JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ sister (sibling)
|
|||||
2. |
[n]
▶ (Catholic) sister
|
|||||
3. |
[n]
▶ sister (female partner in a homosexual relationship)
|
6. | A 2021-09-20 11:31:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>sister (nun)</gloss> +<xref type="see" seq="1332280">修道女</xref> +<gloss>(Catholic) sister</gloss> |
|
5. | A* 2021-09-19 23:05:20 | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>sister</gloss> +<gloss>sister (sibling)</gloss> @@ -14 +14 @@ -<gloss>(Catholic) nun</gloss> +<gloss>sister (nun)</gloss> @@ -19 +19 @@ -<gloss>female partner in a homosexual relationship</gloss> +<gloss>sister (female partner in a homosexual relationship)</gloss> |
|
4. | A 2018-12-03 05:20:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="1028510">S・エス・8</xref> -<xref type="see" seq="1028510">S・エス・8</xref> +<xref type="see" seq="1028510">S・エス・9</xref> +<xref type="see" seq="1028510">S・エス・9</xref> |
|
3. | A 2017-11-30 21:00:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-27 05:35:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr. The JEs only have the Catholic nun sense. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1028510">S・エス・8</xref> +<gloss>female partner in a homosexual relationship</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Sprechchor"
▶ choral chanting |
|
2. |
[n]
▶ chanting in chorus (e.g. at a demonstration) |
2. | A 2017-11-27 00:58:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-26 20:48:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -14 +14,5 @@ -<gloss>speaking in chorus, unison</gloss> +<gloss>choral chanting</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>chanting in chorus (e.g. at a demonstration)</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ slip ▶ skid ▶ slide |
|||||
2. |
[n]
▶ slip (i.e. petticoat)
|
|||||
3. |
[n]
▶ slip (of paper) |
|||||
4. |
[n]
{computing}
▶ Serial Link IP ▶ SLIP |
6. | A 2018-01-23 19:29:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs only has 1 sense for these 2 - I wanted to split it out to mark it as wasei as it's used interchangably with スリップ事故 in a bunch of headlines, but I see know there are also "スリップで死亡事故” so I guess you're right. |
|
Diff: | @@ -18,8 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="2129740">スリップ事故</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<lsource ls_wasei="y">slip</lsource> -<gloss>(car) accident caused by slippery road conditions</gloss> -<gloss>icy road accident</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
5. | A* 2018-01-23 17:35:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure I agree this is a separate sense. The definition says nothing about an accident. |
|
4. | A* 2018-01-23 07:40:07 | |
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<field>∁</field> |
|
3. | A* 2018-01-23 06:27:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs sense 1: "1 滑ること。特に、自動車が濡れたり凍ったりした路面で滑るこ と。「雨のためにスリップする」" http://www.yomiuri.co.jp/national/20180122- OYT1T50051.html "◆スリップ相次ぐ 雪の影響でスリップ事故も多発した。" |
|
Comments: | copied gloss from スリップ事故 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,8 @@ +<xref type="see" seq="2129740">スリップ事故</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<lsource ls_wasei="y">slip</lsource> +<gloss>(car) accident caused by slippery road conditions</gloss> +<gloss>icy road accident</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2017-11-27 01:00:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to return evil for good ▶ to return a favour with spite (favor) |
6. | A 2017-11-27 07:00:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-11-25 07:10:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>to return a favour with spite (favor)</gloss> |
|
4. | A 2014-12-01 21:09:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-11-30 03:05:49 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams 恩を仇で返す 16380 恩をあだで返す 2433 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>恩をあだで返す</keb> |
|
2. | A 2010-08-23 03:41:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ blood relationship ▶ consanguinity
|
|||||
2. |
[n]
▶ blood relative |
2. | A 2017-11-27 07:04:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-25 12:29:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Only GG5 splits. Not sure it's necessary. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>けちえん</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -18,2 +22 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>blood relative or relationship</gloss> +<gloss>blood relationship</gloss> @@ -21,0 +25,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>blood relative</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-na,n]
▶ wise ▶ sensible ▶ well-advised ▶ intelligent ▶ sagacious ▶ prudent |
2. | A 2017-11-27 07:05:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-25 11:20:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | JEs only have adjective glosses. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,6 @@ -<gloss>wisdom</gloss> -<gloss>intelligence</gloss> -<gloss>prudence</gloss> +<gloss>wise</gloss> +<gloss>sensible</gloss> +<gloss>well-advised</gloss> +<gloss>intelligent</gloss> +<gloss>sagacious</gloss> +<gloss>prudent</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ smallpox vaccination ▶ inoculation against smallpox
|
2. | A 2017-11-27 22:10:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-25 15:15:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | The "smallpox" part is important. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>(smallpox) vaccination</gloss> -<gloss>inoculation</gloss> +<gloss>smallpox vaccination</gloss> +<gloss>inoculation against smallpox</gloss> |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ brittle ▶ fragile ▶ weak ▶ frail |
|||||
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ tender-hearted ▶ sentimental ▶ easily moved
|
4. | A 2017-11-27 06:49:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-11-24 17:17:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,6 @@ +<gloss>weak</gloss> +<gloss>frail</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -17,0 +24,2 @@ +<gloss>sentimental</gloss> +<gloss>easily moved</gloss> |
|
2. | A 2015-07-14 02:03:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-07-11 08:00:59 luce | |
Refs: | eij mostly kana prog kana tanaka 7/7 kana n-grams もろい 4309 脆い 4715 |
|
Comments: | [uk]? |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n,vs]
▶ resemblance ▶ likeness ▶ similitude |
|||||
2. |
[n,adj-na,adj-no]
{mathematics}
▶ similarity |
|||||
3. |
[n]
{biology}
▶ analogy
|
3. | A 2017-11-29 06:17:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-27 23:35:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, WWW hits |
|
Comments: | Fixing PoS tags. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -20 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -28 +25,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -35,3 +31,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2013-01-10 10:59:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30,1 +30,2 @@ -<gloss>(mathematical) similarity</gloss> +<field>&math;</field> +<gloss>similarity</gloss> @@ -38,1 +39,2 @@ -<gloss>(biological) analogy</gloss> +<field>&biol;</field> +<gloss>analogy</gloss> |
1. |
[n]
▶ sender (of a present) |
3. | A 2017-12-13 18:41:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>贈主</keb> |
|
2. | A 2017-11-27 23:45:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct. Splitting. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>送り主</keb> |
|
1. | A* 2017-11-27 10:26:57 Noa | |
Comments: | 贈り主 and 送り主 are different words. 送り主 does not send presents. |
1. |
[n]
▶ sound of footsteps |
|
2. |
(あしおと only)
[n]
▶ sense or sign that something is approaching |
6. | A 2017-11-27 05:45:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-11-25 07:47:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>(sound of) footsteps</gloss> +<gloss>sound of footsteps</gloss> |
|
4. | A 2017-02-25 21:27:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I had my doubts, but I see that Daijirin has あしおと written with both 足音 and 跫音. The latter is irregular, as 跫 is only きょう. Kanjidic had an on'yomi of あしおと for 跫, but none of my kanwas have it so I have removed it. |
|
3. | A* 2017-02-25 18:32:00 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Can 跫音 really be read あしおと? (Not according to my refs) |
|
2. | A* 2017-02-25 18:15:03 Robin Scott | |
Comments: | Merged 2549340 with this entry. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +<r_ele> +<reb>きょうおん</reb> +<re_restr>跫音</re_restr> +</r_ele> @@ -26,0 +31 @@ +<stagr>あしおと</stagr> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ steady ▶ sound ▶ solid ▶ reliable ▶ trustworthy |
1. | A 2017-11-27 22:01:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>solid</gloss> +<gloss>reliable</gloss> @@ -22 +23,0 @@ -<gloss>solid</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ acquisition (esp. corporate) ▶ buy-out ▶ takeover ▶ purchase |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ bribery ▶ buying off ▶ corruption |
6. | A 2022-07-09 09:51:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2017-11-27 06:54:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-11-26 11:49:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,2 @@ +<gloss>bribery</gloss> +<gloss>buying off</gloss> @@ -28 +29,0 @@ -<gloss>bribery</gloss> |
|
3. | A 2011-04-08 22:57:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-08 22:50:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD追加語彙, etc. |
|
Comments: | Yes, the refs make this clear |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,3 @@ -<gloss>buying</gloss> +<gloss>acquisition (esp. corporate)</gloss> +<gloss>buy-out</gloss> +<gloss>takeover</gloss> @@ -21,1 +23,0 @@ -<gloss>(corporate) acquisition</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ firing line ▶ position where one is subject to questioning, criticism, etc.
|
|||||
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ in front of a flying arrow (fired by the enemy) |
4. | A 2019-10-20 22:06:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-10-20 21:43:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "敵の矢の飛んでくる正面。" |
|
Comments: | I went with "direction" originally but that's not right. |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>direction of a flying arrow (fired by the enemy)</gloss> +<gloss>in front of a flying arrow (fired by the enemy)</gloss> |
|
2. | A 2017-12-02 00:03:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-27 22:58:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | I think this is more accurate for sense 1. Added original meaning sense. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>矢表</keb> @@ -16,2 +19,8 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>bearing the full brunt of something</gloss> +<xref type="see" seq="1537800">矢面に立つ</xref> +<gloss>firing line</gloss> +<gloss>position where one is subject to questioning, criticism, etc.</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>direction of a flying arrow (fired by the enemy)</gloss> |
1. |
[n]
▶ vaccination ▶ inoculation ▶ immunization ▶ immunisation |
2. | A 2017-11-27 22:07:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-25 12:22:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | JEs lead with vaccination/inoculation. Not [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>vaccination</gloss> +<gloss>inoculation</gloss> @@ -19,2 +19,0 @@ -<gloss>vaccination</gloss> -<gloss>inoculation</gloss> |
1. |
[n]
▶ emphasis ▶ stress ▶ main point ▶ importance |
|
2. |
[n]
▶ point of a lever where force is applied |
2. | A 2017-11-27 23:47:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-27 21:58:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>leverage</gloss> @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>stress</gloss> +<gloss>main point</gloss> @@ -19,0 +21,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>point of a lever where force is applied</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ supporting (e.g. a government) ▶ backing up ▶ assistance ▶ countenance |
3. | A 2021-11-18 01:02:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-11-27 06:54:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-27 00:25:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I think this is a bit clearer. |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>supporting</gloss> +<gloss>supporting (e.g. a government)</gloss> +<gloss>backing up</gloss> +<gloss>assistance</gloss> @@ -15 +16,0 @@ -<gloss>assistance</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ sideslip ▶ skid ▶ sliding sideways |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ shifting to another post (at the same level) ▶ sideways move (at a company) |
|
3. |
[n,vs,vi]
{skiing}
▶ sliding sideways down a slope |
4. | A 2023-02-02 11:34:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -40 +40,2 @@ -<gloss>sliding sideways down a slope (skiing)</gloss> +<field>&ski;</field> +<gloss>sliding sideways down a slope</gloss> |
|
3. | A 2022-07-09 08:27:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk 横滑り 87660 93.5% 横すべり 5951 6.3% 横辷り 148 0.2% mk daijr etc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -29,0 +32 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -35,0 +39 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-11-27 06:55:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-26 22:57:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting. Added sense. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>横すべり</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>横辷り</keb> @@ -16,0 +23 @@ +<gloss>sideslip</gloss> @@ -18,2 +25,12 @@ -<gloss>slipping or skidding sideways</gloss> -<gloss>shifting to another post</gloss> +<gloss>sliding sideways</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>shifting to another post (at the same level)</gloss> +<gloss>sideways move (at a company)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>sliding sideways down a slope (skiing)</gloss> |
1. |
[n]
{pharmacology}
▶ astringent |
3. | A 2023-11-28 03:49:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-11-28 02:37:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 収斂剤 1153 38.8% 収れん剤 1822 61.2% https://japanknowledge.com/tomonokai/card.html?id=150454&kw=しゅうれんざい 外用または内服により粘膜や創面の蛋白質に作用し、不溶性の被膜を形成して局所を保護する薬剤。 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>収斂剤</keb> +<keb>収れん剤</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>収れん剤</keb> +<keb>収斂剤</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<field>&pharm;</field> |
|
1. | A 2017-11-27 22:09:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | WWW hits |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>収れん剤</keb> @@ -12 +15 @@ -<gloss>an astringent</gloss> +<gloss>astringent</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to wear out (clothing)
|
2. | A 2017-11-27 22:09:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-24 18:02:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think these glosses are confusing (or even wrong). |
|
Diff: | @@ -17,2 +16,0 @@ -<gloss>to wear clothes for a long time</gloss> -<gloss>to wear old clothes</gloss> |
1. |
[n]
▶ lie detector
|
3. | A 2022-07-15 14:27:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -<re_restr>嘘発見器</re_restr> -<re_restr>うそ発見器</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ウソはっけんき</reb> -<re_restr>ウソ発見器</re_restr> |
|
2. | A 2017-11-27 23:46:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-27 13:07:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | WWW hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>ウソ発見器</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うそ発見器</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,6 @@ +<re_restr>嘘発見器</re_restr> +<re_restr>うそ発見器</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウソはっけんき</reb> +<re_restr>ウソ発見器</re_restr> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ nurture over nature ▶ how one is brought up matters more than one's origins |
3. | A 2017-11-27 22:08:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-25 08:55:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>nurture wins over nature</gloss> +<gloss>nurture over nature</gloss> |
|
1. | A* 2017-11-25 06:37:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>birth is much, but breeding is more</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>nurture wins over nature</gloss> +<gloss>how one is brought up matters more than one's origins</gloss> |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to incur someone's enmity |
3. | A 2017-11-27 22:08:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-25 06:46:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 3.5k g |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>うらみを買う</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2010-11-13 02:06:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ old clothes ▶ worn-out clothes ▶ cast-off clothes
|
2. | A 2017-11-27 22:09:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-24 18:13:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog daijs (adj-no): "父の着古しのコート" |
|
Comments: | Not just "old" as in "from a long time" but also well-used. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>worn-out clothes</gloss> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to suffer from hunger |
6. | A 2017-11-28 00:08:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-11-27 22:46:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Can't see reason not to use the simple present tense. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to be suffering from hunger</gloss> +<gloss>to suffer from hunger</gloss> |
|
4. | A 2017-11-26 10:44:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Yes, that's more common. |
|
3. | A* 2017-11-25 08:53:52 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=飢えに苦しむ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>飢えに苦しむ</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-11-05 23:25:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
《from the Analects of Confucius》 ▶ when you make a mistake, don't hesitate to correct it ▶ do not delay in making amends for your wrongs |
5. | A 2023-03-15 23:42:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's have both. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>do not delay in making amends for your wrongs</gloss> |
|
4. | A* 2023-03-15 15:10:17 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/過ちては改むるに憚ること勿れ-427657 ことわざを知る辞典 過ちを犯したと気づいたら、自分の面目や他人の目など気にせず、ためらうことなく改めるべきである。 daijs: 《「論語」学而から》過ちを犯したら、ためらわないで改めよ。 https://ja.wiktionary.org/wiki/過ちては則ち改むるに憚ること勿れ 間違いを犯したと認識したら、(自らの過ちを認めることを気にせず)躊躇せずに改めるべきであるということ。 https://www.azquotes.com/author/3177-Confucius/tag/mistake First and foremost, be faithful to your superiors, keep all promises, refuse the friendship of all who are not like you; and if you have made a mistake, do not be afraid of admitting the fact and amending your ways. Base yourself in loyalty and trust. Don't be companion with those who are not your moral equal. When you make a mistake, don't hesitate to correct it. https://en.wikiquote.org/wiki/Confucius 主忠信。毋友不如己者。過,則勿憚改。 Be loyal and trustworthy. Do not befriend anyone who is lower than yourself in this regard. When making a mistake, do not be afraid to correct it. https://www.wordsense.eu/過ちては則ち改むるに憚ること勿れ/ Proverb quá tắc vật đạn cải: quá tắc vật đạn cải (Vietnamese) Origin & history From Late Middle Chinese 過則勿憚改, whence also the Japanese 過ちては則ち改むるに憚ること勿れ. Idiom When making a mistake, do not be afraid to correct it. |
|
Comments: | [note] copied from related (but distinct) entry. As with all things Confucius, both in English and Japanese one often prefixes these with "As Confucius said". As with the other quote, I've switched to a more common gloss. And, here too I think "wrongs" and "amends" are not quite the right words. A "blunder" is a mistake that qualifies here, I think, but it's not a "wrong". A "wrong", in my understanding, is something bad committed against another person/party, and "amends" are somehow making up to that party. That might be included here, but this quote seems to be more broad in what it covers. This quote seems quite a bit less common in both English and Japanese than the other (過ちて改めざるこれを過ちという), and editing this is thus likely not so critical. That said, the dual-meaning of 憚る (憚 is the character in the original chinese) presents a translation issue, which leads to "don't hesitate" (out of fear of what others will think), or "don't be afraid" (losing the insistence that you immediately correct your error). I like what one Japanese definition did, keeping "don't hesitate" with the parenthetical (自らの過ちを認めることを気にせず) without being concerned with the previous mistake or its consequences, or something like that... " I waffled on "afraid" vs "hesitate". Finally I just acknowledged that daijs throws at the nuance and just goes with "ためらわないで改めよ". This is about what Japanese people think, not what Confucius thought. Otherwise I rather like this long-form on azquotes (still think "amending your ways" is flowery at the cost of accuracy): if you have made a mistake, do not be afraid of admitting the fact and amending your ways. And, there are maybe some copyright issues with that wording in any case. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>do not delay in making amends for your wrongs</gloss> +<s_inf>from the Analects of Confucius</s_inf> +<gloss>when you make a mistake, don't hesitate to correct it</gloss> |
|
3. | A 2017-11-27 05:44:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Paul's translation of Daijirin was a bit awkward. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>do not delay to make amends for your wrongs</gloss> +<gloss>do not delay in making amends for your wrongs</gloss> |
|
2. | A* 2017-11-25 06:13:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>do not delay to make amends for one's wrongs</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>do not delay to make amends for your wrongs</gloss> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adv]
▶ with no regard to appearances ▶ without caring about how one looks |
8. | A 2022-06-10 15:02:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
7. | A 2022-06-10 09:20:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-06-09 23:38:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this sounds more natural. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>with no regard to one's appearances</gloss> -<gloss>with no concern of how one's act looks like</gloss> +<gloss>with no regard to appearances</gloss> +<gloss>without caring about how one looks</gloss> |
|
5. | A 2022-06-08 05:29:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-06-08 03:14:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 形振り構わず | 4,288 | 6.6% | | なりふり構わず | 39,250 | 60.5% | <- moving to 1st position | なりふりかまわず | 21,361 | 32.9% | |
|
Comments: | Removing [uk] tag |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>形振り構わず</keb> +<keb>なりふり構わず</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>なりふり構わず</keb> +<keb>形振り構わず</keb> @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the student has become the master ▶ [lit] blue dye comes from the indigo plant and is bluer than indigo |
3. | A 2017-11-27 05:44:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-25 05:59:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>Although blue dye comes from the indigo plant, it is bluer than indigo</gloss> -<gloss>The student has overcome the master (from whom he has learned)</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>the student has become the master</gloss> +<gloss g_type="lit">blue dye comes from the indigo plant and is bluer than indigo</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
[uk]
Source lang:
chi "nǐ hǎo"
▶ hello |
7. | A 2022-05-15 17:32:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-05-15 13:58:42 Nicolas Maia | |
Comments: | ニーハオ 30647 ニイハオ 17705 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ニイハオ</reb> |
|
5. | A 2020-04-12 16:32:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-04-12 04:51:58 dine <...address hidden...> | |
Comments: | the actual Mandarin pronunciation is ní hǎo, but pinyin orthography doesn't reflect that since this is a phrase in Chinese, pinyin orthography require a space, but i don't mind spelling it consecutively as nǐhǎo |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<lsource xml:lang="chi">nihao</lsource> +<lsource xml:lang="chi">nǐ hǎo</lsource> |
|
3. | A 2017-11-27 23:46:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{biology}
▶ convergent evolution
|
2. | A 2017-11-27 22:11:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&biol;</field> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ blood relation ▶ blood relative
|
4. | A 2017-11-28 00:07:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-11-27 22:18:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "血の続いた間柄。肉親の関係。また、その人。" |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>blood relation</gloss> |
|
2. | A 2010-09-15 12:36:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-15 08:36:13 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[pref]
▶ de- (indicating reversal, removal, etc.) ▶ post- |
4. | A 2017-11-30 21:23:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-11-27 21:28:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | As in 脱真実/post-truth. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>post-</gloss> |
|
2. | A 2010-12-17 11:00:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-16 03:55:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, prog, gg5 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ hindsight is 20-20 (even for a fool) ▶ an afterwit is everybody's wit
|
8. | A 2017-12-01 23:58:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
7. | A* 2017-11-27 06:59:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm inclined to leave it just as "exp". A good test of real noun usage is to see if it's being used with が as a subject particle. These proverbs rarely if ever are. |
|
6. | A* 2017-11-26 05:29:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should this maybe be glossed as a noun (with an [id] tag) rather than a proverb? Since it's a noun phrase/compound noun... |
|
5. | A 2017-04-28 23:22:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-04-28 20:43:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | googits http://kotowaza-allguide.com/ke/gesunoatodie.html |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>下衆の後知恵</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>下司の後知恵</keb> @@ -19,0 +26 @@ +<gloss>an afterwit is everybody's wit</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ he has not lived that lives not after death ▶ the great use of life is to spend it for something that will outlast it ▶ [lit] tigers leave their hide when they die; men leave their name |
4. | A 2022-08-01 04:18:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
3. | A 2018-02-17 20:56:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | gg5 |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="lit">tigers leave their skin when they die; men leave their name</gloss> +<gloss g_type="lit">tigers leave their hide when they die; men leave their name</gloss> |
|
2. | A 2017-11-27 06:28:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-25 09:40:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://kotowaza-allguide.com/to/torawashishite.html |
|
Comments: | 1st sense if from kotowaza-allguide (seems to be an English translation of an Italian proverb) 2nd sense is a quote possibly from William James |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ stereoisomerism |
3. | A 2022-08-13 22:52:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 立体異性 3260 立体異性の 82 |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="1060240">シス</xref> |
|
2. | A 2017-11-30 21:24:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-27 01:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, etc. |
1. |
[n]
▶ employment system ▶ employment pattern |
3. | A 2017-12-02 00:00:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2017-11-30 21:22:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looks a bit A+B to me. I'd go with "employment" for both glosses. "Working" seems too broad. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>working pattern</gloss> +<gloss>employment pattern</gloss> |
|
1. | A* 2017-11-27 08:36:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ outsourcing agreement ▶ operating agreement ▶ subcontracting arrangement |
2. | A 2017-11-30 20:55:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-27 08:39:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro |
1. |
[n]
▶ qualification requirement (for a job) |
2. | A 2017-11-30 20:53:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-27 08:42:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ low-carbon steel |
2. | A 2017-11-30 20:46:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-27 21:29:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[adj-no]
▶ low-carbon |
2. | A 2017-11-30 20:45:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-27 21:32:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[adj-no]
▶ circular |
|||||
2. |
[adj-no]
▶ recycling
|
2. | A 2017-11-30 20:53:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-27 22:01:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 - sense 1. KOD追加語彙 - has entries with it used prenominally glossed as "recycling". |
1. |
[n]
▶ condenser lens ▶ converging lens |
2. | A 2017-11-29 06:03:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-27 23:15:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj https://en.wikipedia.org/wiki/Condenser_(optics) |
|
Comments: | daijr & koj have 集束レンズ; daijs has 収束レンズ. Same definition. |