JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1011620 Active (id: 1964084)

ほざくホザく
1. [v5k,vt] [derog]
▶ to say
▶ to spatter
▶ to prate
▶ to prattle
▶ to babble

Conjugations


History:
2. A 2017-11-21 08:37:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ホザく</reb>
1. A* 2017-11-19 11:56:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<misc>&vulg;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
@@ -16,3 +15,0 @@
-<gloss>to grumble</gloss>
-<gloss>to murmur</gloss>
-<gloss>to brawl</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1029300 Active (id: 1964109)
etc.
エトセトラエト・セトラ
1. [n] [uk] Source lang: lat
▶ et cetera
▶ and so forth



History:
2. A 2017-11-21 09:05:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Pretty sure it's "uk".
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>エト・セトラ</reb>
+</r_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2017-11-21 08:24:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>etc.</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1080510 Active (id: 2296796)

テレビ [gai1,ichi1]
1. [n] [abbr]
▶ television
▶ TV
Cross references:
  ⇒ see: 1080550 テレビジョン 1. television
  ⇐ see: 2717290 TV【ティー・ブイ】 1. television; TV
  ⇐ see: 2110860 電視【でんし】 1. television
2. [n]
▶ TV program
▶ TV programme
▶ TV broadcast



History:
8. A 2024-04-01 22:37:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that x-ref is helpful.
Daijs doesn't say that sense 2 is an abbreviation. And it doesn't have this sense for テレビジョン.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2717290">TV</xref>
@@ -19 +17,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
7. A 2024-04-01 19:50:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
ティーブイ is now hidden in the entry for TV.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2717290">TV・ティーブイ</xref>
+<xref type="see" seq="2717290">TV</xref>
6. A 2017-12-02 05:38:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<s_inf>occ. written TV</s_inf>
5. A 2017-12-02 00:11:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2017-11-30 21:29:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Isn't the note on the TV entry enough?
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2717290">TV・ティーブイ</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1154270 Active (id: 2159259)
安眠 [spec1,news2,nf42]
あんみん [spec1,news2,nf42]
1. [n,vs,vi]
▶ sound sleep
▶ good sleep
▶ quiet sleep

Conjugations


History:
3. A 2021-11-17 22:39:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-11-22 03:16:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-11-21 22:18:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>sound sleep</gloss>
+<gloss>good sleep</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1173110 Active (id: 2168166)
雲隠れ
くもがくれ
1. [n,vs,vi]
▶ vanishing behind the clouds (e.g. of the moon)
2. [n,vs,vi]
▶ vanishing
▶ suddenly disappearing
▶ going into hiding

Conjugations


History:
3. A 2021-12-07 09:42:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -17,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-11-21 08:41:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-16 03:07:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, chujiten
  Diff:
@@ -13 +13,8 @@
-<gloss>disappearance</gloss>
+<gloss>vanishing behind the clouds (e.g. of the moon)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>vanishing</gloss>
+<gloss>suddenly disappearing</gloss>
+<gloss>going into hiding</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1178370 Active (id: 2180026)
遠吠え遠吠 [io]
とおぼえ
1. [n,vs,vi]
▶ (distant) howling
▶ howl
2. [n,vs,vi] [id]
▶ backbiting
▶ criticizing someone behind their back

Conjugations


History:
4. A 2022-02-25 00:48:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-24 22:17:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, prog, gg5
遠吠	2278
遠吠え	286347
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>遠吠</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -12,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -13,0 +19 @@
+<gloss>howl</gloss>
@@ -17,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -19,0 +27 @@
+<gloss>criticizing someone behind their back</gloss>
2. A 2017-11-21 08:40:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Even got a Tanaka sentence.
1. A* 2017-11-14 08:35:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog daij
daijr has 
"②
かなわない相手に遠くの方から、また、陰でののしること。 「負け
犬の-」"
as opposed to daijs'
"2 自分より強い者に直接には手向かわないで、陰で悪口をいうこ
と。"
  Diff:
@@ -13 +13,7 @@
-<gloss>howling</gloss>
+<gloss>(distant) howling</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>backbiting</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1228510 Active (id: 1964116)
弓なり弓形
ゆみなりゆみがた (弓形)きゅうけい (弓形)
1. [n,adj-no]
▶ bow shape
▶ arc
▶ arch
2. (ゆみがた,きゅうけい only) [n] {mathematics}
▶ segment (of a circle)



History:
4. A 2017-11-21 09:40:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-11-09 00:16:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, gg5
  Comments:
Splitting.
Glosses to noun form.
  Diff:
@@ -24,4 +24,10 @@
-<gloss>arched</gloss>
-<gloss>crescent-shaped</gloss>
-<gloss>bow-shaped</gloss>
-<gloss>segment</gloss>
+<gloss>bow shape</gloss>
+<gloss>arc</gloss>
+<gloss>arch</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>ゆみがた</stagr>
+<stagr>きゅうけい</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&math;</field>
+<gloss>segment (of a circle)</gloss>
2. A 2015-09-22 04:46:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-09-17 22:04:59  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Google n-grams:
弓形	13273
弓なり	23491
Kyoto n-grams:
弓形	697
弓なり	1941
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>弓なり</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<re_restr>弓形</re_restr>
@@ -14,0 +19 @@
+<re_restr>弓形</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1228690 Active (id: 1964118)
急行 [ichi1,news1,nf20]
きゅうこう [ichi1,news1,nf20]
1. [n,vs,adj-no]
▶ hurrying (to somewhere)
▶ rushing
▶ hastening
Cross references:
  ⇔ ant: 1214480 緩行 1. going slowly
2. [n] [abbr]
▶ express (train)
Cross references:
  ⇒ see: 1933070 急行列車 1. express train

Conjugations


History:
6. A 2017-11-21 09:51:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro:
急行の {形} : express
急行の停車駅 : express stop
  Comments:
On balance I think the "adj-no" should probably stay. It's not that common though. 急行 usually seems to be used as in 急行バス.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
5. A* 2017-11-20 17:37:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "急行の" is just label for the English glosses. GG5 and other JEs often do this for Japanese nouns that have no adjective form (see 弾劾 for another example).

It's always "急行バス", not "急行のバス". A Google search for "急行のバス" just returns things like "京浜急行のバス".
4. A* 2017-11-20 04:46:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5:
 急行の express; fast.
3. A* 2017-11-09 22:25:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
2. A* 2017-11-09 22:24:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
daijr 1. " 急いで行くこと。「現場に―する」"
      2. "「急行列車」の略。"
  Comments:
This looks more accurate to me.
Neither sense is [adj-no].
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21 +20,3 @@
-<gloss>moving at high speed</gloss>
+<gloss>hurrying (to somewhere)</gloss>
+<gloss>rushing</gloss>
+<gloss>hastening</gloss>
@@ -26 +26,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -29 +29 @@
-<gloss>express (e.g. train that bypasses many stations)</gloss>
+<gloss>express (train)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1255960 Active (id: 1964134)
件名
けんめい
1. [n]
▶ subject
▶ title
2. [n]
▶ subject (of an email)
▶ subject line



History:
2. A 2017-11-21 11:49:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Me neither.
1. A* 2017-11-04 23:58:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Comments:
Daijs has a separate email sense. I think we should do the same here given how popular this usage is.
It would be good to qualify sense 1 but I'm not sure I really understand the definition.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>term</gloss>
@@ -15,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>subject (of an email)</gloss>
+<gloss>subject line</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1277390 Active (id: 1964162)
坑道 [spec2,news2,nf27]
こうどう [spec2,news2,nf27]
1. [n]
▶ tunnel
▶ (mining) gallery
▶ level
▶ shaft
▶ pit
Cross references:
  ⇐ see: 2850943 間歩【まぶ】 1. tunnel; (mining) gallery; level; shaft; pit



History:
2. A 2017-11-21 23:31:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-21 23:21:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, 中辞典
  Diff:
@@ -19 +19,4 @@
-<gloss>(mine) level</gloss>
+<gloss>(mining) gallery</gloss>
+<gloss>level</gloss>
+<gloss>shaft</gloss>
+<gloss>pit</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1342490 Active (id: 2156597)
処分 [ichi1,news1,nf02]
しょぶん [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs,vt]
▶ disposal
▶ throwing away
▶ selling off
2. [n,vs,vt]
▶ dealing with (a problem)
▶ measure
3. [n,vs,vt]
▶ punishment
▶ penalty
4. [n,vs,vt]
▶ putting down (e.g. diseased animal)

Conjugations


History:
6. A 2021-11-07 01:19:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo (2 senses)
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -25,0 +27 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -31,0 +34 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -37,0 +41 @@
+<pos>&vt;</pos>
5. A 2017-11-21 11:54:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All 21 Tanaka sentences seem to be sense 1.
4. A* 2017-11-20 11:17:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, prog
  Comments:
Splitting sense 1 (in line with the kokugos).
I don't think "disposition" is a helpful gloss.
  Diff:
@@ -20,2 +20,7 @@
-<gloss>dealing (with a problem)</gloss>
-<gloss>disposition</gloss>
+<gloss>throwing away</gloss>
+<gloss>selling off</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>dealing with (a problem)</gloss>
@@ -23 +27,0 @@
-<gloss>procedure</gloss>
@@ -28,0 +33 @@
+<gloss>penalty</gloss>
3. A 2011-05-25 20:29:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-05-25 10:23:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -30,0 +30,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>putting down (e.g. diseased animal)</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1353390 Active (id: 1964124)
上出来 [news2,nf28]
じょうでき [news2,nf28]
1. [n,adj-no,adj-na]
▶ good performance
▶ good work
▶ great success



History:
2. A 2017-11-21 09:56:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-19 17:13:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16 +17,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -17,0 +19,2 @@
+<gloss>good work</gloss>
+<gloss>great success</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1385710 Active (id: 2174226)
摂取 [news1,nf12]
せっしゅ [news1,nf12]
1. [n,vs,vt]
▶ intake (e.g. of salt)
▶ ingestion
2. [n,vs,vt]
▶ absorption (e.g. of new knowledge)
▶ adoption (e.g. of foreign culture)
▶ assimilation
3. [n,vs,vt] {Buddhism}
▶ reception and protection

Conjugations


History:
5. A 2022-01-15 07:58:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (onl 2 senses)
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -29,0 +32 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2017-11-21 09:52:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-11-20 04:53:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj:
仏が慈悲の光明で、すべての衆生しゅじょうを受け入れて救いとること。
daijs:
仏語。仏が衆生をおさめとって救うこと。 
daijr:
 〘仏〙 仏、特に阿弥陀仏が慈悲の力によって衆生を受け入れて救うこと。
  Comments:
gloss 3 is gg5's wording, which does not seem to adequately capture the meaning
2. A 2017-11-20 04:52:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-11-07 21:50:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijs
  Comments:
Added sense.
The kokugos treat senses 1 and 2 as one sense. Tried to make them a bit more distinct.
  Diff:
@@ -17,3 +17,2 @@
-<gloss>intake</gloss>
-<gloss>absorption</gloss>
-<gloss>adoption</gloss>
+<gloss>intake (e.g. of salt)</gloss>
+<gloss>ingestion</gloss>
@@ -23,0 +23,2 @@
+<gloss>absorption (e.g. of new knowledge)</gloss>
+<gloss>adoption (e.g. of foreign culture)</gloss>
@@ -25,0 +27,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>reception and protection</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1406890 Active (id: 2064961)
遜色がない遜色が無い
そんしょくがない
1. [exp,adj-i]
▶ standing comparison with
▶ comparing favorably with
▶ by no means inferior to
▶ equal to
Cross references:
  ⇐ see: 1406870 遜色【そんしょく】 1. inferiority
  ⇐ see: 2239230 遜色のない【そんしょくのない】 1. standing comparison with; comparing favorably with; by no means inferior to; equal to
  ⇐ see: 2840116 遜色ない【そんしょくない】 1. standing comparison with; comparing favorably with; by no means inferior to; equal to

Conjugations


History:
11. A 2020-04-16 17:08:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Adjectival glosses.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>stands comparison with</gloss>
-<gloss>compares favorably with</gloss>
+<gloss>standing comparison with</gloss>
+<gloss>comparing favorably with</gloss>
10. A 2019-07-28 21:53:48  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2019-07-28 19:16:24  Opencooper
  Comments:
More idiomatic English
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>no means inferior to</gloss>
+<gloss>by no means inferior to</gloss>
8. A 2019-06-03 07:07:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
遜色がない	9863
遜色が無い	2384
遜色ない	89517
遜色無い	8162
  Comments:
Yes, we should - it's much more common. I'll add it.
7. A* 2019-06-02 14:07:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Do we want a 遜色ない entry also? it's in 
実用
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1420420 Active (id: 1965892)
知らない
しらない
1. [adj-i]
▶ unknown
▶ strange
2. [int]
▶ I don't care
▶ that's irrelevant
▶ whatever

Conjugations


History:
5. A 2017-12-13 12:08:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-12-08 11:19:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<misc>&id;</misc>
3. A 2017-11-21 09:29:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not really [id] either.
2. A 2017-11-21 08:52:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think sense 2 is an adjective.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
1. A* 2017-11-16 05:47:25  Marcus Richert
  Refs:
実用日本語表現辞典 
"... 関与しないという意思の言明にも用いられる。"
  Comments:
"I don't know and I feel nothing" sounds like the title of 
an indie movie.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&int;</pos>
@@ -19 +20,2 @@
-<gloss>I don't know and I feel nothing</gloss>
+<gloss>that's irrelevant</gloss>
+<gloss>whatever</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1426720 Active (id: 1964159)
虫の居所が悪い
むしのいどころがわるい
1. [exp,adj-i]
▶ irritable
▶ bad-tempered

Conjugations


History:
4. A 2017-11-21 22:48:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, I missed that. Going too fast.
3. A* 2017-11-21 20:29:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think so, Marcus.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>being in a bad mood</gloss>
-<gloss>being irritable</gloss>
+<gloss>irritable</gloss>
+<gloss>bad-tempered</gloss>
2. A 2017-11-21 08:46:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-09 08:39:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Should the "being's" be left out, perhaps?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>being irritable</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1427030 Active (id: 1964181)
猪口才
ちょこざい
1. [adj-na,n]
▶ impertinent
▶ impudent
▶ saucy
▶ cheeky



History:
2. A 2017-11-22 02:13:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-21 23:18:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
JEs only have adjective glosses.
  Diff:
@@ -13 +13,4 @@
-<gloss>impertinence</gloss>
+<gloss>impertinent</gloss>
+<gloss>impudent</gloss>
+<gloss>saucy</gloss>
+<gloss>cheeky</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1494670 Active (id: 1964133)
不敏
ふびん
1. [n,adj-na]
▶ slowness
▶ inertness
2. [n,adj-na]
▶ inability
▶ lack of talent
▶ dullness
▶ stupidity



History:
2. A 2017-11-21 11:45:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-15 17:43:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -11,0 +13,4 @@
+<gloss>slowness</gloss>
+<gloss>inertness</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -12,0 +18 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -13,0 +20 @@
+<gloss>lack of talent</gloss>
@@ -15 +22 @@
-<gloss>unworthiness</gloss>
+<gloss>stupidity</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1521370 Active (id: 2165462)
北陸 [news1,nf08]
ほくりく [news1,nf08]
1. [n]
▶ Hokuriku region (of Honshu; incl. Niigata, Toyama, Ishikawa and Fukui prefectures)
Cross references:
  ⇐ see: 2848647 北陸道【ほくりくどう】 2. Hokurikudō; highway running through the Hokuriku region



History:
4. A 2021-11-21 06:49:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-19 02:27:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Hokuriku region of Honshu (incl. Niigata, Toyama, Ishikawa and Fukui prefectures)</gloss>
+<gloss>Hokuriku region (of Honshu; incl. Niigata, Toyama, Ishikawa and Fukui prefectures)</gloss>
2. A 2017-11-21 22:39:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-21 09:20:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning with 北陸地方
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>region west of Tokyo on Japan Sea side of Japan</gloss>
+<gloss>Hokuriku region of Honshu (incl. Niigata, Toyama, Ishikawa and Fukui prefectures)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1528570 Active (id: 1964406)
[news1,nf01]
たみ [news1,nf01]
1. [n]
▶ people
▶ citizens
▶ subjects
▶ folk



History:
4. A 2017-11-24 00:02:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No problem with folk, but perhaps not second. "Nation" is ok in contexts like the "Sioux nation", but it doesn't mean a country such as a member of the United Nations. I agree it's probably best not in the glosses.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>folk</gloss>
@@ -19,0 +19 @@
+<gloss>folk</gloss>
3. A* 2017-11-23 15:43:56 
  Comments:
Hi, I noticed that the word "nation" had been removed from this entry.

I do not contest that it is confusing, but I am not quite sure a user of this dictionary would get the correct impression from this entry now.

It would be quite important to state that the sense of the word "people" used here is the one that (in English) can be used in the plural ("peoples"}.

Keeping "nation" would be one way to achieve that.

I have added the word "folk" here, hoping to give a similar effect.

At least in fantasy fiction, it is often quite accurate.

For example, I have captured this screenshot from a game: https://i.imgur.com/VLUxfl3.png

The word as used in thescreenshot could alternatively be translated as "tribe" too.

I cannot say anything about the two other translations given because I have not come across the word often elsewhere.

I hope this is all right with you.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>folk</gloss>
2. A 2017-11-21 22:21:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-19 15:32:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
GG5 has "nation" but I think it's confusing.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>nation</gloss>
@@ -17,0 +17,2 @@
+<gloss>citizens</gloss>
+<gloss>subjects</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1549900 Active (id: 1964128)
理科 [ichi1,news1,nf09]
りか [ichi1,news1,nf09]
1. [n]
▶ science (inc. mathematics, medicine, etc.)
▶ natural science
Cross references:
  ⇒ see: 1505170 文科 1. humanities; liberal arts; social science
2. [n]
▶ science department (university)
▶ science course
3. [n]
▶ science (as a school subject)



History:
4. A 2017-11-21 10:11:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
There are 6 Tanaka sentences, and they're all senses 1 0r 3 but it's hard to tell.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>science department</gloss>
+<gloss>science department (university)</gloss>
3. A* 2017-11-20 16:19:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"School" here refers to pre-tertiary education. (Sense 2 refers to university). Science lessons taken by middle/high school students are known by the name 理科 (as opposed to 科学).

理科 and 科学 aren't exactly synonymous which is why I don't think a single "science" gloss is sufficient.
2. A* 2017-11-20 04:14:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
wouldn't "science course" be sense 3?

also, i'm quite happy to just gloss this as "science" without any sense splitting at all
1. A* 2017-11-03 00:20:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I do think these are quite distinct senses.
  Diff:
@@ -18,2 +18,12 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>science</gloss>
+<xref type="see" seq="1505170">文科・1</xref>
+<gloss>science (inc. mathematics, medicine, etc.)</gloss>
+<gloss>natural science</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>science department</gloss>
+<gloss>science course</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>science (as a school subject)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1565770 Active (id: 1968582)
毀損 [spec1] き損棄損 [news2,nf38]
きそん [spec1,news2,nf38]
1. [n,vs]
▶ damage
▶ injury
▶ defamation
▶ harm

Conjugations


History:
3. A 2018-01-18 19:25:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
毀損	492664
き損	102150
棄損	 55220
  Comments:
reordering
adding [spec1]
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>き損</keb>
@@ -12,3 +15,0 @@
-<k_ele>
-<keb>き損</keb>
-</k_ele>
@@ -18,0 +20 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2017-11-21 09:58:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-19 14:22:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think "waste" is right.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>waste</gloss>
+<gloss>harm</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1580900 Active (id: 1979717)
盛者必衰
じょうしゃひっすいしょうしゃひっすいしょうじゃひっすいせいじゃひっすい
1. [exp] [yoji] {Buddhism}
《from the Humane King Sutra》
▶ even the prosperous inevitably decay
▶ sic transit gloria mundi
▶ all that's fair must fade



History:
9. A 2018-05-22 08:58:39  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2018-05-21 15:03:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>even the prosperous inevitably decay (from the Humane King Sutra)</gloss>
+<s_inf>from the Humane King Sutra</s_inf>
+<gloss>even the prosperous inevitably decay</gloss>
7. A* 2018-05-21 13:12:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We don't usually tag yoji as [proverb]. (I'm not opposed to it, I'm actually in favor of it, but this has previously been 
discussed on the mailing list and it was decided against)
  Diff:
@@ -23,4 +23,3 @@
-<misc>&proverb;</misc>
-<gloss>Even the prosperous inevitably decay (from the Humane King Sutra)</gloss>
-<gloss>Sic transit gloria mundi</gloss>
-<gloss>All that's fair must fade</gloss>
+<gloss>even the prosperous inevitably decay (from the Humane King Sutra)</gloss>
+<gloss>sic transit gloria mundi</gloss>
+<gloss>all that's fair must fade</gloss>
6. A 2017-11-21 10:13:52  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-11-01 23:25:15  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>Eic transit gloria mundi</gloss>
+<gloss>Sic transit gloria mundi</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1585480 Active (id: 2155147)
傀儡
かいらいくぐつ
1. [n]
▶ puppet
▶ marionette
▶ dummy
2. [n]
▶ puppeteer
Cross references:
  ⇐ see: 2592390 傀儡女【くぐつめ】 1. prostitute; geisha
3. (くぐつ only) [n] [arch]
▶ prostitute



History:
6. A 2021-11-01 10:32:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Maybe some other time.
5. A* 2021-10-21 08:09:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
かいらい nikk ③ 「かいらいし(傀儡師)」の略。
  Comments:
I think we should make it clear that it's both a literal puppet ( あやつり人形 sense 1 nikks)
and the figurative puppet (他人の手先になって思いのままに使われる者。sense 2 nikk)
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<stagr>くぐつ</stagr>
4. A 2017-11-21 09:38:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-11-05 01:24:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
かいらい only applies to the first sense. 
Added sense.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>marionette</gloss>
@@ -18,0 +20,6 @@
+<stagr>くぐつ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>puppeteer</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>くぐつ</stagr>
2. A 2010-11-08 06:57:45  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1603610 Active (id: 1964127)
滅びる [ichi1,news2,nf32] 亡びる
ほろびる [ichi1,news2,nf32]
1. [v1,vi]
▶ to go to ruin
▶ to go under
▶ to fall
▶ to be destroyed
▶ to die out
▶ to become extinct
▶ to perish
Cross references:
  ⇐ see: 2180630 滅する【めっする】 1. to be destroyed; to perish; to go out (e.g. fire)
  ⇐ see: 2013360 滅ぶ【ほろぶ】 1. to be ruined; to go under; to perish; to be destroyed

Conjugations


History:
4. A 2017-11-21 10:03:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so too, There are 7 Tanaka sentences and I can't cleanly split them. Maybe they're best as one.
  Diff:
@@ -26,4 +25,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
3. A* 2017-11-20 16:16:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It is. I do think it's slightly easier to read this way but if someone wants to put it back to one sense I don't have a problem with that.
2. A* 2017-11-20 04:21:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
seems like a rather fine line
1. A* 2017-11-05 17:01:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, 中辞典
  Comments:
Only one sense in the kokugos but a couple of the JEs split like this. I think it works well.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>to be ruined</gloss>
+<gloss>to go to ruin</gloss>
@@ -24 +24 @@
-<gloss>to perish</gloss>
+<gloss>to fall</gloss>
@@ -26,0 +27,7 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to die out</gloss>
+<gloss>to become extinct</gloss>
+<gloss>to perish</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1611110 Active (id: 1964163)
寝相 [ichi1]
ねぞう [ichi1]
1. [n]
▶ sleeping posture



History:
2. A 2017-11-21 23:32:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not really.
1. A* 2017-11-21 20:20:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Does "one's" add anything here?
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>one's sleeping posture</gloss>
+<gloss>sleeping posture</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1664830 Active (id: 1964283)
産み落とす生み落とす産み落す生み落す
うみおとす
1. [v5s,vt]
▶ to give birth to
▶ to drop (a calf, foal, etc.)
▶ to lay (an egg)

Conjugations


History:
2. A 2017-11-23 01:37:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-21 22:20:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
産み落とす is the more common form.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>産み落とす</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>産み落とす</keb>
+<keb>産み落す</keb>
@@ -20 +23,2 @@
-<gloss>to drop (calf or foal)</gloss>
+<gloss>to drop (a calf, foal, etc.)</gloss>
+<gloss>to lay (an egg)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1678350 Active (id: 1964115)
口数
こうすう
1. [n]
▶ population
2. [n]
▶ number of items, articles, etc.



History:
2. A 2017-11-21 09:39:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-19 23:09:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>number of people, items, etc.</gloss>
@@ -14,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>number of items, articles, etc.</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1685720 Active (id: 1964166)
航続距離 [news2,nf41]
こうぞくきょり [news2,nf41]
1. [n]
▶ cruising range
▶ flying range



History:
2. A 2017-11-21 23:35:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-06 23:26:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>flying range</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1745790 Active (id: 1964180)
有意差
ゆういさ
1. [n]
▶ significant difference
▶ statistical significance



History:
2. A 2017-11-22 02:12:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-21 08:51:55 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>statistical signifigance</gloss>
+<gloss>statistical significance</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1760300 Active (id: 1964117)
恒常性
こうじょうせい
1. [n]
▶ homeostasis
▶ homoeostasis
2. [n]
▶ constancy



History:
2. A 2017-11-21 09:41:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-05 15:54:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "constancy" ever refers to "homeostasis".
Nikk does have a separate "つねに定まっていて変わらないさま。" sense so I suppose it can stay.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>constancy</gloss>
@@ -15,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>constancy</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1764850 Active (id: 1964151)
申し越し申越し
もうしこし
1. [n]
▶ sending word (by letter, messenger, etc.)
▶ writing (to someone)



History:
4. A 2017-11-21 22:21:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-11-02 21:40:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (申し越す)
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>writing (to someone)</gloss>
2. A 2017-10-31 02:28:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-29 16:00:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
--> noun gloss.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>申越し</keb>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>send word</gloss>
+<gloss>sending word (by letter, messenger, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1975930 Active (id: 1964110)
我が意を得たりわが意を得たり
わがいをえたり
1. [exp]
▶ you've hit the nail on the head
▶ that's just what I thought
▶ that's exactly like I feel
▶ that's exactly what I think, too
Cross references:
  ⇐ see: 1196800 我が意を得る【わがいをえる】 1. to approve of
  ⇐ see: 2411360 意を得る【いをえる】 2. to turn out as one thought



History:
2. A 2017-11-21 09:05:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-19 11:40:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>you've hit the nail on the head</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2008710 Active (id: 1964165)
欹てる攲てる側てる
そばだてる
1. [v1,vt] [uk]
▶ to strain (one's ears, eyes)
▶ to prick up (one's ears)

Conjugations


History:
5. A 2017-11-21 23:35:36  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-11-20 12:27:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: " 注意して見たり聞いたりする。「他人の話に耳を―てる」「目を―てる」"
  Comments:
Not just ears.
"strain one's eyes" suggests something different but I can't think of a good translation for 目をそばだてる.
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<gloss>to strain to hear</gloss>
-<gloss>to prick up one's ears</gloss>
+<gloss>to strain (one's ears, eyes)</gloss>
+<gloss>to prick up (one's ears)</gloss>
3. A 2013-12-09 00:32:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-12-07 16:49:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
側てる from shinmeikai.
gets some hits also
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>側てる</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +18,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A* 2013-12-04 23:22:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ngrams. Koj has 攲てる but Daijr, Gg5, etc. have it in kana only.
  Comments:
攲 is JIS X 0213.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>攲てる</keb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2122170 Active (id: 2145428)
寝相がいい寝相が良い寝相がよい
ねぞうがいい (寝相がいい, 寝相が良い)ねぞうがよい (寝相が良い, 寝相がよい)
1. [exp,adj-ix]
▶ sleeping without turning over
Cross references:
  ⇔ ant: 2122180 寝相が悪い 1. tossing and turning while asleep

Conjugations


History:
5. A 2021-08-30 00:09:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<xref type="see" seq="2122180">寝相が悪い</xref>
+<xref type="ant" seq="2122180">寝相が悪い</xref>
4. A* 2021-08-28 04:46:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
寝相がいい	2156
寝相が好い	No matches
寝相が良い	891
寝相がよい	83
ねぞうがいい	No matches
ねぞうがよい	22
  Comments:
Fleshing it out. I think 寝相が好い can be dropped.
  Diff:
@@ -8 +8,4 @@
-<keb>寝相が好い</keb>
+<keb>寝相が良い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>寝相がよい</keb>
@@ -11,0 +15,7 @@
+<re_restr>寝相がいい</re_restr>
+<re_restr>寝相が良い</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ねぞうがよい</reb>
+<re_restr>寝相が良い</re_restr>
+<re_restr>寝相がよい</re_restr>
@@ -15 +25 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
+<pos>&adj-ix;</pos>
3. A 2017-11-21 22:46:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it's clear.
2. A* 2017-11-21 22:17:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not sure about this gloss.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>to sleep without turning over</gloss>
+<gloss>sleeping without turning over</gloss>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153760 Active (id: 2057922)

しゃ
1. [suf]
▶ person
▶ -er
2. [n] [abbr,arch]
▶ expert
▶ geisha
▶ prostitute
Cross references:
  ⇒ see: 2600510 其れ者 1. expert
  ⇒ see: 2600510 其れ者 2. geisha; prostitute



History:
11. A 2020-02-02 06:45:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Something odd.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<xref type="see" seq="2600510">其者・それしゃ</xref>
+<xref type="see" seq="2600510">其れ者</xref>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>expert​</gloss>
+<gloss>expert</gloss>
10. A 2020-02-01 05:14:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not that comfortable saddling this entry with that archaic sense.
9. A* 2020-01-30 13:53:56  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/者-524331
江戸語→arch
  Diff:
@@ -14,0 +15,9 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2600510">其者・それしゃ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>expert​</gloss>
+<gloss>geisha</gloss>
+<gloss>prostitute</gloss>
+</sense>
8. A 2019-08-04 21:23:54  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2019-08-04 20:58:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
With the suffix tag, I think this is sufficient (and possibly clearer).
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>someone of that nature</gloss>
-<gloss>someone doing that work</gloss>
+<gloss>person</gloss>
+<gloss>-er</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2239230 Active (id: 2064962)
遜色のない
そんしょくのない
1. [exp,adj-f]
▶ standing comparison with
▶ comparing favorably with
▶ by no means inferior to
▶ equal to
Cross references:
  ⇒ see: 1406890 遜色がない 1. standing comparison with; comparing favorably with; by no means inferior to; equal to



History:
6. A 2020-04-16 17:09:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<xref type="see" seq="1406890">遜色がない</xref>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>no means inferior to</gloss>
+<gloss>by no means inferior to</gloss>
5. A 2017-11-21 08:43:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adjectival glosses.
  Diff:
@@ -13,4 +13,4 @@
-<gloss>to stand comparison with</gloss>
-<gloss>to compare favorably with</gloss>
-<gloss>to be no means inferior to</gloss>
-<gloss>to be equal to</gloss>
+<gloss>standing comparison with</gloss>
+<gloss>comparing favorably with</gloss>
+<gloss>no means inferior to</gloss>
+<gloss>equal to</gloss>
4. A* 2017-11-09 01:45:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning with 遜色がない. xref doesn't seem necessary here 
either
  Diff:
@@ -13,3 +13,4 @@
-<xref type="see" seq="1406890">遜色がない</xref>
-<xref type="see" seq="1406890">遜色がない</xref>
-<gloss>favourably comparing</gloss>
+<gloss>to stand comparison with</gloss>
+<gloss>to compare favorably with</gloss>
+<gloss>to be no means inferior to</gloss>
+<gloss>to be equal to</gloss>
3. A 2015-10-27 23:10:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-10-27 18:28:27  luce
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2366900 Active (id: 1964123)
深さ優先探索
ふかさゆうせんたんさく
1. [n] {computing}
▶ depth-first search



History:
3. A 2017-11-21 09:55:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-11-02 19:54:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No need to explain what it is. We don't with 幅優先探索. The [comp] tag is enough.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>depth first search (search algorithm in AI)</gloss>
+<gloss>depth-first search</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2385680 Active (id: 1964139)
幅優先探索
はばゆうせんたんさく
1. [n] {computing}
▶ breadth-first search



History:
2. A 2017-11-21 20:21:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 深さ優先探索.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>breadth first search</gloss>
+<gloss>breadth-first search</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717290 Rejected (id: 1964078)
TV
ティーブイティーヴィーティー・ブイティー・ヴィー
1. [n]
《occ. said テレビ》
▶ television
▶ TV
Cross references:
  ⇒ see: 1080510 テレビ 1. television; TV

History:
8. R 2017-11-21 08:05:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
7. A* 2017-11-21 08:00:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
NASA is a bit of a red herring. The Japanese say ジス for JIS and ジャスダック for JASDAQ. 
I think what we're seeing here is a sort of 義訓. People see TV and think テレビ, but like Rene I think it's too much to call テレビ a reading. I can accept 田舎 being read いなか, and (worse) 啄木鳥 being read けら, but merging テレビ into TV/ティーブイ it's a step too far.
How about a two-way xref with notes? I'll set one up here, and it can be used with OP if accepted.
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<xref type="see" seq="1080510">テレビ・1</xref>
+<s_inf>occ. said テレビ</s_inf>
6. A* 2017-11-20 09:07:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
again:
https://kotobank.jp/word/どーす�%8
2%8B%21%3FTV%E3%82%BF%E3%83%83%E3%82%AF%E3%83%AB-1717561
(TVタックル)
_
"通称はサンテレビ(SUN-TV)"
https://ja.wikipedia.org/wiki/サンテ
%E3%83%AC%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%83%B3
_
https://ja.wikipedia.org/wiki/TVジョ�%
83%E3%82%AD%E3%83%BC
『TVジョッキー』(テレビジョッキー)
_
"テレビをTVと略すことはあっても「薄型ティーヴィー」とは言わんだ
ろ"
https://twitter.com/DimWryon/status/894785532479197185
_
テレビ番組 7.8m googits
ティーヴィー番組 58
TV番組 9.7m (not properly parsed because of the romaji 
but lots of real hits)
http://www.mag2.com/p/news/264014
「民放のTV番組は無料じゃない」と気づかぬ人がお金を失う理由
_
I showed the text "TV番組" to a native speaker and asked 
how they'd read it and they said テレビばんぐみ.
  Comments:
Abbreviations aren't always read exactly as they're 
written. Consider "etc." - if we used this spelling as a 
headword, wouldn't it make sense to add エトセトラ as a 
reading? 
daijr actually does
エトセトラ【et cetera】
以下に列挙すべき語を省略する場合に用いる。…等々。…など。その他
いろいろ。 〔etc.; &c. とも書く〕
_
"NASA" is never read as "N, A, S, A" but always as 
"Nasa". Then there's scuba, laser...
_
Some pronounce "SQL" as "sequel" 
http://patorjk.com/blog/2012/01/26/pronouncing-sql-s-q-l-
or-sequel/
_
Is it a *reading*? If it's the way it's read, I'd say 
yes.
_
Merging is maybe a little extreme since no other 
dictionary does this, I don't know, but I think there's 
at least a case for adding a note.
5. A 2017-11-20 04:31:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
テレビ can't be merged in IMO.  surely a native speaker would agree that テレビ is not a *reading* of TV.
4. A* 2017-11-19 22:07:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, WWW hits for ティーヴィー
  Comments:
I think we need to think seriously about the issue of "readings" for acronyms/initials which are really meanings.
ティーヴィー also seems to be matching TB.
  Diff:
@@ -9,0 +10,9 @@
+<r_ele>
+<reb>ティーヴィー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ティー・ブイ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ティー・ヴィー</reb>
+</r_ele>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717290 Active (id: 2296404)
TV
ティー・ブイティーブイ [sk] ティーヴィー [sk]
1. [n]
《oft. read テレビ》
▶ television
▶ TV
Cross references:
  ⇒ see: 1080510 テレビ 1. television; TV



History:
12. A 2024-03-28 20:47:34  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2024-03-28 14:45:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Updating readings to new style.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ティー・ブイ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -12,6 +16 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ティー・ブイ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ティー・ヴィー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -22 +21 @@
-<s_inf>freq. read テレビ</s_inf>
+<s_inf>oft. read テレビ</s_inf>
10. A 2017-11-30 21:53:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
In line with 2833798.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<s_inf>freq. said テレビ</s_inf>
+<s_inf>freq. read テレビ</s_inf>
9. A 2017-11-22 11:05:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<s_inf>occ. said テレビ</s_inf>
+<s_inf>freq. said テレビ</s_inf>
8. A* 2017-11-21 08:26:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
That'd be fine by me. I don't think "occassionally" is 
quite right though. I think "frequently" would be closer to 
the truth.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2776750 Active (id: 1964094)
負け犬の遠吠え
まけいぬのとおぼえ
1. [exp,n] [id]
▶ backbiting of a coward
▶ grumblings of a loser
▶ [lit] the far-off bark of a retreating dog



History:
6. A 2017-11-21 08:45:16  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-11-14 08:30:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kotowaza-allguide defines it as "負け犬の遠吠えとは、臆病者
が本人の前では出来ないくせに、陰では威張ったり悪口を言ったりす
ることのたとえ。"
which is in line with daij entries for 犬の遠吠え:
"臆病者が陰で空威張りをしたり、他人を非難したりすることのたと
え。"
"臆病な人が陰でいばり、陰口をたたくことのたとえ。"
  Comments:
the focus should be less on the 「負け」, more on the 「遠
吠え」 if we're assuming this is pretty much the same as 
犬の遠吠え (which kotowaza-allguide claims). Daij (and 
kotowaza-allguide) say it's a metaphor for a timid 
person speaking ill/grumbling behind somebody's back, 
not sour grapes.

the lit might not be not lit enough?
  Diff:
@@ -14,3 +14,3 @@
-<gloss>grumbling of a loser</gloss>
-<gloss>loser's whining</gloss>
-<gloss>sour grapes</gloss>
+<gloss>backbiting of a coward</gloss>
+<gloss>grumblings of a loser</gloss>
+<gloss g_type="lit">the far-off bark of a retreating dog</gloss>
4. A 2017-11-14 08:05:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://kotowaza-allguide.com/ma/makeinunotooboe.html
It's a thing.
  Comments:
I'll make a new entry for 犬の遠吠え
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>犬の遠吠え</keb>
+<keb>負け犬の遠吠え</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>いぬのとおぼえ</reb>
+<reb>まけいぬのとおぼえ</reb>
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1498010">負け犬・まけいぬ・1</xref>
+<misc>&id;</misc>
3. A* 2017-11-14 07:46:11  Bram
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/14347/meaning/m0u/犬%
E3%81%AE%E9%81%A0%E5%90%A0%E3%81%88/
  Comments:
負け犬の遠ぼえis not a thing, should be 犬の遠ぼえ. See 
reference.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>負け犬の遠吠え</keb>
+<keb>犬の遠吠え</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>まけいぬのとおぼえ</reb>
+<reb>いぬのとおぼえ</reb>
2. A 2013-03-07 04:07:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,1 +13,3 @@
-<gloss>loser unwilling to admit defeat</gloss>
+<xref type="see" seq="1498010">負け犬・まけいぬ・1</xref>
+<gloss>grumbling of a loser</gloss>
+<gloss>loser's whining</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2806840 Active (id: 1964154)
味方につける味方に付ける
みかたにつける
1. [exp,v1]
▶ to enlist as a supporter
▶ to win over to one's side
▶ to gain as one's ally

Conjugations


History:
4. A 2017-11-21 22:40:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-11-14 20:53:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The glosses are fine without "someone".
  Diff:
@@ -16,3 +16,3 @@
-<gloss>to enlist someone as a supporter</gloss>
-<gloss>to win someone over to one's side</gloss>
-<gloss>to gain someone as one's ally</gloss>
+<gloss>to enlist as a supporter</gloss>
+<gloss>to win over to one's side</gloss>
+<gloss>to gain as one's ally</gloss>
2. A 2014-01-31 22:38:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (examples)
  Comments:
"Eij" is fine. I don't put a URL as I have a local copy of Eijiro.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>味方に付ける</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2014-01-31 22:00:39  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=味方につける
.
Can I just write "eij" instead of the whole URL?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827653 Active (id: 1964164)
昨季
さくきさっき
1. [n]
▶ last season (e.g. in sports)
▶ equivalent season last year



History:
5. A 2017-11-21 23:34:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this works better.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>same season (as now) during last year</gloss>
+<gloss>equivalent season last year</gloss>
4. A* 2017-11-11 23:37:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, WWW results
  Comments:
I think it's worth having a less wordy gloss.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>last season (e.g. in sports)</gloss>
3. A 2015-09-17 09:47:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: "(多く、スポーツ・レジャーで)今より一つ前の季節。昨シーズン。"
  Comments:
I see 昨シーズン is more common.
2. A* 2015-09-17 08:21:37  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/86897/m0u/
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>さっき</reb>
+</r_ele>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>last season, previous season</gloss>
+<gloss>same season (as now) during last year</gloss>
1. A* 2015-09-17 00:46:07  David Chigusa <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833764 Active (id: 1964107)

スカーチョ
1. [n] [col]
《from skircho》
▶ wide leg gaucho pants (that look like a skirt)
Cross references:
  ⇒ see: 1067470 スカート 1. skirt
  ⇒ see: 1040000 ガウチョパンツ 1. gaucho pants



History:
4. A 2017-11-21 09:01:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
You're right. I just saw some were in English and didn't see the .jp.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>skircho</gloss>
+<s_inf>from skircho</s_inf>
3. A* 2017-11-21 08:40:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
All the hits for "skircho" are Japanese pages though?
2. A 2017-11-21 08:36:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
skircho gets hits and images.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>skircho</gloss>
1. A* 2017-11-03 07:08:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
新語 no.6 /2016
http://gigazine.net/news/20161205-sanseido-shingo2016/
"スカーチョとは?
スカートに見えるガウチョパンツのこと。"
https://matome.naver.jp/odai/2144401633616037101
  Comments:
Could call it wasei ("skircho") if you wanted to, but I 
don't know.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833777 Active (id: 1964130)
準天頂衛星
じゅんてんちょうえいせい
1. [n]
▶ quasi-zenith satellite



History:
2. A 2017-11-21 10:12:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-04 15:45:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
https://en.wikipedia.org/wiki/Quasi-Zenith_Satellite_System

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833778 Active (id: 1964129)
準天頂衛星システム
じゅんてんちょうえいせいシステム
1. [n]
▶ quasi-zenith satellite system
▶ QZSS



History:
2. A 2017-11-21 10:12:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-04 15:47:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, eij
https://ja.wikipedia.org/wiki/準天頂衛星システム

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833779 Active (id: 1964131)
準天頂
じゅんてんちょう
1. [n] {astronomy}
▶ quasi-zenith



History:
2. A 2017-11-21 10:13:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-04 15:56:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Used in several compound words.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833801 Active (id: 1964155)
多剤耐性菌
たざいたいせいきん
1. [n]
▶ multidrug-resistant bacteria
Cross references:
  ⇒ see: 2112840 多剤耐性【たざいたいせい】 1. multi-drug-resistance; MDR



History:
2. A 2017-11-21 22:42:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>multidrug-resistant organisms</gloss>
+<xref type="see" seq="2112840">多剤耐性・たざいたいせい</xref>
+<gloss>multidrug-resistant bacteria</gloss>
1. A* 2017-11-08 11:22:33  huixing
  Refs:
https://kotobank.jp/word/多剤耐性菌-560301

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833811 Active (id: 1964120)
撮れ高とれ高
とれだか
1. [n]
▶ useable footage ratio
▶ proportion of footage that can be used for the final cut



History:
3. A 2017-11-21 09:54:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Trimming
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>proportion of video footage taken for a television production that can be used for the final cut</gloss>
+<gloss>useable footage ratio</gloss>
+<gloss>proportion of footage that can be used for the final cut</gloss>
2. A* 2017-11-12 05:07:42 
  Comments:
"useable footage ratio"? "ratio of useable vs 
unuseable video footage"!
1. A* 2017-11-12 02:06:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
www.weblio.jp/content/撮れ高 
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�����
  Comments:
254k googits
Gloss needs some work.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833818 Active (id: 1964102)
ポスト真実
ポストしんじつ
1. [adj-no,n]
▶ post-truth



History:
2. A 2017-11-21 08:52:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK as-is.
1. A* 2017-11-12 03:22:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, wiki
  Comments:
[adj-no] post-truth
or
[n] post truth
?
_
daijs redirects to ポストトゥルース but ポスト真実 is one 
of the 30 candidates for shingo of the year

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833826 Active (id: 1964122)
枝条
しじょう
1. [n]
▶ branch (of a tree)



History:
2. A 2017-11-21 09:55:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-13 15:42:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833828 Active (id: 1964148)
枝変わり枝変り
えだがわり
1. [n] {botany}
▶ bud sport
▶ bud mutation
▶ bud variation
Cross references:
  ⇐ see: 1976060 芽条変異【がじょうへんい】 1. bud mutation; bud sport



History:
2. A 2017-11-21 22:20:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-13 15:47:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
https://en.wikipedia.org/wiki/Sport_(botany)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833829 Active (id: 1964121)
持ち球持ち玉
もちだま
1. [n] {baseball}
《usu. 持ち球》
▶ one's repertoire of pitches
2. [n]
《usu. 持ち玉》
▶ balls at hand (in pachinko)



History:
2. A 2017-11-21 09:54:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-13 16:15:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, WWW hits
  Comments:
GG5 is the only ref that lists it but it gets plenty of hits online.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833834 Active (id: 1964150)
犬の遠吠え
いぬのとおぼえ
1. [exp,n] [id]
▶ backbiting of a coward
▶ grumblings of a loser



History:
4. A 2017-11-21 22:21:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-11-21 09:32:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning with 負け犬の遠吠え, minus the lit
  Diff:
@@ -14,3 +14,2 @@
-<gloss>grumbling of a loser</gloss>
-<gloss>loser's whining</gloss>
-<gloss>sour grapes</gloss>
+<gloss>backbiting of a coward</gloss>
+<gloss>grumblings of a loser</gloss>
2. A 2017-11-21 08:54:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-14 08:06:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Copied the glosses from 2776750 (負け犬の遠吠え)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833845 Active (id: 1964095)
脱真実
だつしんじつ
1. [adj-no,n]
▶ post-truth
▶ post-factual



History:
2. A 2017-11-21 08:46:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>post-factual</gloss>
1. A* 2017-11-16 03:11:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
朝日新聞掲載「キーワード」 ("ポスト・トゥルース(脱真実)")
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20170205-00000002-
wordleaf-soci
"古くて新しい?「脱・真実」ネット大衆社会がジャーナリズムにもたら
す変化"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833849 Active (id: 1964099)
落った
おった
1. [exp] [col]
《dialectal version of 落ちた》
▶ fell
▶ dropped
Cross references:
  ⇒ see: 1548550 落ちる 1. to fall; to drop; to come down; to crash; to collapse; to cave in; to give way



History:
2. A 2017-11-21 08:50:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-17 15:01:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Niigata/Nagano dialect
全国方言辞典
https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/dialect/1229/m0u/
https://ja.wikipedia.org/wiki/長野県%E
6%96%B9%E8%A8%80

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833856 Active (id: 1964177)

フロッピーインファントフロッピー・インファント
1. [n] {medicine}
▶ floppy infant
Cross references:
  ⇒ see: 2833865 低緊張乳児 1. floppy infant



History:
4. A 2017-11-22 01:14:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-11-21 20:22:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
As with 低緊張乳児, I assume this only refers to the child itself.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>floppy infant syndrome</gloss>
-<gloss>hypotonia</gloss>
+<gloss>floppy infant</gloss>
2. A 2017-11-18 23:19:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>フロッピー・インファント</reb>
+</r_ele>
@@ -9,2 +12,3 @@
-<gloss>floppy infant</gloss>
-<gloss>floppy baby syndrome</gloss>
+<xref type="see" seq="2833865">低緊張乳児</xref>
+<field>&med;</field>
+<gloss>floppy infant syndrome</gloss>
1. A* 2017-11-18 15:21:12  Scott
  Refs:
https://kotobank.jp/word/フロッピーインファント-792522 https://en.wikipedia.org/wiki/Hypotonia

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833865 Active (id: 1964125)
低緊張乳児
ていきんちょうにゅうじ
1. [n] {medicine}
▶ floppy infant
Cross references:
  ⇐ see: 2833856 フロッピーインファント 1. floppy infant



History:
3. A 2017-11-21 09:57:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>floppy infant syndrome</gloss>
-<gloss>hypotonia</gloss>
+<gloss>floppy infant</gloss>
2. A* 2017-11-19 23:53:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://lsd-project.jp/weblsd/o/begin/低緊張乳児
  Comments:
Doesn't this refer to the child itself?
1. A* 2017-11-18 23:18:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD, https://kotobank.jp/word/フロッピーインファント-792522

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833869 Active (id: 2227819)
声が裏返る
こえがうらがえる
1. [exp,v5r]
▶ to crack (person's voice)
▶ to squeak
Cross references:
  ⇒ see: 1550640 裏返る【うらがえる】 3. to break into falsetto; to crack into falsetto; to squeak; to croak; to quaver

Conjugations


History:
4. A 2023-04-04 03:27:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-04 02:51:17  dine
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
2. A 2017-11-21 22:45:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe a bit obvious.
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>(of a person's voice) to crack, squeak</gloss>
+<xref type="see" seq="1550640">裏返る・うらがえる・3</xref>
+<gloss>to crack (person's voice)</gloss>
+<gloss>to squeak</gloss>
1. A* 2017-11-19 14:15:02  Stephen Christenson <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833870 Active (id: 1964153)
因縁生起
いんねんせいき
1. [n] {Buddhism}
▶ dependent arising
▶ [expl] doctrine that everything has a cause and there is nothing that arises out of nothing
Cross references:
  ⇐ see: 1177540 縁起【えんぎ】 3. dependent arising; doctrine that everything has a cause and there is nothing that arises out of nothing



History:
2. A 2017-11-21 22:40:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-20 03:59:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
コトバンク
ddofbud (緣起)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833873 Active (id: 1964103)
木の皮
きのかわ
1. [exp,n]
▶ bark (of tree)



History:
2. A 2017-11-21 08:53:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not a dog's.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>bark</gloss>
+<gloss>bark (of tree)</gloss>
1. A* 2017-11-20 08:24:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
9m hits vs 3m for "樹皮"
daijs:
こ‐はだ【木▽皮/木肌/×樸】
木の皮。
ぼく‐ひ【木皮】
木の皮。樹皮。もくひ。
もく‐ひ【木皮】
木の皮。樹皮。ぼくひ。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833875 Rejected (id: 1964284)
皆私
みなわたしみんなわたし
1. [exp,n,adj-no]
▶ all of us
▶ everyone
▶ all mine
▶ all ours

History:
3. R 2017-11-23 01:40:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough. Best avoided.
2. A* 2017-11-21 01:26:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"彼らは皆、_私の提案に同意した"
"彼らは皆、_私たちに大変親切にしてくれた."
"all of them _ agreed with my proposal/were very kind to 
us"
皆 isn't connected to 私 here, it's modifying 彼ら
"皆、_私のせいです."
"皆、_私が悪いのです."
皆 just means "everything" here. "Everything is my 
fault."
1. A* 2017-11-21 00:44:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 examples:
彼らは皆私たちに大変親切にしてくれた. They were very kind and considerate to us. | They treated us with great kindness.
皆私のせいです. It's all my fault.
皆私が悪いのです. It's all my fault.
Eijiro: 彼らは皆私の提案に同意した : They all gave the nod to my proposal.
  Comments:
I've wondered about adding this for a while. It's an expression; not a compound, but the meaning is not that clear to beginners.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833876 Active (id: 1964142)
回遊性
かいゆうせい
1. [n]
▶ navigability
▶ accessibility
▶ ease of getting around
Cross references:
  ⇒ see: 1199790 回遊【かいゆう】 1. excursion; round trip
2. [n]
▶ schooling behavior (in fish)
Cross references:
  ⇒ see: 1199790 回遊【かいゆう】 2. seasonal migration (of fish, etc.)



History:
2. A 2017-11-21 20:33:42  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-11-21 06:22:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
Lengthy Translators' FB discussion about this today. Not at all A+B.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833877 Active (id: 1964106)

ハラレ
1. [n]
▶ Harare (Zimbabwe)



History:
2. A 2017-11-21 08:59:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Harare</gloss>
+<gloss>Harare (Zimbabwe)</gloss>
1. A* 2017-11-21 08:36:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
At a cursory glance, most capital cities already in are 
"city name" alone.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833878 Active (id: 1967374)

コペンハーゲンケーベンハウン
1. [n]
▶ Copenhagen (Denmark)



History:
7. A 2018-01-06 02:54:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ケーベンハウン is more common and gets WWW hits.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ケーベンハウン</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12 @@
-<gloss>Copenhagen</gloss>
+<gloss>Copenhagen (Denmark)</gloss>
6. A* 2018-01-05 11:41:40  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs: デンマーク語では、ケーペンハウン
G n-grams:
  コペンハーゲン	229276
  ケーペンハウン	No matches
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ケーペンハウン</reb>
5. A 2018-01-05 05:39:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-03 20:13:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Britannica, mentioned in daijs entry
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ケーペンハウン</reb>
3. A 2017-11-21 08:58:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Interesting it uses the English style of pronunciation. The Danish is rather different.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833879 Active (id: 1964247)

ルアンダ
1. [n]
▶ Luanda (Angola)
▶ Ruanda



History:
4. A 2017-11-22 10:17:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Policy:
- other countries and their capital cities and other significant cities
- states and provinces of English-speaking countries and their capital cities
  Comments:
Also in JMnedict.
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>Luanda</gloss>
+<gloss>Luanda (Angola)</gloss>
+<gloss>Ruanda</gloss>
3. A* 2017-11-22 03:53:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
what was the final decision on including city names in edict (as opposed to enamdict)?  capital cities + A-class world cities or something?
2. A 2017-11-22 03:52:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
temp approve
1. A* 2017-11-21 08:42:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
capital of Angola

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833880 Active (id: 1964158)

カンパラ
1. [n]
▶ Kampala (Uganda)



History:
2. A 2017-11-21 22:47:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Kampala</gloss>
+<gloss>Kampala (Uganda)</gloss>
1. A* 2017-11-21 08:42:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
capital of Uganda

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833881 Active (id: 2006135)

アルジェ
1. [n]
▶ Algiers (Algeria)



History:
4. A 2019-05-06 04:12:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-05-05 12:17:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Algiers</gloss>
+<gloss>Algiers (Algeria)</gloss>
2. A 2017-11-21 09:02:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-21 08:43:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833882 Active (id: 1964372)
準チョコレート
じゅんチョコレート
1. [n] {food, cooking}
▶ chocolate mixed with other flavor ingredients



History:
2. A 2017-11-23 09:36:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the literal version is needed.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss g_type="lit">quasi-chocolate</gloss>
-<gloss g_type="expl">chocolate that has been combined or mixed with other flavor ingredients</gloss>
+<gloss>chocolate mixed with other flavor ingredients</gloss>
1. A* 2017-11-21 15:40:00  Todd Faulkner <...address hidden...>
  Refs:
https://askul.c.yimg.jp/img/product/3L2/3382169_3L2.jpg
  Comments:
No English equivalent identified.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5008207 Active (id: 1964276)

アークリッシュアーク・リッシュ
1. [place]
▶ Arc Riche (hotel)



History:
3. A 2017-11-22 22:58:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It worked OK.
2. A* 2017-11-21 23:46:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
1. A 2017-11-21 23:46:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is an experiment with multiple but equivalent readings. I'll approve, then reopen to remind me to check downstream processing. (Yes, I know it duplicates 5008214).
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>アークリッシュ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5084220 Active (id: 1964098)

ムガベ
1. [surname]
▶ Mugabe



History:
2. A 2017-11-21 08:50:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-21 08:37:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&surname;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5740340 Active (id: 1964146)
奝然ちょう然
ちょうねん
1. [person]
▶ Chōnen (Tōdaiji monk) (938-1016)



History:
4. A 2017-11-21 22:19:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Chōnen (Todaiji monk) (938-1016)</gloss>
+<gloss>Chōnen (Tōdaiji monk) (938-1016)</gloss>
3. A* 2017-11-19 22:18:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm reopening this because I just want to check what the downstream systems are doing with the two kanji headwords.
2. A 2017-11-19 22:16:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Chonen (Todaiji monk)(938-1016)</gloss>
+<gloss>Chōnen (Todaiji monk) (938-1016)</gloss>
1. A* 2017-11-18 15:28:13  Scott
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ちょう然</keb>
+</k_ele>
@@ -11,2 +14,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Chounen</gloss>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Chonen (Todaiji monk)(938-1016)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml