Active (id: 1965775)
順応 [spec2,news2,nf36]
じゅんのう [spec2,news2,nf36] じゅんおう
1. [n,vs]
▶ adaptation
▶ accommodation
▶ conforming
▶ adjustment
2. [n,vs] {biology}
▶ acclimatization
▶ acclimatisation

Conjugations


History:
6. A 2017-12-12 19:32:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2017-12-10 20:44:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
https://ja.wikipedia.org/wiki/順応
  Comments:
Separate sense in daijr.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>acclimatization</gloss>
+<gloss>accommodation</gloss>
@@ -26,0 +27,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<field>&biol;</field>
+<gloss>acclimatization</gloss>
+<gloss>acclimatisation</gloss>
+</sense>
4. A 2014-10-16 01:10:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr has both too. Other JEs just have じゅんのう.
3. A* 2014-10-15 23:39:50  Curtis Naito <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>じゅんおう</reb>
+</r_ele>
2. A 2011-09-23 21:59:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
GG5 has "sympathy", but I agree it could mislead.
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>adjustment</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1365280 Active (id: 2272910)
親知らず親不知親しらず [sK]
おやしらず
1. [n]
▶ wisdom tooth
Cross references:
  ⇐ see: 1800290 知歯【ちし】 1. wisdom tooth
  ⇐ see: 1800230 知恵歯【ちえば】 1. wisdom tooth
2. [n]
▶ not knowing who one's birth parents are
▶ person who does not know their birth parents



History:
6. A 2023-07-14 21:21:48  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-07-14 19:15:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -23,2 +23,2 @@
-<gloss>not knowing who your parents are</gloss>
-<gloss>person who doesn't know who their parents are</gloss>
+<gloss>not knowing who one's birth parents are</gloss>
+<gloss>person who does not know their birth parents</gloss>
4. A 2023-07-13 21:13:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-07-13 20:03:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 親知らず  │ 419,300 │ 75.4% │
│ 親不知   │ 110,464 │ 19.9% │
│ 親しらず  │   8,199 │  1.5% │ - add, sK
│ おやしらず │  18,188 │  3.3% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>親しらず</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2017-12-12 21:53:26  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1371080 Active (id: 2174185)
推移 [news1,nf08]
すいい [news1,nf08]
1. [n,vs,vi]
▶ transition
▶ change
▶ progress
▶ development
▶ shift
2. [n,vs,vi]
▶ passing (of time)

Conjugations


History:
5. A 2022-01-15 07:35:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -25,0 +27 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2017-12-12 19:20:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2017-12-12 12:20:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
gg5, ウィズダム和英辞典
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -19,0 +20,7 @@
+<gloss>development</gloss>
+<gloss>shift</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>passing (of time)</gloss>
2. A 2017-08-24 23:22:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I don't think "passage" fits at all.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>passage</gloss>
+<gloss>progress</gloss>
1. A* 2017-08-22 10:38:42  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
ほぼ横ばいで推移する, 高い水準で推移する seem to indicate change in time, but none otherwise, thus passage seems more appropriate than change. not deleting, but proposing to do so.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>passage</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1371630 Active (id: 2217428)
水晶 [spec2,news2,nf26] 水精 [rK]
すいしょう [spec2,news2,nf26]
1. [n]
▶ (rock) crystal
▶ high purity quartz



History:
4. A 2022-12-29 01:19:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-12-29 01:09:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 水晶    │ 1,696,805 │ 99.5% │
│ 水精    │     8,834 │  0.5% │ - rK (daijr/s, koj)
│ すいしょう │    24,346 │  N/A  │
╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2017-12-12 21:53:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-12 12:13:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog
https://ja.wikipedia.org/wiki/石英
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>crystal</gloss>
+<gloss>(rock) crystal</gloss>
+<gloss>high purity quartz</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1385280 Active (id: 1965724)
拙策
せっさく
1. [n]
▶ poor policy
▶ poor plan
▶ unwise measure
2. [n] [hum]
▶ (one's own) plan



History:
2. A 2017-12-12 07:03:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-08 22:42:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, gg5
  Comments:
Two senses in the kokugos.
  Diff:
@@ -12 +12,8 @@
-<gloss>poor policy or plan</gloss>
+<gloss>poor policy</gloss>
+<gloss>poor plan</gloss>
+<gloss>unwise measure</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hum;</misc>
+<gloss>(one's own) plan</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1386750 Active (id: 2299713)
絶やす [spec2,news2,nf28] 断やす [sK]
たやす [spec2,news2,nf28]
1. [v5s,vt]
▶ to exterminate
▶ to eradicate
▶ to wipe out
▶ to put an end to
2. [v5s,vt]
▶ to let (fire) go out
▶ to let die (e.g. flowers)
▶ to run out of

Conjugations


History:
4. A 2024-05-01 06:21:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect it's a 変換ミス. Search only.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A* 2024-05-01 06:18:02  Rob <...address hidden...>
  Refs:
断やす variant: なんとしても一族の血統を断やすわけにはいかないわー! 「from 旧約聖書 1 創世 published by  日本聖書協会 ISBN 9784820242680]
  Comments:
Added variant spelling 断やす
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>断やす</keb>
2. A 2017-12-12 19:25:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-10 18:24:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
More glosses.
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>to wipe out</gloss>
+<gloss>to put an end to</gloss>
@@ -25,0 +28,2 @@
+<gloss>to let die (e.g. flowers)</gloss>
+<gloss>to run out of</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1391630 Active (id: 1974619)
煽る [ichi1]
あおる [ichi1]
1. [v5r,vt]
▶ to fan (oneself, flames, etc.)
2. [v5r,vt]
▶ to flap (in the wind)
3. [v5r,vt]
▶ to instigate
▶ to stir up
▶ to incite
▶ to agitate
4. [v5r,vt]
▶ to drive up prices (by buying a large amount of something)
5. [v5r,vt]
▶ to take a photo from a low angle
Cross references:
  ⇒ see: 1391610 煽り【あおり】 5. low angle (photo or drawing)
6. [v5r,vt]
▶ to tailgate
Cross references:
  ⇒ see: 1391610 煽り【あおり】 4. tailgating
  ⇐ see: 2834023 あおり運転【あおりうんてん】 1. road rage; tailgating

Conjugations


History:
8. A 2018-03-18 21:49:41  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-03-18 11:55:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Added [vt] tags.
Minor changes to glosses.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -18,2 +19,2 @@
-<gloss>to flap</gloss>
-<gloss>to be shaken (by wind)</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to flap (in the wind)</gloss>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -24,0 +27 @@
+<gloss>to incite</gloss>
@@ -26 +28,0 @@
-<gloss>to induce</gloss>
@@ -30 +32,2 @@
-<gloss>to buy a large amount (of something) in order to cause prices to rise</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to drive up prices (by buying a large amount of something)</gloss>
@@ -33,0 +37 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -38,0 +43 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2017-12-12 19:22:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think we generally try to avoid these kinds of abbreviations in newer glosses
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>to buy a large amount (of sth) in order to cause prices to rise</gloss>
+<gloss>to buy a large amount (of something) in order to cause prices to rise</gloss>
5. A* 2017-12-12 14:38:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>to buy a large amount in order to cause prices to rise</gloss>
+<gloss>to buy a large amount (of sth) in order to cause prices to rise</gloss>
4. A 2015-06-13 02:54:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's sense 3. Not a great example, really.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1423980 Active (id: 1965707)
中空 [news2,nf31]
ちゅうくう [news2,nf31] なかぞら
1. (ちゅうくう only) [adj-no,n]
▶ hollow
2. [n,adj-no]
▶ mid-air
▶ air
▶ sky



History:
2. A 2017-12-12 06:30:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-07 15:29:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Not [adj-na].
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>emptiness</gloss>
@@ -25 +23,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -26,0 +25 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -28 +27,2 @@
-<gloss>the air</gloss>
+<gloss>air</gloss>
+<gloss>sky</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456830 Active (id: 2007085)
突き飛ばす [news2,nf47] 突きとばす
つきとばす [news2,nf47]
1. [v5s,vt]
▶ to thrust away
▶ to send flying

Conjugations


History:
4. A 2019-05-17 21:21:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-05-17 15:27:26 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>to send flying</gloss>
2. A 2017-12-12 22:28:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-12 18:38:45  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
Added another way to spell it.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>突きとばす</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1464470 Active (id: 1965722)
日本海 [news1,nf06]
にほんかい [news1,nf06]
1. [n]
▶ Sea of Japan
Cross references:
  ⇐ see: 1447590 東海【とうかい】 2. East Sea (Korean name for the Sea of Japan)



History:
2. A 2017-12-12 07:01:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-11 23:08:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, google
  Comments:
I don't believe 日本海 is ever read にっぽんかい. Not in the refs.
  Diff:
@@ -14,3 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>にっぽんかい</reb>
-</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1464530 Active (id: 2155603)
日本語 [news1,nf02]
にほんご [news1,nf02] にっぽんご
1. [n]
▶ Japanese (language)
Cross references:
  ⇐ see: 2763870 日語【にちご】 1. Japanese (language)
  ⇐ see: 1562080 和語【わご】 1. Japanese language



History:
9. A 2021-11-04 20:48:17  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-11-03 23:34:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't see a need for the x-ref.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1286370">国語・こくご・2</xref>
7. A 2020-04-02 16:56:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
6. A 2017-12-12 03:19:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -23,6 +22,0 @@
-<sense>
-<stagr>にほんご</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<s_inf>esp. as a school or university subject</s_inf>
-<gloss>Japanese as a second language</gloss>
-</sense>
5. A* 2017-12-11 23:12:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm with Jim and Rene. I don't see the need for sense 2 at all. "Japanese (language)" is perfectly sufficient.
We don't have two senses for 英語 or any other language entry.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1473400 Active (id: 1965715)
媒質
ばいしつ
1. [n] {physics}
▶ medium (for carrying energy waves)
▶ transmission medium



History:
2. A 2017-12-12 06:42:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-09 12:24:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_medium
  Comments:
I don't think we need the plural form here.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>medium</gloss>
-<gloss>media</gloss>
+<field>&physics;</field>
+<gloss>medium (for carrying energy waves)</gloss>
+<gloss>transmission medium</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1473440 Active (id: 1965763)
媒体 [ichi1,news1,nf15]
ばいたい [ichi1,news1,nf15]
1. [n]
▶ medium
▶ media



History:
2. A 2017-12-12 19:18:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-09 12:26:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
"Media" is definitely helpful here (e.g. "print media") but best to lead with singular form.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>medium</gloss>
@@ -19 +19,0 @@
-<gloss>medium</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1478150 Active (id: 2295338)
抜き取る [news2,nf37] 抜きとる [sK] 抜取る [sK]
ぬきとる [news2,nf37]
1. [v5r,vt]
▶ to pull out
▶ to draw out
▶ to extract
▶ to remove
2. [v5r,vt]
▶ to pick out
▶ to take (a sample)
3. [v5r,vt]
▶ to steal (the contents of something)
▶ to pilfer
▶ to pickpocket

Conjugations


History:
4. A 2024-03-22 03:48:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-21 21:01:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij, meikyo
抜き取っ	61,082	92.7%	
抜きとっ	2,378	3.6%	
抜取っ	1,410	2.1%	
ぬき取っ	116	0.2%	
ぬきとっ	896	1.4%
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -7,0 +8,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>抜きとる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>抜取る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19 +27,2 @@
-<gloss>to disconnect</gloss>
+<gloss>to extract</gloss>
+<gloss>to remove</gloss>
@@ -24,2 +33,8 @@
-<gloss>to steal contents of</gloss>
-<gloss>to pilfer (from)</gloss>
+<gloss>to pick out</gloss>
+<gloss>to take (a sample)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to steal (the contents of something)</gloss>
+<gloss>to pilfer</gloss>
2. A 2017-12-12 07:07:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 - splits sense 1.
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<gloss>to pilfer (from)</gloss>
+<gloss>to pickpocket</gloss>
1. A* 2017-11-30 15:57:50 
  Refs:
大辞林
Example: https://i.imgur.com/SX4ObfX.png
  Diff:
@@ -20,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to steal contents of</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1479050 Active (id: 1965711)
半額 [news1,nf10]
はんがく [news1,nf10]
1. [n]
▶ half the amount (of money)
▶ half price
▶ half fare



History:
4. A 2017-12-12 06:35:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-11 21:49:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Not used adverbially.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
@@ -17,2 +16 @@
-<gloss>half</gloss>
-<gloss>half amount</gloss>
+<gloss>half the amount (of money)</gloss>
2. A 2017-03-26 08:19:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
1. A* 2017-03-26 07:32:12 
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>half price</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1502540 Active (id: 1965770)
物資 [ichi1,news1,nf04]
ぶっし [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ goods
▶ materials
▶ commodities
▶ resources
▶ supplies



History:
2. A 2017-12-12 19:23:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-12-09 12:28:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -19,0 +20,3 @@
+<gloss>commodities</gloss>
+<gloss>resources</gloss>
+<gloss>supplies</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1516170 Active (id: 2204136)
宝くじ [ichi1,news1,nf12] 宝籤 [rK] 宝クジ [sK]
たからくじ [ichi1,news1,nf12]
1. [n]
▶ lottery
2. [n]
▶ lottery ticket



History:
11. A 2022-08-15 15:23:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<keb>宝クジ</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<keb>宝籤</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15 +15 @@
-<keb>宝籤</keb>
+<keb>宝クジ</keb>
10. A 2022-08-14 12:54:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
宝クジ isn't rK as it has the same kanji as 宝くじ.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2022-08-14 11:24:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fiddling a bit.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15 +16 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2022-06-28 18:05:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't include 旧字体 forms unless they're somewhat common.
  Diff:
@@ -16,4 +15,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>宝鬮</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
7. A 2022-06-28 08:16:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure I'd hide it.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1530640 Active (id: 2228150)
無知蒙昧無智蒙昧 [rK]
むちもうまい
1. [adj-na,n] [yoji]
▶ unenlightened
▶ uneducated
▶ ignorant



History:
7. A 2023-04-07 21:15:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I did wonder.
6. A* 2023-04-07 15:09:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
oops
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2023-04-07 07:34:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-07 02:54:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 無知蒙昧   │ 17,663 │ 99.4% │
│ 無智蒙昧   │    104 │  0.6% │ - add, rK (jitenon)
│ むちもうまい │    177 │  N/A  │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>無智蒙昧</keb>
3. A 2017-12-12 22:32:04  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1530750 Active (id: 1965768)
無難 [ichi1,news1,nf15]
ぶなん [ichi1,news1,nf15]
1. [adj-na,n]
▶ safe (e.g. choice)
▶ secure
▶ innocuous
▶ inoffensive
2. [adj-na,n]
▶ acceptable
▶ passable
▶ satisfactory
▶ adequate
▶ faultless
▶ without flaw



History:
9. A 2017-12-12 19:21:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
8. A* 2017-12-10 09:54:56 
  Refs:
大辞林
  Comments:
"no flaws, but not great either"
  Diff:
@@ -28,0 +29,2 @@
+<gloss>satisfactory</gloss>
+<gloss>adequate</gloss>
@@ -29,0 +32 @@
+<gloss>without flaw</gloss>
7. A 2017-12-07 12:58:08  Marcus Richert <...address hidden...>
6. A* 2017-12-06 01:05:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "危険や災難のないこと(さま)。無事。「―な選択」"
  Comments:
GG5 puts "innocuous; inoffensive" with sense 2 but I think they fit the sense 1 definition more closely.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>safe</gloss>
+<gloss>safe (e.g. choice)</gloss>
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>innocuous</gloss>
+<gloss>inoffensive</gloss>
@@ -28 +29,0 @@
-<gloss>innocuous</gloss>
5. A 2017-05-06 23:26:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1536240 Active (id: 1965799)
門徒 [news2,nf32]
もんと [news2,nf32]
1. [n]
▶ follower (of religion; esp. Jōdo Shinshū practitioners)
▶ believer



History:
2. A 2017-12-12 22:32:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-12 12:45:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>follower</gloss>
+<gloss>follower (of religion; esp. Jōdo Shinshū practitioners)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1539690 Active (id: 1965800)
勇み立つ勇みたつ
いさみたつ
1. [v5t,vi]
▶ to cheer up
▶ to be stirred up
▶ to be encouraged (by)
▶ to be in high spirits
Cross references:
  ⇐ see: 1504690 奮い立つ【ふるいたつ】 1. to cheer up; to be encouraged (by); to be in high spirits

Conjugations


History:
2. A 2017-12-12 22:33:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-12 20:52:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
勇み立つ	826
勇みたつ	132
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>勇みたつ</keb>
@@ -13,0 +17 @@
+<gloss>to be stirred up</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1549020 Active (id: 2162157)
乱心
らんしん
1. [n,vs,vi]
▶ mental derangement
▶ madness
▶ insanity

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:02:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-12-12 21:44:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-12 18:34:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>going mad</gloss>
+<gloss>madness</gloss>
+<gloss>insanity</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1581170 Active (id: 1965772)
良し悪し [spec1] 善し悪し [ichi1] 良しあし善しあしよし悪し
よしあし [spec1,ichi1] よしわるし (良し悪し, 善し悪し)
1. [n]
▶ right or wrong
▶ good or bad
▶ quality
▶ suitability
2. [n]
▶ having both merits and demerits
▶ having both advantages and disadvantages



History:
4. A 2017-12-12 19:29:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
よし‐わるし【善し悪し・良し悪し】
  Comments:
adding spec1 since it appears to be more common than the ichi1 headword
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -22,0 +24 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -25,0 +28 @@
+<re_restr>良し悪し</re_restr>
3. A* 2017-12-12 12:08:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
G n-grams:
善し悪し	164758
良し悪し	379703
善しあし	1642
良しあし	4398
よし悪し	2616
  Comments:
All the refs have two senses.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>良し悪し</keb>
+</k_ele>
@@ -9 +12,7 @@
-<keb>良し悪し</keb>
+<keb>良しあし</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>善しあし</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>よし悪し</keb>
@@ -16,0 +26 @@
+<re_restr>善し悪し</re_restr>
@@ -22 +31,0 @@
-<gloss>merits or demerits</gloss>
@@ -25,0 +35,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>having both merits and demerits</gloss>
+<gloss>having both advantages and disadvantages</gloss>
+</sense>
2. A 2011-03-23 22:13:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-03-23 18:24:12  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>良し悪し</keb>
@@ -17,0 +20,1 @@
+<gloss>right or wrong</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1613820 Active (id: 2159594)
介助 [news1,nf18]
かいじょ [news1,nf18]
1. [n,vs,vt]
▶ help
▶ assistance
▶ aid

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:32:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-12-12 22:54:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-12 20:28:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No need for a separate [vs] sense.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -20,6 +20,0 @@
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to assist</gloss>
-<gloss>to help</gloss>
-<gloss>to aid</gloss>
-</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1637460 Active (id: 1965802)
逸る早る
はやる
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to be impatient
▶ to be eager
▶ to be restless
▶ to be rash
▶ to be impetuous
2. [v5r,vi] [uk]
▶ to be excited
▶ to be in high spirits

Conjugations


History:
4. A 2017-12-12 23:21:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-12 20:44:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj
  Comments:
Added kanji form.
Two senses in the kokugos.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>早る</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -13 +16,0 @@
-<gloss>to be in high spirits</gloss>
@@ -15 +18,2 @@
-<gloss>to be hotblooded</gloss>
+<gloss>to be eager</gloss>
+<gloss>to be restless</gloss>
@@ -18,0 +23,7 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to be excited</gloss>
+<gloss>to be in high spirits</gloss>
+</sense>
2. A 2016-09-23 08:57:27  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-09-23 07:51:35  luce
  Refs:
n-grams
逸る気持ち	361
はやる気持ち	1971
逸る心	137
はやる心	587
prog, eij both kana
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1646280 Active (id: 2162529)
切削
せっさく
1. [n,vs,vt]
▶ cutting (e.g. metal)

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:06:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-12-12 06:35:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-08 22:41:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "金属などを切り削ること。"
gg5
  Comments:
Don't need "a cut".
I don't think "machining" is right.
  Diff:
@@ -13,3 +13 @@
-<gloss>cutting</gloss>
-<gloss>a cut</gloss>
-<gloss>machining</gloss>
+<gloss>cutting (e.g. metal)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1650270 Active (id: 2290493)
字面字づら [sK]
じづらじめん
1. [n]
▶ appearance of written words
▶ impression given by written letters, characters, etc.
Cross references:
  ⇐ see: 2860050 文字面【もじづら】 1. appearance of written words; impression given by written letters, characters, etc.
2. [n]
▶ literal meaning (of a piece of writing)
▶ superficial meaning
Cross references:
  ⇐ see: 2860050 文字面【もじづら】 2. literal meaning (of a piece of writing); superficial meaning
3. [n]
▶ face (of a printing type)



History:
4. A 2024-01-29 20:03:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-01-29 18:41:45  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 字面  │ 81,742 │ 98.4% │
│ 字づら │  1,366 │  1.6% │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>字づら</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2017-12-12 06:44:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-09 23:33:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Splitting.
The JEs and daijs redirect from じめん to じづら.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>じめん</reb>
+<reb>じづら</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>じづら</reb>
+<reb>じめん</reb>
@@ -15,2 +14,0 @@
-<gloss>impression derived from or appearance of kanji</gloss>
-<gloss>face</gloss>
@@ -17,0 +16,10 @@
+<gloss>impression given by written letters, characters, etc.</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>literal meaning (of a piece of writing)</gloss>
+<gloss>superficial meaning</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>face (of a printing type)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1659230 Active (id: 1965773)
週明け [news1,nf08] 週あけ
しゅうあけ [news1,nf08]
1. [n]
▶ beginning of next week (usu. Monday)
▶ early next week



History:
4. A 2017-12-12 19:29:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2017-12-09 00:27:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes it is. Oops.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>early new week</gloss>
+<gloss>early next week</gloss>
2. A* 2017-12-08 22:15:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is "early new week" is supposed to be "early next week"?
1. A* 2017-12-08 16:24:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I think this is better.
  Diff:
@@ -19,3 +19,2 @@
-<gloss>beginning of the week</gloss>
-<gloss>new week opening</gloss>
-<gloss>Monday</gloss>
+<gloss>beginning of next week (usu. Monday)</gloss>
+<gloss>early new week</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1663740 Active (id: 1965804)
大技大業
おおわざ
1. [n]
▶ bold move (in sumo, judo, etc.)
▶ daring move
▶ powerful technique



History:
4. A 2017-12-13 03:58:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorry. I didn't notice you were looking for feedback,
3. A* 2017-12-12 21:26:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I assume my proposal is OK? I've created a new entry.
  Diff:
@@ -13,4 +12,0 @@
-<r_ele>
-<reb>たいぎょう</reb>
-<re_restr>大業</re_restr>
-</r_ele>
@@ -18 +13,0 @@
-<stagr>おおわざ</stagr>
@@ -24,8 +18,0 @@
-<sense>
-<stagr>たいぎょう</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>great deed</gloss>
-<gloss>great enterprise</gloss>
-<gloss>great work</gloss>
-<gloss>massive undertaking</gloss>
-</sense>
2. A 2017-12-12 06:41:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>great dead</gloss>
+<gloss>great deed</gloss>
1. A* 2017-12-09 20:07:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
おおわざ and たいぎょう have completely different meanings. I propose making a separate entry out of sense 2.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>大業</keb>
+<keb>大技</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>大技</keb>
+<keb>大業</keb>
@@ -17,0 +18 @@
+<stagr>おおわざ</stagr>
@@ -19,2 +20,11 @@
-<gloss>bold move</gloss>
-<gloss>great task or feat</gloss>
+<gloss>bold move (in sumo, judo, etc.)</gloss>
+<gloss>daring move</gloss>
+<gloss>powerful technique</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>たいぎょう</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>great dead</gloss>
+<gloss>great enterprise</gloss>
+<gloss>great work</gloss>
+<gloss>massive undertaking</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1671210 Active (id: 1965805)
荒立つ
あらだつ
1. [v5t,vi]
▶ to become rough (waves, temper, etc.)
▶ to become excited
2. [v5t,vi]
▶ to become aggravated

Conjugations


History:
2. A 2017-12-13 04:00:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-12 20:56:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, gg5
  Diff:
@@ -12 +12,8 @@
-<gloss>to be(come) rough or aggravated or worse</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to become rough (waves, temper, etc.)</gloss>
+<gloss>to become excited</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5t;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to become aggravated</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1821840 Active (id: 1965790)
乱心者
らんしんもの
1. [n]
▶ mentally deranged person
▶ lunatic



History:
2. A 2017-12-12 21:45:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-12 18:33:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://furigana.info/w/乱心者
  Comments:
In their 乱心 entries, daijr and koj give "「乱心者(もの)」" as examples.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>らんしんしゃ</reb>
+<reb>らんしんもの</reb>
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>lunatics</gloss>
+<gloss>mentally deranged person</gloss>
+<gloss>lunatic</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1866180 Deleted (id: 1966622)
悲しみを紛らす
かなしみをまぎらす
1. [exp,v5s]
▶ to divert one's mind from sorrow

Conjugations


History:
4. D 2017-12-24 18:36:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sure.  from the shite range anyway
3. A* 2017-12-12 18:20:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B? 紛らす is used with all sorts of feelings/emotions.
I don't think there's anything particularly special about this combination.
2. A 2010-08-23 03:43:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-22 03:57:56  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2007340 Active (id: 1977363)
愛おしい
いとおしい
1. [adj-i]
▶ lovely
▶ dear
▶ beloved
▶ darling
▶ dearest
Cross references:
  ⇒ see: 1150420 愛しい【いとしい】 1. lovely; dear; beloved; darling; dearest
2. [adj-i]
▶ pitiable
▶ pathetic
▶ piteous
▶ poor
Cross references:
  ⇒ see: 1150420 愛しい【いとしい】 2. pitiable; pitiful

Conjugations


History:
6. A 2018-04-23 08:46:36  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="1150420">愛しい・いとしい・2</xref>
5. A 2018-01-08 07:27:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well.
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>precious</gloss>
-<gloss>sweet</gloss>
+<gloss>lovely</gloss>
+<gloss>dear</gloss>
+<gloss>beloved</gloss>
@@ -16,2 +17 @@
-<gloss>adorable</gloss>
-<gloss>lovely</gloss>
+<gloss>dearest</gloss>
4. A* 2017-12-12 19:19:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is there any reason not to have the glosses match those of 愛しい?
3. A* 2017-12-10 20:34:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, prog
G n-grams:
愛おしい	        127060
いとおしい	89699
  Comments:
Added sense.
Don't think it's [uk]. I usually see it written with the kanji.
  Diff:
@@ -13 +13,4 @@
-<misc>&uk;</misc>
+<gloss>precious</gloss>
+<gloss>sweet</gloss>
+<gloss>darling</gloss>
+<gloss>adorable</gloss>
@@ -15,3 +18,7 @@
-<gloss>sweet</gloss>
-<gloss>precious</gloss>
-<gloss>adorable</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>pitiable</gloss>
+<gloss>pathetic</gloss>
+<gloss>piteous</gloss>
+<gloss>poor</gloss>
2. A 2012-11-21 03:15:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2017310 Active (id: 1965806)

ホッカイロほっかいろ
1. [n]
《orig. a product name》
▶ (chemical) body warmer
▶ heat pad
▶ hand warmer
Cross references:
  ⇒ see: 1200640 懐炉 1. pocket heater; hand warmer; heater pack



History:
5. A 2017-12-13 04:02:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dunno.
4. A* 2017-12-12 04:45:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1
32430063
https://kotobank.jp/word/白元-
1454067#E6.97.A5.E6.9C.AC.E3.81.AE.E4.BC.81.E6.A5.AD.E3.81.
8C.E3.82.8F.E3.81.8B.E3.82.8B.E4.BA.8B.E5.85.B82014-2015
  Comments:
Not sure to what extent it's a "generalized trademark" and 
to what extent it's just for this particular product
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<s_inf>orig. a product name</s_inf>
3. A 2016-09-07 05:23:18  Johan Råde <...address hidden...>
2. A* 2016-09-07 00:42:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, N-grams:
ホッカイロ	50924
ほっかいろ	2845
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ホッカイロ</reb>
+</r_ele>
@@ -10,0 +14,2 @@
+<gloss>heat pad</gloss>
+<gloss>hand warmer</gloss>
1. A 2004-03-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2070070 Active (id: 1965719)
微糖
びとう
1. [n,adj-no]
《lower than 低糖》
▶ very low in sugar content



History:
3. A 2017-12-12 06:58:05  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-08 21:28:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "糖分の含有量がわずかである"
  Comments:
To distinguish from 低糖.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>low in sugar</gloss>
+<gloss>very low in sugar content</gloss>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2070330 Active (id: 1965807)
珪砂硅砂ケイ砂
けいしゃ (珪砂, 硅砂)ケイしゃ (ケイ砂)
1. [n]
▶ quartz sand
▶ silica sand



History:
3. A 2017-12-13 04:03:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-12 12:14:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>quartz sand</gloss>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2094400 Active (id: 1965808)
盲蛇に怖じず
めくらへびにおじず
1. [exp] [sens,proverb]
▶ fools rush in where angels fear to tread
▶ [lit] the blind don't fear snakes
Cross references:
  ⇐ see: 2094380 盲蛇【めくらへび】 2. fools rush in



History:
7. A 2017-12-13 04:05:43  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-12-12 12:33:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss g_type="lit">the blind don't fear snakes</gloss>
5. A 2017-12-05 23:40:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-12-05 08:36:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
in daij, probably not obscure
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&obsc;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2012-10-22 23:46:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英中辞典, 斎藤和英大辞典
  Comments:
Thanks.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2119130 Active (id: 1965745)

ラピスラズリラピス・ラズリ
1. [n]
▶ lapis lazuli
Cross references:
  ⇒ see: 1555900 瑠璃 1. lapis lazuli



History:
3. A 2017-12-12 12:27:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ラピス・ラズリ</reb>
2. A 2010-09-05 06:23:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
fixing x-refs
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<xref type="see" seq="1555900">瑠璃</xref>
+<xref type="see" seq="1555900">瑠璃・1</xref>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2140170 Active (id: 2178924)
二階から目薬
にかいからめぐすり
1. [exp,n] [id]
▶ frustratingly difficult task
▶ [lit] (applying) eyedrops from the second floor
2. [exp,n] [id]
▶ roundabout and inefficient way
▶ something totally ineffective



History:
8. A 2022-02-16 05:20:37  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-02-15 23:19:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 意のままにならずもどかしいこと。また,回り遠くて効果のおぼつかないこと。
daijs: 二階にいて、階下の人に目薬を差すこと。もどかしいこと、また遠回しすぎて効果がないことのたとえ。
  Comments:
It's both.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>(attempting a) futile task</gloss>
+<gloss>frustratingly difficult task</gloss>
@@ -15,0 +16,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>roundabout and inefficient way</gloss>
+<gloss>something totally ineffective</gloss>
6. A* 2022-02-14 00:50:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj: 二階にいる人が階下の人に目薬をさすように、思うように届かないこと。効果のおぼつかないこと、迂遠なことのたとえ。「天井から目薬」とも。
GG5: 二階[天井]から目薬 applying eyedrops from the 「second floor [ceiling]; fanning the sun with a peacock's feather.
中辞典: (examp) あなたの提案は二階から目薬で, てんで的はずれだ. Your proposal ┏is completely beside the point [just beats around the bush].
ルミナス: dispel fog with a fan ★英語は「うちわで露を払う」意味で効果のないことをいう.
  Comments:
I don't think "frustratingly hard" is correct. Maybe this works.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>frustratingly hard task</gloss>
-<gloss g_type="lit">eye drops from the second floor</gloss>
+<gloss>(attempting a) futile task</gloss>
+<gloss g_type="lit">(applying) eyedrops from the second floor</gloss>
5. A* 2022-02-04 14:18:04 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>something that cannot be done no matter how hard one tries (and is slightly frustrating because of this)</gloss>
+<gloss>frustratingly hard task</gloss>
4. A 2020-05-14 14:13:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
the gloss isn't great
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2203460 Active (id: 1965809)
無知の知
むちのち
1. [exp,n]
《from quote attrib. to Socrates》
▶ knowing you know nothing



History:
3. A 2017-12-13 04:07:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>from quote attributed to Socrates</s_inf>
+<s_inf>from quote attrib. to Socrates</s_inf>
2. A* 2017-12-12 12:00:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij brit
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13,2 @@
-<gloss>wisdom to realize one's own ignorance</gloss>
+<s_inf>from quote attributed to Socrates</s_inf>
+<gloss>knowing you know nothing</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418280 Active (id: 1965791)
人は情け
ひとはなさけ
1. [exp] [proverb]
▶ be kind to others
▶ one good turn deserves another



History:
3. A 2017-12-12 21:45:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-06 09:40:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs "人間は他人に対する思いやりが大切である""
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>One good turn deserves another</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>be kind to others</gloss>
+<gloss>one good turn deserves another</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2425920 Active (id: 1965708)
低糖
ていとう
1. [adj-no]
▶ low-sugar



History:
3. A 2017-12-12 06:32:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-08 21:26:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "糖分の含有量が低い"
  Comments:
Not necessarily reduced.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>reduced sugar</gloss>
+<gloss>low-sugar</gloss>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2446800 Active (id: 2287943)
交ぜ書き混ぜ書きまぜ書き [sK]
まぜがき
1. [n,vs,vt]
《e.g. しょう油, 宝くじ》
▶ writing some characters (esp. complex kanji) of a compound as kana instead of kanji

Conjugations


History:
11. A 2024-01-08 23:34:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Looks good to me.
10. A* 2024-01-08 04:47:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
交ぜ書き	3477	65.6%
混ぜ書き	1057	20.0%
まぜ書き	613	11.6%
まぜがき	150	2.8%
  Comments:
How about it?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2022-07-27 02:59:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
8. A 2021-03-22 00:57:59  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-03-21 14:45:52  dine
  Refs:
交ぜ書き	3477
混ぜ書き	1057
まぜ書き	613
交ぜがき	No matches
混ぜがき	No matches
まぜがき	150
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>まぜ書き</keb>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2462790 Active (id: 1965728)
ビン底メガネ瓶底メガネ瓶底眼鏡
ビンぞこメガネ (ビン底メガネ)びんぞこメガネ (瓶底メガネ)びんぞこめがね (瓶底眼鏡)
1. [n] [joc,id]
▶ thick glasses
▶ [lit] bottle bottom glasses



History:
6. A 2017-12-12 08:06:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Oops! Thanks, well spotted.
5. A* 2017-12-12 07:26:26 
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>瓶底眼</keb>
+<keb>瓶底眼鏡</keb>
@@ -23 +23 @@
-<re_restr>瓶底眼</re_restr>
+<re_restr>瓶底眼鏡</re_restr>
4. A 2017-12-12 06:59:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-10 11:11:49 
  Refs:
瓶底眼	No matches
瓶底メガネ	58
ビン底メガネ	60
ビン底眼鏡	32
ビン底めがね	15
びん底めがね	3
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>瓶底眼</keb>
+<keb>ビン底メガネ</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>ビン底メガネ</keb>
+<keb>瓶底眼</keb>
@@ -14,2 +14,2 @@
-<reb>びんぞこめがね</reb>
-<re_restr>瓶底眼</re_restr>
+<reb>ビンぞこメガネ</reb>
+<re_restr>ビン底メガネ</re_restr>
@@ -22,2 +22,2 @@
-<reb>ビンぞこメガネ</reb>
-<re_restr>ビン底メガネ</re_restr>
+<reb>びんぞこめがね</reb>
+<re_restr>瓶底眼</re_restr>
2. A* 2017-12-10 03:35:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
ngrams was striking
  Diff:
@@ -5 +5,7 @@
-<keb>瓶底眼鏡</keb>
+<keb>瓶底眼</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>瓶底メガネ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ビン底メガネ</keb>
@@ -8,0 +15,9 @@
+<re_restr>瓶底眼</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>びんぞこメガネ</reb>
+<re_restr>瓶底メガネ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ビンぞこメガネ</reb>
+<re_restr>ビン底メガネ</re_restr>
@@ -11,0 +27,2 @@
+<misc>&joc;</misc>
+<misc>&id;</misc>
@@ -13 +30 @@
-<gloss>bottle bottom glasses</gloss>
+<gloss g_type="lit">bottle bottom glasses</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2570040 Active (id: 2296116)
朝焼けは雨、夕焼けは晴れ朝焼けは雨夕焼けは晴れ [sK]
あさやけはあめ、ゆうやけははれ
1. [exp] [proverb]
▶ red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning
▶ red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning



History:
9. A 2024-03-26 19:16:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin uses a comma with this expression.
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>あさやけはあめゆうやけははれ</reb>
+<reb>あさやけはあめ、ゆうやけははれ</reb>
8. A 2018-05-21 13:07:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>Red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning</gloss>
-<gloss>Red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning</gloss>
+<gloss>red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning</gloss>
+<gloss>red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning</gloss>
7. A 2017-12-12 19:16:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2017-12-08 22:16:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Testing out a possible policy approach to commas.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>朝焼けは雨夕焼けは晴れ</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>あさやけはあめ、ゆうやけははれ</reb>
+<reb>あさやけはあめゆうやけははれ</reb>
5. A* 2017-12-06 11:21:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624180 Active (id: 1989374)

ミサンガ
1. [n] Source lang: por "miçanga"
▶ misanga bracelet
▶ [expl] good luck charm made from knotted embroidery floss, thread or gimp



History:
6. A 2018-10-22 20:14:01  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-10-22 17:57:51 
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<lsource xml:lang="por">missanga</lsource>
+<lsource xml:lang="por">miçanga</lsource>
4. A 2017-12-13 04:08:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-12 11:22:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Friendship_bracelet#Misanga
  Comments:
I think something like this is clearer.
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>good-luck bracelet</gloss>
+<gloss>misanga bracelet</gloss>
+<gloss g_type="expl">good luck charm made from knotted embroidery floss, thread or gimp</gloss>
2. A 2011-04-10 18:57:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, wiki
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>a good-luck ribbon worn around the wrist</gloss>
+<lsource xml:lang="por">missanga</lsource>
+<gloss>good-luck bracelet</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833081 Active (id: 2283420)
インスタ映えインスタ映インスタ栄え [sK]
インスタばえ
1. [n,vs,vi] [col]
▶ being Instagrammable
▶ looking good on Instagram
Cross references:
  ⇐ see: 2849575 映える【ばえる】 1. to look attractive; to look nice
  ⇐ see: 2833084 インスタジェニック 1. Instagenic; Instagrammable; visually appealing (if posted on Instagram)
  ⇐ ant: 2839276 インスタ萎え【インスタなえ】 1. looking bad (of a photo)

Conjugations


History:
19. A 2023-11-15 02:20:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I count three tweets with "インスタ栄え" from the past 30 days.
  Comments:
We've been moving [iK] forms to [sK] if they're rare.
18. A* 2023-11-15 02:13:56  Nicolas Maia
  Comments:
Wasn't iK specifically made for cases like this?
17. A 2023-11-14 11:14:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
誤変換
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
16. A* 2023-11-14 05:44:19 
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
15. A* 2023-11-14 02:05:17  Nicolas Maia
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13182897608 「インスタ栄え」は誤変換。
https://www.instagram.com/explore/tags/インスタ栄え/
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>インスタ栄え</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833988 Active (id: 1965713)
大悪人
だいあくにん
1. [n]
▶ scum of the earth
▶ monster
▶ fiend



History:
2. A 2017-12-12 06:38:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-08 12:15:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mentioned in daijs 巨悪 & 悪に強いは善にも強い entries
reading: 
https://furigana.info/w/大悪人:�%
A0%E3%81%84%E3%81%82%E3%81%8F%E3%81%AB%E3%82%93

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833990 Active (id: 1965712)
呑舟吞舟
どんしゅう
1. [n]
▶ swallowing a boat whole



History:
2. A 2017-12-12 06:37:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Curious hobby.
1. A* 2017-12-08 12:26:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1
3144261628

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834010 Active (id: 1965730)
伝書
でんしょ
1. [n]
▶ book or scroll that has been handed down through generations
▶ book of secrets
2. [n]
▶ delivering a letter



History:
2. A 2017-12-12 08:09:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>book or scroll that is handed down through generations</gloss>
+<gloss>book or scroll that has been handed down through generations</gloss>
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to deliver a letter</gloss>
+<gloss>delivering a letter</gloss>
1. A* 2017-12-10 19:13:39  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834013 Rejected (id: 1965705)
左京
さきょう
1. [n]
▶ eastern Kyoto
2. [n]
▶ Sakyō ward (Kyoto)

History:
2. R 2017-12-12 06:11:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
oops. Eastern 平城京 or 平安京, not modern Kyoto. Probably 
not worth having in, then.
1. A* 2017-12-12 06:10:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
"〔皇居から見て左にあたるので〕"
  Comments:
Maybe worth having in JMDict as well?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834014 Active (id: 1965729)
言葉を失う
ことばをうしなう
1. [exp,v5u] [id]
▶ to become speechless
▶ to be at a loss for words

Conjugations


History:
2. A 2017-12-12 08:07:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
実用日本語表現辞典
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A* 2017-12-12 07:15:00 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=言葉を失う

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834015 Active (id: 1965812)

タンザナイト
1. [n]
▶ tanzanite



History:
2. A 2017-12-13 04:11:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-12 12:07:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://ja.wikipedia.org/wiki/タンザ%E
3%83%8A%E3%82%A4%E3%83%88

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834016 Active (id: 1965813)

カーネリアン
1. [n]
▶ carnelian



History:
2. A 2017-12-13 04:11:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-12 12:19:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij, jawiki
mentioned in メノウ(瑪瑙) entry in 世界大百科事典
https://ja.wikipedia.org/wiki/カーネ%E
3%83%AA%E3%82%A2%E3%83%B3

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834017 Active (id: 2180091)
紅玉髄
べにぎょくずいこうぎょくずい
1. [n]
▶ carnelian



History:
4. A 2022-02-25 23:53:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-25 07:42:19  Opencooper
  Refs:
紅玉髄	2568
べにぎょくずい	99 <- jawiki (カーネリアン), web hits
こうぎょくずい	84 <- gg5; britt
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>こうぎょくずい</reb>
2. A 2017-12-13 04:14:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-12 12:21:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jawiki
mentioned in daijr's 玉髄 entry and the 玉髄 entry in 百科事
典マイペディア

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834018 Active (id: 1965816)

ペリドットペリドート
1. [n]
▶ peridot



History:
2. A 2017-12-13 04:14:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-12 12:23:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, jawiki, 世界大百科事典, brit
https://ja.wikipedia.org/wiki/ペリド%E
3%83%83%E3%83%88

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834019 Active (id: 1965817)

ローズクォーツローズ・クォーツ
1. [n]
▶ roze quartz



History:
2. A 2017-12-13 04:14:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-12 12:25:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ローズ%E
3%82%AF%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%83%84
370k googits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834020 Active (id: 1965894)
芋助
いもすけ
1. [n] [derog,arch]
▶ hick
▶ country bumpkin
▶ yokel



History:
2. A 2017-12-13 12:10:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably.
1. A* 2017-12-12 12:38:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
〔近世語〕 = arch?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834021 Active (id: 2225688)
もの知らず物知らず物識らず [rK] モノ知らず [sK] 物しらず [sK]
ものしらず
1. [n,adj-no]
▶ stupidity
▶ ignorance
▶ stupid person
▶ ignorant person



History:
7. A 2023-03-19 03:23:06  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-03-18 23:26:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈物/もの/モノ〉〈知/し/識/シ〉〈らず/ラズ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ もの知らず │ 75,362 │ 76.0% │ - add
│ 物知らず  │ 15,672 │ 15.8% │
│ モノ知らず │  3,840 │  3.9% │ - add, sK
│ 物しらず  │    253 │  0.3% │ - add, sK
│ 物識らず  │     32 │  0.0% │ - add, rK (daijs, meikyo)
│ ものしらず │  3,802 │  3.8% │
│ モノシラズ │    128 │  0.1% │
│ モノしらず │     63 │  0.1% │
│ ものシラズ │     25 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>もの知らず</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,12 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>物識らず</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>モノ知らず</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>物しらず</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2018-12-14 02:45:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2018-12-06 02:17:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should maybe have noun glosses instead, like most other 知らず entries which are both.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2017-12-13 04:16:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834022 Active (id: 1965819)
門徒物知らず
もんとものしらず
1. [n] [derog]
▶ ignorance of Jōdo Shinshū practitioners (who only chant the Namu Amida Butsu and have little knowledge of other parts of Buddhism)



History:
2. A 2017-12-13 04:16:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-12 12:50:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
daij
https://ja.wikipedia.org/wiki/門徒物%E
7%9F%A5%E3%82%89%E3%81%9A
16k googits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834023 Active (id: 2088390)
あおり運転煽り運転
あおりうんてん
1. [n]
▶ road rage
▶ tailgating
Cross references:
  ⇒ see: 1391630 煽る 6. to tailgate



History:
8. A 2020-11-20 04:52:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. That's simpler.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>road rage</gloss>
@@ -17,5 +17,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>dangerous driving</gloss>
-<gloss>road rage</gloss>
7. A* 2020-11-19 12:47:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's 2 senses. I think it's 
something that encompasses tailgating and road 
rage, but is mainly about somehow threatening 
the other driver. "dangerous driving" is 
wrong, I believe.
6. A 2020-11-19 01:30:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that proposed second sense seems to cover it OK.
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>dangerous driving, road rage</gloss>
+<gloss>dangerous driving</gloss>
+<gloss>road rage</gloss>
5. A* 2020-11-18 08:07:47 
  Refs:
daijs cont 補説]明確な定義はないが、車間距離を著しく
詰めたり幅寄せを行ったりするほか、不要な急ブレーキ、蛇行
運転、執拗 (しつよう) なパッシングやクラクションの使用
などが該当する。
「あおり【煽り】」の全ての意味を見る
4. A* 2020-11-18 08:06:29 
  Refs:
daijs 走行中、他の自動車に対して恐怖感・威圧感を与える
ような運転をすること。
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834024 Active (id: 1976198)
洟も引っ掛けない洟も引っかけないはなも引っかけない
はなもひっかけない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ ignoring someone completely

Conjugations


History:
3. A 2018-04-07 11:49:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2017-12-13 18:21:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, gg5, etc.
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<keb>鼻も引っかけない</keb>
+<keb>洟も引っ掛けない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>洟も引っかけない</keb>
@@ -15 +18,2 @@
-<gloss>ignore something completely</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>ignoring someone completely</gloss>
1. A* 2017-12-12 18:07:04  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
This fits the context of the story I'm translating.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834025 Active (id: 1965821)
大業
たいぎょう
1. [n]
▶ great deed
▶ great enterprise
▶ great work
▶ massive undertaking



History:
2. A 2017-12-13 04:17:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-12 21:25:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting from 1663740.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml