JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[col]
▶ pawnshop
|
4. | A 2017-11-25 22:21:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-11-25 17:26:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "質屋の俗称" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1320670">質屋</xref> +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2017-11-25 10:16:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2014-08-25 01:08:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[adj-no]
[id]
▶ exactly alike (in appearance) ▶ like two peas in a pod ▶ (practically) identical ▶ spitting image (of) ▶ carbon copy (of) |
7. | A 2024-02-04 21:52:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: そのふたごは本当にうり二つだ. Those twins are exactly alike [as alike as two peas in a pod]. prog: 二人は瓜二つだ Those two are 「exactly alike [as like as two peas (in a pod)]. luminous: その双子はうり二つだ The twins are as alike as two peas (in a pod). wisdom: あの兄弟は瓜二つだ Those brothers are exactly [very much] alike. ⦅話⦆ Those brothers are as like as two peas (in a pod) [are like two peas in a pod]. |
|
Comments: | I think you've cleared up any potential confusion with the addition of "(in appearance)" to the first gloss. We have more than enough evidence that "two peas in a pod" is an appropriate gloss for 瓜二つ. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>like two peas in a pod</gloss> +<gloss>(practically) identical</gloss> @@ -24 +25,0 @@ -<gloss>(practically) identical</gloss> |
|
6. | A* 2024-02-04 20:27:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.quora.com/What-is-generally-understood-by-the-cliche-like-peas-in-a-pod-when-said-of-people Peas in a pod from which the the idiom like peas in a pod refers to, are English (garden peas), a type of climbing legume that result in pods that contain a row of visually perfect and almost identical round peas. The idiom itself concludes that the implied (usually two or more people) pair or group display traits, mannerisms, ideas, or habits that are almost indistinguishable. Like peas in a pod says that they are kindred and must have came from the same place in one way or another to be so alike. https://www.quora.com/What-are-all-the-two-peas-in-a-pod-sayings-and-what-do-they-mean Answer 1. “Two peas in a pod” - Two things that go together Ex : Me and my sister are two peas in a pod. We both love to ski, swim, and draw. Answer 2. Actually it usually refers to two people who are similar in every way ..ie each one like the other ..so that it would seem they come out of the same “pod “. Answer 3. So then one could say of two siblings that are “the same/like-minded/share the same interests/dress the same/share the same interests and aspirations /have similar character traits or personalities .. or even may even look the same etc., as being “like two peas in a pod”. https://www.urbandictionary.com/define.php?term=two peas in a pod two people getting along really well lani and makayla are like two peas in a pod when theyre together two peas in a pod literally 2 biffles who can live in a pod. In other words, very similar people! wudgie & budgie valentine's dae baes 4 ever like two peas in a pod To be fair (and I don't have this intuition *at all*): Two people who look almost identical. Zooey Deschanel and Katy Perry are two peas in a pod! 2 peas in a pod Very similar, a couple made for each other |
|
Comments: | again, "like two peas in a pod" ... I will stipulate that the OED, Cambridge, and Collins definitions all support what this term *used to mean* (and still means to some people), and that it is reasonable for older J-E references to have incorporated it. I like pointing at dictionaries as much as the next person. In fact I did as much, pointing at Merriam-Webster, which directly contradicts the entries you've drawn on in response. Maybe British people think it means "especially in appearance?" Maybe some Americans do. Perhaps it's your intuition as well. But I don't. Webster's doesn't. (see my first post for a full ref). Or see any of the numerous quora refs above. For instance, "the same/like-minded/share the same interests/dress the same/share the same interests and aspirations /have similar character traits or personalities .. or even may even look the same etc.". Note how "or even in look the same" is an afterthought, the least important component. I asked a random mid-50s American buddy of mine to describe what "two peas in a pod" implies, and he said "exactly alike". And I said "exactly alike how?". And then he proceeded to describe their personalities. I know as a native speaker that many people simply do not think "peas in a pod" means "physically identical". I barely consider "physical similarity" to have any link to the expression at all. For me, this would strikingly jarring or misleading gloss in most cases that 瓜二つ would be encountered, which is an explicitly statement about physical appearance(perhaps like "peas" used to be). 瓜二つ seems to make no claims on personality, and "peas in a pod" definitely does. I'd say the proof is in the pudding, as it were. "peas in a pod" is not used by translators in practice. It's an extremely common English expression, so you'd think it should be a perfect match. (melons->peas). Yet it is quite rarely used(see reverso). Why translate "瓜二つ" as "they're identical"? Why not say "they're two peas in a pod". Obviously *something* is not matching up. So, maybe 60% of English speakers still think "peas in a pod" means "physically identical", and 40% think it means "very similar in mannerisms and personality". I'm not saying anyone is "wrong" about the meaning of the expression. But why choose an idiom that's going to put off 40% of your readers?(or 20%, or 10%). There are so many perfectly useful idiomatic translations that won't confuse anyone. Why hang on to this one? I saw the Collin's definition before posting. Of course I searched for every definition I could find. But I wasn't trying to trick anyone by omitting it, I just don't think it matters. It's only a good gloss if it's not going to cause widespread confusion among the translator's audience, and in modern English "peas in a pod" absolutely will. Well, my 2p. It's too bad about [expl]. I've run into these cases a few times now, and I honestly think jmdict would benefit from a policy change on this one. The etymology of idiomatic expressions can often be extremely helpful to learners for retaining the vocabulary. (and to translators, for a clearer sense of potential nuance). |
|
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>exactly alike</gloss> -<gloss>like two peas in a pod</gloss> +<gloss>exactly alike (in appearance)</gloss> @@ -24,0 +24 @@ +<gloss>(practically) identical</gloss> |
|
5. | A 2024-02-03 06:15:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-03 01:04:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | two peas in a pod ODE: so similar as to be indistinguishable or nearly so. "they were two peas in a pod, both with the same high cheekbones and hairline." Collins: very similar in appearance or character. "She is convinced the men are brothers. She said: `It was uncanny. They were like two peas in a pod.'" Cambridge: very similar, especially in appearance. "The twins are like two peas in a pod.: 瓜二つの女性 1,057 瓜二つな女性 28 瓜二つの顔 743 瓜二つな顔 37 --- 瓜二つが 78 瓜二つを 21 |
|
Comments: | Most of the dictionary definitions for "two peas in a pod" mention appearance. I think it's fine as a gloss. All the JEs have it. The kokugos have this as 形動 but adj-no usage is much more common. Not a noun. An expl gloss isn't appropriate here. I don't think a lit gloss works either as the expression only contains two words: "melon" and "two". We could explain it in a note but I'm not sure it's necessary. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,2 +19 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,5 +21,4 @@ -<gloss>mirror images</gloss> -<gloss>carbon copies</gloss> -<gloss>spitting images (of each other)</gloss> -<gloss>perfect look-alikes</gloss> -<gloss g_type="expl">like two halves of a melon sliced lengthwise</gloss> +<gloss>exactly alike</gloss> +<gloss>like two peas in a pod</gloss> +<gloss>spitting image (of)</gloss> +<gloss>carbon copy (of)</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-01 23:37:05 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 縦に二つに割った瓜のように、親子・兄弟などの顔かたちがよく似ていることのたとえ。 https://eow.alc.co.jp/search?q=うり二つ&ref=wl carbon copy〔カーボンコピーした書類のように、人の顔や声がそっくりなこと。〕 cut from the same cloth <--- I also consider this a "personality" idiom double(他人の)image〔可算〕 look-alike〔可算〕 peas in a pod perfect look-alike spit〈話〉(よく似ている)〔【参考】spit and image〕 <--- I acknowledge this etymology, but consider it not well known spitting image うり二つである be a perfect duplicate (人)とうり二つの目をしている have the exact same eyes as 見た目がうり二つである look exactly like each other(2者は) Reverso tends not to replace with an idiom either... https://context.reverso.net/translation/japanese-english/瓜二つ It looks exactly like Fifi, This looks exactly like my mother, was the spitting image of Shingen. is the spitting image of the lieutenant Those twins look like two peas in a pod. <--- found one, but rare Columbia's virtually identical to Enterprise. It's essentially a mirror Earth. but looked identical to it, and held hostage, a look-alike... She is the spitting image of Ayako Your boy- he looks a whole lot like you, doesn't he? |
|
Comments: | I request that you keep a [lit] or [expl] entry if at all possible. Maybe with better wording. I thought this was "two melons", and figured "well, I guess melons all kind of look alike...". daijs specifies 1 melon sliced in two, which would pretty much yield a mirror image. Makes a lot more sense, and is useful to understanding the idiom. 「瓜二つ」の正しい意味知ってる https://domani.shogakukan.co.jp/716414 性格などではなく、見た目が似ていることがわかりますね。 <---- Explicitly *not* related to personality. Websters: "two peas in a pod" —used to say that two people or things are very similar to each other My brother and I are two peas in a pod. We both like the same things. <--- incompatible with 瓜二つ Speaking for myself, I feel like "peas in a pod" at least *includes* an assertion about personality, and I think our gloss "(as alike as)" betrays that. The almost total absence from reverso of "peas in a pod" suggests there is something off about that idiom matchup. うり2つ is definitely in use. Even comes up in book results. But I don't personally worry too much if it's displayed... |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<k_ele> +<keb>うり2つ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -17 +21,5 @@ -<gloss>(as alike as) two peas in a pod</gloss> +<gloss>mirror images</gloss> +<gloss>carbon copies</gloss> +<gloss>spitting images (of each other)</gloss> +<gloss>perfect look-alikes</gloss> +<gloss g_type="expl">like two halves of a melon sliced lengthwise</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no]
[id]
▶ exactly alike (in appearance) ▶ (practically) identical ▶ spitting image (of) ▶ carbon copy (of) |
|
2. |
[adj-no]
[id]
▶ like two peas in a pod ▶ alike (esp. in personality and possibly appearance) |
10. | R 2024-02-07 01:48:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Robin gave this a fair amount of consideration and I think we should now move on. There are over 200k entries in JMdict and no shortage of ones in need of improvement, so it's best if we don't get hung up for too long on any one in particular. I think the currently approved glosses on this entry are adequately clear and shouldn't cause any confusion. |
|
9. | A* 2024-02-06 11:12:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | These are the examples pulled from m-w.com: Aug-2023, honestly I don't even know what the implication is here https://people.com/chrissy-teigen-cuddles-baby-son-wren-vacation-video-7570251 Chrissy Teigen and her baby Wren Alexander are two peas in a pod. September 2023: https://www.yahoo.com/lifestyle/way-romain-gavras-places-hand-100000930.html Here, Dua and Romain give off the impression of being two peas in a pod, says Donaldson. They’re “exhibiting the ‘in sync’ power couple walk,” she explains, meaning their strides match and their demeanor is self-assured. What’s more: The way they are holding hands is very telling, Donaldson adds. Their interlaced fingers with their palms pressed against each other say they are connected on more than a physical level. “It also highlights the reciprocal feeling [they appear to] have for each other.” Two cats who are distinctly not similar looking: https://www.charlotteobserver.com/news/state/north-carolina/article284633790.html Cat siblings land at NC shelter — again. Now ‘two peas in a pod’ get a second chance Vinny and Leo are described as 6-year-old brothers that “will practically smother you with love.” The cats also show affection to each other, acting as “two peas in a pod.” |
|
Comments: | Modern usage has gone off the rails. |
|
8. | A* 2024-02-06 11:00:25 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Just another example for my understanding of the Japanese sense: urifutatsu 瓜二つ とはどういう意味ですか? https://ja.hinative.com/questions/24680877 そっくり(すごく似ている)という意味です。 人間で例えると→You guys look alike, just like twins. といった意味です。 Searching for 瓜二つ + 性格 I got this impressive entry on 瓜二つ, which *knows*, and explicitly points out the "cut from the same cloth" makes implications about personality, but has no apparent awareness that "peas in a pod" does as well(no doubt because it also relies on the venerable old JEs): https://dime.jp/genre/1199386/ 英語ではどのように表現する? 「瓜二つ」を英語訳する場合によく使われるのが「be alike as two peas in a pod」。「pea」は「エンドウ豆」、「pod」は「豆のさや」を表す単語で、日本語に翻訳すると「さやの中の二つの豆のようによく似ている」となる。定型文として使われる慣用表現なので覚えておこう。 似た表現として、「cut from the same cloth」も挙げられる。直訳すると「同じ生地から作られた」を意味し、見た目や性格がよく似ている者同士を表す。 <<<==== "cut from the same cloth" = 見た目や性格, which is *different* example sentence: 「うちのクラスにいる双子、本当に瓜二つで見分けがつかないよ」 The twins in my class look exactly the same, I can't tell them apart. (peas in a pod *completely* fails for me here) Cutlery と Silverware と Flatware は https://ja.hinative.com/questions/4913883 They mean the same thing, but silverware makes it sound like the cutlery is more expensive. |
|
Comments: | Just encountered again, comparing a *statue* with the person who the statue was of. I want to be clear why I am hammering at this, even though it is causing conflict and I'm looking like an ass: If a Japanese person wants to say that two sisters are 瓜二つ because they look exactly alike, which is *the most common usage* of this expression, and she translates to "they are like two peas in a pod", then she will communicate an entirely different message than what was intended to a large portion of her audience. That is a problem. I can't emphasize enough, this is about English, not Japanese. And it's about a shift in language that you might not have personally experienced, but for which I have provided plenty of evidence. It's like the back & forth we had on 刃物 and cutlery vs knives. The JE refs can all say that "刃物" means cutlery all day long, but too many English speakers think "cutlery" = "silverware" for this to be a useful anymore. GG5, prog, progressive, and wisdom are either: 1. all wrong/out of date 2. We are wrong / I am wrong, and 瓜二つ has a sense[2] that means "similar in personality". I'll make the point by adding the sense. Here's what these entries from gg5, prog, lum, and wisdom, mean to me, the Americans I have asked so far, and the pile of modern online refs I already provided: gg5: Those twins are exactly alike [as alike as two peas in a pod]. Those twins have the same hobbies, wear the same clothes, like the same music, etc. and spend all their time together wisdom: あの兄弟は瓜二つだ Those brothers are exactly [very much] alike. ⦅話⦆ Those brothers are as like as two peas (in a pod) [are like two peas in a pod]. Those two brothers both joined the drama club in school, participate in boy scouts, stay up late playing playstation together every night before bed. The statements "They look like twins" and "they are like two peas and a pod" do not register to me as being related in any way whatsoever. This is not a question of disambiguation. "two peas in a pod" has *almost nothing to do with physical appearance*. And I have checked and provided refs, this is not only my intuition. Given this, what is the point in giving "two peas in a pod" as a gloss? It is an idiom whose meaning has shifted since Wisdom and the other JEs recorded it. And why should they know to fix it? As you pointed out Collins, Cambridge, and the OED all have this definition("identical"/"especially in appearance"). They are *all* out of date. (But not, as I have already noted, Merriam Webster). And I'm 42 and already out of touch. Younger people have ascribed meanings to peas in a pod ("bffs - best friends forever") that are beyond even where I was with this thing. It just doesn't reliably mean "identical" anymore. === *or*, I am off, and sense[2] is fine, and that's why the JEs have it. If that is the case, I completely apologize for raising the issue at all. I'm not a native Japanese speaker, and I should query more natives beyond just relying on what I can find online and in references(I mean this very genuinely, here and in other entries). But if that is the case, it should be its own sense. I have thus far found no evidence that [2] should be a sense, and I have put some effort into looking. The only evidence I have is that the JEs say 瓜二つ= "peas in a pod", and I think that *they* think that peas-in-a-pod = identical. Thus, the very existence of "peas in a pod" in all of these references, and in jmdict, is just adding confusion to the meaning of 瓜二つ. (and for Japanese people, adding confusion to the meaning of "peas in a pod"). |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>like two peas in a pod</gloss> @@ -25,0 +25,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>like two peas in a pod</gloss> +<gloss>alike (esp. in personality and possibly appearance)</gloss> |
|
7. | A 2024-02-04 21:52:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: そのふたごは本当にうり二つだ. Those twins are exactly alike [as alike as two peas in a pod]. prog: 二人は瓜二つだ Those two are 「exactly alike [as like as two peas (in a pod)]. luminous: その双子はうり二つだ The twins are as alike as two peas (in a pod). wisdom: あの兄弟は瓜二つだ Those brothers are exactly [very much] alike. ⦅話⦆ Those brothers are as like as two peas (in a pod) [are like two peas in a pod]. |
|
Comments: | I think you've cleared up any potential confusion with the addition of "(in appearance)" to the first gloss. We have more than enough evidence that "two peas in a pod" is an appropriate gloss for 瓜二つ. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>like two peas in a pod</gloss> +<gloss>(practically) identical</gloss> @@ -24 +25,0 @@ -<gloss>(practically) identical</gloss> |
|
6. | A* 2024-02-04 20:27:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.quora.com/What-is-generally-understood-by-the-cliche-like-peas-in-a-pod-when-said-of-people Peas in a pod from which the the idiom like peas in a pod refers to, are English (garden peas), a type of climbing legume that result in pods that contain a row of visually perfect and almost identical round peas. The idiom itself concludes that the implied (usually two or more people) pair or group display traits, mannerisms, ideas, or habits that are almost indistinguishable. Like peas in a pod says that they are kindred and must have came from the same place in one way or another to be so alike. https://www.quora.com/What-are-all-the-two-peas-in-a-pod-sayings-and-what-do-they-mean Answer 1. “Two peas in a pod” - Two things that go together Ex : Me and my sister are two peas in a pod. We both love to ski, swim, and draw. Answer 2. Actually it usually refers to two people who are similar in every way ..ie each one like the other ..so that it would seem they come out of the same “pod “. Answer 3. So then one could say of two siblings that are “the same/like-minded/share the same interests/dress the same/share the same interests and aspirations /have similar character traits or personalities .. or even may even look the same etc., as being “like two peas in a pod”. https://www.urbandictionary.com/define.php?term=two peas in a pod two people getting along really well lani and makayla are like two peas in a pod when theyre together two peas in a pod literally 2 biffles who can live in a pod. In other words, very similar people! wudgie & budgie valentine's dae baes 4 ever like two peas in a pod To be fair (and I don't have this intuition *at all*): Two people who look almost identical. Zooey Deschanel and Katy Perry are two peas in a pod! 2 peas in a pod Very similar, a couple made for each other |
|
Comments: | again, "like two peas in a pod" ... I will stipulate that the OED, Cambridge, and Collins definitions all support what this term *used to mean* (and still means to some people), and that it is reasonable for older J-E references to have incorporated it. I like pointing at dictionaries as much as the next person. In fact I did as much, pointing at Merriam-Webster, which directly contradicts the entries you've drawn on in response. Maybe British people think it means "especially in appearance?" Maybe some Americans do. Perhaps it's your intuition as well. But I don't. Webster's doesn't. (see my first post for a full ref). Or see any of the numerous quora refs above. For instance, "the same/like-minded/share the same interests/dress the same/share the same interests and aspirations /have similar character traits or personalities .. or even may even look the same etc.". Note how "or even in look the same" is an afterthought, the least important component. I asked a random mid-50s American buddy of mine to describe what "two peas in a pod" implies, and he said "exactly alike". And I said "exactly alike how?". And then he proceeded to describe their personalities. I know as a native speaker that many people simply do not think "peas in a pod" means "physically identical". I barely consider "physical similarity" to have any link to the expression at all. For me, this would strikingly jarring or misleading gloss in most cases that 瓜二つ would be encountered, which is an explicitly statement about physical appearance(perhaps like "peas" used to be). 瓜二つ seems to make no claims on personality, and "peas in a pod" definitely does. I'd say the proof is in the pudding, as it were. "peas in a pod" is not used by translators in practice. It's an extremely common English expression, so you'd think it should be a perfect match. (melons->peas). Yet it is quite rarely used(see reverso). Why translate "瓜二つ" as "they're identical"? Why not say "they're two peas in a pod". Obviously *something* is not matching up. So, maybe 60% of English speakers still think "peas in a pod" means "physically identical", and 40% think it means "very similar in mannerisms and personality". I'm not saying anyone is "wrong" about the meaning of the expression. But why choose an idiom that's going to put off 40% of your readers?(or 20%, or 10%). There are so many perfectly useful idiomatic translations that won't confuse anyone. Why hang on to this one? I saw the Collin's definition before posting. Of course I searched for every definition I could find. But I wasn't trying to trick anyone by omitting it, I just don't think it matters. It's only a good gloss if it's not going to cause widespread confusion among the translator's audience, and in modern English "peas in a pod" absolutely will. Well, my 2p. It's too bad about [expl]. I've run into these cases a few times now, and I honestly think jmdict would benefit from a policy change on this one. The etymology of idiomatic expressions can often be extremely helpful to learners for retaining the vocabulary. (and to translators, for a clearer sense of potential nuance). |
|
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>exactly alike</gloss> -<gloss>like two peas in a pod</gloss> +<gloss>exactly alike (in appearance)</gloss> @@ -24,0 +24 @@ +<gloss>(practically) identical</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-no]
[id]
▶ exactly alike in appearance (esp. the face) ▶ (practically) identical ▶ spitting image (of) ▶ carbon copy (of) ▶ like peas in a pod |
9. | R 2024-02-07 09:57:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Brian, I understand your frustration. Unfortunately we're not always going to reach a consensus. Please do not take this personally; it's not due to your "brash communication skills" or "purely social things between us." Everyone here wants to see the best dictionary possible, and sometimes we will simply disagree about how that should look. It's important to bear in mind that this is a volunteer project, and every proposed amendment is a request for someone else's time and effort. We would like to have productive conversations and reach consensus views as often as possible, but you are not entitled to continue a discussion until you are satisfied. I think the time for review on this entry has passed and we are now moving on. |
|
8. | A* 2024-02-07 06:47:27 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | I believe I gave this in the first edit: sankoku: (顔が)よく似ていること。 This seems to be an idiom in common use that pretty much all Japanese people know (certainly tossed around easily in modern media) 瓜二つ 58995 |
|
Comments: | Adding a Japanese interview response. @Stephen. I really appreciate the response. It is reasonable. I'm know I'm being really anti-social here. I don't generally feel so strongly about things, but I disagree that my actual complaint, namely that this is an idiom that is likely to be widely misunderstood, has been at all addressed. I know this may just be rejected out of hand too. I can wait a while for things to cool and then expand this to a general discussion on github about misleading and "dangerous" glosses later. There may be 200k entries in jmdict, but there probably not more than 500 or 1000 super-commonly understood everyday idioms, and this is appears be one of them. It's worth having accurate glosses. I was at the local greengrocer today, seemed like a good place to ask about 瓜二つ. The nice Japanese woman running the shop gave me the the standard answer よく似ています. I asked - イメージだけ? 性格は同じなら... she made a funny face. No no, 顔が似ている, I kid you not, two very-similar little girls were running by outside and she pointed at them, and said "like those twins, they have exactly the same face". And I said face only? And she said yes, 顔がよく似ています. I even explained why I was having the conversation, picked up a package of peas, and told her the English idiom (which she did not know). If we'd kept an [expl] or a [lit] gloss, the rationale for "esp. the face" (verified by sankoku), would be obvious. I didn't realize this was going to be such a controversy when I started. If I had, I would have approached things differently. When I got here, *peas in a pod* was the only gloss, and it was so strikingly wrong in the context I found it that I put a lot of effort into trying to fix this entry. And "it's in the JEs", and "the OED defines as..." being given as a rationale to ignore what I know as an English speaker to be incorrect about an English idiom is incredibly disheartening. I feel like I'm being told I don't understand my own language. I know my brother doesn't count because he shares the same linguistic upbringing I do, but I had him on the phone and asked about "peas in a pod". After he described the behavior of twins as an example, I asked "do two people have to look alike to be peas in a pod?". His answer "appearance has practically nothing to do with it". How could these idioms be more mismatched than that? We can all disagree on what any particular idiom means. That's fine. But whether an idiom is likely to cause confusion is an objective fact. No one here has disputed the point that "peas in a pod" is likely to cause widespread misunderstandings for anyone who might chose to use it. I really don't understand what the technical point of resistance is here, other than purely social things between us, and in particular brash communication skills on my part. I've added my first hand experience with an actual Japanese person for the record. I'm leaving "like peas in a pod" at the end in the hope you'll approve this edit as part of the main record, and add "esp. the face". I maintain that it would be better for users of jmdict if "peas" were dropped, but I'll try not to look at this again for a while and let things be, whatever you chose to do. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>exactly alike (in appearance)</gloss> -<gloss>like two peas in a pod</gloss> +<gloss>exactly alike in appearance (esp. the face)</gloss> @@ -25,0 +25 @@ +<gloss>like peas in a pod</gloss> |
|
7. | A 2024-02-04 21:52:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: そのふたごは本当にうり二つだ. Those twins are exactly alike [as alike as two peas in a pod]. prog: 二人は瓜二つだ Those two are 「exactly alike [as like as two peas (in a pod)]. luminous: その双子はうり二つだ The twins are as alike as two peas (in a pod). wisdom: あの兄弟は瓜二つだ Those brothers are exactly [very much] alike. ⦅話⦆ Those brothers are as like as two peas (in a pod) [are like two peas in a pod]. |
|
Comments: | I think you've cleared up any potential confusion with the addition of "(in appearance)" to the first gloss. We have more than enough evidence that "two peas in a pod" is an appropriate gloss for 瓜二つ. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>like two peas in a pod</gloss> +<gloss>(practically) identical</gloss> @@ -24 +25,0 @@ -<gloss>(practically) identical</gloss> |
|
6. | A* 2024-02-04 20:27:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.quora.com/What-is-generally-understood-by-the-cliche-like-peas-in-a-pod-when-said-of-people Peas in a pod from which the the idiom like peas in a pod refers to, are English (garden peas), a type of climbing legume that result in pods that contain a row of visually perfect and almost identical round peas. The idiom itself concludes that the implied (usually two or more people) pair or group display traits, mannerisms, ideas, or habits that are almost indistinguishable. Like peas in a pod says that they are kindred and must have came from the same place in one way or another to be so alike. https://www.quora.com/What-are-all-the-two-peas-in-a-pod-sayings-and-what-do-they-mean Answer 1. “Two peas in a pod” - Two things that go together Ex : Me and my sister are two peas in a pod. We both love to ski, swim, and draw. Answer 2. Actually it usually refers to two people who are similar in every way ..ie each one like the other ..so that it would seem they come out of the same “pod “. Answer 3. So then one could say of two siblings that are “the same/like-minded/share the same interests/dress the same/share the same interests and aspirations /have similar character traits or personalities .. or even may even look the same etc., as being “like two peas in a pod”. https://www.urbandictionary.com/define.php?term=two peas in a pod two people getting along really well lani and makayla are like two peas in a pod when theyre together two peas in a pod literally 2 biffles who can live in a pod. In other words, very similar people! wudgie & budgie valentine's dae baes 4 ever like two peas in a pod To be fair (and I don't have this intuition *at all*): Two people who look almost identical. Zooey Deschanel and Katy Perry are two peas in a pod! 2 peas in a pod Very similar, a couple made for each other |
|
Comments: | again, "like two peas in a pod" ... I will stipulate that the OED, Cambridge, and Collins definitions all support what this term *used to mean* (and still means to some people), and that it is reasonable for older J-E references to have incorporated it. I like pointing at dictionaries as much as the next person. In fact I did as much, pointing at Merriam-Webster, which directly contradicts the entries you've drawn on in response. Maybe British people think it means "especially in appearance?" Maybe some Americans do. Perhaps it's your intuition as well. But I don't. Webster's doesn't. (see my first post for a full ref). Or see any of the numerous quora refs above. For instance, "the same/like-minded/share the same interests/dress the same/share the same interests and aspirations /have similar character traits or personalities .. or even may even look the same etc.". Note how "or even in look the same" is an afterthought, the least important component. I asked a random mid-50s American buddy of mine to describe what "two peas in a pod" implies, and he said "exactly alike". And I said "exactly alike how?". And then he proceeded to describe their personalities. I know as a native speaker that many people simply do not think "peas in a pod" means "physically identical". I barely consider "physical similarity" to have any link to the expression at all. For me, this would strikingly jarring or misleading gloss in most cases that 瓜二つ would be encountered, which is an explicitly statement about physical appearance(perhaps like "peas" used to be). 瓜二つ seems to make no claims on personality, and "peas in a pod" definitely does. I'd say the proof is in the pudding, as it were. "peas in a pod" is not used by translators in practice. It's an extremely common English expression, so you'd think it should be a perfect match. (melons->peas). Yet it is quite rarely used(see reverso). Why translate "瓜二つ" as "they're identical"? Why not say "they're two peas in a pod". Obviously *something* is not matching up. So, maybe 60% of English speakers still think "peas in a pod" means "physically identical", and 40% think it means "very similar in mannerisms and personality". I'm not saying anyone is "wrong" about the meaning of the expression. But why choose an idiom that's going to put off 40% of your readers?(or 20%, or 10%). There are so many perfectly useful idiomatic translations that won't confuse anyone. Why hang on to this one? I saw the Collin's definition before posting. Of course I searched for every definition I could find. But I wasn't trying to trick anyone by omitting it, I just don't think it matters. It's only a good gloss if it's not going to cause widespread confusion among the translator's audience, and in modern English "peas in a pod" absolutely will. Well, my 2p. It's too bad about [expl]. I've run into these cases a few times now, and I honestly think jmdict would benefit from a policy change on this one. The etymology of idiomatic expressions can often be extremely helpful to learners for retaining the vocabulary. (and to translators, for a clearer sense of potential nuance). |
|
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>exactly alike</gloss> -<gloss>like two peas in a pod</gloss> +<gloss>exactly alike (in appearance)</gloss> @@ -24,0 +24 @@ +<gloss>(practically) identical</gloss> |
|
5. | A 2024-02-03 06:15:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to return evil for good ▶ to return a favour with spite (favor) |
6. | A 2017-11-27 07:00:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-11-25 07:10:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>to return a favour with spite (favor)</gloss> |
|
4. | A 2014-12-01 21:09:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-11-30 03:05:49 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams 恩を仇で返す 16380 恩をあだで返す 2433 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>恩をあだで返す</keb> |
|
2. | A 2010-08-23 03:41:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
{Buddhism}
▶ fiery chariot (that carries the souls of sinners into hell)
|
|||||
2. |
[exp,n]
[id]
▶ desperate financial situation ▶ dire straits |
7. | A 2022-08-27 23:51:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ?? |
|
Comments: | I'm comfortable either way. AmE style guides tend to specify "that" over "which" but the rest of the ESW is more relaxed. |
|
6. | A* 2022-08-27 23:48:06 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>fiery chariot (which carries the souls of sinners into hell)</gloss> +<gloss>fiery chariot (that carries the souls of sinners into hell)</gloss> |
|
5. | A 2017-11-25 09:53:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2014-12-30 07:02:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-12-29 23:18:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -20,0 +22 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to be out of patience ▶ to be unable to put up with something anymore
|
1. | A 2017-11-25 07:17:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ cold-blooded ▶ unfeeling ▶ heartless ▶ heart of stone ▶ inconsiderate |
3. | A 2017-11-25 09:42:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-07-26 18:51:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-25 16:08:19 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
1. |
[n]
▶ blood relationship ▶ consanguinity
|
|||||
2. |
[n]
▶ blood relative |
2. | A 2017-11-27 07:04:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-25 12:29:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Only GG5 splits. Not sure it's necessary. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>けちえん</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -18,2 +22 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>blood relative or relationship</gloss> +<gloss>blood relationship</gloss> @@ -21,0 +25,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>blood relative</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-na,n]
▶ wise ▶ sensible ▶ well-advised ▶ intelligent ▶ sagacious ▶ prudent |
2. | A 2017-11-27 07:05:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-25 11:20:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | JEs only have adjective glosses. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,6 @@ -<gloss>wisdom</gloss> -<gloss>intelligence</gloss> -<gloss>prudence</gloss> +<gloss>wise</gloss> +<gloss>sensible</gloss> +<gloss>well-advised</gloss> +<gloss>intelligent</gloss> +<gloss>sagacious</gloss> +<gloss>prudent</gloss> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ some things are better left unsaid ▶ silence is golden
|
1. | A 2017-11-25 06:36:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
1. |
[n,vs]
▶ smallpox vaccination ▶ inoculation against smallpox
|
2. | A 2017-11-27 22:10:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-25 15:15:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | The "smallpox" part is important. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>(smallpox) vaccination</gloss> -<gloss>inoculation</gloss> +<gloss>smallpox vaccination</gloss> +<gloss>inoculation against smallpox</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ close (e.g. friend) ▶ familiar ▶ friendly ▶ intimate
|
|||||||
2. |
[adj-i]
▶ familiar (e.g. story) ▶ well-known (to one) |
|||||||
3. |
[adj-i]
▶ close (relatives) ▶ closely related |
2. | A 2017-11-30 04:55:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-25 12:00:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,3 @@ +<gloss>close (e.g. friend)</gloss> +<gloss>familiar</gloss> +<gloss>friendly</gloss> @@ -19 +22,10 @@ -<gloss>close (e.g. friend)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>familiar (e.g. story)</gloss> +<gloss>well-known (to one)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>close (relatives)</gloss> +<gloss>closely related</gloss> |
1. |
[n]
▶ sound of footsteps |
|
2. |
(あしおと only)
[n]
▶ sense or sign that something is approaching |
6. | A 2017-11-27 05:45:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-11-25 07:47:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>(sound of) footsteps</gloss> +<gloss>sound of footsteps</gloss> |
|
4. | A 2017-02-25 21:27:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I had my doubts, but I see that Daijirin has あしおと written with both 足音 and 跫音. The latter is irregular, as 跫 is only きょう. Kanjidic had an on'yomi of あしおと for 跫, but none of my kanwas have it so I have removed it. |
|
3. | A* 2017-02-25 18:32:00 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Can 跫音 really be read あしおと? (Not according to my refs) |
|
2. | A* 2017-02-25 18:15:03 Robin Scott | |
Comments: | Merged 2549340 with this entry. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +<r_ele> +<reb>きょうおん</reb> +<re_restr>跫音</re_restr> +</r_ele> @@ -26,0 +31 @@ +<stagr>あしおと</stagr> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ becoming a pupil (of) ▶ becoming an apprentice |
3. | A 2021-11-18 01:16:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-11-28 00:06:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-25 11:39:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Clearer. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>apprenticeship</gloss> -<gloss>enrolling</gloss> +<gloss>becoming a pupil (of)</gloss> +<gloss>becoming an apprentice</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ lapse of memory ▶ (something) slipping one's mind ▶ forgetting for a moment something one knows well
|
9. | A 2021-11-18 01:20:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A 2020-08-22 20:18:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ど忘れ 64601 ド忘れ 30866 度忘れ 26137 度忘 27 |
|
Comments: | I don't think a lapse can be "total". It's temporary by definition. "Completely" doesn't add anything, in my view. I think we can drop 度忘. |
|
Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<k_ele> -<keb>度忘</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> -</k_ele> @@ -22 +17,0 @@ -<re_restr>度忘</re_restr> @@ -32,2 +27,2 @@ -<gloss>(something) slipping one's mind completely</gloss> -<gloss>total lapse of memory</gloss> +<gloss>lapse of memory</gloss> +<gloss>(something) slipping one's mind</gloss> |
|
7. | A* 2020-08-22 10:39:27 | |
Comments: | I think this is better |
|
Diff: | @@ -32 +32,2 @@ -<gloss>lapse of memory</gloss> +<gloss>(something) slipping one's mind completely</gloss> +<gloss>total lapse of memory</gloss> @@ -34 +34,0 @@ -<gloss>(something) slipping one's mind</gloss> |
|
6. | A 2017-11-26 22:17:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-11-25 11:41:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No need to x-ref an archaic word. |
|
Diff: | @@ -32 +31,0 @@ -<xref type="see" seq="1445245">胴忘れ・どうわすれ</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ secondary |
1. | A 2017-11-25 18:31:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ vaccination ▶ inoculation ▶ immunization ▶ immunisation |
2. | A 2017-11-27 22:07:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-25 12:22:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | JEs lead with vaccination/inoculation. Not [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>vaccination</gloss> +<gloss>inoculation</gloss> @@ -19,2 +19,0 @@ -<gloss>vaccination</gloss> -<gloss>inoculation</gloss> |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ pancreas
|
2. | A 2024-02-16 20:32:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<field>&anat;</field> |
|
1. | A 2017-11-25 22:44:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 1m googits |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>すい臓</keb> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ some prefer nettles ▶ there's no accounting for taste ▶ every man to his taste |
9. | A 2023-10-22 00:59:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-10-21 20:01:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈蓼/たで/タデ〉〈食/く〉う〈虫/むし/ムシ〉も〈好/す〉き〈好/ず〉き Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 蓼食う虫も好き好き │ 6,356 │ 59.6% │ │ 蓼食う虫も好きずき │ 1,298 │ 12.2% │ - add, sK │ たで食う虫も好きずき │ 851 │ 8.0% │ - add, sK │ たで食う虫も好き好き │ 468 │ 4.4% │ - add, sK (sankoku) │ タデ食う虫も好き好き │ 359 │ 3.4% │ - sK │ タデ食う虫も好きずき │ 313 │ 2.9% │ │ 蓼喰う虫も好き好き │ 225 │ 2.1% │ - sK │ 蓼食う虫もすきずき │ 215 │ 2.0% │ │ 蓼喰う虫も好きずき │ 112 │ 1.0% │ │ タデ喰う虫も好きずき │ 64 │ 0.6% │ │ タデ喰う虫も好き好き │ 61 │ 0.6% │ - sK │ たで喰う虫も好き好き │ 40 │ 0.4% │ │ タデ食う虫もすきずき │ 38 │ 0.4% │ │ たで食う虫もすきずき │ 35 │ 0.3% │ │ 蓼くう虫も好き好き │ 29 │ 0.3% │ │ たで喰う虫も好きずき │ 20 │ 0.2% │ │ たでくうむしもすきずき │ 184 │ 1.7% │ ╰─ーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,12 @@ +<keb>蓼食う虫も好きずき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たで食う虫も好きずき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たで食う虫も好き好き</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +21 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +25 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +29 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,7 +32,0 @@ -<re_restr>蓼食う虫も好き好き</re_restr> -<re_restr>蓼喰う虫も好き好き</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>タデくうむしもすきずき</reb> -<re_restr>タデ食う虫も好き好き</re_restr> -<re_restr>タデ喰う虫も好き好き</re_restr> |
|
7. | A 2019-11-23 22:12:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-11-19 10:43:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 蓼食う虫も好き好き 6356 タデ喰う虫も好き好き 61 蓼喰ふ虫も好き好き < 20 蓼喰う虫も好き好き 225 タデ食う虫も好き好き 359 |
|
Comments: | I bumped into a couple of these variants (one is in the Tanaka sentences.) The novel called 蓼喰ふ虫 mentioned by Nils is by 谷崎潤一郎作 from 1929. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,9 @@ +<k_ele> +<keb>タデ食う虫も好き好き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蓼喰う虫も好き好き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>タデ喰う虫も好き好き</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +18,7 @@ +<re_restr>蓼食う虫も好き好き</re_restr> +<re_restr>蓼喰う虫も好き好き</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タデくうむしもすきずき</reb> +<re_restr>タデ食う虫も好き好き</re_restr> +<re_restr>タデ喰う虫も好き好き</re_restr> |
|
5. | A 2017-11-25 07:23:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk,id]
▶ going round in circles ▶ game of cat and mouse ▶ pointless and repetitive back-and-forth |
|
2. |
[n]
[uk,hist]
《original meaning》 ▶ itachi-gokko ▶ [expl] Edo-period children's game in which two players alternately pinch the back of the other's hands and stack them on top of each other while saying "itachi-gokko, nezumi-gokko" |
11. | A 2022-01-22 19:44:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-01-09 15:45:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://ja.wikipedia.org/wiki/いたちごっこ |
|
Comments: | I think we need more than "Japanese children's game". |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -31,2 +32,2 @@ -<gloss>itachigokko</gloss> -<gloss g_type="expl">Japanese children's game</gloss> +<gloss>itachi-gokko</gloss> +<gloss g_type="expl">Edo-period children's game in which two players alternately pinch the back of the other's hands and stack them on top of each other while saying "itachi-gokko, nezumi-gokko"</gloss> |
|
9. | A 2021-12-02 12:25:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 鼬ごっこ 1237 いたちごっこ 63030 イタチごっこ 24703 イタチゴッコ 11171 slightly more than 1% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2017-12-13 18:21:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2017-11-25 06:28:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij etc. |
|
Comments: | I don't think "vicious circle" is a good translation. The meaning is literally "doing the same thing over and over again without getting everywhere" (from the very repetitive children's game) while "vicious circle" strongly suggests things are (slowly) getting worse. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>vicious circle</gloss> -<gloss>rat race</gloss> +<misc>&id;</misc> @@ -24,0 +24,8 @@ +<gloss>pointless and repetitive back-and-forth</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>original meaning</s_inf> +<gloss>itachigokko</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese children's game</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to join ▶ to be put together ▶ to combine ▶ to unite ▶ to fit ▶ to close (e.g. of a wound) |
2. | A 2017-11-25 22:22:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-24 17:27:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, 中辞典 |
|
Comments: | 併さる isn't in my refs. [iK]? Gets ~1000 googits. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<keb>併さる</keb> +<keb>合さる</keb> @@ -13 +13,2 @@ -<keb>合さる</keb> +<keb>併さる</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -23 +24,3 @@ -<gloss>to get together</gloss> +<gloss>to join</gloss> +<gloss>to be put together</gloss> +<gloss>to combine</gloss> @@ -24,0 +28,2 @@ +<gloss>to fit</gloss> +<gloss>to close (e.g. of a wound)</gloss> |
1. |
[n]
{biology}
▶ culture medium ▶ growth medium |
2. | A 2017-11-25 22:21:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-25 12:33:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Growth_medium |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&biol;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>growth medium</gloss> |
1. |
[n]
{biology}
▶ (culture) medium |
1. | A 2017-11-25 12:34:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&biol;</field> |
1. |
[exp,v5k]
[id]
《from the weaker player in a game of go being allowed to place an extra stone as a handicap》 ▶ to take off one's hat to a person ▶ to acknowledge another's superiority |
3. | A 2017-11-25 06:33:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2012-09-12 04:59:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,1 @@ -<s_inf>from the weaker player in a game of Go being allowed to place an extra stone as a handicap</s_inf> +<s_inf>from the weaker player in a game of go being allowed to place an extra stone as a handicap</s_inf> @@ -14,1 +15,1 @@ -<gloss>to acknowledge anothers superiority</gloss> +<gloss>to acknowledge another's superiority</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-09 09:32:59 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<s_inf>from the weaker player in a game of Go being allowed to place an extra stone as a handicap</s_inf> @@ -14,1 +15,0 @@ -<gloss>to give a piece or stone</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to rustle ▶ to make a rustling sound ▶ to crinkle |
2. | A 2017-12-02 00:02:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe a bit obvious, but It's been there for so long I'm reluctant to chop it. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<reb>カサカサなる</reb> +<re_restr>カサカサ鳴る</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<re_restr>かさかさ鳴る</re_restr> |
|
1. | A* 2017-11-25 14:32:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we need this? A+B. Not especially common. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>カサカサ鳴る</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
▶ account of a dream |
|
2. |
[n]
[id]
▶ fantastic story ▶ wild tale ▶ empty dream ▶ pipe dream |
4. | A 2017-11-25 08:21:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2011-05-19 05:35:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-19 02:48:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, koj, meikyo, etc. split |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fantastic story</gloss> +<gloss>wild tale</gloss> @@ -18,1 +23,0 @@ -<gloss>fantastic story</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-19 02:01:04 | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>pipe dream</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ prewashing ▶ preliminary washing |
2. | A 2017-11-26 07:35:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-25 21:42:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Not necessarily stains. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>pre-washing to combat stains</gloss> +<gloss>prewashing</gloss> +<gloss>preliminary washing</gloss> |
1. |
[n]
▶ good offices ▶ auspices ▶ sponsorship ▶ help ▶ assistance |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ village official (during the Edo period) |
10. | A 2024-01-08 16:21:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>肝煎</keb> +<keb>肝煎り</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>肝煎り</keb> +<keb>肝煎</keb> |
|
9. | A* 2024-01-07 17:04:20 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 肝いり │ 21,563 │ 50.6% │ │ 肝入り │ 7,329 │ 17.2% │ (daijr/s) │ 肝煎 │ 4,950 │ 11.6% │ │ 肝煎り │ 4,321 │ 10.1% │ (most kokugos have this) │ 胆入り │ 1,572 │ 3.7% │ add, sK │ 肝入 │ 1,200 │ 2.8% │ add, sK (daijr, nikk) │ きも入り │ 514 │ 1.2% │ add, sK │ 胆いり │ 21 │ 0.0% │ │ 胆入 │ 0 │ 0.0% │ │ きも入 │ 0 │ 0.0% │ │ 胆煎 │ 0 │ 0.0% │ │ きも煎 │ 0 │ 0.0% │ │ 胆煎り │ 0 │ 0.0% │ add sK │ きも煎り │ 0 │ 0.0% │ │ きもいり │ 1,152 │ 2.7% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | maybe "肝煎" could be hidden |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,12 @@ +<keb>胆入り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肝入</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>きも入り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -17,0 +30 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2021-06-12 21:02:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-06-12 11:01:48 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
6. | A 2018-06-07 23:07:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ profiting while others fight ▶ [lit] fisherman's profit
|
8. | R 2022-05-10 04:35:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
7. | A* 2022-05-09 11:00:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss g_type="lit">fisherman's profit</gloss> |
|
6. | A 2022-05-09 01:14:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-05-08 16:05:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 漁父の利 is in koj Google N-gram Corpus Counts 30,272 96.5% 漁夫の利 772 2.5% 漁父の利 339 1.1% ぎょふのり None - ぎょほのり |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-11-25 07:23:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ profiting while others fight ▶ [lit] fisherman's profit
|
8. | A 2022-05-10 04:35:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | From fork. |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss g_type="lit">fisherman's profit</gloss> |
|
7. | A* 2022-05-09 12:23:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 漁夫の利 30272 鷸蚌の争い 79 |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -24 +24,0 @@ -<xref type="see" seq="2744110">鷸蚌の争い</xref> |
|
6. | A 2022-05-09 01:14:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-05-08 16:05:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 漁父の利 is in koj Google N-gram Corpus Counts 30,272 96.5% 漁夫の利 772 2.5% 漁父の利 339 1.1% ぎょふのり None - ぎょほのり |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-11-25 07:23:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ closely ▶ intimately
|
|||||
2. |
[adv]
《referring to someone of higher status》 ▶ personally ▶ in person |
|||||
3. |
[adv]
▶ directly (experience) ▶ at first-hand |
2. | A 2017-11-30 04:56:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-25 14:40:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Splitting. Not a noun. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1365050">親しい・したしい</xref> +<xref type="see" seq="1365050">親しい・したしい・1</xref> +<gloss>closely</gloss> @@ -13,0 +16,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<s_inf>referring to someone of higher status</s_inf> @@ -16,0 +23,5 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>directly (experience)</gloss> +<gloss>at first-hand</gloss> +</sense> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ nurture over nature ▶ how one is brought up matters more than one's origins |
3. | A 2017-11-27 22:08:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-25 08:55:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>nurture wins over nature</gloss> +<gloss>nurture over nature</gloss> |
|
1. | A* 2017-11-25 06:37:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>birth is much, but breeding is more</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>nurture wins over nature</gloss> +<gloss>how one is brought up matters more than one's origins</gloss> |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to get on well (with a person) ▶ [lit] to be a good match with one's horse (e.g. of a rider)
|
6. | A 2018-06-02 02:03:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ウマが合う 9867 馬が合う 7536 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<reb>ウマがあう</reb> +<re_restr>ウマが合う</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<re_restr>馬が合う</re_restr> |
|
5. | A* 2018-05-31 20:33:57 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: ウマが合う 287 馬が合う 213 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ウマが合う</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2017-11-25 06:46:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-08-22 07:05:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 00:10:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | "to suit a horse" sounds like you're talking about an old blanket or something |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>(lit: to suit a horse)</gloss> +<gloss g_type="lit">to be a good match with one's horse (e.g. of a rider)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to exercise one's talent ▶ to display one's ability |
4. | A 2020-05-11 07:12:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-11 02:10:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 腕を奮う 2550 腕を振るう 51139 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>腕を奮う</keb> |
|
2. | A 2017-11-25 06:40:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2010-11-08 03:44:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to outwit ▶ to outsmart ▶ to counterplot ▶ to defeat
|
|||||||
2. |
[exp,v5k]
▶ to pierce something all the way through |
1. | A 2017-11-25 06:47:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&id;</misc> |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to leave to chance ▶ to resign oneself to one's fate ▶ to leave the rest to heaven |
4. | A 2017-11-28 00:08:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-11-25 06:50:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to leave the rest to heaven</gloss> |
|
2. | A 2017-11-25 06:49:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2010-12-24 06:06:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5g]
[id]
▶ to sew a fox's skin to the lion's ▶ [lit] to graft a bamboo shoot on a tree |
2. | A 2017-11-25 07:19:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -14 +15 @@ -<gloss>to graft a bamboo shoot on a tree</gloss> +<gloss g_type="lit">to graft a bamboo shoot on a tree</gloss> |
|
1. | A 2010-09-13 04:46:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5g;</pos> |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to have a narrow escape from death |
3. | A 2018-03-16 11:06:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Makes sense. |
|
2. | A* 2018-03-15 17:31:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | I'm pretty sure this is always える. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>きゅうしにいっしょうをうる</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -14,0 +12 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2017-11-25 07:20:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&id;</misc> |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to incur someone's enmity |
3. | A 2017-11-27 22:08:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-25 06:46:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 3.5k g |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>うらみを買う</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2010-11-13 02:06:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ no one knows what the future holds ▶ the future is a closed book ▶ [lit] one sun (unit of measurement) ahead is darkness |
2. | A 2017-12-02 00:17:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-25 06:35:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>No one knows what the future holds</gloss> -<gloss>The future is a closed book</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>no one knows what the future holds</gloss> +<gloss>the future is a closed book</gloss> +<gloss g_type="lit">one sun (unit of measurement) ahead is darkness</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ (very) familiar ▶ well-acquainted |
5. | A 2022-05-01 04:41:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-05-01 00:15:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 馴染み深い 66877 とても馴染み深い 1275 |
|
Comments: | I don't think 馴染み深い by itself means "extreme ..." |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>extremely familiar</gloss> -<gloss>very well-acquainted</gloss> +<gloss>(very) familiar</gloss> +<gloss>well-acquainted</gloss> |
|
3. | A 2017-11-26 10:40:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-25 12:32:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "すっかりなれ親しんでいる。深くなじんでいる。「―い土地」" |
|
Comments: | I think this is better than "intimate". |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>extremely intimate</gloss> +<gloss>extremely familiar</gloss> |
|
1. | A 2005-08-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5m]
▶ to suffer from hunger |
6. | A 2017-11-28 00:08:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-11-27 22:46:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Can't see reason not to use the simple present tense. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to be suffering from hunger</gloss> +<gloss>to suffer from hunger</gloss> |
|
4. | A 2017-11-26 10:44:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Yes, that's more common. |
|
3. | A* 2017-11-25 08:53:52 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=飢えに苦しむ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>飢えに苦しむ</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-11-05 23:25:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to depend on one's parents' (financial) support ▶ [lit] to nibble at one's parents' shins
|
10. | A 2017-11-28 00:09:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2017-11-25 07:20:29 | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss g_type="lit">to nibble at one's parents shins</gloss> +<gloss g_type="lit">to nibble at one's parents' shins</gloss> |
|
8. | A 2017-11-25 07:04:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
7. | A 2012-12-18 06:07:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2012-12-18 06:00:19 Marcus Richert | |
Comments: | maybe? |
|
Diff: | @@ -29,0 +29,1 @@ +<gloss g_type="lit">to nibble at one's parents shins</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to rake over the coals ▶ to scold ▶ to chastise ▶ to roast
|
|||||
2. |
[exp,v1]
《orig. meaning》 ▶ to burn moxa on the skin
|
8. | A 2017-11-30 20:57:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<s_inf>original meaning</s_inf> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> |
|
7. | A* 2017-11-25 07:22:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -23,0 +25 @@ +<s_inf>original meaning</s_inf> |
|
6. | A 2012-06-15 22:21:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "roast" needs more explanation in this context. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>to roast (scold harshly)</gloss> +<gloss>to roast</gloss> |
|
5. | A* 2012-06-15 13:58:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | more evocative glosses – “rake over coals” is idiomatic |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>to rake over the coals</gloss> @@ -18,0 +19,1 @@ +<gloss>to roast (scold harshly)</gloss> |
|
4. | A 2010-11-24 10:13:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to exaggerate ▶ to embellish (a story, rumor, etc.) |
3. | A 2017-11-25 07:00:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-12-24 06:05:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5m]
[proverb]
▶ a cornered rat will bite a cat ▶ despair gives courage to a coward
|
11. | A 2022-09-21 00:19:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
10. | A* 2022-09-20 11:10:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.english-for-students.com/despair-gives-courage-to-a-coward.html daijr: "追い詰められた鼠が猫に噛みつくように,弱者も逃げられない窮地に追い込まれれば強者に必死の反撃をして苦しめる。" |
|
Comments: | I think that gloss is fine (although the actual quote, by Thomas Fuller, is "despair gives courage to a coward"). The meanings seem more or less equivalent. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>despair gives courage to a coward</gloss> |
|
9. | A* 2022-09-20 06:01:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not a fan of the non-lit gloss. I was trying to come up with/find something similar in English, but the literal gloss is self-explanatory and pithy. |
|
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<gloss>despair turns cowards courageous</gloss> |
|
8. | A 2022-09-20 01:57:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-19 19:58:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 窮鼠猫を噛む │ 6,655 │ 78.5% │ │ 窮鼠猫をかむ │ 1,318 │ 15.6% │ 🡠 adding │ 窮鼠ネコを噛む │ 241 │ 2.8% │ 🡠 adding │ 窮鼠ネコをかむ │ 88 │ 1.0% │ 🡠 adding │ きゅうそ猫をかむ │ 20 │ 0.2% │ 🡠 adding (may as well?) │ 窮鼠ねこを噛む │ 0 │ 0.0% │ │ 窮鼠ねこをかむ │ 0 │ 0.0% │ │ 窮鼠ねこを嚙む │ 0 │ 0.0% │ │ 窮鼠ネコを嚙む │ 0 │ 0.0% │ │ 窮鼠猫を嚙む │ 0 │ 0.0% │ │ きゅうそねこを噛む │ 0 │ 0.0% │ │ きゅうそねこを嚙む │ 0 │ 0.0% │ │ きゅうそネコを噛む │ 0 │ 0.0% │ │ きゅうそネコをかむ │ 0 │ 0.0% │ │ きゅうそネコを嚙む │ 0 │ 0.0% │ │ きゅうそ猫を噛む │ 0 │ 0.0% │ │ きゅうそ猫を嚙む │ 0 │ 0.0% │ │ きゅうそねこをかむ │ 153 │ 1.8% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,15 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>窮鼠猫をかむ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>窮鼠ネコを噛む</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>窮鼠ネコをかむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>きゅうそ猫をかむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,v5t]
[id]
▶ to be talented ▶ to be able |
3. | A 2017-11-25 06:40:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-11-08 03:44:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
《from the Analects of Confucius》 ▶ when you make a mistake, don't hesitate to correct it ▶ do not delay in making amends for your wrongs |
5. | A 2023-03-15 23:42:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's have both. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>do not delay in making amends for your wrongs</gloss> |
|
4. | A* 2023-03-15 15:10:17 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/過ちては改むるに憚ること勿れ-427657 ことわざを知る辞典 過ちを犯したと気づいたら、自分の面目や他人の目など気にせず、ためらうことなく改めるべきである。 daijs: 《「論語」学而から》過ちを犯したら、ためらわないで改めよ。 https://ja.wiktionary.org/wiki/過ちては則ち改むるに憚ること勿れ 間違いを犯したと認識したら、(自らの過ちを認めることを気にせず)躊躇せずに改めるべきであるということ。 https://www.azquotes.com/author/3177-Confucius/tag/mistake First and foremost, be faithful to your superiors, keep all promises, refuse the friendship of all who are not like you; and if you have made a mistake, do not be afraid of admitting the fact and amending your ways. Base yourself in loyalty and trust. Don't be companion with those who are not your moral equal. When you make a mistake, don't hesitate to correct it. https://en.wikiquote.org/wiki/Confucius 主忠信。毋友不如己者。過,則勿憚改。 Be loyal and trustworthy. Do not befriend anyone who is lower than yourself in this regard. When making a mistake, do not be afraid to correct it. https://www.wordsense.eu/過ちては則ち改むるに憚ること勿れ/ Proverb quá tắc vật đạn cải: quá tắc vật đạn cải (Vietnamese) Origin & history From Late Middle Chinese 過則勿憚改, whence also the Japanese 過ちては則ち改むるに憚ること勿れ. Idiom When making a mistake, do not be afraid to correct it. |
|
Comments: | [note] copied from related (but distinct) entry. As with all things Confucius, both in English and Japanese one often prefixes these with "As Confucius said". As with the other quote, I've switched to a more common gloss. And, here too I think "wrongs" and "amends" are not quite the right words. A "blunder" is a mistake that qualifies here, I think, but it's not a "wrong". A "wrong", in my understanding, is something bad committed against another person/party, and "amends" are somehow making up to that party. That might be included here, but this quote seems to be more broad in what it covers. This quote seems quite a bit less common in both English and Japanese than the other (過ちて改めざるこれを過ちという), and editing this is thus likely not so critical. That said, the dual-meaning of 憚る (憚 is the character in the original chinese) presents a translation issue, which leads to "don't hesitate" (out of fear of what others will think), or "don't be afraid" (losing the insistence that you immediately correct your error). I like what one Japanese definition did, keeping "don't hesitate" with the parenthetical (自らの過ちを認めることを気にせず) without being concerned with the previous mistake or its consequences, or something like that... " I waffled on "afraid" vs "hesitate". Finally I just acknowledged that daijs throws at the nuance and just goes with "ためらわないで改めよ". This is about what Japanese people think, not what Confucius thought. Otherwise I rather like this long-form on azquotes (still think "amending your ways" is flowery at the cost of accuracy): if you have made a mistake, do not be afraid of admitting the fact and amending your ways. And, there are maybe some copyright issues with that wording in any case. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>do not delay in making amends for your wrongs</gloss> +<s_inf>from the Analects of Confucius</s_inf> +<gloss>when you make a mistake, don't hesitate to correct it</gloss> |
|
3. | A 2017-11-27 05:44:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Paul's translation of Daijirin was a bit awkward. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>do not delay to make amends for your wrongs</gloss> +<gloss>do not delay in making amends for your wrongs</gloss> |
|
2. | A* 2017-11-25 06:13:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>do not delay to make amends for one's wrongs</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>do not delay to make amends for your wrongs</gloss> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ big but useless person |
7. | A 2022-10-30 10:24:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Comments: | Probably one gloss is enough. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>(large person who is) good for nothing</gloss> |
|
6. | A* 2022-10-30 07:20:30 | |
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<gloss>good for nothing (of large people)</gloss> -<gloss>big but useless</gloss> +<gloss>(large person who is) good for nothing</gloss> +<gloss>big but useless person</gloss> |
|
5. | A* 2022-10-30 07:07:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ ウドの大木 │ 4,126 │ 47.4% │ 🡠 adding │ うどの大木 │ 2,937 │ 33.7% │ │ 独活の大木 │ 1,314 │ 15.1% │ │ うどのたいぼく │ 327 │ 3.8% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ウドの大木</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2017-11-28 05:19:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-11-25 06:42:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ money comes and goes ▶ money goes around and around
|
2. | A 2017-11-25 07:15:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to feel relieved of one's burden ▶ to have a weight removed from one's mind |
7. | A 2017-11-25 07:11:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
6. | A 2013-05-06 23:12:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Only 5 unique hits... |
|
5. | A* 2013-05-06 14:40:44 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | In the text which I was reading the added entry above was used. The inclusion would help the novice to find the result. Not many Google hits, but it helps to keep consistency in entries. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>肩のにがおりる</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2013-02-20 02:17:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-20 01:25:28 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 116k hits |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肩の荷が降りる</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ fleeing from North Korea |
6. | A 2017-11-25 22:19:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-11-24 05:03:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>だつほく</reb> +</r_ele> |
|
4. | A* 2017-11-24 05:02:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>successfully fleeing from North Korea</gloss> +<gloss>fleeing from North Korea</gloss> |
|
3. | A 2016-05-26 04:01:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-05-25 20:43:11 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/jn/137467/meaning/m0u/脱北/ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ person who has fled from North Korea ▶ North Korean defector |
5. | A 2017-11-25 22:20:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-11-24 05:02:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>person who has successfully fled from North Korea</gloss> +<gloss>person who has fled from North Korea</gloss> |
|
3. | A 2017-11-24 00:02:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-23 21:11:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | --> singular form |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>people who have successfully fled from North Korea</gloss> -<gloss>North Korean defectors</gloss> +<gloss>person who has successfully fled from North Korea</gloss> +<gloss>North Korean defector</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ come hell or high water
|
3. | A 2017-12-24 22:03:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-25 06:15:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>(to get something done) even if through hell and high water</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>come hell or high water</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ well-fed, well-bred ▶ the poor can't afford manners ▶ only when basic needs for living are met can people spare the effort to be polite |
5. | A 2022-08-01 04:18:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
4. | A 2020-12-30 07:06:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-12-30 04:18:10 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/衣食足りて礼節を知る |
|
Comments: | Leading with equivalent proverb in English |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>well-fed, well-bred</gloss> |
|
2. | A 2017-11-25 06:17:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the student has become the master ▶ [lit] blue dye comes from the indigo plant and is bluer than indigo |
3. | A 2017-11-27 05:44:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-25 05:59:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>Although blue dye comes from the indigo plant, it is bluer than indigo</gloss> -<gloss>The student has overcome the master (from whom he has learned)</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>the student has become the master</gloss> +<gloss g_type="lit">blue dye comes from the indigo plant and is bluer than indigo</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ half a loaf is better than none ▶ [lit] even a dead tree adds to the interest of a mountain |
5. | A 2021-02-25 10:34:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 枯れ木も山の賑わい 7766 枯れ木も山のにぎわい 3099 <- in GG5 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>枯れ木も山のにぎわい</keb> |
|
4. | A 2017-11-25 07:16:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2012-07-01 06:22:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-26 13:03:37 Marcus | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>(similar to the saying) half a loaf is better than none (lit: even a dead tree adds to the interest of a mountain)</gloss> +<gloss>half a loaf is better than none</gloss> +<gloss g_type="lit">even a dead tree adds to the interest of a mountain</gloss> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to participate in (as a member) ▶ to get involved in
|
5. | A 2024-01-18 11:26:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-01-18 08:32:08 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 一枚噛んで │ 6,276 │ 63.2% │ │ 一枚かんで │ 3,656 │ 36.8% │ │ 一枚嚙んで │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一枚嚙む</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2024-01-18 08:30:38 penname01 | |
Refs: | gg5 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 一枚噛んで │ 6,276 │ 63.2% │ │ 一枚かんで │ 3,656 │ 36.8% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一枚かむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-11-25 05:51:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,n]
{medicine}
▶ fraternal (of twins) ▶ diovular ▶ dizygotic ▶ biovular
|
3. | A 2017-11-25 22:22:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-25 14:28:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, Readers+ |
|
Comments: | Not an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +14 @@ -<misc>&abbr;</misc> +<field>&med;</field> @@ -14,0 +16,3 @@ +<gloss>diovular</gloss> +<gloss>dizygotic</gloss> +<gloss>biovular</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ children are a bond between husband and wife ▶ children hold marriages together |
6. | A 2023-04-23 10:24:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<s_inf>oft. used with a negative nuance</s_inf> |
|
5. | A* 2023-04-23 08:07:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 子は鎹(かすがい). Children 「bring their parents together [strengthen the bond between husband and wife]. (col) Kids are a link (between husband and wife). Koj: 子に対する愛情がかすがいになって、夫婦の間が融和され、夫婦の縁がつなぎ保たれる。 |
|
Comments: | I don't really think an unsourced comment like that justifies such a note, and in any case, it's really just saying to use caution. I'd not include the note. |
|
4. | A* 2023-04-22 23:37:32 | |
Refs: | 「かすがい」は漢字で「鎹」と書きます。 良い意味で使われる一方、「子どもを夫婦仲をつなぎとめるための道具とみなした表現だ」ととらえて不快に思う人もいるため、使う時には注意しましょう。 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>oft. used with a negative nuance</s_inf> |
|
3. | A 2017-11-28 00:01:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-25 07:13:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子はかすがい</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> @@ -12,0 +17 @@ +<gloss>children hold marriages together</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to make a lovely picture ▶ to be perfect for a picture |
|
2. |
[exp,adj-f]
[id]
▶ picture-perfect ▶ picturesque |
5. | A 2017-11-28 00:11:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Perhaps not, but it's good for reverse searches, e.g. for " picturesque". |
|
4. | A* 2017-11-25 06:52:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aren't the two senses really the one and same? do we need the 2nd one? |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to make a picture</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to make a lovely picture</gloss> @@ -18,0 +20 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2015-04-07 22:40:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, ルミナス, 中辞典 |
|
Comments: | Often used before nouns. |
|
Diff: | @@ -13 +13,6 @@ -<gloss>to (would) make a picture</gloss> +<gloss>to make a picture</gloss> +<gloss>to be perfect for a picture</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -14,0 +20 @@ +<gloss>picturesque</gloss> |
|
2. | A* 2015-04-07 15:09:33 huixing | |
Comments: | not limited to girl,woman. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to (would) make a picture (similar to pretty as a picture)</gloss> +<gloss>to (would) make a picture</gloss> +<gloss>picture-perfect</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ come hell or high water
|
3. | A 2017-12-24 22:04:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | てでも seems weird |
|
2. | A* 2017-11-25 06:16:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>(to get something done) even if through hell and high water</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>come hell or high water</gloss> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to understand everything from only one part ▶ to be perceptive ▶ to be quick to understand ▶ to be quick on the uptake |
6. | A 2017-11-25 06:34:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
5. | A 2017-09-22 01:50:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-09-21 21:51:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>to be quick to understand</gloss> +<gloss>to be quick on the uptake</gloss> |
|
3. | A 2010-08-20 22:58:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 17:28:45 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to be at wits' end ▶ to be greatly perplexed ▶ to be troubled |
2. | A 2017-11-25 06:05:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<misc>&id;</misc> +<gloss>to be at wits' end</gloss> @@ -19 +20,0 @@ -<gloss>to be at wits' end</gloss> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to be greatly perplexed ▶ to be troubled
|
4. | D 2017-11-25 21:43:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2017-11-25 06:06:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "頭をかかえる" minus the を. not in any dictionary. |
|
2. | A 2010-12-24 06:05:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to beat around the bush ▶ to not speak frankly ▶ to talk in a roundabout way |
6. | A 2018-10-09 22:31:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>to talk around something</gloss> -<gloss>to imply something in a roundabout way</gloss> +<gloss>to beat around the bush</gloss> +<gloss>to not speak frankly</gloss> +<gloss>to talk in a roundabout way</gloss> |
|
5. | A* 2018-10-09 09:50:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Too much etymology, I think |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to talk around something (exp. derived from having something stuck in your back teeth and thus be unable to speak clearly)</gloss> +<gloss>to talk around something</gloss> |
|
4. | A 2017-11-25 06:59:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2015-09-07 13:45:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-09-07 11:26:19 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>奥歯にものが挟まる</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ one thing after another ▶ out of the frying pan and into the fire |
3. | A 2018-01-01 12:01:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-25 06:29:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>(it's been) one thing after another</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>one thing after another</gloss> +<gloss>out of the frying pan and into the fire</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to get stiff legs (after walking or standing up for a long time) |
3. | A 2017-12-24 21:06:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-25 06:03:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to have one's legs become stiff, tired</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to get stiff legs (after walking or standing up for a long time)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ show me a liar, and I will show you a thief |
4. | A 2017-11-25 06:40:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Show me a liar, and I will show you a thief</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>show me a liar, and I will show you a thief</gloss> |
|
3. | A 2013-12-20 02:31:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-12-19 03:45:59 Marcus Richert | |
Refs: | 嘘つきは泥棒の始まり 6250 嘘吐きは泥棒の始まり 647 嘘つきは泥棒のはじまり 1146 うそつきは泥棒の始まり 1439 |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>嘘つきは泥棒の始まり</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うそつきは泥棒の始まり</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>嘘つきは泥棒のはじまり</keb> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ it's hard to please everybody ▶ damned if you do and damned if you don't |
5. | A 2017-12-24 21:47:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-11-25 06:09:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | also as "~立たず" in http://kotowaza-allguide.com |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>It's hard to please everybody</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>it's hard to please everybody</gloss> +<gloss>damned if you do and damned if you don't</gloss> |
|
3. | A 2015-02-03 22:20:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-02-03 14:38:32 | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>あちら立てればこちらが立たぬ</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "position talk"
▶ spreading baseless information to benefit one's own position in the stock market (etc.) |
|
2. |
[n]
▶ statement that is beneficial to oneself |
5. | A 2017-12-15 05:57:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
4. | A* 2017-12-13 18:13:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems similar to tactics used in pump & dump or short & distort |
|
Diff: | @@ -13 +13,5 @@ -<gloss>opinion expressed from someone's point of view</gloss> +<gloss>spreading baseless information to benefit one's own position in the stock market (etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>statement that is beneficial to oneself</gloss> |
|
3. | A* 2017-11-25 00:35:53 Eric | |
Refs: | Daijisen: 1 株式市場や為替市場にポジションをもつ市場関係者が、自分の利益になるよう相場を誘導するために、根拠の不確かな情報を流すこと。 2 自分の立場に有利になるような発言。 |
|
Comments: | This gloss doesn't seem to fit the definition at all. |
|
2. | A 2013-05-11 11:09:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ポジション・トーク</reb> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to be bewitched by a fox ▶ to be confused |
5. | A 2017-11-25 07:18:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2012-09-30 11:24:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-27 14:23:07 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 2k hits |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>狐に摘まれる</keb> |
|
2. | A 2010-09-22 00:38:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 狐に抓まれる from meikyo |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>狐に抓まれる</keb> |
|
1. | A* 2010-09-21 19:46:24 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Comments: | we already have 狐につままれたよう. not sure that it's needed |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ sponging off one's parents |
3. | A 2017-11-25 07:05:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2012-12-18 06:09:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-18 04:40:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, nikk |
1. |
[exp,v1]
▶ to be struck by lightning |
|
2. |
[exp,v1]
[id]
▶ to be yelled at (by someone of higher status) ▶ to be scolded harshly |
5. | A 2017-11-25 07:15:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2015-01-13 07:54:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yup |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A* 2015-01-08 14:25:45 | |
Refs: | The entry "落ちる" |
|
Comments: | Should probably be v1 and not v5r |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -16 +16 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2013-03-05 22:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Eijiro |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>to be scolded harshly</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-03 01:20:34 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/雷が落ちる http://kotobank.jp/word/雷が落ちる |
|
Comments: | I ran across this in the more figurative sense #2. The definition at the kotobank reference link -- 目上の人に大声でどなられてしかられる -- perfectly fits the context in which I found it. But most of the definitions I found were for being struck by lightning. |
1. |
[exp]
[id]
《incorrect variant of 石にかじりついても》 ▶ come hell or high water
|
4. | A 2017-12-24 22:01:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-11-25 06:16:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -15 +16 @@ -<gloss>(to get something done) even if through hell and high water</gloss> +<gloss>come hell or high water</gloss> |
|
2. | A 2014-12-26 00:24:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-12-22 19:58:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo 135 ngrams |
1. |
[exp,vs-i]
[id]
▶ to swallow (e.g. a story) ▶ to accept without questioning |
|
2. |
[exp,vs-i]
▶ to swallow (food) whole ▶ to gobble up ▶ to gulp down |
6. | A 2017-12-02 00:08:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-11-25 06:44:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 鵜のみにする 3k (鵜飲みにする" 500) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鵜のみにする</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2017-07-09 23:28:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-04 00:26:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | You're right. It was a typo. Thanks. |
|
2. | A* 2017-07-03 17:47:08 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | Did I misunderstand or should that be "to accept without questioning" rather than "with"? |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to accept with questioning</gloss> +<gloss>to accept without questioning</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ (lesson in) tough love |
5. | A 2022-03-17 07:31:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-03-17 06:02:05 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 愛の鞭 13951 愛のむち 1023 愛のムチ 22921 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>愛のムチ</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2017-12-25 18:05:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-02 05:41:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>愛の無知</keb> +<keb>愛の鞭</keb> |
|
1. | A* 2017-11-25 05:57:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, daij |
1. |
[exp,v1]
▶ to check (in chess) |
|
2. |
[exp,v1]
[id]
▶ to threaten (someone's position, etc.) ▶ to close in (on someone) |
3. | A 2021-11-19 10:46:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,2 @@ -<gloss>to threaten (somebody's position, etc.)</gloss> -<gloss>to close in (on somebody)</gloss> +<gloss>to threaten (someone's position, etc.)</gloss> +<gloss>to close in (on someone)</gloss> |
|
2. | A 2017-12-02 00:14:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JLD |
|
1. | A* 2017-11-25 06:58:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | E-DIC, eij |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to become exaggerated (of rumours, etc.) ▶ to become embellished |
2. | A 2017-12-02 00:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-25 07:03:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ he has not lived that lives not after death ▶ the great use of life is to spend it for something that will outlast it ▶ [lit] tigers leave their hide when they die; men leave their name |
4. | A 2022-08-01 04:18:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
3. | A 2018-02-17 20:56:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | gg5 |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="lit">tigers leave their skin when they die; men leave their name</gloss> +<gloss g_type="lit">tigers leave their hide when they die; men leave their name</gloss> |
|
2. | A 2017-11-27 06:28:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-25 09:40:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://kotowaza-allguide.com/to/torawashishite.html |
|
Comments: | 1st sense if from kotowaza-allguide (seems to be an English translation of an Italian proverb) 2nd sense is a quote possibly from William James |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ you must lose a fly to catch a trout ▶ sometimes the best gain is to lose
|
3. | A 2018-10-13 14:14:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 損して得取れ 4071 損して得とれ 3607 |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>損して得とれ</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>you must lose a fly to catch a trout</gloss> |
|
2. | A 2017-12-25 18:07:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-25 11:32:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://kotowaza-allguide.com/so/sonshitetokutore.html |
1. |
[n]
▶ stigmatized property ▶ real estate where a crime, death, etc. has occurred
|
2. | A 2017-11-28 00:28:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: 犯罪・事故死など好ましからぬ事件の現場となった不動産物件 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>apartment room in which someone die from homicide or suicide.</gloss> +<gloss>stigmatized property</gloss> +<gloss>real estate where a crime, death, etc. has occurred</gloss> |
|
1. | A* 2017-11-25 15:05:08 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/事故物件 |
1. |
[adj-no]
{mathematics}
▶ directed ▶ oriented |
2. | A 2017-11-26 22:22:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス: directed -> 有向の |
|
1. | A* 2017-11-25 17:33:14 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Comments: | Not in dictionaries. Couple examples: 有向線分 (in gg5) 有向グラフ (in jmdict and gg5) 有向非巡回グラフ 有向辺 有向集合 (directed set) 有向曲線 (oriented curve) ... It might not be useful to have all those as separate entries. |
1. |
[n,vs]
▶ prewashing |
2. | A 2017-11-30 04:57:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-25 18:33:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
1. |
[n]
▶ prewashing |
2. | A 2017-11-30 04:57:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-25 18:35:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[place]
▶ Pusan |
1. | D 2017-11-25 22:18:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged. |
1. |
[place]
▶ Pusan (port city in South Korea) ▶ Busan |
2. | A 2017-11-25 22:18:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | プサン seems to be the usual way, and some have ふざん as well. I'll delete the other. |
|
Diff: | @@ -8 +8,4 @@ -<reb>ぷさん</reb> +<reb>プサン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ふざん</reb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>Pusan (Busan) (port city in South Korea</gloss> +<gloss>Pusan (port city in South Korea)</gloss> +<gloss>Busan</gloss> |
|
1. | D* 2017-11-25 04:27:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | merge with 釜山 ふざん? |
1. |
[place]
▶ Pyeongchang (South Korea) |
2. | A 2017-11-25 22:20:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2833896</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -11 +10 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&place;</misc> |
|
1. | A* 2017-11-25 04:26:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Wiki |
|
Comments: | Winter olympics |