JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1060270 Active (id: 2147228)

シスター [gai1]
1. [n]
▶ sister (sibling)
Cross references:
  ⇐ see: 2855963 シス 1. sister
2. [n]
▶ (Catholic) sister
Cross references:
  ⇒ see: 1332280 修道女 1. (Catholic) nun; sister
3. [n]
▶ sister (female partner in a homosexual relationship)
Cross references:
  ⇒ see: 1028510 S【エス】 9. sister (female partner in a homosexual relationship)



History:
6. A 2021-09-20 11:31:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>sister (nun)</gloss>
+<xref type="see" seq="1332280">修道女</xref>
+<gloss>(Catholic) sister</gloss>
5. A* 2021-09-19 23:05:20 
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>sister</gloss>
+<gloss>sister (sibling)</gloss>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>(Catholic) nun</gloss>
+<gloss>sister (nun)</gloss>
@@ -19 +19 @@
-<gloss>female partner in a homosexual relationship</gloss>
+<gloss>sister (female partner in a homosexual relationship)</gloss>
4. A 2018-12-03 05:20:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<xref type="see" seq="1028510">S・エス・8</xref>
-<xref type="see" seq="1028510">S・エス・8</xref>
+<xref type="see" seq="1028510">S・エス・9</xref>
+<xref type="see" seq="1028510">S・エス・9</xref>
3. A 2017-11-30 21:00:16  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2017-11-27 05:35:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr. The JEs only have the Catholic nun sense.
  Diff:
@@ -15,0 +16,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1028510">S・エス・8</xref>
+<gloss>female partner in a homosexual relationship</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1062140 Active (id: 1964549)

シュプレヒコール [gai1] シュプレッヒコール
1. [n] Source lang: ger "Sprechchor"
▶ choral chanting
2. [n]
▶ chanting in chorus (e.g. at a demonstration)



History:
2. A 2017-11-27 00:58:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-26 20:48:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -14 +14,5 @@
-<gloss>speaking in chorus, unison</gloss>
+<gloss>choral chanting</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>chanting in chorus (e.g. at a demonstration)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1073910 Active (id: 1969107)

スリップ [gai1,ichi1]
1. [n,vs]
▶ slip
▶ skid
▶ slide
2. [n]
▶ slip (i.e. petticoat)
Cross references:
  ⇐ see: 2844217 キャミスリップ 1. cami slip; cami-slip
3. [n]
▶ slip (of paper)
4. [n] {computing}
▶ Serial Link IP
▶ SLIP

Conjugations


History:
6. A 2018-01-23 19:29:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Daijs only has 1 sense for these 2 - I wanted 
to split it out to mark it as wasei as it's 
used interchangably with スリップ事故 in a bunch 
of headlines, but I see know there are also
"スリップで死亡事故” so I guess you're right.
  Diff:
@@ -18,8 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="2129740">スリップ事故</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<lsource ls_wasei="y">slip</lsource>
-<gloss>(car) accident caused by slippery road conditions</gloss>
-<gloss>icy road accident</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
5. A* 2018-01-23 17:35:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure I agree this is a separate sense.
The definition says nothing about an accident.
4. A* 2018-01-23 07:40:07 
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<field>&comp;</field>
3. A* 2018-01-23 06:27:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs sense 1:
"1 滑ること。特に、自動車が濡れたり凍ったりした路面で滑るこ
と。「雨のためにスリップする」"
http://www.yomiuri.co.jp/national/20180122-
OYT1T50051.html
"◆スリップ相次ぐ
 雪の影響でスリップ事故も多発した。"
  Comments:
copied gloss from スリップ事故
  Diff:
@@ -17,0 +18,8 @@
+<xref type="see" seq="2129740">スリップ事故</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<lsource ls_wasei="y">slip</lsource>
+<gloss>(car) accident caused by slippery road conditions</gloss>
+<gloss>icy road accident</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2017-11-27 01:00:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1183110 Active (id: 1964562)
恩を仇で返す恩をあだで返す
おんをあだでかえす
1. [exp,v5s] [id]
▶ to return evil for good
▶ to return a favour with spite (favor)

Conjugations


History:
6. A 2017-11-27 07:00:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-11-25 07:10:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>to return a favour with spite (favor)</gloss>
4. A 2014-12-01 21:09:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2014-11-30 03:05:49  Marcus Richert
  Refs:
ngrams

恩を仇で返す	16380
恩をあだで返す	2433
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>恩をあだで返す</keb>
2. A 2010-08-23 03:41:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1255170 Active (id: 1964563)
血縁 [ichi1,news1,nf17]
けつえん [ichi1,news1,nf17] けちえん [ok]
1. [n]
▶ blood relationship
▶ consanguinity
Cross references:
  ⇐ see: 2581140 肉縁【にくえん】 1. blood relation; blood relative
2. [n]
▶ blood relative



History:
2. A 2017-11-27 07:04:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-25 12:29:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Only GG5 splits. Not sure it's necessary.
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>けちえん</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -18,2 +22 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>blood relative or relationship</gloss>
+<gloss>blood relationship</gloss>
@@ -21,0 +25,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>blood relative</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1260320 Active (id: 1964564)
賢明 [ichi1,news1,nf14]
けんめい [ichi1,news1,nf14]
1. [adj-na,n]
▶ wise
▶ sensible
▶ well-advised
▶ intelligent
▶ sagacious
▶ prudent



History:
2. A 2017-11-27 07:05:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-25 11:20:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
JEs only have adjective glosses.
  Diff:
@@ -19,3 +19,6 @@
-<gloss>wisdom</gloss>
-<gloss>intelligence</gloss>
-<gloss>prudence</gloss>
+<gloss>wise</gloss>
+<gloss>sensible</gloss>
+<gloss>well-advised</gloss>
+<gloss>intelligent</gloss>
+<gloss>sagacious</gloss>
+<gloss>prudent</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328850 Active (id: 1964584)
種痘 [spec2,news2,nf27]
しゅとう [spec2,news2,nf27]
1. [n,vs]
▶ smallpox vaccination
▶ inoculation against smallpox
Cross references:
  ⇐ see: 1569560 疱瘡【ほうそう】 2. vaccination against smallpox

Conjugations


History:
2. A 2017-11-27 22:10:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-25 15:15:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
The "smallpox" part is important.
  Diff:
@@ -19,3 +19,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>(smallpox) vaccination</gloss>
-<gloss>inoculation</gloss>
+<gloss>smallpox vaccination</gloss>
+<gloss>inoculation against smallpox</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1382220 Active (id: 1964557)
脆い [ichi1]
もろい [ichi1]
1. [adj-i] [uk]
▶ brittle
▶ fragile
▶ weak
▶ frail
2. [adj-i] [uk]
▶ tender-hearted
▶ sentimental
▶ easily moved
Cross references:
  ⇐ see: 1739100 涙もろい【なみだもろい】 1. easily moved to tears; given to weeping; lachrymose

Conjugations


History:
4. A 2017-11-27 06:49:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-11-24 17:17:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -16,0 +17,6 @@
+<gloss>weak</gloss>
+<gloss>frail</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -17,0 +24,2 @@
+<gloss>sentimental</gloss>
+<gloss>easily moved</gloss>
2. A 2015-07-14 02:03:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-07-11 08:00:59  luce
  Refs:
eij mostly kana
prog kana
tanaka 7/7 kana
n-grams
もろい	4309
脆い	4715
  Comments:
[uk]?
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1400960 Active (id: 1964637)
相似 [spec2,news2,nf46]
そうじ [spec2,news2,nf46]
1. [n,vs]
▶ resemblance
▶ likeness
▶ similitude
2. [n,adj-na,adj-no] {mathematics}
▶ similarity
3. [n] {biology}
▶ analogy
Cross references:
  ⇔ see: 2234150 相同 1. homology

Conjugations


History:
3. A 2017-11-29 06:17:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-11-27 23:35:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, WWW hits
  Comments:
Fixing PoS tags.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -20 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -28 +25,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -35,3 +31,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A 2013-01-10 10:59:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30,1 +30,2 @@
-<gloss>(mathematical) similarity</gloss>
+<field>&math;</field>
+<gloss>similarity</gloss>
@@ -38,1 +39,2 @@
-<gloss>(biological) analogy</gloss>
+<field>&biol;</field>
+<gloss>analogy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1403540 Active (id: 1965936)
贈り主 [spec2,news2,nf25] 贈主
おくりぬし [spec2,news2,nf25]
1. [n]
▶ sender (of a present)



History:
3. A 2017-12-13 18:41:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>贈主</keb>
2. A 2017-11-27 23:45:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct. Splitting.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>送り主</keb>
1. A* 2017-11-27 10:26:57  Noa
  Comments:
贈り主 and 送り主 are different words.
送り主 does not send presents.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1404770 Active (id: 1964555)
足音 [ichi1,news1,nf22] 跫音
あしおと [ichi1,news1,nf22] きょうおん (跫音)
1. [n]
▶ sound of footsteps
2. (あしおと only) [n]
▶ sense or sign that something is approaching



History:
6. A 2017-11-27 05:45:25  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-11-25 07:47:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>(sound of) footsteps</gloss>
+<gloss>sound of footsteps</gloss>
4. A 2017-02-25 21:27:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I had my doubts, but I see that Daijirin has あしおと written with both 足音 and 跫音. The latter is irregular, as 跫 is only きょう. Kanjidic had an on'yomi of あしおと for 跫, but none of my kanwas have it so I have removed it.
3. A* 2017-02-25 18:32:00  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Can 跫音 really be read あしおと?
(Not according to my refs)
2. A* 2017-02-25 18:15:03  Robin Scott
  Comments:
Merged 2549340 with this entry.
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+<r_ele>
+<reb>きょうおん</reb>
+<re_restr>跫音</re_restr>
+</r_ele>
@@ -26,0 +31 @@
+<stagr>あしおと</stagr>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1423050 Active (id: 1964577)
着実 [ichi1,news1,nf05]
ちゃくじつ [ichi1,news1,nf05]
1. [adj-na,n]
▶ steady
▶ sound
▶ solid
▶ reliable
▶ trustworthy



History:
1. A 2017-11-27 22:01:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>solid</gloss>
+<gloss>reliable</gloss>
@@ -22 +23,0 @@
-<gloss>solid</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1473780 Active (id: 2194805)
買収 [ichi1,news1,nf05]
ばいしゅう [ichi1,news1,nf05]
1. [n,vs,vt]
▶ acquisition (esp. corporate)
▶ buy-out
▶ takeover
▶ purchase
2. [n,vs,vt]
▶ bribery
▶ buying off
▶ corruption

Conjugations


History:
6. A 2022-07-09 09:51:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -26,0 +28 @@
+<pos>&vt;</pos>
5. A 2017-11-27 06:54:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-11-26 11:49:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -26,0 +27,2 @@
+<gloss>bribery</gloss>
+<gloss>buying off</gloss>
@@ -28 +29,0 @@
-<gloss>bribery</gloss>
3. A 2011-04-08 22:57:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-04-08 22:50:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, KOD追加語彙, etc.
  Comments:
Yes, the refs make this clear
  Diff:
@@ -19,1 +19,3 @@
-<gloss>buying</gloss>
+<gloss>acquisition (esp. corporate)</gloss>
+<gloss>buy-out</gloss>
+<gloss>takeover</gloss>
@@ -21,1 +23,0 @@
-<gloss>(corporate) acquisition</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1537790 Active (id: 2050402)
矢面 [news2,nf25] 矢表
やおもて [news2,nf25]
1. [n]
▶ firing line
▶ position where one is subject to questioning, criticism, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 1537800 矢面に立つ 1. to be in the firing line; to bear the brunt of (an attack, criticism, etc.); to face (e.g. questioning)
2. [n]
《orig. meaning》
▶ in front of a flying arrow (fired by the enemy)



History:
4. A 2019-10-20 22:06:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-10-20 21:43:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "敵の矢の飛んでくる正面。"
  Comments:
I went with "direction" originally but that's not right.
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>direction of a flying arrow (fired by the enemy)</gloss>
+<gloss>in front of a flying arrow (fired by the enemy)</gloss>
2. A 2017-12-02 00:03:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-27 22:58:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
I think this is more accurate for sense 1.
Added original meaning sense.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>矢表</keb>
@@ -16,2 +19,8 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>bearing the full brunt of something</gloss>
+<xref type="see" seq="1537800">矢面に立つ</xref>
+<gloss>firing line</gloss>
+<gloss>position where one is subject to questioning, criticism, etc.</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>direction of a flying arrow (fired by the enemy)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1543690 Active (id: 1964578)
予防接種 [news1,nf11]
よぼうせっしゅ [news1,nf11]
1. [n]
▶ vaccination
▶ inoculation
▶ immunization
▶ immunisation



History:
2. A 2017-11-27 22:07:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-25 12:22:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
JEs lead with vaccination/inoculation.
Not [adj-no].
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>vaccination</gloss>
+<gloss>inoculation</gloss>
@@ -19,2 +19,0 @@
-<gloss>vaccination</gloss>
-<gloss>inoculation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1555140 Active (id: 1964595)
力点 [news1,nf16]
りきてん [news1,nf16]
1. [n]
▶ emphasis
▶ stress
▶ main point
▶ importance
2. [n]
▶ point of a lever where force is applied



History:
2. A 2017-11-27 23:47:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-27 21:58:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>leverage</gloss>
@@ -17,0 +17,2 @@
+<gloss>stress</gloss>
+<gloss>main point</gloss>
@@ -19,0 +21,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>point of a lever where force is applied</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1620050 Active (id: 2162201)
翼賛
よくさん
1. [n,vs,vt]
▶ supporting (e.g. a government)
▶ backing up
▶ assistance
▶ countenance

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:02:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-11-27 06:54:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-27 00:25:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I think this is a bit clearer.
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>supporting</gloss>
+<gloss>supporting (e.g. a government)</gloss>
+<gloss>backing up</gloss>
+<gloss>assistance</gloss>
@@ -15 +16,0 @@
-<gloss>assistance</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1655820 Active (id: 2220639)
横滑り [news2,nf31] 横すべり横辷り [rK]
よこすべり [news2,nf31]
1. [n,vs,vi]
▶ sideslip
▶ skid
▶ sliding sideways
2. [n,vs,vi]
▶ shifting to another post (at the same level)
▶ sideways move (at a company)
3. [n,vs,vi] {skiing}
▶ sliding sideways down a slope

Conjugations


History:
4. A 2023-02-02 11:34:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -40 +40,2 @@
-<gloss>sliding sideways down a slope (skiing)</gloss>
+<field>&ski;</field>
+<gloss>sliding sideways down a slope</gloss>
3. A 2022-07-09 08:27:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
横滑り	87660	93.5%
横すべり	5951	6.3%
横辷り	148	0.2% mk daijr etc.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -29,0 +32 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -35,0 +39 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-11-27 06:55:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-26 22:57:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting. Added sense.
  Diff:
@@ -7,0 +8,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>横すべり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>横辷り</keb>
@@ -16,0 +23 @@
+<gloss>sideslip</gloss>
@@ -18,2 +25,12 @@
-<gloss>slipping or skidding sideways</gloss>
-<gloss>shifting to another post</gloss>
+<gloss>sliding sideways</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>shifting to another post (at the same level)</gloss>
+<gloss>sideways move (at a company)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>sliding sideways down a slope (skiing)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1698340 Active (id: 2284537)
収れん剤収斂剤
しゅうれんざい
1. [n] {pharmacology}
▶ astringent



History:
3. A 2023-11-28 03:49:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-11-28 02:37:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
収斂剤	1153	38.8%
収れん剤	1822	61.2%
https://japanknowledge.com/tomonokai/card.html?id=150454&kw=しゅうれんざい
外用または内服により粘膜や創面の蛋白質に作用し、不溶性の被膜を形成して局所を保護する薬剤。
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>収斂剤</keb>
+<keb>収れん剤</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>収れん剤</keb>
+<keb>収斂剤</keb>
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&pharm;</field>
1. A 2017-11-27 22:09:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
WWW hits
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>収れん剤</keb>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>an astringent</gloss>
+<gloss>astringent</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1701060 Active (id: 1964582)
着古す
きふるすきぶるす
1. [v5s,vt]
▶ to wear out (clothing)
Cross references:
  ⇒ see: 2012250 着古し 1. old clothes; worn-out clothes; cast-off clothes

Conjugations


History:
2. A 2017-11-27 22:09:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-24 18:02:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think these glosses are confusing (or even wrong).
  Diff:
@@ -17,2 +16,0 @@
-<gloss>to wear clothes for a long time</gloss>
-<gloss>to wear old clothes</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1845050 Active (id: 2196081)
嘘発見器ウソ発見器うそ発見器
うそはっけんき
1. [n]
▶ lie detector
Cross references:
  ⇐ see: 1125680 ポリグラフ 1. polygraph; lie detector



History:
3. A 2022-07-15 14:27:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-<re_restr>嘘発見器</re_restr>
-<re_restr>うそ発見器</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ウソはっけんき</reb>
-<re_restr>ウソ発見器</re_restr>
2. A 2017-11-27 23:46:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-27 13:07:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
WWW hits
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>ウソ発見器</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うそ発見器</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+<re_restr>嘘発見器</re_restr>
+<re_restr>うそ発見器</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウソはっけんき</reb>
+<re_restr>ウソ発見器</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1854830 Active (id: 1964580)
氏より育ち
うじよりそだち
1. [exp] [proverb]
▶ nurture over nature
▶ how one is brought up matters more than one's origins



History:
3. A 2017-11-27 22:08:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-11-25 08:55:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>nurture wins over nature</gloss>
+<gloss>nurture over nature</gloss>
1. A* 2017-11-25 06:37:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>birth is much, but breeding is more</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>nurture wins over nature</gloss>
+<gloss>how one is brought up matters more than one's origins</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1904290 Active (id: 1964579)
恨みを買う怨みを買ううらみを買う
うらみをかう
1. [exp,v5u] [id]
▶ to incur someone's enmity

Conjugations


History:
3. A 2017-11-27 22:08:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-11-25 06:46:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
3.5k g
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>うらみを買う</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2010-11-13 02:06:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2012250 Active (id: 1964583)
着古し
きふるし
1. [n,adj-no]
▶ old clothes
▶ worn-out clothes
▶ cast-off clothes
Cross references:
  ⇐ see: 1701060 着古す【きふるす】 1. to wear out (clothing)



History:
2. A 2017-11-27 22:09:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-24 18:13:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
daijs (adj-no): "父の着古しのコート"
  Comments:
Not just "old" as in "from a long time" but also well-used.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>worn-out clothes</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2082250 Active (id: 1964600)
飢えに苦しむ餓えに苦しむ
うえにくるしむ
1. [exp,v5m]
▶ to suffer from hunger

Conjugations


History:
6. A 2017-11-28 00:08:03  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-11-27 22:46:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Can't see reason not to use the simple present tense.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to be suffering from hunger</gloss>
+<gloss>to suffer from hunger</gloss>
4. A 2017-11-26 10:44:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Comments:
Yes, that's more common.
3. A* 2017-11-25 08:53:52 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=飢えに苦しむ
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>飢えに苦しむ</keb>
+</k_ele>
2. A 2010-11-05 23:25:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5m;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2108440 Active (id: 2224794)
過ちては則ち改むるに憚ること勿れ
あやまちてはすなわちあらたむるにはばかることなかれ
1. [exp] [proverb]
《from the Analects of Confucius》
▶ when you make a mistake, don't hesitate to correct it
▶ do not delay in making amends for your wrongs



History:
5. A 2023-03-15 23:42:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's have both.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>do not delay in making amends for your wrongs</gloss>
4. A* 2023-03-15 15:10:17  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/過ちては改むるに憚ること勿れ-427657
ことわざを知る辞典 
過ちを犯したと気づいたら、自分の面目や他人の目など気にせず、ためらうことなく改めるべきである。
daijs:
《「論語」学而から》過ちを犯したら、ためらわないで改めよ。

https://ja.wiktionary.org/wiki/過ちては則ち改むるに憚ること勿れ
間違いを犯したと認識したら、(自らの過ちを認めることを気にせず)躊躇せずに改めるべきであるということ。

https://www.azquotes.com/author/3177-Confucius/tag/mistake
First and foremost, be faithful to your superiors, keep all promises, refuse the friendship of all who are not like you; and if you have made a mistake, do not be afraid of admitting the fact and amending your ways.

Base yourself in loyalty and trust. Don't be companion with those who are not your moral equal. When you make a mistake, don't hesitate to correct it.

https://en.wikiquote.org/wiki/Confucius
主忠信。毋友不如己者。過,則勿憚改。
Be loyal and trustworthy. Do not befriend anyone who is lower than yourself in this regard. When making a mistake, do not be afraid to correct it.

https://www.wordsense.eu/過ちては則ち改むるに憚ること勿れ/
Proverb
quá tắc vật đạn cải: quá tắc vật đạn cải (Vietnamese) Origin & history From Late Middle Chinese 過則勿憚改, whence also the Japanese 過ちては則ち改むるに憚ること勿れ. Idiom When making a mistake, do not be afraid to correct it.
  Comments:
[note] copied from related (but distinct) entry.
As with all things Confucius, both in English and Japanese one often prefixes these with "As Confucius said". 

As with the other quote, I've switched to a more common gloss. And, here too I think "wrongs" and "amends" are not quite the right words. A "blunder" is a mistake that qualifies here, I think, but it's not a "wrong".  A "wrong", in my understanding, is something bad committed against another person/party, and "amends" are somehow making up to that party. That might be included here, but this quote seems to be more broad in what it covers. 

This quote seems quite a bit less common in both English and Japanese than the other (過ちて改めざるこれを過ちという), and editing this is thus likely not so critical. That said, the dual-meaning of 憚る (憚 is the character in the original chinese) presents a translation issue, which leads to "don't hesitate" (out of fear of what others will think), or "don't be afraid" (losing the insistence that you immediately correct your error).  I like what one Japanese definition did, keeping "don't hesitate" with the parenthetical (自らの過ちを認めることを気にせず) without being concerned with the previous mistake or its consequences, or something like that... "

I waffled on "afraid" vs "hesitate".  Finally I just acknowledged that daijs throws at the nuance and just goes with "ためらわないで改めよ". This is about what Japanese people think, not what Confucius thought.

Otherwise I rather like this long-form on azquotes (still think "amending your ways" is flowery at the cost of accuracy):
if you have made a mistake, do not be afraid of admitting the fact and amending your ways.

And, there are maybe some copyright issues with that wording in any case.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>do not delay in making amends for your wrongs</gloss>
+<s_inf>from the Analects of Confucius</s_inf>
+<gloss>when you make a mistake, don't hesitate to correct it</gloss>
3. A 2017-11-27 05:44:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Paul's translation of Daijirin was a bit awkward.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>do not delay to make amends for your wrongs</gloss>
+<gloss>do not delay in making amends for your wrongs</gloss>
2. A* 2017-11-25 06:13:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>do not delay to make amends for one's wrongs</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>do not delay to make amends for your wrongs</gloss>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2127680 Active (id: 2189999)
なりふり構わず形振り構わず
なりふりかまわず
1. [exp,adv]
▶ with no regard to appearances
▶ without caring about how one looks



History:
8. A 2022-06-10 15:02:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adv;</pos>
7. A 2022-06-10 09:20:28  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-09 23:38:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this sounds more natural.
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>with no regard to one's appearances</gloss>
-<gloss>with no concern of how one's act looks like</gloss>
+<gloss>with no regard to appearances</gloss>
+<gloss>without caring about how one looks</gloss>
5. A 2022-06-08 05:29:17  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-08 03:14:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 形振り構わず   |  4,288 |  6.6% |
| なりふり構わず  | 39,250 | 60.5% | <- moving to 1st position
| なりふりかまわず | 21,361 | 32.9% |
  Comments:
Removing [uk] tag
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>形振り構わず</keb>
+<keb>なりふり構わず</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>なりふり構わず</keb>
+<keb>形振り構わず</keb>
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2140990 Active (id: 1964554)
青は藍より出でて藍より青し
あおはあいよりいでてあいよりあおし
1. [exp] [proverb]
▶ the student has become the master
▶ [lit] blue dye comes from the indigo plant and is bluer than indigo



History:
3. A 2017-11-27 05:44:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-11-25 05:59:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>Although blue dye comes from the indigo plant, it is bluer than indigo</gloss>
-<gloss>The student has overcome the master (from whom he has learned)</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>the student has become the master</gloss>
+<gloss g_type="lit">blue dye comes from the indigo plant and is bluer than indigo</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2220290 Active (id: 2186687)
你好
ニーハオニイハオ
1. [int] [uk] Source lang: chi "nǐ hǎo"
▶ hello



History:
7. A 2022-05-15 17:32:29  Robin Scott <...address hidden...>
6. A* 2022-05-15 13:58:42  Nicolas Maia
  Comments:
ニーハオ	30647
ニイハオ	17705
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ニイハオ</reb>
5. A 2020-04-12 16:32:27  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2020-04-12 04:51:58  dine <...address hidden...>
  Comments:
the actual Mandarin pronunciation is ní hǎo, but pinyin orthography doesn't reflect that
since this is a phrase in Chinese, pinyin orthography require a space, but i don't mind spelling it consecutively as nǐhǎo
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<lsource xml:lang="chi">nihao</lsource>
+<lsource xml:lang="chi">nǐ hǎo</lsource>
3. A 2017-11-27 23:46:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2441700 Active (id: 1964585)
収斂進化
しゅうれんしんか
1. [n] {biology}
▶ convergent evolution
Cross references:
  ⇐ see: 2859628 収束進化【しゅうそくしんか】 1. convergent evolution
  ⇐ see: 1331000 収斂【しゅうれん】 6. convergence



History:
2. A 2017-11-27 22:11:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&biol;</field>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2581140 Active (id: 1964599)
肉縁
にくえん
1. [n]
▶ blood relation
▶ blood relative
Cross references:
  ⇒ see: 1255170 血縁 1. blood relationship; consanguinity



History:
4. A 2017-11-28 00:07:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-11-27 22:18:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "血の続いた間柄。肉親の関係。また、その人。"
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>blood relation</gloss>
2. A 2010-09-15 12:36:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-15 08:36:13  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2601360 Active (id: 1964705)

だつ
1. [pref]
▶ de- (indicating reversal, removal, etc.)
▶ post-



History:
4. A 2017-11-30 21:23:25  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2017-11-27 21:28:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
As in 脱真実/post-truth.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>post-</gloss>
2. A 2010-12-17 11:00:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-16 03:55:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, prog, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826109 Active (id: 1964779)
下衆の後知恵下種の後知恵下司の後知恵げすの後知恵下種のあと知恵
げすのあとぢえ
1. [exp] [proverb]
▶ hindsight is 20-20 (even for a fool)
▶ an afterwit is everybody's wit
Cross references:
  ⇐ see: 2826110 虚仮の後思案【こけのあとじあん】 1. hindsight is 20-20 (even for a fool)



History:
8. A 2017-12-01 23:58:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing.
7. A* 2017-11-27 06:59:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm inclined to leave it just as "exp". A good test of real noun usage is to see if it's being used with が as a subject particle. These proverbs rarely if ever are.
6. A* 2017-11-26 05:29:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should this maybe be glossed as a noun (with an [id] tag) 
rather than a proverb? Since it's a noun phrase/compound 
noun...
5. A 2017-04-28 23:22:07  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-04-28 20:43:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
googits
http://kotowaza-allguide.com/ke/gesunoatodie.html
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>下衆の後知恵</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>下司の後知恵</keb>
@@ -19,0 +26 @@
+<gloss>an afterwit is everybody's wit</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833900 Active (id: 2200816)
虎は死して皮を留め人は死して名を残す
とらはししてかわをとどめひとはししてなをのこす
1. [exp,v5s] [proverb]
▶ he has not lived that lives not after death
▶ the great use of life is to spend it for something that will outlast it
▶ [lit] tigers leave their hide when they die; men leave their name

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:18:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5s;</pos>
3. A 2018-02-17 20:56:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
gg5
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="lit">tigers leave their skin when they die; men leave their name</gloss>
+<gloss g_type="lit">tigers leave their hide when they die; men leave their name</gloss>
2. A 2017-11-27 06:28:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-25 09:40:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://kotowaza-allguide.com/to/torawashishite.html
  Comments:
1st sense if from kotowaza-allguide (seems to be an English 
translation of an Italian proverb)
2nd sense is a quote possibly from William James

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833909 Active (id: 2203878)
立体異性
りったいいせい
1. [n] {chemistry}
▶ stereoisomerism



History:
3. A 2022-08-13 22:52:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
立体異性	        3260
立体異性の	82
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<xref type="see" seq="1060240">シス</xref>
2. A 2017-11-30 21:24:11  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-11-27 01:17:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833910 Active (id: 1964784)
雇用形態
こようけいたい
1. [n]
▶ employment system
▶ employment pattern



History:
3. A 2017-12-02 00:00:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
2. A* 2017-11-30 21:22:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Looks a bit A+B to me.
I'd go with "employment" for both glosses. "Working" seems too broad.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>working pattern</gloss>
+<gloss>employment pattern</gloss>
1. A* 2017-11-27 08:36:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833911 Active (id: 1964697)
業務委託契約
ぎょうむいたくけいやく
1. [n]
▶ outsourcing agreement
▶ operating agreement
▶ subcontracting arrangement



History:
2. A 2017-11-30 20:55:24  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-11-27 08:39:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833912 Active (id: 1964694)
応募資格
おうぼしかく
1. [n]
▶ qualification requirement (for a job)



History:
2. A 2017-11-30 20:53:39  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-11-27 08:42:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833913 Active (id: 1964690)
低炭素鋼
ていたんそこう
1. [n]
▶ low-carbon steel



History:
2. A 2017-11-30 20:46:20  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-11-27 21:29:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833914 Active (id: 1964689)
低炭素
ていたんそ
1. [adj-no]
▶ low-carbon



History:
2. A 2017-11-30 20:45:49  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-11-27 21:32:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833915 Active (id: 1964695)
循環型
じゅんかんがた
1. [adj-no]
▶ circular
2. [adj-no]
▶ recycling
Cross references:
  ⇒ see: 2069500 循環型社会【じゅんかんがたしゃかい】 1. (material) recycling society; recycling-oriented society



History:
2. A 2017-11-30 20:53:48  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-11-27 22:01:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 - sense 1. KOD追加語彙 - has entries with it used prenominally glossed as "recycling".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833916 Active (id: 1964630)
集束レンズ収束レンズ
しゅうそくレンズ
1. [n]
▶ condenser lens
▶ converging lens



History:
2. A 2017-11-29 06:03:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-27 23:15:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
https://en.wikipedia.org/wiki/Condenser_(optics)
  Comments:
daijr & koj have 集束レンズ; daijs has 収束レンズ. Same definition.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833917 Active (id: 1965935)
送り主
おくりぬし
1. [n]
▶ sender
▶ consignor
▶ remitter



History:
2. A 2017-12-13 18:41:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-11-27 23:45:00 
  Refs:
GG5
  Comments:
Splitting from 1403540.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml