JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vi]
▶ visit (to a shrine, grave, etc.) ▶ worship |
4. | A 2023-09-30 13:51:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-05 23:16:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-12-01 21:40:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-30 16:27:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Clearer. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>visit (to a shrine, grave, etc.)</gloss> @@ -23 +23,0 @@ -<gloss>shrine visit</gloss> |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ lively ▶ energetic ▶ full of life
|
|||||
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ vigorously (jumping, flopping, etc.) |
|||||
3. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ piercing (e.g. sound) ▶ penetrating ▶ grating |
2. | A 2017-12-02 00:06:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-30 16:57:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Not a noun. Added senses. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>ピンピン</reb> +</r_ele> @@ -10 +13 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -12 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -14,0 +17,17 @@ +<gloss>energetic</gloss> +<gloss>full of life</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>vigorously (jumping, flopping, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>piercing (e.g. sound)</gloss> +<gloss>penetrating</gloss> +<gloss>grating</gloss> |
1. |
[n]
▶ opening ▶ start ▶ launch |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ opening credits ▶ title sequence
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ theme song (played during the opening credits of a TV show, etc.)
|
6. | A 2023-03-09 05:28:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-09 03:54:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | オーピー is now [sk] and not technically associated with the OP form We can't use オー・ピー since nakaguro symbols break the formatting in the XML version |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2833798">OP・オーピー・1</xref> +<xref type="see" seq="2833798">OP・1</xref> @@ -23 +23 @@ -<xref type="see" seq="2833798">OP・オーピー・2</xref> +<xref type="see" seq="2833798">OP・2</xref> |
|
4. | A 2017-11-30 21:52:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-11-23 09:22:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion on 2833798. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,13 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2833798">OP・オーピー・1</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>opening credits</gloss> +<gloss>title sequence</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2833798">OP・オーピー・2</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>theme song (played during the opening credits of a TV show, etc.)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2017-11-20 03:42:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sister (sibling)
|
|||||
2. |
[n]
▶ (Catholic) sister
|
|||||
3. |
[n]
▶ sister (female partner in a homosexual relationship)
|
6. | A 2021-09-20 11:31:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>sister (nun)</gloss> +<xref type="see" seq="1332280">修道女</xref> +<gloss>(Catholic) sister</gloss> |
|
5. | A* 2021-09-19 23:05:20 | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>sister</gloss> +<gloss>sister (sibling)</gloss> @@ -14 +14 @@ -<gloss>(Catholic) nun</gloss> +<gloss>sister (nun)</gloss> @@ -19 +19 @@ -<gloss>female partner in a homosexual relationship</gloss> +<gloss>sister (female partner in a homosexual relationship)</gloss> |
|
4. | A 2018-12-03 05:20:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="1028510">S・エス・8</xref> -<xref type="see" seq="1028510">S・エス・8</xref> +<xref type="see" seq="1028510">S・エス・9</xref> +<xref type="see" seq="1028510">S・エス・9</xref> |
|
3. | A 2017-11-30 21:00:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-27 05:35:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr. The JEs only have the Catholic nun sense. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1028510">S・エス・8</xref> +<gloss>female partner in a homosexual relationship</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ switchback (railway) ▶ zig zag |
3. | A 2021-11-09 22:16:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk addition of vi and vt from Meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-12-01 21:50:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-30 21:49:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Zig_zag_(railway) |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>switchback</gloss> +<gloss>switchback (railway)</gloss> +<gloss>zig zag</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ television ▶ TV
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ TV program ▶ TV programme ▶ TV broadcast |
8. | A 2024-04-01 22:37:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that x-ref is helpful. Daijs doesn't say that sense 2 is an abbreviation. And it doesn't have this sense for テレビジョン. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2717290">TV</xref> @@ -19 +17,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
7. | A 2024-04-01 19:50:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | ティーブイ is now hidden in the entry for TV. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2717290">TV・ティーブイ</xref> +<xref type="see" seq="2717290">TV</xref> |
|
6. | A 2017-12-02 05:38:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<s_inf>occ. written TV</s_inf> |
|
5. | A 2017-12-02 00:11:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2017-11-30 21:29:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't the note on the TV entry enough? |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2717290">TV・ティーブイ</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ seashore ▶ seaside ▶ beach |
4. | A 2017-12-01 07:19:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-11-30 17:43:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | We don't have [n-pref] for other nouns used in the same way. "Beach", not "beachside". |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&n-pref;</pos> +<gloss>seashore</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>beachside</gloss> +<gloss>beach</gloss> |
|
2. | A 2012-04-27 08:16:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-26 13:10:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Add pos [n-pref] * Add “beach” (mentioned in all dicts, obvious connotations given 浜) |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<pos>&n-pref;</pos> @@ -17,0 +18,1 @@ +<gloss>beachside</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ mishmash ▶ miscellany ▶ medley ▶ jumble ▶ mixture ▶ odds and ends |
2. | A 2017-11-30 04:58:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-24 17:13:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Plenty of [adj-no] examples. |
|
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>mish-mash</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>mishmash</gloss> @@ -23,0 +25,2 @@ +<gloss>jumble</gloss> +<gloss>mixture</gloss> @@ -25 +27,0 @@ -<gloss>gathering</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ sudden ▶ abrupt ▶ rapid ▶ sharp ▶ drastic ▶ radical |
5. | A 2018-10-21 10:11:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
4. | A 2017-12-01 04:52:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-11-30 16:34:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -23 +23,4 @@ -<gloss>precipitous</gloss> +<gloss>abrupt</gloss> +<gloss>rapid</gloss> +<gloss>sharp</gloss> +<gloss>drastic</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 05:21:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 03:36:38 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>急劇</keb> |
1. |
[n]
▶ traditional Japanese theater (kabuki, noh, etc.) ▶ classical drama ▶ play of the old school
|
|||||
2. |
[n]
[dated]
▶ period drama (film)
|
6. | A 2023-11-03 07:52:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-11-03 01:04:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 映画で,時代劇の旧名。現代劇を新派といったのに対する称。 https://ja.wikipedia.org/wiki/旧劇 時代劇の古い呼称。 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
4. | A 2023-11-02 05:27:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 and other JEs. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>classical drama</gloss> |
|
3. | A* 2023-11-02 01:55:53 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>classical drama (kabuki, noh, etc.)</gloss> +<gloss>traditional Japanese theater (kabuki, noh, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2017-12-02 00:07:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ visit to a temple or shrine ▶ worship ▶ pilgrimage |
3. | A 2021-11-18 00:52:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-11-30 22:03:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-30 17:27:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think "homage" works. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>temple or shrine visit</gloss> +<gloss>visit to a temple or shrine</gloss> +<gloss>worship</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>homage</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ close (e.g. friend) ▶ familiar ▶ friendly ▶ intimate
|
|||||||
2. |
[adj-i]
▶ familiar (e.g. story) ▶ well-known (to one) |
|||||||
3. |
[adj-i]
▶ close (relatives) ▶ closely related |
2. | A 2017-11-30 04:55:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-25 12:00:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,3 @@ +<gloss>close (e.g. friend)</gloss> +<gloss>familiar</gloss> +<gloss>friendly</gloss> @@ -19 +22,10 @@ -<gloss>close (e.g. friend)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>familiar (e.g. story)</gloss> +<gloss>well-known (to one)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>close (relatives)</gloss> +<gloss>closely related</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to serve (in a bowl, on a plate, etc.) ▶ to dish out ▶ to dish up ▶ to fill (a bowl) with |
|||||
2. |
[v5r,vt]
▶ to pile up ▶ to heap up ▶ to fill up ▶ to stack up |
|||||
3. |
[v5r,vt]
▶ to administer (medicine, poison) ▶ to dose out ▶ to prescribe |
|||||
4. |
[v5r,vt]
▶ to put into (e.g. information in a report, meaning in a statement) |
|||||
5. |
[v5r,vt]
▶ to mark out (e.g. scale) ▶ to graduate (e.g. thermometer) |
|||||
6. |
[v5r,vt]
[sl]
▶ to exaggerate ▶ to apply heavy makeup
|
11. | A 2022-02-24 22:23:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔(食物を)よそう〕 serve; help 《sb to some food》; dish 「up [out]. 中辞典: 〈食物を〉 serve; fill 《a person's plate》 《with stew》; dish up 《the meal》; help a person 《to some salad》 ルミナス: (食器に食べ物を) serve [他]; (いっぱい入れる) fill |
|
Comments: | I'm quite comfortable with the former version - I think "serve" is broader than that Wiktionary entry implies. It seems we are in good company with the major JEs. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to fill (a bowl, plate) with</gloss> +<gloss>to serve (in a bowl, on a plate, etc.)</gloss> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to fill (a bowl) with</gloss> |
|
10. | A* 2022-02-24 10:46:35 | |
Refs: | "自分でご飯を盛って食べなさい" |
|
Comments: | "to serve" means "To set down (food or drink) on the table to be eaten; to bring (food, drink) to a person." [wiktionary] the kokugos say this is the act of filling a plate, not bringing food. I frankly do not see any reason why this has "to serve" let alone first. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to serve (in a bowl, on a plate, etc.)</gloss> +<gloss>to fill (a bowl, plate) with</gloss> @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>to fill (a bowl) with</gloss> |
|
9. | A 2018-02-27 06:59:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Put it back. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>to fill up</gloss> |
|
8. | A* 2018-01-30 10:34:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I've seen 盛る used for filling an inflatable beach toy with air. Before Robin's last edit, that was covered by sense 2. Now it's missing. We could either follow gg5 and put "fill up" back in sense 2, or we could follow daijs and make sense 1 less food specific. |
|
7. | A 2018-01-30 03:49:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ death in battle |
3. | A 2021-11-18 01:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-12-01 04:52:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-30 16:23:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | "killed in action" is not a noun. I think this is sufficient. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19 @@ -<gloss>death in action</gloss> -<gloss>killed in action</gloss> -<gloss>KIA</gloss> +<gloss>death in battle</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ establishment (of a business) ▶ founding |
3. | A 2021-11-18 01:08:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-11-30 04:58:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-29 17:19:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I don't think the "etc." is necessary. Could imply that the word is used for organisations, universities, etc. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>establishment (of a business, etc.)</gloss> +<gloss>establishment (of a business)</gloss> +<gloss>founding</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ reinforcement (e.g. of troops) |
3. | A 2021-11-18 01:08:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-11-30 22:03:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-29 12:09:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not the act of strengthening. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>reinforcement</gloss> +<gloss>reinforcement (e.g. of troops)</gloss> |
1. |
[n]
▶ legume (esp. edible legumes or their seeds, e.g. beans, peas, pulses) ▶ bean ▶ pea |
|||||
2. |
[n]
▶ soya bean (Glycine max) ▶ soybean ▶ soy
|
|||||
3. |
[n]
[col]
▶ female genitalia (esp. the clitoris)
|
|||||
4. |
[n]
[col,uk]
{food, cooking}
▶ kidney |
|||||
5. |
[pref]
▶ small ▶ miniature ▶ baby ▶ midget ▶ small-scale |
|||||
6. |
[pref]
▶ child |
6. | A 2021-05-17 23:08:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-05-17 17:08:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5, prog |
|
Comments: | Tidy-up. |
|
Diff: | @@ -26,3 +26,3 @@ -<gloss>legume (esp. edible legumes or their seeds, such as beans, peas, pulses, etc.)</gloss> -<gloss>beans</gloss> -<gloss>peas</gloss> +<gloss>legume (esp. edible legumes or their seeds, e.g. beans, peas, pulses)</gloss> +<gloss>bean</gloss> +<gloss>pea</gloss> @@ -50 +50,2 @@ -<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&pref;</pos> +<gloss>small</gloss> @@ -52 +53,3 @@ -<gloss>tiny</gloss> +<gloss>baby</gloss> +<gloss>midget</gloss> +<gloss>small-scale</gloss> @@ -55 +58 @@ -<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&pref;</pos> |
|
4. | A 2017-11-30 21:17:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | WWW hits (e.g. 豚マメ) |
|
Comments: | Looks fine. |
|
Diff: | @@ -45,0 +46 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2017-11-23 00:02:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW search for マメ brings up a lot of bean images. |
|
Comments: | A マメ/まめ entry was proposed for "beef kidney", which maps onto sense 4 here. I'm proposing adding マメ here as an alternative. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マメ</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2015-11-08 04:42:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to pull out ▶ to draw out ▶ to extract ▶ to remove |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to pick out ▶ to take (a sample) |
|
3. |
[v5r,vt]
▶ to steal (the contents of something) ▶ to pilfer ▶ to pickpocket |
4. | A 2024-03-22 03:48:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-21 21:01:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij, meikyo 抜き取っ 61,082 92.7% 抜きとっ 2,378 3.6% 抜取っ 1,410 2.1% ぬき取っ 116 0.2% ぬきとっ 896 1.4% |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>抜きとる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>抜取る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19 +27,2 @@ -<gloss>to disconnect</gloss> +<gloss>to extract</gloss> +<gloss>to remove</gloss> @@ -24,2 +33,8 @@ -<gloss>to steal contents of</gloss> -<gloss>to pilfer (from)</gloss> +<gloss>to pick out</gloss> +<gloss>to take (a sample)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to steal (the contents of something)</gloss> +<gloss>to pilfer</gloss> |
|
2. | A 2017-12-12 07:07:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 - splits sense 1. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,2 @@ +<gloss>to pilfer (from)</gloss> +<gloss>to pickpocket</gloss> |
|
1. | A* 2017-11-30 15:57:50 | |
Refs: | 大辞林 Example: https://i.imgur.com/SX4ObfX.png |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to steal contents of</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ younger pupil (of the same master) ▶ younger disciple ▶ junior member
|
4. | A 2018-11-29 01:32:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-28 22:10:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog G n-grams: 弟々子 No matches 弟弟子 11822 |
|
Comments: | 弟々子 is an incorrect use of 々. Not necessarily "oneself". |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>弟々子</keb> -</k_ele> @@ -15,2 +12,4 @@ -<gloss>younger pupil (under the same master as oneself)</gloss> -<gloss>new disciple</gloss> +<xref type="see" seq="1249980">兄弟子</xref> +<gloss>younger pupil (of the same master)</gloss> +<gloss>younger disciple</gloss> +<gloss>junior member</gloss> |
|
2. | A 2017-12-02 00:15:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-30 05:40:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>pupil</gloss> +<gloss>younger pupil (under the same master as oneself)</gloss> |
1. |
[n]
▶ aristocrat ▶ nobleman ▶ dignitary ▶ person of high rank |
2. | A 2017-12-01 07:20:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-30 17:03:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,11 @@ +<r_ele> +<reb>きにん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あてびと</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うまひと</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -17,0 +29,2 @@ +<gloss>dignitary</gloss> +<gloss>person of high rank</gloss> |
1. |
[n,vs]
{finance}
▶ short selling
|
3. | A 2017-12-14 22:25:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
2. | A* 2017-12-14 12:18:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A 2017-11-30 20:51:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&finc;</field> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ impregnable castle (walls) |
|
2. |
[adj-no]
[yoji]
▶ impregnable ▶ invulnerable ▶ unassailable |
3. | A 2017-11-30 04:46:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-29 17:28:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "金城鉄壁の構え" daijs: "金城鉄壁の内野守備" prog: "金城鉄壁のチーム" |
|
Comments: | Only one sense in the kokugos but I think this approach is clearer. |
|
Diff: | @@ -14 +14,7 @@ -<gloss>redoubtable</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&yoji;</misc> +<gloss>impregnable</gloss> +<gloss>invulnerable</gloss> +<gloss>unassailable</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 01:31:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
▶ flight ▶ air service |
3. | A 2017-11-30 04:45:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-29 17:40:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Or rather, "flight" is translated as "飛行便". |
|
1. | A* 2017-11-29 17:38:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, eij |
|
Comments: | I don't think this means "airmail". All the Eijiro examples translate it as "flight". |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>airmail</gloss> +<gloss>flight</gloss> +<gloss>air service</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ coming alongside a pier, quay, etc. ▶ reaching land (of a boat) |
3. | A 2021-11-18 01:06:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-12-02 00:08:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-30 17:31:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>coming alongside a pier or quay</gloss> +<gloss>coming alongside a pier, quay, etc.</gloss> +<gloss>reaching land (of a boat)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ landscape gardening ▶ landscape architecture
|
5. | A 2021-11-18 01:08:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2020-01-04 19:10:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-01-04 09:59:24 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | 造苑 listed as alternative form here https://ja.wikipedia.org/wiki/造園 https://www.google.com/search?lr=lang_ja&q="造苑され" |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>造苑</keb> @@ -15,0 +19 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2017-11-30 04:46:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-29 16:20:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Landscape_architecture |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>landscape architecture</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ setting sail ▶ leaving the shore, dock, etc. |
4. | A 2017-12-01 07:21:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-11-30 17:40:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "船が岸壁または陸地を離れること" prog |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>leaving the dock</gloss> +<gloss>leaving the shore, dock, etc.</gloss> |
|
2. | A 2012-04-30 23:20:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>setting sail, depart the dock</gloss> +<gloss>setting sail</gloss> +<gloss>leaving the dock</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-28 22:54:59 Andy Jones <...address hidden...> | |
Refs: | Kaji, 2008, 8, p. 119 |
|
Comments: | Set sail is ok but since you can set sail from a mooring, and usage suggests most people do not raise sail when leaving the dock, recommend adding "depart the dock" or something similar. Maybe "undock [boat]"? |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>setting sail</gloss> +<gloss>setting sail, depart the dock</gloss> |
1. |
[adv]
▶ closely ▶ intimately
|
|||||
2. |
[adv]
《referring to someone of higher status》 ▶ personally ▶ in person |
|||||
3. |
[adv]
▶ directly (experience) ▶ at first-hand |
2. | A 2017-11-30 04:56:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-25 14:40:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Splitting. Not a noun. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1365050">親しい・したしい</xref> +<xref type="see" seq="1365050">親しい・したしい・1</xref> +<gloss>closely</gloss> @@ -13,0 +16,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<s_inf>referring to someone of higher status</s_inf> @@ -16,0 +23,5 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>directly (experience)</gloss> +<gloss>at first-hand</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ spiral (railway) ▶ spiral loop ▶ [expl] curved railway line used to ascend steep hills
|
2. | A 2017-12-02 00:04:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The first of these I ever travelled on was in Japan, where there are several. I later used one in France. |
|
1. | A* 2017-11-30 21:47:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Spiral_(railway) https://en.wikipedia.org/wiki/Loop_line_(railway) |
|
Comments: | I think a "loop line" is something different. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>loop line</gloss> +<gloss>spiral (railway)</gloss> +<gloss>spiral loop</gloss> +<gloss g_type="expl">curved railway line used to ascend steep hills</gloss> |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ a great deal ▶ very much ▶ a lot
|
|||||
2. |
[adv]
[on-mim,arch]
▶ with a great amount of effort |
2. | A 2017-12-02 00:00:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-30 16:47:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think sense 2 is [arch]. Not in the JEs, daijs, or meikyo. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<misc>&on-mim;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
1. |
[n]
▶ creating a garden ▶ landscape gardening
|
3. | A 2017-11-30 22:02:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-29 16:23:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "庭園を作ること。造園。" |
|
Comments: | Doesn't mean "gardener". I don't think it's obscure. I can find plenty of modern day usage. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<xref type="see" seq="1818750">造園</xref> +<xref type="see" seq="1818750">造園</xref> @@ -14 +15 @@ -<gloss>gardener</gloss> +<gloss>landscape gardening</gloss> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to rake over the coals ▶ to scold ▶ to chastise ▶ to roast
|
|||||
2. |
[exp,v1]
《orig. meaning》 ▶ to burn moxa on the skin
|
8. | A 2017-11-30 20:57:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<s_inf>original meaning</s_inf> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> |
|
7. | A* 2017-11-25 07:22:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -23,0 +25 @@ +<s_inf>original meaning</s_inf> |
|
6. | A 2012-06-15 22:21:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "roast" needs more explanation in this context. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>to roast (scold harshly)</gloss> +<gloss>to roast</gloss> |
|
5. | A* 2012-06-15 13:58:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | more evocative glosses – “rake over coals” is idiomatic |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>to rake over the coals</gloss> @@ -18,0 +19,1 @@ +<gloss>to roast (scold harshly)</gloss> |
|
4. | A 2010-11-24 10:13:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ Möbius strip ▶ Moebius strip
|
4. | A 2018-02-23 16:57:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<field>&math;</field> |
|
3. | A 2017-12-01 04:41:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-30 18:30:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Möbius_strip |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>Möbius strip</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to be left without means of sustenance ▶ to be turned adrift in the streets ▶ to be rendered homeless ▶ to be out in the cold ▶ to be down and out |
9. | A 2018-03-31 23:43:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "生活の道をなくし、住む家もなく、ひどく困る。「会社が倒産して―・う」" nikk: "生活の手段がなくなったり、急に住む家がなくなったりしてひどく困り、途方にくれる" |
|
Comments: | The refs do mention losing one's home, but yes, that's only part of it. |
|
8. | A* 2018-03-31 21:48:49 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to lose one's means of sustenance</gloss> +<gloss>to be left without means of sustenance</gloss> |
|
7. | A* 2018-03-31 21:02:17 | |
Comments: | Hi, I think homelessness is not the main point. "結果的にこの会社は倒産し、二〇〇〇人の社員が路頭に迷うことになった。" I hope 2000 did not go homeless? |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>to lose one's means of sustenance</gloss> |
|
6. | A 2018-03-31 10:58:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-03-31 10:40:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>to be adrift in the streets</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to be turned adrift in the streets</gloss> +<gloss>to be rendered homeless</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{boxing}
▶ puncher ▶ boxer with a strong punch |
|||||
2. |
[n]
▶ hole punch
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ keypuncher
|
7. | A 2024-01-22 21:01:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<field>&sports;</field> -<gloss>puncher (boxing)</gloss> +<field>&boxing;</field> +<gloss>puncher</gloss> |
|
6. | A 2017-12-13 07:22:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I liked Robin's version too. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&sports;</field> @@ -9,0 +11 @@ +<gloss>boxer with a strong punch</gloss> |
|
5. | A* 2017-11-30 05:02:26 | |
Refs: | https://deadspin.com/to-punch-a-puncher-1793001793 |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<lsource xml:lang="eng">puncher</lsource> -<gloss>hard puncher</gloss> +<gloss>puncher (boxing)</gloss> |
|
4. | A* 2017-11-30 04:46:55 | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>boxer with a strong punch</gloss> +<gloss>hard puncher</gloss> |
|
3. | A 2017-11-30 04:42:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "survival game"
▶ airsoft (war game using air guns firing plastic pellets)
|
|||||
2. |
[n]
▶ game of survival |
8. | A 2021-10-13 10:44:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not a Japanese concept. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>airsoft</gloss> -<gloss g_type="expl">war game using air guns firing plastic pellets</gloss> +<gloss>airsoft (war game using air guns firing plastic pellets)</gloss> |
|
7. | A 2017-12-01 21:52:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-11-30 22:27:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Airsoft has never been known by the name "survival game" but I don't know if this makes "survival game" a wasei term or not. Also, I'd go with "plastic" over "pigmented". They're not necessarily coloured. All the kokugos have at least two senses so I think we should keep sense 2. Could maybe give it a better gloss. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>war game using air guns firing pigmented pellets</gloss> +<gloss g_type="expl">war game using air guns firing plastic pellets</gloss> |
|
5. | A* 2017-11-29 05:11:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 & ルミナス have "survival game". 中辞典 has "a war game using air guns firing pigmented pellets". Daijirin has 3 senses, and doesn't say it's wasei. https://en.wikipedia.org/wiki/Survival_game ("subgenre of action video games") |
|
Comments: | A friend in Japan plays "サバゲ" and it's definitely paintball stuff a la 中辞典, which I gather is what "airsoft" means. I suspect sense 2 can go, and perhaps the wasei flag could be replaced with "from survival game". The video game genre doesn't seem to apply here. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>war game using air guns firing pigmented pellets</gloss> |
|
4. | A 2017-03-03 22:27:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Alopias (genus of thresher sharks) |
5. | A 2021-10-07 08:33:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Alopias</gloss> -<gloss g_type="expl">genus of thresher shark</gloss> +<gloss>Alopias (genus of thresher sharks)</gloss> |
|
4. | A 2017-11-30 20:47:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-11-23 06:31:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Simplification suggested by Rene. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">genus of thresher shark in the family Alopiidae</gloss> +<gloss g_type="expl">genus of thresher shark</gloss> |
|
2. | A 2013-08-25 04:53:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Alopias (genus of three extant thresher shark species in the family Alopiidae)</gloss> +<gloss>Alopias</gloss> +<gloss g_type="expl">genus of thresher shark in the family Alopiidae</gloss> |
|
1. | A 2010-06-11 22:41:58 James Rose |
1. |
[pref]
▶ de- (indicating reversal, removal, etc.) ▶ post- |
4. | A 2017-11-30 21:23:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-11-27 21:28:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | As in 脱真実/post-truth. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>post-</gloss> |
|
2. | A 2010-12-17 11:00:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-16 03:55:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, prog, gg5 |
1. |
[n]
《oft. read テレビ》 ▶ television ▶ TV
|
12. | A 2024-03-28 20:47:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2024-03-28 14:45:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Updating readings to new style. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ティー・ブイ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -12,6 +16 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ティー・ブイ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ティー・ヴィー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -22 +21 @@ -<s_inf>freq. read テレビ</s_inf> +<s_inf>oft. read テレビ</s_inf> |
|
10. | A 2017-11-30 21:53:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | In line with 2833798. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<s_inf>freq. said テレビ</s_inf> +<s_inf>freq. read テレビ</s_inf> |
|
9. | A 2017-11-22 11:05:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<s_inf>occ. said テレビ</s_inf> +<s_inf>freq. said テレビ</s_inf> |
|
8. | A* 2017-11-21 08:26:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | That'd be fine by me. I don't think "occassionally" is quite right though. I think "frequently" would be closer to the truth. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to rake over the coals ▶ to scold ▶ to chastise ▶ to roast
|
|||||||
2. |
[exp,v1]
《orig. meaning》 ▶ to burn moxa on the skin
|
3. | A 2017-11-30 20:58:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -22,0 +24 @@ +<s_inf>orig. meaning</s_inf> |
|
2. | A 2012-06-15 22:47:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>to roast (scold harshly)</gloss> +<gloss>to roast</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-15 13:59:32 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 「お灸」 |
|
Comments: | Often used with お〜 – copy and link entry |
1. |
[n]
Source lang:
por
▶ pineapple (Ananas comosus)
|
|||||
2. |
[n]
▶ ananas ▶ bromeliad |
9. | A 2017-12-01 22:01:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably did. |
|
8. | A* 2017-11-30 21:05:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | According to daijr, it came to Japan via Dutch. |
|
7. | A* 2017-11-23 04:48:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen for a while. |
|
6. | A 2017-11-23 04:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | According the OED the word came to Europe via Portuguese and it's from the Guarani (Paraguayan language) "nana". Bromeliad is sort-of Latin. It's from the Bromelius, the Latinized name of Olaf Bromel, the Swedish botanist. I'll make the source for this "por"; I don't think we have a code for Guarani. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<lsource xml:lang="lat"/> +<lsource xml:lang="por"/> |
|
5. | A* 2017-11-23 03:39:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>pineapple</gloss> +<gloss>pineapple (Ananas comosus)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ beef kidney |
4. | R 2017-11-30 21:18:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Approved Jim's amendment. |
|
3. | A* 2017-11-23 00:02:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've proposed just adding マメ to the 豆/まめ entry. If that's approved, this can be dropped. |
|
2. | A* 2017-11-22 04:04:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | isn't this just sense 4 of 豆? |
|
1. | A* 2017-11-05 09:34:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.beef168.co.jp/wagyu_naizo#mame http://official.niku- higasihara.co.jp/contents/chartBeef#beef2-6 |
1. |
[n,vs]
▶ prewashing |
2. | A 2017-11-30 04:57:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-25 18:33:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
1. |
[n]
▶ prewashing |
2. | A 2017-11-30 04:57:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-25 18:35:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[n]
{finance}
▶ long position ▶ overbought position |
2. | A 2017-11-30 21:30:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-26 10:35:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[n]
{finance}
▶ short position ▶ oversold position |
2. | A 2017-11-30 20:52:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>売持ち</keb> |
|
1. | A* 2017-11-26 22:19:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Eijiro |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ stereoisomerism |
3. | A 2022-08-13 22:52:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 立体異性 3260 立体異性の 82 |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="1060240">シス</xref> |
|
2. | A 2017-11-30 21:24:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-27 01:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, etc. |
1. |
[n]
▶ employment system ▶ employment pattern |
3. | A 2017-12-02 00:00:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2017-11-30 21:22:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looks a bit A+B to me. I'd go with "employment" for both glosses. "Working" seems too broad. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>working pattern</gloss> +<gloss>employment pattern</gloss> |
|
1. | A* 2017-11-27 08:36:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ outsourcing agreement ▶ operating agreement ▶ subcontracting arrangement |
2. | A 2017-11-30 20:55:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-27 08:39:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro |
1. |
[n]
▶ qualification requirement (for a job) |
2. | A 2017-11-30 20:53:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-27 08:42:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ low-carbon steel |
2. | A 2017-11-30 20:46:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-27 21:29:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[adj-no]
▶ low-carbon |
2. | A 2017-11-30 20:45:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-27 21:32:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[adj-no]
▶ circular |
|||||
2. |
[adj-no]
▶ recycling
|
2. | A 2017-11-30 20:53:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-27 22:01:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 - sense 1. KOD追加語彙 - has entries with it used prenominally glossed as "recycling". |
1. |
[n]
▶ monoclonal antibody |
2. | A 2017-11-30 20:54:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-29 08:30:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Very common and in all the refs. |
1. |
[n]
▶ famous garden ▶ fine garden |
2. | A 2017-11-30 04:58:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-29 11:58:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[n]
{printing}
▶ ligature
|
3. | A 2021-07-04 14:51:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>ligature (writing, typography)</gloss> +<field>&print;</field> +<gloss>ligature</gloss> |
|
2. | A 2017-11-30 22:03:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-29 13:36:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ bassinet (esp. on airplane) ▶ bassinette |
2. | A 2017-12-01 21:50:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Bassinet |
|
Comments: | Curious. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>bassinet (on an airplane)</gloss> +<gloss>bassinet (esp. on airplane)</gloss> |
|
1. | A* 2017-11-30 05:44:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images https://www.jal.co.jp/inter/support/baby/ ベビーバシネット(赤ちゃん用ベッド) ご用意しております。事前予約が必要です。 ※体重10.5kgまでの、2才未満の赤ちゃんが対象 バシネットのサイ ズ(長さ:約72cm、幅:約30cm、深さ:約15cm)” https://192abc.com/64655 バシネットとは?予約方法は?国内線と国内線で違いはあるの? |
1. |
[n]
▶ tightening, tighten a screw, tune up, refine |
2. | R 2017-12-01 04:51:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already an entry ( 2174350 ). |
|
1. | A* 2017-11-30 07:29:39 |
1. |
[n]
▶ offshore breakwater |
2. | A 2017-12-01 00:28:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-30 17:38:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[n]
{finance}
▶ position |
2. | A 2017-12-01 23:58:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Pretty clear in that context. |
|
1. | A* 2017-11-30 21:38:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://kotobank.jp/word/持ち高-776164 http://toushi-world.net/motidaka.html https://www.fxplus.com/useful/glossary/position-adjustment.html |
|
Comments: | Not sure if the gloss should be more descriptive. |