JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1222840 Active (id: 1963611)
季節 [ichi1,news1,nf04]
きせつ [ichi1,news1,nf04]
1. [n,adj-no]
▶ season
▶ time of year



History:
1. A 2017-11-11 22:34:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>time of year</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1244530 Active (id: 2160355)
苦心 [ichi1,news1,nf22]
くしん [ichi1,news1,nf22]
1. [n,vs,vi]
▶ pains
▶ hard work
▶ effort
▶ trouble
▶ labour
▶ labor

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:43:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-11-11 00:11:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-08 21:54:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think this makes the meaning clearer.
  Diff:
@@ -19 +19,3 @@
-<gloss>pain</gloss>
+<gloss>pains</gloss>
+<gloss>hard work</gloss>
+<gloss>effort</gloss>
@@ -21,3 +23,2 @@
-<gloss>anxiety</gloss>
-<gloss>diligence</gloss>
-<gloss>hard work</gloss>
+<gloss>labour</gloss>
+<gloss>labor</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1278760 Active (id: 1963586)
恒常 [news1,nf16]
こうじょう [news1,nf16]
1. [n]
▶ constancy
▶ permanence



History:
2. A 2017-11-11 00:06:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-05 15:31:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>permanence</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1309120 Active (id: 2148185)
志士 [news2,nf37]
しし [news2,nf37]
1. [n] [hist]
▶ imperial loyalist samurai of the Bakumatsu-era
2. [n]
▶ patriots
▶ idealists willing to sacrifice themselves for the good of the nation



History:
3. A 2021-09-30 07:00:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2017-11-23 09:39:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just trimming a little.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Imperial loyalist samurai of the Bakumatsu-era</gloss>
+<gloss>imperial loyalist samurai of the Bakumatsu-era</gloss>
@@ -20,2 +20 @@
-<gloss>patriot(s)</gloss>
-<gloss>"men of high purpose"</gloss>
+<gloss>patriots</gloss>
1. A* 2017-11-11 16:45:27  Jordan Marshak <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/志士-73179
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/96064/meaning/m0u/志
%E5%A3%AB/
  Comments:
This term overwhelmingly refers to the movement of lower 
ranked Samurai active in the anti-Shogunate 尊王攘夷 
movement, and even when it is used otherwise it is usually 
in reference to them, despite its classical Chinese roots. 
It is deeply misleading to present it as a generic term for 
"patriot".
  Diff:
@@ -16,2 +16,7 @@
-<gloss>patriot</gloss>
-<gloss>public-spirited person</gloss>
+<gloss>Imperial loyalist samurai of the Bakumatsu-era</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>patriot(s)</gloss>
+<gloss>"men of high purpose"</gloss>
+<gloss>idealists willing to sacrifice themselves for the good of the nation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1336630 Active (id: 1963596)
重任
じゅうにん
1. [n]
▶ important duty
▶ heavy responsibility
▶ responsible post
2. [n,vs]
▶ reappointment

Conjugations


History:
2. A 2017-11-11 00:12:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-06 22:09:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -11,0 +12,6 @@
+<gloss>important duty</gloss>
+<gloss>heavy responsibility</gloss>
+<gloss>responsible post</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,3 +18,0 @@
-<gloss>heavy responsibility</gloss>
-<gloss>important post</gloss>
-<gloss>reelection</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1359810 Active (id: 2162017)
侵害 [news1,nf06]
しんがい [news1,nf06]
1. [n,vs,vt]
▶ infringement
▶ violation
▶ invasion
▶ encroachment
▶ trespass

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:00:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-11-11 00:00:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-10 17:27:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I don't think "impairment" is right.
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>invasion</gloss>
+<gloss>encroachment</gloss>
@@ -20 +21,0 @@
-<gloss>impairment</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1381520 Active (id: 1963599)
青酸 [spec2,news2,nf32]
せいさん [spec2,news2,nf32]
1. [n]
▶ hydrocyanic acid
▶ prussic acid
▶ hydrogen cyanide
Cross references:
  ⇒ see: 1964510 シアン化水素 1. hydrogen cyanide



History:
2. A 2017-11-11 00:13:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-09 01:08:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, daij
https://en.wikipedia.org/wiki/Hydrogen_cyanide
  Diff:
@@ -18,2 +18,4 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>hydrocyanic (prussic) acid</gloss>
+<xref type="see" seq="1964510">シアン化水素</xref>
+<gloss>hydrocyanic acid</gloss>
+<gloss>prussic acid</gloss>
+<gloss>hydrogen cyanide</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1387070 Active (id: 2161409)
舌打ち [spec2,news2,nf45] 舌うち
したうち [spec2,news2,nf45]
1. [n,vs,vi]
▶ clicking one's tongue
▶ tut-tut
2. [n,vs]
▶ smacking one's lips (with relish)

Conjugations


History:
6. A 2021-11-18 00:54:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2021-10-08 11:03:11  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-10-07 22:22:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj, saito
  Comments:
It's a separate sense.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>clicking tongue</gloss>
+<gloss>clicking one's tongue</gloss>
@@ -23,0 +24,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>smacking one's lips (with relish)</gloss>
3. A* 2021-10-05 08:51:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think "smacking lips" is misleading here.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>smacking lips</gloss>
2. A 2017-11-13 07:44:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1464030 Active (id: 2154456)
日光 [ichi1,news1,nf11]
にっこう [ichi1,news1,nf11]
1. [n]
▶ sunlight
▶ sunshine
▶ sunbeams
2. [n]
▶ Nikkō (city in Tochigi)



History:
4. A 2021-10-29 11:33:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More than a city, really.
3. A* 2021-10-29 07:22:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
policy: 
The proper names considered appropriate for inclusion are:

Japanese prefectures
major Japanese cities, in particular, the designated cities and the capitals of prefectures
  Comments:
not a 中核市 etc. but certainly the most well-known city of Tochigi. Historically important
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Nikkō (city in Tochigi)</gloss>
+</sense>
2. A 2017-11-11 00:08:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-04 17:37:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>sunshine</gloss>
+<gloss>sunbeams</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1515590 Active (id: 2216554)
呆気 [ateji/ichi1] あっ気 [ateji]
あっけ [ichi1]
1. [n] [uk]
▶ being taken aback
▶ state of shock
▶ dumbfoundedness



History:
6. A 2022-12-21 20:28:35  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-12-21 04:13:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
飽気 is in a note in shinmeikai, but it doesn't get many n-grams.

meikyo and shinmeikai both say 呆気 is ateji. Presumably that also applies to あっ気.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -9,0 +11 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
4. A 2017-11-11 00:05:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
飽気 is in Goi Taikei. AFAICT it means bored/sated.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>飽気</keb>
3. A* 2017-11-06 17:52:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
--> noun glosses
Where does 飽気 come from? Not in my refs.
  Diff:
@@ -21,2 +21,3 @@
-<gloss>taken aback</gloss>
-<gloss>dumbfounded</gloss>
+<gloss>being taken aback</gloss>
+<gloss>state of shock</gloss>
+<gloss>dumbfoundedness</gloss>
2. A 2016-12-15 10:55:43  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1529020 Active (id: 1963591)
民生 [news1,nf11]
みんせい [news1,nf11]
1. [n]
▶ public welfare
▶ the people's livelihood



History:
2. A 2017-11-11 00:09:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-05 16:21:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog daij
  Comments:
I'm only seeing one sense here.
Doesn't appear to be [adj-no].
  Diff:
@@ -16,12 +16,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>consumer</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>civilian</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>people's welfare or livelihood</gloss>
+<gloss>public welfare</gloss>
+<gloss>the people's livelihood</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1547860 Active (id: 1963590)
来季
らいき
1. [n]
▶ next season (esp. in sports)
▶ next year



History:
2. A 2017-11-11 00:08:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-04 21:51:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
I think this is enough.
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<gloss>next semester</gloss>
-<gloss>next session</gloss>
-<gloss>next season</gloss>
+<gloss>next season (esp. in sports)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1631330 Active (id: 2067634)
航空自衛隊 [news1,nf13]
こうくうじえいたい [news1,nf13]
1. [n] {military}
▶ Japan Air Self-Defense Force
▶ JASDF
Cross references:
  ⇐ see: 2827432 空自【くうじ】 1. Air Self-Defense Force; ASDF



History:
5. A 2020-05-05 08:00:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&mil;</field>
4. A 2017-11-11 00:10:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-11-08 23:35:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
https://en.wikipedia.org/wiki/Japan_Air_Self-Defense_Force
  Comments:
Aligning format with 陸上自衛隊.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>Air Self-Defense Force</gloss>
-<gloss>ASDF</gloss>
+<gloss>Japan Air Self-Defense Force</gloss>
+<gloss>JASDF</gloss>
2. A 2015-07-24 04:58:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-07-22 08:33:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I think its official English name uses the American spelling.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>Air Self-Defense Force (Defence)</gloss>
+<gloss>Air Self-Defense Force</gloss>
+<gloss>ASDF</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1660790 Active (id: 1963592)
相思 [news2,nf46]
そうし [news2,nf46]
1. [n]
▶ mutual affection
▶ mutual love
Cross references:
  ⇒ see: 1660810 相思相愛 1. mutual love



History:
2. A 2017-11-11 00:10:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-09 01:29:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>mutual affection or love</gloss>
+<xref type="see" seq="1660810">相思相愛</xref>
+<gloss>mutual affection</gloss>
+<gloss>mutual love</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1682880 Active (id: 2211773)
めり込む減り込む [rK]
めりこむ
1. [v5m,vi]
▶ to sink (into)
▶ to cave in
▶ to get stuck in (e.g. mud)
▶ to get bogged down in
▶ to get lodged in

Conjugations


History:
9. A 2022-10-21 21:57:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
めり込む	19670	85.0%
減り込む	293	1.3%
めりこむ	3183	13.8%
減りこむ	0	0.0% <- not worth sK
8. A 2022-06-22 19:16:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -19 +19,3 @@
-<gloss>to get stuck in</gloss>
+<gloss>to get stuck in (e.g. mud)</gloss>
+<gloss>to get bogged down in</gloss>
+<gloss>to get lodged in</gloss>
7. A* 2022-06-22 06:09:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
めり込む	19670
減り込む	293
滅り込む	0
  Comments:
I propose dropping 滅り込む completely. It was a mistake. Here is what I wrote in the old update system in early 2010: 
"Scott suggested adding 滅り込む, which is in GG5 and the Progressive. I am very suspicious of that 滅, as it's not in 広辞苑i, 大辞林, etc. and it gets low Googits. I emailed a GG5 editor at Kenkyusha, and he replied that it is indeed an error, and they'll change it shortly. It seemed  that earlier editions had just めり込む, and when they added the kanji, they picked the wrong one. Maybe the Progressive people did the same?"
I should have dropped it in 2010. It's no longer in GG5.
  Diff:
@@ -10,4 +9,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>滅り込む</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
6. A 2022-05-07 21:30:26  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-07 18:17:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
滅り込む is in GG5

Google N-gram Corpus Counts
19,670	 85.0%	めり込む
   293	  1.3%	減り込む
  None	   -  	滅り込む
 3,183	 13.8%	めりこむ
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1700490 Active (id: 2178042)
尊攘
そんじょう
1. [n] [hist,abbr]
《Bakumatsu-period slogan》
▶ revere the Emperor, expel the (Western) barbarians
Cross references:
  ⇒ see: 1664270 尊皇攘夷 1. revere the Emperor, expel the (Western) barbarians



History:
6. A 2022-02-07 10:06:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -14,2 +15,2 @@
-<misc>&hist;</misc>
-<gloss>revere the Emperor; expel the western barbarians (19th century slogan)</gloss>
+<s_inf>Bakumatsu-period slogan</s_inf>
+<gloss>revere the Emperor, expel the (Western) barbarians</gloss>
5. A 2021-10-10 06:14:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2018-05-30 03:40:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1664270">尊皇攘夷</xref>
3. A* 2018-05-29 07:07:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>19th century slogan advocating reverence for the Emperor and the expulsion of (barbarian) foreigners</gloss>
+<gloss>revere the Emperor; expel the western barbarians (19th century slogan)</gloss>
2. A 2017-11-22 03:41:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, meikyo, shinmeikai
  Comments:
copying our existing gloss from 尊皇王攘夷
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>abbreviation used to refer to the "revere the Emperor, expel the barbarian" anti-Shogunate political movement of the Bakumatsu period</gloss>
+<gloss>19th century slogan advocating reverence for the Emperor and the expulsion of (barbarian) foreigners</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1755030 Active (id: 1963605)
さつま揚げ薩摩揚げ
さつまあげ
1. [n] {food, cooking}
▶ satsuma-age
▶ [expl] deep-fried ball of fish paste



History:
3. A 2017-11-11 17:34:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&food;</field>
2. A 2017-11-11 00:08:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>satsuma-age (deep-fried ball of fish paste)</gloss>
+<gloss>satsuma-age</gloss>
+<gloss g_type="expl">deep-fried ball of fish paste</gloss>
1. A* 2017-11-05 09:01:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
10x the googits
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>さつま揚げ</keb>
+</k_ele>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>deep-fried ball of fish paste</gloss>
+<gloss>satsuma-age (deep-fried ball of fish paste)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1816460 Active (id: 1963661)
時季 [news2,nf46]
じき [news2,nf46]
1. [n]
▶ season
▶ time of year



History:
2. A 2017-11-13 01:31:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-11 22:28:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
I don't think it's used adverbially.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -18 +17 @@
-<gloss>seasons</gloss>
+<gloss>time of year</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1908260 Deleted (id: 1963829)
朗らかに笑う
ほがらかにわらう
1. [exp,v5u]
▶ to smile brightly
▶ to laugh merrily

Conjugations


History:
3. D 2017-11-16 10:15:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2017-11-11 17:37:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B. Don't see a need for this.
1. A 2010-11-08 03:44:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2014710 Active (id: 2003086)
長尺
ちょうじゃくちょうしゃく
1. [adj-no]
▶ long (esp. of photographic film)
▶ lengthy



History:
5. A 2019-04-02 20:13:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2019-04-02 05:04:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>long</gloss>
+<gloss>long (esp. of photographic film)</gloss>
3. A 2017-11-11 00:12:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-11-10 22:08:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ちょうしゃく</reb>
+</r_ele>
1. A 2003-12-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2121680 Active (id: 2177071)

パタパタぱたぱた
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ flapping (of a flag, fan, etc.)
▶ fluttering
▶ whack-whack (e.g. beating dust out of a rug)
▶ whap-whap
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ pitter-patter (of footsteps)
3. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ quickly (making progress)
▶ in quick succession

Conjugations


History:
5. A 2022-02-01 08:35:01  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-29 05:51:53  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

ぱたぱた	81469
パタパタ	242444
ぱたぱたと	17155
パタパタと	58376
ぱたぱた歩く	129
パタパタ歩く	284
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ぱたぱた</reb>
+<reb>パタパタ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>パタパタ</reb>
+<reb>ぱたぱた</reb>
3. A 2017-11-23 06:38:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-11-11 23:36:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Expanding.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>パタパタ</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -11 +15,4 @@
-<gloss>flap (sound of something light and thin such as a fan moving through the air)</gloss>
+<gloss>flapping (of a flag, fan, etc.)</gloss>
+<gloss>fluttering</gloss>
+<gloss>whack-whack (e.g. beating dust out of a rug)</gloss>
+<gloss>whap-whap</gloss>
@@ -15,2 +22,3 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>pitter-patter (sound of light footsteps)</gloss>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>pitter-patter (of footsteps)</gloss>
@@ -20,2 +28,4 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>dealing with a situation quickly</gloss>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>quickly (making progress)</gloss>
+<gloss>in quick succession</gloss>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2268180 Active (id: 2001690)
限目
げんめ
1. [ctr]
▶ nth period (e.g. nth class in school day)
Cross references:
  ⇐ see: 2098280 時限目【じげんめ】 1. nth period (e.g. nth class in school day)



History:
5. A 2019-03-25 01:24:24  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-03-23 21:31:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>~th period (e.g. ~th class in school day)</gloss>
+<gloss>nth period (e.g. nth class in school day)</gloss>
3. A 2017-11-11 00:13:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-11-04 12:13:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See 2098280. Same reason.
  Diff:
@@ -14,6 +13,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2098280">時限目</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>period of time</gloss>
-</sense>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2752790 Active (id: 1963585)
嵌張
カンチャン
1. [n] {mahjong} Source lang: chi
▶ wait for the middle tile of a chow
Cross references:
  ⇒ see: 2752780 嵌張待ち【カンチャンまち】 1. wait for the middle tile of a three-in-a-row which will finish one's hand



History:
7. A 2017-11-11 00:06:33  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-11-09 14:25:33 
  Refs:
A Google search for カンチャンだらけ
  Comments:
This is a bit wider in usage. The hand does not need to be in tenpai.
I have heard many commentators say カンチャンを手に入れた when a player draws the missing tile.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>wait for the middle tile of a chow which will finish one's hand</gloss>
+<gloss>wait for the middle tile of a chow</gloss>
5. A 2014-12-21 04:42:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&mahj;</field>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>wait for the middle tile of a chow which will finish one's hand (mahjong)</gloss>
+<gloss>wait for the middle tile of a chow which will finish one's hand</gloss>
4. A 2012-10-25 04:06:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-10-22 10:43:30  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
The wiki ref above (which is generally more complete regarding mahjong than daij) does include that ("聴牌時において").
Regarding terminology, I'm fine either way.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>wait for the middle tile of a three-in-a-row (mahjong)</gloss>
+<gloss>wait for the middle tile of a chow which will finish one's hand (mahjong)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827653 Active (id: 1964164)
昨季
さくきさっき
1. [n]
▶ last season (e.g. in sports)
▶ equivalent season last year



History:
5. A 2017-11-21 23:34:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this works better.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>same season (as now) during last year</gloss>
+<gloss>equivalent season last year</gloss>
4. A* 2017-11-11 23:37:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, WWW results
  Comments:
I think it's worth having a less wordy gloss.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>last season (e.g. in sports)</gloss>
3. A 2015-09-17 09:47:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: "(多く、スポーツ・レジャーで)今より一つ前の季節。昨シーズン。"
  Comments:
I see 昨シーズン is more common.
2. A* 2015-09-17 08:21:37  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/86897/m0u/
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>さっき</reb>
+</r_ele>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>last season, previous season</gloss>
+<gloss>same season (as now) during last year</gloss>
1. A* 2015-09-17 00:46:07  David Chigusa <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833791 Active (id: 1963587)
愛い
うい
1. [adj-i]
《referring to someone of lower status》
▶ fine (person)
▶ good
▶ nice
▶ splendid
▶ admirable

Conjugations


History:
3. A 2017-11-11 00:07:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-11-06 17:45:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Comments:
Definitely doesn't mean "love".
  Diff:
@@ -11,2 +11,7 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>love</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<s_inf>referring to someone of lower status</s_inf>
+<gloss>fine (person)</gloss>
+<gloss>good</gloss>
+<gloss>nice</gloss>
+<gloss>splendid</gloss>
+<gloss>admirable</gloss>
1. A* 2017-11-06 03:24:06 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/愛い-438173

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833799 Active (id: 2226626)
袋詰め袋詰 [sK]
ふくろづめ
1. [n,vs,vt]
▶ packing (something) in a bag
▶ bagging

Conjugations


History:
6. A 2023-03-27 10:45:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-27 08:00:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +17,2 @@
-<gloss>packing something in a bag</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>packing (something) in a bag</gloss>
4. A 2020-12-11 21:55:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-12-11 02:50:37  Nicolas Maia
  Refs:
https://ok-corporation.jp/delivery/delivery2.html
https://kotobank.jp/word/選別秤-88927
  Comments:
袋詰め	161749
袋詰	25252
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>袋詰</keb>
2. A 2017-11-11 00:11:42  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833806 Active (id: 1964375)
準備稿
じゅんびこう
1. [n]
▶ draft script
▶ preparatory version



History:
2. A 2017-11-23 09:59:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Draught script</gloss>
+<gloss>draft script</gloss>
+<gloss>preparatory version</gloss>
1. A* 2017-11-11 00:15:59 
  Refs:
http://tf-tms.jp/glossary/getword.php?w=準備稿(じゅんびこう)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833808 Active (id: 1963652)
馬並みウマ並み
うまなみ (馬並み)ウマなみ (ウマ並み)
1. [adj-na,n] [sl]
▶ hung like a horse
▶ big-dicked



History:
2. A 2017-11-13 01:22:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-11 06:02:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
隠語大辞典
http://www.weblio.jp/content/うまな
%E3%81%BF
"「新宿の風俗で“ウマ並み”と思われて断られた。腹が立つより切な
かった」(イタリアとのハーフ男性)ってのは、ある意味うらやま……
いや、お気の毒さまでした。"
https://nikkan-spa.jp/290668

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833809 Active (id: 1964068)
時季外れ時季はずれ
じきはずれ
1. [adj-no]
▶ out of season
▶ unseasonal



History:
2. A 2017-11-20 22:01:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-11 22:31:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741529 Active (id: 2234006)
関経連
かんけいれん [spec1]
1. [organization]
▶ Kansai Economic Federation



History:
3. A 2023-05-06 06:11:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2017-11-13 01:20:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moving
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2833807</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -11 +10 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&organization;</misc>
1. A* 2017-11-11 01:14:50 
  Refs:
http://www.kankeiren.or.jp/English/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml