JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vi]
▶ pains ▶ hard work ▶ effort ▶ trouble ▶ labour ▶ labor |
3. | A 2021-11-18 00:43:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-11-11 00:11:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-08 21:54:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think this makes the meaning clearer. |
|
Diff: | @@ -19 +19,3 @@ -<gloss>pain</gloss> +<gloss>pains</gloss> +<gloss>hard work</gloss> +<gloss>effort</gloss> @@ -21,3 +23,2 @@ -<gloss>anxiety</gloss> -<gloss>diligence</gloss> -<gloss>hard work</gloss> +<gloss>labour</gloss> +<gloss>labor</gloss> |
1. |
[n]
▶ constancy ▶ permanence |
2. | A 2017-11-11 00:06:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-05 15:31:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>permanence</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
▶ imperial loyalist samurai of the Bakumatsu-era |
|
2. |
[n]
▶ patriots ▶ idealists willing to sacrifice themselves for the good of the nation |
3. | A 2021-09-30 07:00:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2017-11-23 09:39:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just trimming a little. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Imperial loyalist samurai of the Bakumatsu-era</gloss> +<gloss>imperial loyalist samurai of the Bakumatsu-era</gloss> @@ -20,2 +20 @@ -<gloss>patriot(s)</gloss> -<gloss>"men of high purpose"</gloss> +<gloss>patriots</gloss> |
|
1. | A* 2017-11-11 16:45:27 Jordan Marshak <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/志士-73179 https://dictionary.goo.ne.jp/jn/96064/meaning/m0u/志 %E5%A3%AB/ |
|
Comments: | This term overwhelmingly refers to the movement of lower ranked Samurai active in the anti-Shogunate 尊王攘夷 movement, and even when it is used otherwise it is usually in reference to them, despite its classical Chinese roots. It is deeply misleading to present it as a generic term for "patriot". |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,7 @@ -<gloss>patriot</gloss> -<gloss>public-spirited person</gloss> +<gloss>Imperial loyalist samurai of the Bakumatsu-era</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>patriot(s)</gloss> +<gloss>"men of high purpose"</gloss> +<gloss>idealists willing to sacrifice themselves for the good of the nation</gloss> |
1. |
[n]
▶ important duty ▶ heavy responsibility ▶ responsible post |
|
2. |
[n,vs]
▶ reappointment |
2. | A 2017-11-11 00:12:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-06 22:09:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +<gloss>important duty</gloss> +<gloss>heavy responsibility</gloss> +<gloss>responsible post</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,3 +18,0 @@ -<gloss>heavy responsibility</gloss> -<gloss>important post</gloss> -<gloss>reelection</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ infringement ▶ violation ▶ invasion ▶ encroachment ▶ trespass |
3. | A 2021-11-18 01:00:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-11-11 00:00:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-10 17:27:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I don't think "impairment" is right. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>invasion</gloss> +<gloss>encroachment</gloss> @@ -20 +21,0 @@ -<gloss>impairment</gloss> |
1. |
[n]
▶ hydrocyanic acid ▶ prussic acid ▶ hydrogen cyanide
|
2. | A 2017-11-11 00:13:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-09 01:08:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, daij https://en.wikipedia.org/wiki/Hydrogen_cyanide |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,4 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>hydrocyanic (prussic) acid</gloss> +<xref type="see" seq="1964510">シアン化水素</xref> +<gloss>hydrocyanic acid</gloss> +<gloss>prussic acid</gloss> +<gloss>hydrogen cyanide</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ clicking one's tongue ▶ tut-tut |
|
2. |
[n,vs]
▶ smacking one's lips (with relish) |
6. | A 2021-11-18 00:54:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2021-10-08 11:03:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-07 22:22:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj, saito |
|
Comments: | It's a separate sense. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>clicking tongue</gloss> +<gloss>clicking one's tongue</gloss> @@ -23,0 +24,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>smacking one's lips (with relish)</gloss> |
|
3. | A* 2021-10-05 08:51:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think "smacking lips" is misleading here. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>smacking lips</gloss> |
|
2. | A 2017-11-13 07:44:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sunlight ▶ sunshine ▶ sunbeams |
|
2. |
[n]
▶ Nikkō (city in Tochigi) |
4. | A 2021-10-29 11:33:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More than a city, really. |
|
3. | A* 2021-10-29 07:22:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | policy: The proper names considered appropriate for inclusion are: Japanese prefectures major Japanese cities, in particular, the designated cities and the capitals of prefectures |
|
Comments: | not a 中核市 etc. but certainly the most well-known city of Tochigi. Historically important |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Nikkō (city in Tochigi)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2017-11-11 00:08:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-04 17:37:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>sunshine</gloss> +<gloss>sunbeams</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ being taken aback ▶ state of shock ▶ dumbfoundedness |
6. | A 2022-12-21 20:28:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-12-21 04:13:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 飽気 is in a note in shinmeikai, but it doesn't get many n-grams. meikyo and shinmeikai both say 呆気 is ateji. Presumably that also applies to あっ気. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -9,0 +11 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-11-11 00:05:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 飽気 is in Goi Taikei. AFAICT it means bored/sated. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>飽気</keb> |
|
3. | A* 2017-11-06 17:52:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | --> noun glosses Where does 飽気 come from? Not in my refs. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,3 @@ -<gloss>taken aback</gloss> -<gloss>dumbfounded</gloss> +<gloss>being taken aback</gloss> +<gloss>state of shock</gloss> +<gloss>dumbfoundedness</gloss> |
|
2. | A 2016-12-15 10:55:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ public welfare ▶ the people's livelihood |
2. | A 2017-11-11 00:09:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-05 16:21:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog daij |
|
Comments: | I'm only seeing one sense here. Doesn't appear to be [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -16,12 +16,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>consumer</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>civilian</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>people's welfare or livelihood</gloss> +<gloss>public welfare</gloss> +<gloss>the people's livelihood</gloss> |
1. |
[n]
▶ next season (esp. in sports) ▶ next year |
2. | A 2017-11-11 00:08:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-04 21:51:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | I think this is enough. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<gloss>next semester</gloss> -<gloss>next session</gloss> -<gloss>next season</gloss> +<gloss>next season (esp. in sports)</gloss> |
1. |
[n]
{military}
▶ Japan Air Self-Defense Force ▶ JASDF
|
5. | A 2020-05-05 08:00:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&mil;</field> |
|
4. | A 2017-11-11 00:10:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-11-08 23:35:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij https://en.wikipedia.org/wiki/Japan_Air_Self-Defense_Force |
|
Comments: | Aligning format with 陸上自衛隊. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>Air Self-Defense Force</gloss> -<gloss>ASDF</gloss> +<gloss>Japan Air Self-Defense Force</gloss> +<gloss>JASDF</gloss> |
|
2. | A 2015-07-24 04:58:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-07-22 08:33:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think its official English name uses the American spelling. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>Air Self-Defense Force (Defence)</gloss> +<gloss>Air Self-Defense Force</gloss> +<gloss>ASDF</gloss> |
1. |
[n]
▶ mutual affection ▶ mutual love
|
2. | A 2017-11-11 00:10:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-09 01:29:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>mutual affection or love</gloss> +<xref type="see" seq="1660810">相思相愛</xref> +<gloss>mutual affection</gloss> +<gloss>mutual love</gloss> |
1. |
[v5m,vi]
▶ to sink (into) ▶ to cave in ▶ to get stuck in (e.g. mud) ▶ to get bogged down in ▶ to get lodged in |
9. | A 2022-10-21 21:57:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | めり込む 19670 85.0% 減り込む 293 1.3% めりこむ 3183 13.8% 減りこむ 0 0.0% <- not worth sK |
|
8. | A 2022-06-22 19:16:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -19 +19,3 @@ -<gloss>to get stuck in</gloss> +<gloss>to get stuck in (e.g. mud)</gloss> +<gloss>to get bogged down in</gloss> +<gloss>to get lodged in</gloss> |
|
7. | A* 2022-06-22 06:09:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | めり込む 19670 減り込む 293 滅り込む 0 |
|
Comments: | I propose dropping 滅り込む completely. It was a mistake. Here is what I wrote in the old update system in early 2010: "Scott suggested adding 滅り込む, which is in GG5 and the Progressive. I am very suspicious of that 滅, as it's not in 広辞苑i, 大辞林, etc. and it gets low Googits. I emailed a GG5 editor at Kenkyusha, and he replied that it is indeed an error, and they'll change it shortly. It seemed that earlier editions had just めり込む, and when they added the kanji, they picked the wrong one. Maybe the Progressive people did the same?" I should have dropped it in 2010. It's no longer in GG5. |
|
Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>滅り込む</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
6. | A 2022-05-07 21:30:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-05-07 18:17:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 滅り込む is in GG5 Google N-gram Corpus Counts 19,670 85.0% めり込む 293 1.3% 減り込む None - 滅り込む 3,183 13.8% めりこむ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[hist,abbr]
《Bakumatsu-period slogan》 ▶ revere the Emperor, expel the (Western) barbarians
|
6. | A 2022-02-07 10:06:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -14,2 +15,2 @@ -<misc>&hist;</misc> -<gloss>revere the Emperor; expel the western barbarians (19th century slogan)</gloss> +<s_inf>Bakumatsu-period slogan</s_inf> +<gloss>revere the Emperor, expel the (Western) barbarians</gloss> |
|
5. | A 2021-10-10 06:14:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2018-05-30 03:40:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1664270">尊皇攘夷</xref> |
|
3. | A* 2018-05-29 07:07:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>19th century slogan advocating reverence for the Emperor and the expulsion of (barbarian) foreigners</gloss> +<gloss>revere the Emperor; expel the western barbarians (19th century slogan)</gloss> |
|
2. | A 2017-11-22 03:41:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, meikyo, shinmeikai |
|
Comments: | copying our existing gloss from 尊皇王攘夷 |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>abbreviation used to refer to the "revere the Emperor, expel the barbarian" anti-Shogunate political movement of the Bakumatsu period</gloss> +<gloss>19th century slogan advocating reverence for the Emperor and the expulsion of (barbarian) foreigners</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ satsuma-age ▶ [expl] deep-fried ball of fish paste |
3. | A 2017-11-11 17:34:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2017-11-11 00:08:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>satsuma-age (deep-fried ball of fish paste)</gloss> +<gloss>satsuma-age</gloss> +<gloss g_type="expl">deep-fried ball of fish paste</gloss> |
|
1. | A* 2017-11-05 09:01:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 10x the googits |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>さつま揚げ</keb> +</k_ele> @@ -12 +15 @@ -<gloss>deep-fried ball of fish paste</gloss> +<gloss>satsuma-age (deep-fried ball of fish paste)</gloss> |
1. |
[n]
▶ season ▶ time of year |
2. | A 2017-11-13 01:31:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-11 22:28:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | I don't think it's used adverbially. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<pos>&n-adv;</pos> -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -18 +17 @@ -<gloss>seasons</gloss> +<gloss>time of year</gloss> |
1. |
[exp,v5u]
▶ to smile brightly ▶ to laugh merrily |
3. | D 2017-11-16 10:15:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2017-11-11 17:37:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B. Don't see a need for this. |
|
1. | A 2010-11-08 03:44:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
1. |
[adj-no]
▶ long (esp. of photographic film) ▶ lengthy |
5. | A 2019-04-02 20:13:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-04-02 05:04:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>long</gloss> +<gloss>long (esp. of photographic film)</gloss> |
|
3. | A 2017-11-11 00:12:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-10 22:08:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ちょうしゃく</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2003-12-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ flapping (of a flag, fan, etc.) ▶ fluttering ▶ whack-whack (e.g. beating dust out of a rug) ▶ whap-whap |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ pitter-patter (of footsteps) |
|
3. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ quickly (making progress) ▶ in quick succession |
5. | A 2022-02-01 08:35:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-29 05:51:53 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: ぱたぱた 81469 パタパタ 242444 ぱたぱたと 17155 パタパタと 58376 ぱたぱた歩く 129 パタパタ歩く 284 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ぱたぱた</reb> +<reb>パタパタ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>パタパタ</reb> +<reb>ぱたぱた</reb> |
|
3. | A 2017-11-23 06:38:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-11 23:36:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Expanding. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>パタパタ</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -11 +15,4 @@ -<gloss>flap (sound of something light and thin such as a fan moving through the air)</gloss> +<gloss>flapping (of a flag, fan, etc.)</gloss> +<gloss>fluttering</gloss> +<gloss>whack-whack (e.g. beating dust out of a rug)</gloss> +<gloss>whap-whap</gloss> @@ -15,2 +22,3 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>pitter-patter (sound of light footsteps)</gloss> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>pitter-patter (of footsteps)</gloss> @@ -20,2 +28,4 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>dealing with a situation quickly</gloss> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>quickly (making progress)</gloss> +<gloss>in quick succession</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[ctr]
▶ nth period (e.g. nth class in school day)
|
5. | A 2019-03-25 01:24:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-03-23 21:31:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>~th period (e.g. ~th class in school day)</gloss> +<gloss>nth period (e.g. nth class in school day)</gloss> |
|
3. | A 2017-11-11 00:13:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-04 12:13:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See 2098280. Same reason. |
|
Diff: | @@ -14,6 +13,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2098280">時限目</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>period of time</gloss> -</sense> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{mahjong}
Source lang:
chi
▶ wait for the middle tile of a chow
|
7. | A 2017-11-11 00:06:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-11-09 14:25:33 | |
Refs: | A Google search for カンチャンだらけ |
|
Comments: | This is a bit wider in usage. The hand does not need to be in tenpai. I have heard many commentators say カンチャンを手に入れた when a player draws the missing tile. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>wait for the middle tile of a chow which will finish one's hand</gloss> +<gloss>wait for the middle tile of a chow</gloss> |
|
5. | A 2014-12-21 04:42:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&mahj;</field> @@ -14 +15 @@ -<gloss>wait for the middle tile of a chow which will finish one's hand (mahjong)</gloss> +<gloss>wait for the middle tile of a chow which will finish one's hand</gloss> |
|
4. | A 2012-10-25 04:06:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-10-22 10:43:30 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | The wiki ref above (which is generally more complete regarding mahjong than daij) does include that ("聴牌時において"). Regarding terminology, I'm fine either way. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>wait for the middle tile of a three-in-a-row (mahjong)</gloss> +<gloss>wait for the middle tile of a chow which will finish one's hand (mahjong)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ last season (e.g. in sports) ▶ equivalent season last year |
5. | A 2017-11-21 23:34:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this works better. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>same season (as now) during last year</gloss> +<gloss>equivalent season last year</gloss> |
|
4. | A* 2017-11-11 23:37:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, WWW results |
|
Comments: | I think it's worth having a less wordy gloss. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>last season (e.g. in sports)</gloss> |
|
3. | A 2015-09-17 09:47:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: "(多く、スポーツ・レジャーで)今より一つ前の季節。昨シーズン。" |
|
Comments: | I see 昨シーズン is more common. |
|
2. | A* 2015-09-17 08:21:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/86897/m0u/ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>さっき</reb> +</r_ele> @@ -12 +15 @@ -<gloss>last season, previous season</gloss> +<gloss>same season (as now) during last year</gloss> |
|
1. | A* 2015-09-17 00:46:07 David Chigusa <...address hidden...> |
1. |
[adj-i]
《referring to someone of lower status》 ▶ fine (person) ▶ good ▶ nice ▶ splendid ▶ admirable |
3. | A 2017-11-11 00:07:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-06 17:45:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | Definitely doesn't mean "love". |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,7 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>love</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<s_inf>referring to someone of lower status</s_inf> +<gloss>fine (person)</gloss> +<gloss>good</gloss> +<gloss>nice</gloss> +<gloss>splendid</gloss> +<gloss>admirable</gloss> |
|
1. | A* 2017-11-06 03:24:06 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/愛い-438173 |
1. |
[n,vs,vt]
▶ packing (something) in a bag ▶ bagging |
6. | A 2023-03-27 10:45:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-27 08:00:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +17,2 @@ -<gloss>packing something in a bag</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>packing (something) in a bag</gloss> |
|
4. | A 2020-12-11 21:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-12-11 02:50:37 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ok-corporation.jp/delivery/delivery2.html https://kotobank.jp/word/選別秤-88927 |
|
Comments: | 袋詰め 161749 袋詰 25252 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>袋詰</keb> |
|
2. | A 2017-11-11 00:11:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ draft script ▶ preparatory version |
2. | A 2017-11-23 09:59:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Draught script</gloss> +<gloss>draft script</gloss> +<gloss>preparatory version</gloss> |
|
1. | A* 2017-11-11 00:15:59 | |
Refs: | http://tf-tms.jp/glossary/getword.php?w=準備稿(じゅんびこう) |
1. |
[adj-na,n]
[sl]
▶ hung like a horse ▶ big-dicked |
2. | A 2017-11-13 01:22:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-11 06:02:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 隠語大辞典 http://www.weblio.jp/content/うまな %E3%81%BF "「新宿の風俗で“ウマ並み”と思われて断られた。腹が立つより切な かった」(イタリアとのハーフ男性)ってのは、ある意味うらやま…… いや、お気の毒さまでした。" https://nikkan-spa.jp/290668 |
1. |
[adj-no]
▶ out of season ▶ unseasonal |
2. | A 2017-11-20 22:01:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-11 22:31:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
1. |
[organization]
▶ Kansai Economic Federation |
3. | A 2023-05-06 06:11:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2017-11-13 01:20:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moving |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2833807</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -11 +10 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&organization;</misc> |
|
1. | A* 2017-11-11 01:14:50 | |
Refs: | http://www.kankeiren.or.jp/English/ |