JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1060270 Active (id: 2147228)

シスター [gai1]
1. [n]
▶ sister (sibling)
Cross references:
  ⇐ see: 2855963 シス 1. sister
2. [n]
▶ (Catholic) sister
Cross references:
  ⇒ see: 1332280 修道女 1. (Catholic) nun; sister
3. [n]
▶ sister (female partner in a homosexual relationship)
Cross references:
  ⇒ see: 1028510 S【エス】 9. sister (female partner in a homosexual relationship)



History:
6. A 2021-09-20 11:31:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>sister (nun)</gloss>
+<xref type="see" seq="1332280">修道女</xref>
+<gloss>(Catholic) sister</gloss>
5. A* 2021-09-19 23:05:20 
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>sister</gloss>
+<gloss>sister (sibling)</gloss>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>(Catholic) nun</gloss>
+<gloss>sister (nun)</gloss>
@@ -19 +19 @@
-<gloss>female partner in a homosexual relationship</gloss>
+<gloss>sister (female partner in a homosexual relationship)</gloss>
4. A 2018-12-03 05:20:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<xref type="see" seq="1028510">S・エス・8</xref>
-<xref type="see" seq="1028510">S・エス・8</xref>
+<xref type="see" seq="1028510">S・エス・9</xref>
+<xref type="see" seq="1028510">S・エス・9</xref>
3. A 2017-11-30 21:00:16  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2017-11-27 05:35:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr. The JEs only have the Catholic nun sense.
  Diff:
@@ -15,0 +16,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1028510">S・エス・8</xref>
+<gloss>female partner in a homosexual relationship</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1062140 Active (id: 1964549)

シュプレヒコール [gai1] シュプレッヒコール
1. [n] Source lang: ger "Sprechchor"
▶ choral chanting
2. [n]
▶ chanting in chorus (e.g. at a demonstration)



History:
2. A 2017-11-27 00:58:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-26 20:48:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -14 +14,5 @@
-<gloss>speaking in chorus, unison</gloss>
+<gloss>choral chanting</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>chanting in chorus (e.g. at a demonstration)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1073910 Active (id: 1969107)

スリップ [gai1,ichi1]
1. [n,vs]
▶ slip
▶ skid
▶ slide
2. [n]
▶ slip (i.e. petticoat)
Cross references:
  ⇐ see: 2844217 キャミスリップ 1. cami slip; cami-slip
3. [n]
▶ slip (of paper)
4. [n] {computing}
▶ Serial Link IP
▶ SLIP

Conjugations


History:
6. A 2018-01-23 19:29:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Daijs only has 1 sense for these 2 - I wanted 
to split it out to mark it as wasei as it's 
used interchangably with スリップ事故 in a bunch 
of headlines, but I see know there are also
"スリップで死亡事故” so I guess you're right.
  Diff:
@@ -18,8 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="2129740">スリップ事故</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<lsource ls_wasei="y">slip</lsource>
-<gloss>(car) accident caused by slippery road conditions</gloss>
-<gloss>icy road accident</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
5. A* 2018-01-23 17:35:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure I agree this is a separate sense.
The definition says nothing about an accident.
4. A* 2018-01-23 07:40:07 
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<field>&comp;</field>
3. A* 2018-01-23 06:27:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs sense 1:
"1 滑ること。特に、自動車が濡れたり凍ったりした路面で滑るこ
と。「雨のためにスリップする」"
http://www.yomiuri.co.jp/national/20180122-
OYT1T50051.html
"◆スリップ相次ぐ
 雪の影響でスリップ事故も多発した。"
  Comments:
copied gloss from スリップ事故
  Diff:
@@ -17,0 +18,8 @@
+<xref type="see" seq="2129740">スリップ事故</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<lsource ls_wasei="y">slip</lsource>
+<gloss>(car) accident caused by slippery road conditions</gloss>
+<gloss>icy road accident</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2017-11-27 01:00:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172580 Active (id: 2291088)
瓜二つうり二つ [sK] うり2つ [sK]
うりふたつ
1. [adj-no] [id]
▶ exactly alike (in appearance)
▶ like two peas in a pod
▶ (practically) identical
▶ spitting image (of)
▶ carbon copy (of)



History:
7. A 2024-02-04 21:52:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: そのふたごは本当にうり二つだ. Those twins are exactly alike [as alike as two peas in a pod].
prog: 二人は瓜二つだ Those two are 「exactly alike [as like as two peas (in a pod)].
luminous: その双子はうり二つだ The twins are as alike as two peas (in a pod).
wisdom: あの兄弟は瓜二つだ Those brothers are exactly [very much] alike. ⦅話⦆ Those brothers are as like as two peas (in a pod) [are like two peas in a pod].
  Comments:
I think you've cleared up any potential confusion with the addition of "(in appearance)" to the first gloss.
We have more than enough evidence that "two peas in a pod" is an appropriate gloss for 瓜二つ.
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>like two peas in a pod</gloss>
+<gloss>(practically) identical</gloss>
@@ -24 +25,0 @@
-<gloss>(practically) identical</gloss>
6. A* 2024-02-04 20:27:20  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.quora.com/What-is-generally-understood-by-the-cliche-like-peas-in-a-pod-when-said-of-people
Peas in a pod from which the the idiom like peas in a pod refers to, are English (garden peas), a type of climbing legume that result in pods that contain a row of visually perfect and almost identical round peas. The idiom itself concludes that the implied (usually two or more people) pair or group display traits, mannerisms, ideas, or habits that are almost indistinguishable. Like peas in a pod says that they are kindred and must have came from the same place in one way or another to be so alike.

https://www.quora.com/What-are-all-the-two-peas-in-a-pod-sayings-and-what-do-they-mean
Answer 1. “Two peas in a pod” - Two things that go together
Ex : Me and my sister are two peas in a pod. We both love to ski, swim, and draw.

Answer 2. Actually it usually refers to two people who are similar in every way ..ie each one like the other ..so that it would seem they come out of the same “pod “.

Answer 3. So then one could say of two siblings that are “the same/like-minded/share the same interests/dress the same/share the same interests and aspirations /have similar character traits or personalities .. or even may even look the same etc., as being “like two peas in a pod”.

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=two peas in a pod
two people getting along really well
lani and makayla are like two peas in a pod when theyre together

two peas in a pod
literally 2 biffles who can live in a pod.
In other words, very similar people!

wudgie & budgie
valentine's dae baes 4 ever like two peas in a pod

To be fair (and I don't have this intuition *at all*):
Two people who look almost identical.
Zooey Deschanel and Katy Perry are two peas in a pod!

2 peas in a pod
Very similar, a couple made for each other
  Comments:
again, "like two peas in a pod" ...  I will stipulate that the OED, Cambridge, and Collins definitions all support what this term *used to mean* (and still means to some people), and that it is reasonable for older J-E references to have incorporated it. 

I like pointing at dictionaries as much as the next person.  In fact I did as much, pointing at Merriam-Webster, which directly contradicts the entries you've drawn on in response.  Maybe British people think it means "especially in appearance?"  Maybe some Americans do.  Perhaps it's your intuition as well. But I don't.  Webster's doesn't. (see my first post for a full ref).

Or see any of the numerous quora refs above.  For instance, "the same/like-minded/share the same interests/dress the same/share the same interests and aspirations /have similar character traits or personalities .. or even may even look the same etc.".   Note how "or even in look the same" is an afterthought, the least important component.

I asked a random mid-50s American buddy of mine to describe what "two peas in a pod" implies, and he said "exactly alike".  And I said "exactly alike how?".  And then he proceeded to describe their personalities.

I know as a native speaker that many people simply do not think "peas in a pod" means "physically identical".  I barely consider "physical similarity" to have any link to the expression at all.  For me, this would strikingly jarring or misleading gloss in most cases that 瓜二つ would be encountered, which is an explicitly statement about physical appearance(perhaps like "peas" used to be). 瓜二つ seems to make no claims on personality, and "peas in a pod" definitely does.

I'd say the proof is in the pudding, as it were.  "peas in a pod" is not used by translators in practice. It's an extremely common English expression, so you'd think it should be a perfect match. (melons->peas). Yet it is quite rarely used(see reverso).  Why translate "瓜二つ" as "they're identical"?  Why not say "they're two peas in a pod".  Obviously *something* is not matching up.

So, maybe 60% of English speakers still think "peas in a pod" means "physically identical", and 40% think it means "very similar in mannerisms and personality".  I'm not saying anyone is "wrong" about the meaning of the expression. But why choose an idiom that's going to put off 40% of your readers?(or 20%, or 10%).   There are so many perfectly useful idiomatic translations that won't confuse anyone. Why hang on to this one? 

I saw the Collin's definition before posting.  Of course I searched for every definition I could find.  But I wasn't trying to trick anyone by omitting it, I just don't think it matters. It's only a good gloss if it's not going to cause widespread confusion among the translator's audience, and in modern English "peas in a pod" absolutely will.

Well, my 2p.

It's too bad about [expl]. I've run into these cases a few times now, and I honestly think jmdict would benefit from a policy change on this one. The etymology of idiomatic expressions can often be extremely helpful to learners for retaining the vocabulary. (and to translators, for a clearer sense of potential nuance).
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>exactly alike</gloss>
-<gloss>like two peas in a pod</gloss>
+<gloss>exactly alike (in appearance)</gloss>
@@ -24,0 +24 @@
+<gloss>(practically) identical</gloss>
5. A 2024-02-03 06:15:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-02-03 01:04:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
two peas in a pod
   ODE: so similar as to be indistinguishable or nearly so.  "they were two peas in a pod, both with the same high cheekbones and hairline."
   Collins: very similar in appearance or character.  "She is convinced the men are brothers. She said: `It was uncanny. They were like two peas in a pod.'"
   Cambridge: very similar, especially in appearance.  "The twins are like two peas in a pod.:

瓜二つの女性	1,057		
瓜二つな女性	28		
瓜二つの顔	743		
瓜二つな顔	37	
---
瓜二つが	        78		
瓜二つを	        21
  Comments:
Most of the dictionary definitions for "two peas in a pod" mention appearance. I think it's fine as a gloss. All the JEs have it.
The kokugos have this as 形動 but adj-no usage is much more common. Not a noun.
An expl gloss isn't appropriate here. I don't think a lit gloss works either as the expression only contains two words: "melon" and "two". We could explain it in a note but I'm not sure it's necessary.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,2 +19 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21,5 +21,4 @@
-<gloss>mirror images</gloss>
-<gloss>carbon copies</gloss>
-<gloss>spitting images (of each other)</gloss>
-<gloss>perfect look-alikes</gloss>
-<gloss g_type="expl">like two halves of a melon sliced lengthwise</gloss>
+<gloss>exactly alike</gloss>
+<gloss>like two peas in a pod</gloss>
+<gloss>spitting image (of)</gloss>
+<gloss>carbon copy (of)</gloss>
3. A* 2024-02-01 23:37:05  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 縦に二つに割った瓜のように、親子・兄弟などの顔かたちがよく似ていることのたとえ。

https://eow.alc.co.jp/search?q=うり二つ&ref=wl
carbon copy〔カーボンコピーした書類のように、人の顔や声がそっくりなこと。〕
cut from the same cloth  <--- I also consider this a "personality" idiom
double(他人の)image〔可算〕
look-alike〔可算〕
peas in a pod
perfect look-alike
spit〈話〉(よく似ている)〔【参考】spit and image〕  <--- I acknowledge this etymology, but consider it not well known
spitting image

うり二つである
be a perfect duplicate

(人)とうり二つの目をしている
have the exact same eyes as

見た目がうり二つである
look exactly like each other(2者は)

Reverso tends not to replace with an idiom either... 
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/瓜二つ
 It looks exactly like Fifi,
This looks exactly like my mother,
was the spitting image of Shingen.
 is the spitting image of the lieutenant
Those twins look like two peas in a pod. <--- found one, but rare
Columbia's virtually identical to Enterprise.  
It's essentially a mirror Earth.
 but looked identical to it,
 and held hostage, a look-alike...
She is the spitting image of Ayako 
Your boy- he looks a whole lot like you, doesn't he?
  Comments:
I request that you keep a [lit] or [expl] entry if at all possible.  Maybe with better wording.  I thought this was "two melons", and figured "well, I guess melons all kind of look alike...".  daijs specifies 1 melon sliced in two, which would pretty much yield a mirror image. Makes a lot more sense, and is useful to understanding the idiom.

「瓜二つ」の正しい意味知ってる
https://domani.shogakukan.co.jp/716414
性格などではなく、見た目が似ていることがわかりますね。 <---- Explicitly *not* related to personality.

Websters: "two peas in a pod"
—used to say that two people or things are very similar to each other
My brother and I are two peas in a pod. We both like the same things.  <--- incompatible with 瓜二つ

Speaking for myself, I feel like "peas in a pod" at least *includes* an assertion about personality, and I think our gloss "(as alike as)" betrays that.  The almost total absence from reverso of "peas in a pod" suggests there is something off about that idiom matchup.

うり2つ is definitely in use.  Even comes up in book results. But I don't personally worry too much if it's displayed...
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<k_ele>
+<keb>うり2つ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -17 +21,5 @@
-<gloss>(as alike as) two peas in a pod</gloss>
+<gloss>mirror images</gloss>
+<gloss>carbon copies</gloss>
+<gloss>spitting images (of each other)</gloss>
+<gloss>perfect look-alikes</gloss>
+<gloss g_type="expl">like two halves of a melon sliced lengthwise</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172580 Rejected (id: 2291293)
瓜二つうり二つ [sK] うり2つ [sK]
うりふたつ
1. [adj-no] [id]
▶ exactly alike (in appearance)
▶ (practically) identical
▶ spitting image (of)
▶ carbon copy (of)
2. [adj-no] [id]
▶ like two peas in a pod
▶ alike (esp. in personality and possibly appearance)

History:
10. R 2024-02-07 01:48:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Robin gave this a fair amount of consideration and I think we should now move on. There are over 200k entries in JMdict and no shortage of ones in need of improvement, so it's best if we don't get hung up for too long on any one in particular. I think the currently approved glosses on this entry are adequately clear and shouldn't cause any confusion.
9. A* 2024-02-06 11:12:20  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
These are the examples pulled from m-w.com:

Aug-2023, honestly I don't even know what the implication is here
https://people.com/chrissy-teigen-cuddles-baby-son-wren-vacation-video-7570251
Chrissy Teigen and her baby Wren Alexander are two peas in a pod.


September 2023:
https://www.yahoo.com/lifestyle/way-romain-gavras-places-hand-100000930.html
Here, Dua and Romain give off the impression of being two peas in a pod, says Donaldson. They’re “exhibiting the ‘in sync’ power couple walk,” she explains, meaning their strides match and their demeanor is self-assured.

What’s more: The way they are holding hands is very telling, Donaldson adds. Their interlaced fingers with their palms pressed against each other say they are connected on more than a physical level. “It also highlights the reciprocal feeling [they appear to] have for each other.”

Two cats who are distinctly not similar looking:
https://www.charlotteobserver.com/news/state/north-carolina/article284633790.html
Cat siblings land at NC shelter — again. Now ‘two peas in a pod’ get a second chance

Vinny and Leo are described as 6-year-old brothers that “will practically smother you with love.” The cats also show affection to each other, acting as “two peas in a pod.”
  Comments:
Modern usage has gone off the rails.
8. A* 2024-02-06 11:00:25  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Just another example for my understanding of the Japanese sense:

urifutatsu 瓜二つ とはどういう意味ですか?
https://ja.hinative.com/questions/24680877
そっくり(すごく似ている)という意味です。
人間で例えると→You guys look alike, just like twins.   
といった意味です。


Searching for 瓜二つ + 性格 I got this impressive entry on 瓜二つ, which *knows*, and explicitly points out the "cut from the same cloth" makes implications about personality, but has no apparent awareness that "peas in a pod" does as well(no doubt because it also relies on the venerable old JEs):
https://dime.jp/genre/1199386/
英語ではどのように表現する?
「瓜二つ」を英語訳する場合によく使われるのが「be alike as two peas in a pod」。「pea」は「エンドウ豆」、「pod」は「豆のさや」を表す単語で、日本語に翻訳すると「さやの中の二つの豆のようによく似ている」となる。定型文として使われる慣用表現なので覚えておこう。
似た表現として、「cut from the same cloth」も挙げられる。直訳すると「同じ生地から作られた」を意味し、見た目や性格がよく似ている者同士を表す。 <<<==== "cut from the same cloth" = 見た目や性格, which is *different*

example sentence: 「うちのクラスにいる双子、本当に瓜二つで見分けがつかないよ」
The twins in my class look exactly the same, I can't tell them apart. (peas in a pod *completely* fails for me here)


Cutlery と Silverware と Flatware は
https://ja.hinative.com/questions/4913883
They mean the same thing, but silverware makes it sound like the cutlery is more expensive.
  Comments:
Just encountered again, comparing a *statue* with the person who the statue was of. 

I want to be clear why I am hammering at this, even though it is causing conflict and I'm looking like an ass:  If a Japanese person wants to say that two sisters are 瓜二つ because they look exactly alike, which is *the most common usage* of this expression, and she translates to "they are like two peas in a pod", then she will communicate an entirely different message than what was intended to a large portion of her audience.  

That is a problem.

I can't emphasize enough, this is about English, not Japanese. And it's about a shift in language that you might not have personally experienced, but for which I have provided plenty of evidence.  It's like the back & forth we had on 刃物 and cutlery vs knives.  The JE refs can all say that "刃物" means cutlery all day long, but too many English speakers think "cutlery" = "silverware" for this to be a useful anymore.

GG5, prog, progressive, and wisdom are either: 
1. all wrong/out of date
2. We are wrong / I am wrong, and 瓜二つ has a sense[2] that means "similar in personality".  I'll make the point by adding the sense.

Here's what these entries from gg5, prog, lum, and wisdom, mean to me, the Americans I have asked so far, and the pile of modern online refs I already provided:

gg5: Those twins are exactly alike [as alike as two peas in a pod].
Those twins have the same hobbies, wear the same clothes, like the same music, etc. and spend all their time together

wisdom: あの兄弟は瓜二つだ Those brothers are exactly [very much] alike. ⦅話⦆ Those brothers are as like as two peas (in a pod) [are like two peas in a pod].
Those two brothers both joined the drama club in school, participate in boy scouts, stay up late playing playstation together every night before bed.

The statements "They look like twins"  and "they are like two peas and a pod" do not register to me as being related in any way whatsoever. This is not a question of disambiguation. "two peas in a pod" has *almost nothing to do with physical appearance*.  And I have checked and provided refs, this is not only my intuition.

Given this, what is the point in giving "two peas in a pod" as a gloss?  It is an idiom whose meaning has shifted since Wisdom and the other JEs recorded it. And why should they know to fix it? As you pointed out Collins, Cambridge, and the OED all have this definition("identical"/"especially in appearance").  They are *all* out of date. (But not, as I have already noted, Merriam Webster). 

And I'm 42 and already out of touch.  Younger people have ascribed meanings to peas in a pod ("bffs - best friends forever") that are beyond even where I was with this thing.  It just doesn't reliably mean "identical" anymore.

===

*or*, I am off, and sense[2] is fine, and that's why the JEs have it.  If that is the case, I completely apologize for raising the issue at all. I'm not a native Japanese speaker, and I should query more natives beyond just relying on what I can find online and in references(I mean this very genuinely, here and in other entries).  But if that is the case, it should be its own sense.

I have thus far found no evidence that [2] should be a sense, and I have put some effort into looking.  The only evidence I have is that the JEs say 瓜二つ= "peas in a pod", and I think that *they* think that peas-in-a-pod = identical.  Thus, the very existence of "peas in a pod" in all of these references, and in jmdict, is just adding confusion to the meaning of 瓜二つ.  (and for Japanese people, adding confusion to the meaning of "peas in a pod").
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>like two peas in a pod</gloss>
@@ -25,0 +25,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>like two peas in a pod</gloss>
+<gloss>alike (esp. in personality and possibly appearance)</gloss>
7. A 2024-02-04 21:52:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: そのふたごは本当にうり二つだ. Those twins are exactly alike [as alike as two peas in a pod].
prog: 二人は瓜二つだ Those two are 「exactly alike [as like as two peas (in a pod)].
luminous: その双子はうり二つだ The twins are as alike as two peas (in a pod).
wisdom: あの兄弟は瓜二つだ Those brothers are exactly [very much] alike. ⦅話⦆ Those brothers are as like as two peas (in a pod) [are like two peas in a pod].
  Comments:
I think you've cleared up any potential confusion with the addition of "(in appearance)" to the first gloss.
We have more than enough evidence that "two peas in a pod" is an appropriate gloss for 瓜二つ.
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>like two peas in a pod</gloss>
+<gloss>(practically) identical</gloss>
@@ -24 +25,0 @@
-<gloss>(practically) identical</gloss>
6. A* 2024-02-04 20:27:20  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.quora.com/What-is-generally-understood-by-the-cliche-like-peas-in-a-pod-when-said-of-people
Peas in a pod from which the the idiom like peas in a pod refers to, are English (garden peas), a type of climbing legume that result in pods that contain a row of visually perfect and almost identical round peas. The idiom itself concludes that the implied (usually two or more people) pair or group display traits, mannerisms, ideas, or habits that are almost indistinguishable. Like peas in a pod says that they are kindred and must have came from the same place in one way or another to be so alike.

https://www.quora.com/What-are-all-the-two-peas-in-a-pod-sayings-and-what-do-they-mean
Answer 1. “Two peas in a pod” - Two things that go together
Ex : Me and my sister are two peas in a pod. We both love to ski, swim, and draw.

Answer 2. Actually it usually refers to two people who are similar in every way ..ie each one like the other ..so that it would seem they come out of the same “pod “.

Answer 3. So then one could say of two siblings that are “the same/like-minded/share the same interests/dress the same/share the same interests and aspirations /have similar character traits or personalities .. or even may even look the same etc., as being “like two peas in a pod”.

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=two peas in a pod
two people getting along really well
lani and makayla are like two peas in a pod when theyre together

two peas in a pod
literally 2 biffles who can live in a pod.
In other words, very similar people!

wudgie & budgie
valentine's dae baes 4 ever like two peas in a pod

To be fair (and I don't have this intuition *at all*):
Two people who look almost identical.
Zooey Deschanel and Katy Perry are two peas in a pod!

2 peas in a pod
Very similar, a couple made for each other
  Comments:
again, "like two peas in a pod" ...  I will stipulate that the OED, Cambridge, and Collins definitions all support what this term *used to mean* (and still means to some people), and that it is reasonable for older J-E references to have incorporated it. 

I like pointing at dictionaries as much as the next person.  In fact I did as much, pointing at Merriam-Webster, which directly contradicts the entries you've drawn on in response.  Maybe British people think it means "especially in appearance?"  Maybe some Americans do.  Perhaps it's your intuition as well. But I don't.  Webster's doesn't. (see my first post for a full ref).

Or see any of the numerous quora refs above.  For instance, "the same/like-minded/share the same interests/dress the same/share the same interests and aspirations /have similar character traits or personalities .. or even may even look the same etc.".   Note how "or even in look the same" is an afterthought, the least important component.

I asked a random mid-50s American buddy of mine to describe what "two peas in a pod" implies, and he said "exactly alike".  And I said "exactly alike how?".  And then he proceeded to describe their personalities.

I know as a native speaker that many people simply do not think "peas in a pod" means "physically identical".  I barely consider "physical similarity" to have any link to the expression at all.  For me, this would strikingly jarring or misleading gloss in most cases that 瓜二つ would be encountered, which is an explicitly statement about physical appearance(perhaps like "peas" used to be). 瓜二つ seems to make no claims on personality, and "peas in a pod" definitely does.

I'd say the proof is in the pudding, as it were.  "peas in a pod" is not used by translators in practice. It's an extremely common English expression, so you'd think it should be a perfect match. (melons->peas). Yet it is quite rarely used(see reverso).  Why translate "瓜二つ" as "they're identical"?  Why not say "they're two peas in a pod".  Obviously *something* is not matching up.

So, maybe 60% of English speakers still think "peas in a pod" means "physically identical", and 40% think it means "very similar in mannerisms and personality".  I'm not saying anyone is "wrong" about the meaning of the expression. But why choose an idiom that's going to put off 40% of your readers?(or 20%, or 10%).   There are so many perfectly useful idiomatic translations that won't confuse anyone. Why hang on to this one? 

I saw the Collin's definition before posting.  Of course I searched for every definition I could find.  But I wasn't trying to trick anyone by omitting it, I just don't think it matters. It's only a good gloss if it's not going to cause widespread confusion among the translator's audience, and in modern English "peas in a pod" absolutely will.

Well, my 2p.

It's too bad about [expl]. I've run into these cases a few times now, and I honestly think jmdict would benefit from a policy change on this one. The etymology of idiomatic expressions can often be extremely helpful to learners for retaining the vocabulary. (and to translators, for a clearer sense of potential nuance).
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>exactly alike</gloss>
-<gloss>like two peas in a pod</gloss>
+<gloss>exactly alike (in appearance)</gloss>
@@ -24,0 +24 @@
+<gloss>(practically) identical</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172580 Rejected (id: 2291305)
瓜二つうり二つ [sK] うり2つ [sK]
うりふたつ
1. [adj-no] [id]
▶ exactly alike in appearance (esp. the face)
▶ (practically) identical
▶ spitting image (of)
▶ carbon copy (of)
▶ like peas in a pod

History:
9. R 2024-02-07 09:57:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Brian, I understand your frustration. Unfortunately we're not always going to reach a consensus. Please do not take this personally; it's not due to your "brash communication skills" or "purely social things between us." Everyone here wants to see the best dictionary possible, and sometimes we will simply disagree about how that should look.

It's important to bear in mind that this is a volunteer project, and every proposed amendment is a request for someone else's time and effort. We would like to have productive conversations and reach consensus views as often as possible, but you are not entitled to continue a discussion until you are satisfied. I think the time for review on this entry has passed and we are now moving on.
8. A* 2024-02-07 06:47:27  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
I believe I gave this in the first edit:
sankoku: (顔が)よく似ていること。

This seems to be an idiom in common use that pretty much all Japanese people know (certainly tossed around easily in modern media)
瓜二つ	58995
  Comments:
Adding a Japanese interview response.

@Stephen. I really appreciate the response.  It is reasonable.  I'm know I'm being really anti-social here.  I don't generally feel so strongly about things, but I disagree that my actual complaint, namely that this is an idiom that is likely to be widely misunderstood, has been at all addressed. I know this may just be rejected out of hand too.  I can wait a while for things to cool and then expand this to a general discussion on github about misleading and "dangerous" glosses later.  There may be 200k entries in jmdict, but there probably not more than 500 or 1000 super-commonly understood everyday idioms, and this is appears be one of them. It's worth having accurate glosses.

I was at the local greengrocer today, seemed like a good place to ask about 瓜二つ.  The nice Japanese woman running the shop gave me the the standard answer よく似ています. I asked - イメージだけ? 性格は同じなら... she made a funny face. No no, 顔が似ている, I kid you not, two very-similar little girls were running by outside and she pointed at them, and said "like those twins, they have exactly the same face".  And I said face only?  And she said yes, 顔がよく似ています.  I even explained why I was having the conversation, picked up a package of peas, and told her the English idiom (which she did not know).

If we'd kept an [expl] or a [lit] gloss, the rationale for "esp. the face" (verified by sankoku), would be obvious.

I didn't realize this was going to be such a controversy when I started.  If I had, I would have approached things differently.  When I got here, *peas in a pod* was the only gloss, and it was so strikingly wrong in the context I found it that I put a lot of effort into trying to fix this entry.  And "it's in the JEs", and "the OED defines as..." being given as a rationale to ignore what I know as an English speaker to be incorrect about an English idiom is incredibly disheartening.  I feel like I'm being told I don't understand my own language.

I know my brother doesn't count because he shares the same linguistic upbringing I do, but I had him on the phone and asked about "peas in a pod".  After he described the behavior of twins as an example, I asked "do two people have to look alike to be peas in a pod?".  His answer "appearance has practically nothing to do with it".  How could these idioms be more mismatched than that?

We can all disagree on what any particular idiom means.  That's fine. But whether an idiom is likely to cause confusion is an objective fact.  No one here has disputed the point that "peas in a pod" is likely to cause widespread misunderstandings for anyone who might chose to use it.  I really don't understand what the technical point of resistance is here, other than purely social things between us, and in particular brash communication skills on my part.

I've added my first hand experience with an actual Japanese person for the record.  I'm leaving "like peas in a pod" at the end in the hope you'll approve this edit as part of the main record, and add "esp. the face".  I maintain that it would be better for users of jmdict if "peas" were dropped, but I'll try not to look at this again for a while and let things be, whatever you chose to do.
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>exactly alike (in appearance)</gloss>
-<gloss>like two peas in a pod</gloss>
+<gloss>exactly alike in appearance (esp. the face)</gloss>
@@ -25,0 +25 @@
+<gloss>like peas in a pod</gloss>
7. A 2024-02-04 21:52:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: そのふたごは本当にうり二つだ. Those twins are exactly alike [as alike as two peas in a pod].
prog: 二人は瓜二つだ Those two are 「exactly alike [as like as two peas (in a pod)].
luminous: その双子はうり二つだ The twins are as alike as two peas (in a pod).
wisdom: あの兄弟は瓜二つだ Those brothers are exactly [very much] alike. ⦅話⦆ Those brothers are as like as two peas (in a pod) [are like two peas in a pod].
  Comments:
I think you've cleared up any potential confusion with the addition of "(in appearance)" to the first gloss.
We have more than enough evidence that "two peas in a pod" is an appropriate gloss for 瓜二つ.
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>like two peas in a pod</gloss>
+<gloss>(practically) identical</gloss>
@@ -24 +25,0 @@
-<gloss>(practically) identical</gloss>
6. A* 2024-02-04 20:27:20  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.quora.com/What-is-generally-understood-by-the-cliche-like-peas-in-a-pod-when-said-of-people
Peas in a pod from which the the idiom like peas in a pod refers to, are English (garden peas), a type of climbing legume that result in pods that contain a row of visually perfect and almost identical round peas. The idiom itself concludes that the implied (usually two or more people) pair or group display traits, mannerisms, ideas, or habits that are almost indistinguishable. Like peas in a pod says that they are kindred and must have came from the same place in one way or another to be so alike.

https://www.quora.com/What-are-all-the-two-peas-in-a-pod-sayings-and-what-do-they-mean
Answer 1. “Two peas in a pod” - Two things that go together
Ex : Me and my sister are two peas in a pod. We both love to ski, swim, and draw.

Answer 2. Actually it usually refers to two people who are similar in every way ..ie each one like the other ..so that it would seem they come out of the same “pod “.

Answer 3. So then one could say of two siblings that are “the same/like-minded/share the same interests/dress the same/share the same interests and aspirations /have similar character traits or personalities .. or even may even look the same etc., as being “like two peas in a pod”.

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=two peas in a pod
two people getting along really well
lani and makayla are like two peas in a pod when theyre together

two peas in a pod
literally 2 biffles who can live in a pod.
In other words, very similar people!

wudgie & budgie
valentine's dae baes 4 ever like two peas in a pod

To be fair (and I don't have this intuition *at all*):
Two people who look almost identical.
Zooey Deschanel and Katy Perry are two peas in a pod!

2 peas in a pod
Very similar, a couple made for each other
  Comments:
again, "like two peas in a pod" ...  I will stipulate that the OED, Cambridge, and Collins definitions all support what this term *used to mean* (and still means to some people), and that it is reasonable for older J-E references to have incorporated it. 

I like pointing at dictionaries as much as the next person.  In fact I did as much, pointing at Merriam-Webster, which directly contradicts the entries you've drawn on in response.  Maybe British people think it means "especially in appearance?"  Maybe some Americans do.  Perhaps it's your intuition as well. But I don't.  Webster's doesn't. (see my first post for a full ref).

Or see any of the numerous quora refs above.  For instance, "the same/like-minded/share the same interests/dress the same/share the same interests and aspirations /have similar character traits or personalities .. or even may even look the same etc.".   Note how "or even in look the same" is an afterthought, the least important component.

I asked a random mid-50s American buddy of mine to describe what "two peas in a pod" implies, and he said "exactly alike".  And I said "exactly alike how?".  And then he proceeded to describe their personalities.

I know as a native speaker that many people simply do not think "peas in a pod" means "physically identical".  I barely consider "physical similarity" to have any link to the expression at all.  For me, this would strikingly jarring or misleading gloss in most cases that 瓜二つ would be encountered, which is an explicitly statement about physical appearance(perhaps like "peas" used to be). 瓜二つ seems to make no claims on personality, and "peas in a pod" definitely does.

I'd say the proof is in the pudding, as it were.  "peas in a pod" is not used by translators in practice. It's an extremely common English expression, so you'd think it should be a perfect match. (melons->peas). Yet it is quite rarely used(see reverso).  Why translate "瓜二つ" as "they're identical"?  Why not say "they're two peas in a pod".  Obviously *something* is not matching up.

So, maybe 60% of English speakers still think "peas in a pod" means "physically identical", and 40% think it means "very similar in mannerisms and personality".  I'm not saying anyone is "wrong" about the meaning of the expression. But why choose an idiom that's going to put off 40% of your readers?(or 20%, or 10%).   There are so many perfectly useful idiomatic translations that won't confuse anyone. Why hang on to this one? 

I saw the Collin's definition before posting.  Of course I searched for every definition I could find.  But I wasn't trying to trick anyone by omitting it, I just don't think it matters. It's only a good gloss if it's not going to cause widespread confusion among the translator's audience, and in modern English "peas in a pod" absolutely will.

Well, my 2p.

It's too bad about [expl]. I've run into these cases a few times now, and I honestly think jmdict would benefit from a policy change on this one. The etymology of idiomatic expressions can often be extremely helpful to learners for retaining the vocabulary. (and to translators, for a clearer sense of potential nuance).
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>exactly alike</gloss>
-<gloss>like two peas in a pod</gloss>
+<gloss>exactly alike (in appearance)</gloss>
@@ -24,0 +24 @@
+<gloss>(practically) identical</gloss>
5. A 2024-02-03 06:15:25  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1193660 Active (id: 1964545)
火の元
ひのもと
1. [exp,n]
▶ place where fire is likely to break out
▶ possible cause of a fire



History:
2. A 2017-11-26 22:24:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Most refs only give examples.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>possible cause of a fire</gloss>
1. A* 2017-11-26 09:22:51 
  Refs:
大辞泉 + 大辞林
  Comments:
Stoves and others.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>origin of fire</gloss>
+<gloss>place where fire is likely to break out</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1371090 Active (id: 2162347)
推挙 [news2,nf40] 吹挙 [oK]
すいきょ [news2,nf40]
1. [n,vs,vt]
▶ recommendation (of a person for a position)
▶ nomination
Cross references:
  ⇐ see: 2842944 挙【きょ】 2. recommendation (of a person for a position)

Conjugations


History:
6. A 2021-11-18 01:04:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vt;</pos>
5. A 2017-11-26 22:18:11  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-11-24 12:20:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "ある官職地位仕事などにふさわしい人として,(上の人に)すすめる"
  Comments:
I think this is worth mentioning.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>recommendation</gloss>
+<gloss>recommendation (of a person for a position)</gloss>
3. A 2014-01-24 02:57:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
2. A* 2014-01-24 02:34:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:
古くは「吹挙」とも。
shinmeikai:
もとの用字は、「吹挙」。
  Comments:
only 202 n-grams (and not in gg5, etc.), so we may want to call it oK
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375520 Active (id: 1964538)
性別 [ichi1,news1,nf09]
せいべつ [ichi1,news1,nf09]
1. [n]
▶ gender
▶ distinction of sex
▶ sex



History:
2. A 2017-11-26 22:17:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"distinction of sex" sounds awkward to me. "Distinguishing by sex" may be better. Anyway, I think having "gender" as the lead might be better.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>gender</gloss>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss>gender</gloss>
1. A* 2017-11-26 13:53:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
"Of" in the JEs. I prefer it to "by".
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>distinction by sex</gloss>
+<gloss>distinction of sex</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445240 Active (id: 2163865)
ど忘れド忘れ度忘れ [ichi2]
どわすれ (ど忘れ, 度忘れ) [ichi2] ドわすれ (ド忘れ)
1. [n,vs,vt,vi]
▶ lapse of memory
▶ (something) slipping one's mind
▶ forgetting for a moment something one knows well
Cross references:
  ⇐ see: 1445245 胴忘れ【どうわすれ】 1. lapse of memory; forgetting for a moment something one knows well; (something) slipping one's mind

Conjugations


History:
9. A 2021-11-18 01:20:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -26,0 +27,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2020-08-22 20:18:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ど忘れ	64601
ド忘れ	30866
度忘れ	26137
度忘	27
  Comments:
I don't think a lapse can be "total". It's temporary by definition. "Completely" doesn't add anything, in my view.
I think we can drop 度忘.
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<k_ele>
-<keb>度忘</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -22 +17,0 @@
-<re_restr>度忘</re_restr>
@@ -32,2 +27,2 @@
-<gloss>(something) slipping one's mind completely</gloss>
-<gloss>total lapse of memory</gloss>
+<gloss>lapse of memory</gloss>
+<gloss>(something) slipping one's mind</gloss>
7. A* 2020-08-22 10:39:27 
  Comments:
I think this is better
  Diff:
@@ -32 +32,2 @@
-<gloss>lapse of memory</gloss>
+<gloss>(something) slipping one's mind completely</gloss>
+<gloss>total lapse of memory</gloss>
@@ -34 +34,0 @@
-<gloss>(something) slipping one's mind</gloss>
6. A 2017-11-26 22:17:41  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-11-25 11:41:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No need to x-ref an archaic word.
  Diff:
@@ -32 +31,0 @@
-<xref type="see" seq="1445245">胴忘れ・どうわすれ</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1473780 Active (id: 2194805)
買収 [ichi1,news1,nf05]
ばいしゅう [ichi1,news1,nf05]
1. [n,vs,vt]
▶ acquisition (esp. corporate)
▶ buy-out
▶ takeover
▶ purchase
2. [n,vs,vt]
▶ bribery
▶ buying off
▶ corruption

Conjugations


History:
6. A 2022-07-09 09:51:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -26,0 +28 @@
+<pos>&vt;</pos>
5. A 2017-11-27 06:54:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-11-26 11:49:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -26,0 +27,2 @@
+<gloss>bribery</gloss>
+<gloss>buying off</gloss>
@@ -28 +29,0 @@
-<gloss>bribery</gloss>
3. A 2011-04-08 22:57:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-04-08 22:50:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, KOD追加語彙, etc.
  Comments:
Yes, the refs make this clear
  Diff:
@@ -19,1 +19,3 @@
-<gloss>buying</gloss>
+<gloss>acquisition (esp. corporate)</gloss>
+<gloss>buy-out</gloss>
+<gloss>takeover</gloss>
@@ -21,1 +23,0 @@
-<gloss>(corporate) acquisition</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1481130 Active (id: 2156602)
反論 [ichi1,news1,nf10]
はんろん [ichi1,news1,nf10]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ objection
▶ refutation
▶ rebuttal
▶ counterargument

Conjugations


History:
2. A 2021-11-07 01:23:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2017-11-26 11:51:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>counterargument</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1587850 Active (id: 2292485)
色々 [ichi1,news2,nf43] 色色色いろ [sK]
いろいろ [ichi1,news2,nf43]
1. [adj-na,adj-no] [uk]
▶ various
▶ a variety of
▶ all sorts of
▶ many (different)
Cross references:
  ⇐ see: 2258710 色々あって【いろいろあって】 1. what with this and that; for a number of reasons
  ⇐ see: 1609270 色んな【いろんな】 1. various; a variety of; all sorts of; many (different)
2. [adv,adv-to] [uk]
▶ variously
▶ in various ways
▶ in many ways
3. [n] [uk]
《as ...のいろいろ》
▶ various things
▶ this and that



History:
9. A 2024-02-24 06:20:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
8. A* 2024-02-24 01:17:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
190 available example sentences in Tatoeba according to WWWJDIC.
I reindexed the current priority sentence (#145949) to sense 02.

I set a priority flag on sentence #228437 for sense 01.
  いろいろな国へ行ったがやっぱり日本が一番いい。
  I've visited many countries, but I like Japan best of all.

I searched the sentences for "のいろ" and "の色" but didn't see any that seemed to match sense 03.
7. A 2024-02-22 05:46:22  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-02-22 00:45:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
I think we should have a separate adverb sense.
I don't think the arch sense is needed.
  Diff:
@@ -25,0 +26,7 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>various</gloss>
+<gloss>a variety of</gloss>
+<gloss>all sorts of</gloss>
+<gloss>many (different)</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -28 +34,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -30,3 +36,3 @@
-<gloss>various</gloss>
-<gloss>all sorts of</gloss>
-<gloss>variety of</gloss>
+<gloss>variously</gloss>
+<gloss>in various ways</gloss>
+<gloss>in many ways</gloss>
@@ -36,2 +42,4 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>various colors (colours)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>as ...のいろいろ</s_inf>
+<gloss>various things</gloss>
+<gloss>this and that</gloss>
5. A 2024-02-20 14:57:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Seen in the definition for おどす【縅す】 in shinmeikai.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────────╮
│ 色々   │ 26,849,640 │
│ 色色   │     25,371 │
│ 色いろ  │     28,848 │ - add, sK
│ いろいろ │ 41,587,255 │
╰─ーーーー─┴────────────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>色いろ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1655820 Active (id: 2220639)
横滑り [news2,nf31] 横すべり横辷り [rK]
よこすべり [news2,nf31]
1. [n,vs,vi]
▶ sideslip
▶ skid
▶ sliding sideways
2. [n,vs,vi]
▶ shifting to another post (at the same level)
▶ sideways move (at a company)
3. [n,vs,vi] {skiing}
▶ sliding sideways down a slope

Conjugations


History:
4. A 2023-02-02 11:34:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -40 +40,2 @@
-<gloss>sliding sideways down a slope (skiing)</gloss>
+<field>&ski;</field>
+<gloss>sliding sideways down a slope</gloss>
3. A 2022-07-09 08:27:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
横滑り	87660	93.5%
横すべり	5951	6.3%
横辷り	148	0.2% mk daijr etc.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -29,0 +32 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -35,0 +39 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-11-27 06:55:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-26 22:57:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting. Added sense.
  Diff:
@@ -7,0 +8,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>横すべり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>横辷り</keb>
@@ -16,0 +23 @@
+<gloss>sideslip</gloss>
@@ -18,2 +25,12 @@
-<gloss>slipping or skidding sideways</gloss>
-<gloss>shifting to another post</gloss>
+<gloss>sliding sideways</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>shifting to another post (at the same level)</gloss>
+<gloss>sideways move (at a company)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>sliding sideways down a slope (skiing)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1718910 Active (id: 1964525)
下洗い
したあらい
1. [n,vs]
▶ prewashing
▶ preliminary washing

Conjugations


History:
2. A 2017-11-26 07:35:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-25 21:42:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Not necessarily stains.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>pre-washing to combat stains</gloss>
+<gloss>prewashing</gloss>
+<gloss>preliminary washing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2060060 Active (id: 2184850)
馴染み深いなじみ深い
なじみぶかい
1. [adj-i]
▶ (very) familiar
▶ well-acquainted

Conjugations


History:
5. A 2022-05-01 04:41:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-05-01 00:15:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
馴染み深い	66877
とても馴染み深い	1275
  Comments:
I don't think 馴染み深い by itself means "extreme ..."
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>extremely familiar</gloss>
-<gloss>very well-acquainted</gloss>
+<gloss>(very) familiar</gloss>
+<gloss>well-acquainted</gloss>
3. A 2017-11-26 10:40:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-11-25 12:32:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "すっかりなれ親しんでいる。深くなじんでいる。「―い土地」"
  Comments:
I think this is better than "intimate".
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>extremely intimate</gloss>
+<gloss>extremely familiar</gloss>
1. A 2005-08-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2082250 Active (id: 1964600)
飢えに苦しむ餓えに苦しむ
うえにくるしむ
1. [exp,v5m]
▶ to suffer from hunger

Conjugations


History:
6. A 2017-11-28 00:08:03  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-11-27 22:46:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Can't see reason not to use the simple present tense.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to be suffering from hunger</gloss>
+<gloss>to suffer from hunger</gloss>
4. A 2017-11-26 10:44:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Comments:
Yes, that's more common.
3. A* 2017-11-25 08:53:52 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=飢えに苦しむ
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>飢えに苦しむ</keb>
+</k_ele>
2. A 2010-11-05 23:25:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5m;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2653420 Active (id: 1964542)
有向グラフ
ゆうこうグラフ
1. [n] {mathematics}
▶ directed graph
▶ digraph
Cross references:
  ⇐ see: 2653430 無向グラフ【むこうグラフ】 1. undirected graph; non-directed graph



History:
3. A 2017-11-26 22:20:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&math;</field>
2. A 2011-08-15 15:46:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-15 10:36:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro,理化学英和辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826109 Active (id: 1964779)
下衆の後知恵下種の後知恵下司の後知恵げすの後知恵下種のあと知恵
げすのあとぢえ
1. [exp] [proverb]
▶ hindsight is 20-20 (even for a fool)
▶ an afterwit is everybody's wit
Cross references:
  ⇐ see: 2826110 虚仮の後思案【こけのあとじあん】 1. hindsight is 20-20 (even for a fool)



History:
8. A 2017-12-01 23:58:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing.
7. A* 2017-11-27 06:59:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm inclined to leave it just as "exp". A good test of real noun usage is to see if it's being used with が as a subject particle. These proverbs rarely if ever are.
6. A* 2017-11-26 05:29:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should this maybe be glossed as a noun (with an [id] tag) 
rather than a proverb? Since it's a noun phrase/compound 
noun...
5. A 2017-04-28 23:22:07  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-04-28 20:43:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
googits
http://kotowaza-allguide.com/ke/gesunoatodie.html
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>下衆の後知恵</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>下司の後知恵</keb>
@@ -19,0 +26 @@
+<gloss>an afterwit is everybody's wit</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833903 Active (id: 1964543)
有向
ゆうこう
1. [adj-no] {mathematics}
▶ directed
▶ oriented



History:
2. A 2017-11-26 22:22:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス: directed -> 有向の
1. A* 2017-11-25 17:33:14  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Comments:
Not in dictionaries. Couple examples:

有向線分 (in gg5)
有向グラフ (in jmdict and gg5)
有向非巡回グラフ
有向辺
有向集合 (directed set)
有向曲線 (oriented curve)
...

It might not be useful to have all those as separate entries.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833906 Active (id: 1964526)
遺体整復師
いたいせいふくし
1. [n]
▶ embalmer



History:
2. A 2017-11-26 07:39:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW images.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2017-11-26 07:06:46  Jean-Christian Imbeault <...address hidden...>
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?
q=%E9%81%BA%E4%BD%93%E6%95%B4%E5%BE%A9%E5%B8%AB
https://kyuryocheck.jp/home/kyaria/s4farz/undertakers-and-
embalmers

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833907 Active (id: 1964708)
買い持ち買持ち
かいもち
1. [n] {finance}
▶ long position
▶ overbought position



History:
2. A 2017-11-30 21:30:40  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-11-26 10:35:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833908 Active (id: 1964693)
売り持ち売持ち
うりもち
1. [n] {finance}
▶ short position
▶ oversold position



History:
2. A 2017-11-30 20:52:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>売持ち</keb>
1. A* 2017-11-26 22:19:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5288982 Active (id: 1964529)
高行健
こうこうけんガオシンジェン
1. [person]
▶ Gao Xingjian (1940-)



History:
5. A 2017-11-26 10:39:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Works OK.
4. A* 2017-11-23 09:00:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A 2017-11-23 09:00:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
2. A 2017-11-23 08:59:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll test that. I'll approve and reopen.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ガオシンジェン</reb>
+</r_ele>
1. A* 2017-11-23 08:19:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
brit, mypedia
  Comments:
also read as ガオシンジェン (but that would still have to be 
a separate entry?)
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>こうぎょうけん</reb>
+<reb>こうこうけん</reb>
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kougyou Ken (1940-)</gloss>
+<gloss>Gao Xingjian (1940-)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml