JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-no,adj-na,adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ ruffled (hair, brush bristles, etc.) ▶ unkempt ▶ dishevelled ▶ untidy ▶ tousled |
|
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ idling away time ▶ dawdling ▶ dilly-dallying |
2. | A 2017-10-31 10:42:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-28 17:04:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ボサボサ</reb> +</r_ele> @@ -7,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -10 +14 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -12 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -14 +17,11 @@ -<gloss>unkempt, ruffled hair or brush bristles</gloss> +<gloss>ruffled (hair, brush bristles, etc.)</gloss> +<gloss>unkempt</gloss> +<gloss>dishevelled</gloss> +<gloss>untidy</gloss> +<gloss>tousled</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> @@ -15,0 +29,2 @@ +<gloss>dawdling</gloss> +<gloss>dilly-dallying</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
[abbr]
▶ reply (on an Internet message board, chat client, etc.) ▶ response ▶ comment
|
9. | A 2021-11-09 00:00:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A 2021-10-18 16:49:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>reply (on an Internet message board, chat client, etc.)</gloss> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>comment</gloss> |
|
7. | A* 2021-10-18 06:35:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source term. I can't find support for the former sense 2. Maybe the same as #3? |
|
Diff: | @@ -14,28 +13,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>less</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n-suf;</pos> -<gloss>-less</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1182180">黄土・1</xref> -<field>&geol;</field> -<gloss>loess</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1145370">レスリング</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>wrestling</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2535490">セックスレス</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>sexless</gloss> |
|
6. | A 2017-10-31 22:13:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<xref type="see" seq="1145360">レスポンス</xref> |
|
5. | A* 2017-10-31 15:10:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | heard on TV. http://select.mamastar.jp/126105 "旦那に拒否され。切なすぎるレス妻の叫び" http://select.mamastar.jp/77463 "レスになったら太った?本音炸裂ママたちのレス事情" https://www.cafeglobe.com/2017/05/062230night_talk.html "映画『31年目の夫婦げんか』も、レスになったきっかけは、腰痛が 表面上の理由だったけど、実はふたりの「ちょっとしたボタンのかけ 違い」があった。" |
|
Diff: | @@ -34,0 +35,7 @@ +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2535490">セックスレス</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>sexless</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ general ▶ universal
|
|||||
2. |
[adj-no,n]
▶ ordinary ▶ average ▶ common ▶ non-celebrity
|
|||||
3. |
[adj-no,n]
[arch]
▶ the same ▶ no different ▶ (just) as if |
12. | A 2023-11-05 10:57:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd drop the "n" too but the kokugos have "名・形動". |
|
11. | A* 2023-11-05 05:50:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 一般の 3960528 99.8% 一般な 7258 0.2% 一般など 4888 <-- false positive 一般なら 1711 <-- false positive 一般なの 1344 <-- false positive 一般なんて 704 <-- false positive 一般の人 594781 98.4% 一般的な人 8716 一般な人 651 0.1% 一般的の人 121 0.0% |
|
Comments: | I'd be tempted to strip [n] off as well. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -25 +23,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -34 +32 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
10. | A 2019-06-26 21:20:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Works OK. |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<gloss>non-celebrity</gloss> |
|
9. | A* 2019-06-26 13:08:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Could we reconsider adding in "non-celebrity" in sense 2? I saw it in a TV show, a headline in a weekly about a celebrity dating an "一般OL" The intended meaning here is not "an ordinary office lady" but specifically somebody who is not famous |
|
8. | A 2017-10-31 11:21:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ roadside ▶ wayside ▶ route |
2. | A 2017-10-31 23:54:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-31 23:48:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "道に沿った場所" |
|
Comments: | Doesn't actually mean "route". Often used in translations though so probably worth keeping. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>roadside</gloss> +<gloss>wayside</gloss> @@ -18,2 +19,0 @@ -<gloss>course</gloss> -<gloss>roadside</gloss> |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to ill-treat ▶ to bully ▶ to torment ▶ to pick on ▶ to tease ▶ to be cruel to ▶ to persecute
|
|||||
2. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to be tough on (e.g. one's body) ▶ to treat harshly |
3. | A 2017-10-31 09:44:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-10-29 18:21:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr (sense 2): "ことさらきびしい扱いをする。「シーズン前に体を―・めておく」" |
|
Comments: | Added sense. Don't agree with "chastise". |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<gloss>to ill-treat</gloss> +<gloss>to bully</gloss> +<gloss>to torment</gloss> +<gloss>to pick on</gloss> @@ -20 +24 @@ -<gloss>to torment</gloss> +<gloss>to be cruel to</gloss> @@ -22 +26,7 @@ -<gloss>to chastise</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to be tough on (e.g. one's body)</gloss> +<gloss>to treat harshly</gloss> |
|
1. | A 2010-05-20 01:03:04 Cedric | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ frontage ▶ width (of a building, plot of land, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ breadth (e.g. of one's knowledge) ▶ scope (e.g. of one's work) ▶ range |
2. | A 2017-10-31 09:46:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-29 16:49:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,7 @@ +<gloss>width (of a building, plot of land, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>breadth (e.g. of one's knowledge)</gloss> +<gloss>scope (e.g. of one's work)</gloss> +<gloss>range</gloss> |
1. |
[n]
▶ (for) how many days
|
|||||||
2. |
[n]
▶ what day (of the month) |
2. | A 2017-10-31 09:48:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-29 15:54:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Splitting. I don't think the glosses should contain questions marks. It's not a sentence. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<r_ele> +<reb>いくか</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -17,2 +21,6 @@ -<gloss>how many days?</gloss> -<gloss>what day (of month)?</gloss> +<xref type="see" seq="1858070">幾日も</xref> +<gloss>(for) how many days</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>what day (of the month)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ outcome (of a course of events) ▶ consequence |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ tendency ▶ trend ▶ drift |
12. | A 2023-08-31 02:00:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-08-30 23:35:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Hiding 帰すう as suggested by Marcus |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>帰すう</keb> +<keb>帰趣</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,2 +12,2 @@ -<keb>帰趣</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>帰すう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17 +17,0 @@ -<re_restr>帰すう</re_restr> @@ -21,2 +20,0 @@ -<re_restr>帰趨</re_restr> -<re_restr>帰趣</re_restr> |
|
10. | A 2022-07-15 07:17:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: tendency; trend |
|
Comments: | I think it's OK. |
|
9. | A* 2022-07-15 06:21:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (single sense, our sense 1) 帰趨 29358 95.4% 帰趣 368 1.2% 帰すう 1040 3.4% hiddenForm |
|
Comments: | actually not seeing "tendency, trend, drift" in kokugos etc. is it correct? |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>帰趣</keb> +<keb>帰すう</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>帰すう</keb> +<keb>帰趣</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -24,0 +26,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -30,0 +34 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A 2017-11-02 03:43:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | thanks |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ reverse ▶ opposite |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ converse (of a hypothesis, etc.) |
|
3. |
[n-pref]
{mathematics}
▶ inverse (function) |
4. | A 2017-10-31 22:34:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
3. | A* 2017-10-31 13:11:55 Noa | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2016-08-13 11:56:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-08-12 20:37:11 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Refs: | 微分積分学入門 |
|
Comments: | For example 逆正弦関数 (arc sine) |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,5 @@ +<sense> +<pos>&n-pref;</pos> +<field>&math;</field> +<gloss>inverse (function)</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
《esp. しい》 ▶ thought ▶ thinking ▶ contemplation ▶ consideration |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
{Buddhism}
《esp. しゆい》 ▶ using wisdom to get to the bottom of things ▶ focusing one's mind ▶ deep contemplation ▶ concentrated thought ▶ deliberating ▶ pondering ▶ reflecting |
5. | A 2021-12-29 04:47:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -24,0 +27,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2017-10-31 02:29:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-31 01:31:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: " 考えること。思考" koj: "心に深く考え思うこと" |
|
Comments: | I think "speculation" is confusing. Nothing to do with forming a theory. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>speculation</gloss> +<gloss>contemplation</gloss> +<gloss>consideration</gloss> @@ -29 +30 @@ -<gloss>concentrating</gloss> +<gloss>concentrated thought</gloss> |
|
2. | A 2011-10-12 11:32:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-25 20:43:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo |
|
Comments: | i think these should be merged |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>しゆい</reb> +</r_ele> @@ -13,0 +16,1 @@ +<s_inf>esp. しい</s_inf> @@ -17,0 +21,13 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<s_inf>esp. しゆい</s_inf> +<gloss>using wisdom to get to the bottom of things</gloss> +<gloss>focusing one's mind</gloss> +<gloss>deep contemplation</gloss> +<gloss>concentrating</gloss> +<gloss>deliberating</gloss> +<gloss>pondering</gloss> +<gloss>reflecting</gloss> +</sense> |
1. |
[n,adv]
▶ time ▶ season ▶ period ▶ phase ▶ stage |
9. | A 2021-03-31 04:34:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
8. | A 2021-02-28 05:11:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-02-25 18:52:44 Edward Coventry <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able |
|
Comments: | Adding n-adv is consistent with Unidic |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&n-adv;</pos> |
|
6. | A 2017-10-31 04:42:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sure. It wasn't that strongly supported back in 2007 when it was added. |
|
Diff: | @@ -24,8 +23,0 @@ -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<xref type="see" seq="1581790">直・じき・1</xref> -<misc>&col;</misc> -<s_inf>poss. typo for 直(じき)</s_inf> -<gloss>soon</gloss> -<gloss>shortly</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2017-10-30 23:22:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think sense 1 is just a regular noun. Can't see evidence of adverbial usage. ---------- Sense 2 is definitely a 変換ミス and I question the need for keeping it. It's not colloquial, just a mistake - the type anyone would notice if they bothered to read back what they'd written. As far as I can tell, it's not even that common. I propose we drop it. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<pos>&n-adv;</pos> -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adv]
{Buddhism}
▶ seven lives |
|
2. |
[n]
▶ seven generations |
8. | A 2021-03-31 04:34:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
7. | A 2021-03-10 03:26:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
6. | A 2017-10-31 22:10:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop it. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ななみ</reb> |
|
5. | A* 2017-10-31 16:50:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Googling for "七生 ななみ" gives plenty of hits, but all for the female personal name (which we already have) Cannot find any evidence that 七生(ななみ) belongs here |
|
4. | A* 2017-10-31 00:26:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No sign of this in references. I'll let it sit for a while in case some evidence is provided. |
|
Diff: | @@ -8 +8,4 @@ -<reb>しちしょう、ななみ</reb> +<reb>しちしょう</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ななみ</reb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ practice (as opposed to theory) ▶ actual practice |
|
2. |
[n]
▶ actual site ▶ (at) the scene ▶ (on) the spot |
3. | A 2017-10-31 11:27:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-10-26 21:09:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, gg5 |
|
Comments: | Clearer. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>practice</gloss> +<gloss>practice (as opposed to theory)</gloss> +<gloss>actual practice</gloss> @@ -21,2 +21,3 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>the actual site</gloss> +<gloss>actual site</gloss> +<gloss>(at) the scene</gloss> +<gloss>(on) the spot</gloss> |
|
1. | A 2013-02-03 01:09:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rm 'practise' wherever it occurs as a noun |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,0 @@ -<gloss>practise</gloss> |
1. |
[n]
▶ main purpose ▶ chief aim ▶ focus |
|||||
2. |
[n]
▶ main point ▶ gist ▶ essence
|
2. | A 2017-10-31 00:39:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-30 15:09:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 daijs: "主要な目的。また、主要な点。" |
|
Comments: | I think it's clearer to have 2 senses. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,6 @@ +<gloss>main purpose</gloss> +<gloss>chief aim</gloss> +<gloss>focus</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -16,0 +23,2 @@ +<gloss>gist</gloss> +<gloss>essence</gloss> |
1. |
[n]
《esp. 首脳》 ▶ head ▶ leader ▶ top |
|
2. |
[n]
[arch]
《esp. 主脳》 ▶ important part |
6. | A 2017-10-31 09:50:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-10-29 23:38:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム和英辞典, E-DIC |
|
Comments: | I think "leading spirit" is an odd gloss. Neither sense appears to be [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -25 +24 @@ -<gloss>leading spirit</gloss> +<gloss>top</gloss> @@ -29 +27,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2012-03-20 21:59:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Like it. |
|
3. | A* 2012-03-20 16:44:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | actually, i see definite evidence of 主脳 being used for 'leader', and nikkoku merges without restrictions (although it's the only dic to have any kind of merge). i recommend the above |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>主脳</keb> @@ -19,0 +22,1 @@ +<s_inf>esp. 首脳</s_inf> @@ -23,0 +27,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>esp. 主脳</s_inf> +<gloss>important part</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2012-03-20 14:15:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | koj, daijr, daijs have a separate entry for 主脳. i've just submitted one. without evidence that it's a common miswriting for 首脳, i think it should be split out. |
|
Diff: | @@ -9,4 +9,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>主脳</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ convening ▶ calling together (e.g. parliament) ▶ call-up (for military service) |
3. | A 2022-01-09 05:02:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-11-01 01:57:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Daijr splits senses, but I think that's overdoing it. |
|
1. | A* 2017-10-31 23:56:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>call-up (for military service)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ irradiation ▶ radiation ▶ beaming |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ exposure (to light) ▶ illumination |
5. | A 2022-01-09 05:00:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +26,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2017-10-31 10:15:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-28 22:07:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s (sense 1): " 日光などが照りつけること。「―時間」" |
|
Comments: | I think "exposure" works for this sense. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>irradiation</gloss> @@ -19 +20,6 @@ -<gloss>irradiation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>exposure (to light)</gloss> +<gloss>illumination</gloss> |
|
2. | A 2016-11-20 04:54:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2016-11-20 03:37:45 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | "exposure" can mean various things, & usually the meaning is not what 照 射 means. https://ahdictionary.com/word/search.html?q=exposure ------------ None of the senses of "exposure" listed in the above definition is relevant to an example of usage such as this: 放射線は転移した癌細胞を破壊するために、通常腹部と胸部と頸部のリンパ節に照射され る。 "Radiation is usually beamed to the lymph nodes in the abdomen, chest, and neck to try to destroy cancer cells that have spread." ------------ Consider this example: 放射線治療Q&A - JROSG-Japanese Radiation Oncology Study Group いろいろな種類の放射線(X線・ガンマ線・電子線・陽子線・重粒子線)が、いろいろな方 法で照射されます。 This is saying that the radiation (or "rays") are *beamed* (or "radiated"), not that the radiation is "exposed". (It's the *cancer cells* that are exposed (to the radiation).) |
|
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>exposure</gloss> +<gloss>radiation</gloss> +<gloss>beaming</gloss> +<gloss>irradiation</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ regrettable ▶ vexing ▶ upsetting |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ unthinkable ▶ wholly unexpected |
2. | A 2017-10-31 23:03:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s: "(名・形動)" |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2010-07-11 08:42:58 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,7 @@ -<pos>&n;</pos> +<gloss>regrettable</gloss> +<gloss>vexing</gloss> +<gloss>upsetting</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>unthinkable</gloss> @@ -18,2 +24,0 @@ -<gloss>regrettable</gloss> -<gloss>unthinkable</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ truth ▶ reality ▶ genuineness |
|||||
2. |
[n]
▶ seriousness |
|||||
3. |
[n]
{logic}
▶ truth
|
|||||
4. |
[n]
▶ printed style writing
|
|||||
5. |
[n]
[abbr]
▶ star performer
|
7. | A 2023-05-12 12:40:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26,2 @@ -<gloss>logical truth</gloss> +<field>&logic;</field> +<gloss>truth</gloss> |
|
6. | A 2018-12-14 20:06:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-12-14 20:04:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Not a 形容動詞. Sense 3 isn't just a computing term. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -21 +19,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -23 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -28,2 +25,2 @@ -<field>∁</field> -<gloss>logical TRUE</gloss> +<xref type="ant" seq="2422820">偽</xref> +<gloss>logical truth</gloss> |
|
4. | A 2017-10-31 09:42:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-30 16:17:53 Thomas Kuyper <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ブーリアン型 |
|
Comments: | The first sentence of the provided reference indicates that this entry is used in computer science to indicate logical true for Boolean datatypes. "ブーリアン型(ブーリアンがた、Boolean datatype)は、真理値の「真 = true」と「偽 = false」という2値をとるデータ型である。" |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<field>∁</field> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ original and copy (of a document) |
|
2. |
[adj-f]
▶ principal and vice- (e.g. chairman and vice-chairman) |
4. | A 2020-12-15 03:26:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-12-14 21:01:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think sense 2 is always prenominal. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>principal and vice</gloss> -<gloss>chief and vice-chief</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>principal and vice- (e.g. chairman and vice-chairman)</gloss> |
|
2. | A 2017-10-31 11:25:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-28 16:08:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, gg5 |
|
Comments: | Prog splits. |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>original and copy</gloss> +<gloss>original and copy (of a document)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>principal and vice</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ deciding first ▶ settling (a matter) first ▶ first priority |
4. | A 2021-11-06 04:17:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | my bad |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2021-11-06 04:16:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-10-31 23:23:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 now: "deciding in advance; prior settlement" |
|
1. | A* 2017-10-31 22:39:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, prog |
|
Comments: | "previous decision" doesn't make sense to me. Not sure why it's in GG5. I think these glosses better reflect actual ussage. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,2 @@ -<gloss>previous decision</gloss> -<gloss>predetermination</gloss> -<gloss>deciding in advance</gloss> +<gloss>deciding first</gloss> +<gloss>settling (a matter) first</gloss> |
1. |
[n]
▶ question to be settled first ▶ first consideration |
3. | A 2022-06-13 07:51:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2017-10-31 23:00:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>first consideration</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 02:09:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
《opening formula of a brief letter》 ▶ Forgive me for dispensing with the preliminaries, but I hasten to inform you that... |
|
2. |
[adj-no]
《opening formula of a letter》 ▶ dearest |
|
3. |
[n,vs]
▶ omitting the beginning |
5. | R 2017-11-20 03:37:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | been about three weeks. i think no refs are forthcoming |
|
4. | A* 2017-10-31 11:23:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That looks like another version of sense 1. Any references? If none are available, I'll drop this addition. |
|
3. | A* 2017-10-29 17:25:16 | |
Diff: | @@ -17,0 +18,5 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<s_inf>opening formula of a letter</s_inf> +<gloss>dearest</gloss> +</sense> +<sense> |
|
2. | A 2011-09-15 00:52:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-14 07:14:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog |
|
Comments: | combination of glosses from gg5 and prog. nc helpfully offers ~no~ translation and says only that 英文手紙ではすぐ用件に入るのが普通なので, 「前略」にあたる正確な英語はない |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,7 @@ -<gloss>first part omitted</gloss> -<gloss>salutation of brief letter</gloss> +<s_inf>opening formula of a brief letter</s_inf> +<gloss>Forgive me for dispensing with the preliminaries, but I hasten to inform you that...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>omitting the beginning</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to urge ▶ to encourage ▶ to press ▶ to prompt ▶ to draw (attention to) |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to stimulate (e.g. growth) ▶ to hasten (e.g. development) ▶ to quicken ▶ to accelerate ▶ to promote |
2. | A 2017-10-31 09:41:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-30 21:22:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>to encourage</gloss> @@ -22,3 +23,7 @@ -<gloss>to suggest</gloss> -<gloss>to demand</gloss> -<gloss>to stimulate</gloss> +<gloss>to draw (attention to)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to stimulate (e.g. growth)</gloss> +<gloss>to hasten (e.g. development)</gloss> @@ -26,2 +31,2 @@ -<gloss>to incite</gloss> -<gloss>to invite (attention to)</gloss> +<gloss>to accelerate</gloss> +<gloss>to promote</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ emission (of light) ▶ radiation (of light) ▶ luminescence |
3. | A 2021-11-18 01:24:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-10-31 10:17:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-28 22:15:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, daij |
|
Comments: | "luminescence" a specific type of light emission. It shouldn't be the first gloss. Not [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>emission (of light)</gloss> +<gloss>radiation (of light)</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>radiation</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ development ▶ growth ▶ expansion ▶ extension ▶ flourishing |
|||||||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ development (of a situation, story, etc.) ▶ advancement ▶ progression ▶ unfolding |
|||||||||
3. |
[n,vs,vi]
▶ playing around (sexually; esp. of a male homosexual) ▶ having an active sex life
|
6. | A 2022-07-10 04:34:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-09 09:34:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | Better? I feel like that wasn't a usage note as it relate to the meaning of the word |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -27,0 +29 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -35,0 +38 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -37,2 +40 @@ -<s_inf>recently often associated with gay sex</s_inf> -<gloss>playing around</gloss> +<gloss>playing around (sexually; esp. of a male homosexual)</gloss> |
|
4. | A 2017-10-31 04:47:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-31 01:05:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5, prog |
|
Comments: | The distinction between senses 1 and 2 wasn't clear. Now aligned with daijr and gg5. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,3 @@ -<gloss>advancement</gloss> -<gloss>unfurling</gloss> +<gloss>expansion</gloss> +<gloss>extension</gloss> +<gloss>flourishing</gloss> @@ -27,3 +28,4 @@ -<gloss>expansion</gloss> -<gloss>extension</gloss> -<gloss>enlargement</gloss> +<gloss>development (of a situation, story, etc.)</gloss> +<gloss>advancement</gloss> +<gloss>progression</gloss> +<gloss>unfolding</gloss> |
|
2. | A 2010-08-24 00:57:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ illegal entry (into a country) ▶ illegal immigration |
4. | A 2021-05-19 09:40:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A 2021-05-19 08:54:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>illegal entry (intro a country)</gloss> +<gloss>illegal entry (into a country)</gloss> |
|
2. | A 2017-10-31 02:27:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-27 11:31:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not into a building, for instance. I'm certain the ふほうにゅうごく reading is wrong. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>ふほうにゅうごく</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -15 +12 @@ -<gloss>illegal entry</gloss> +<gloss>illegal entry (intro a country)</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ barren land ▶ sterile soil ▶ wasteland |
2. | A 2017-10-31 00:26:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-26 11:15:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | "Deserted" is an odd choice of adjective. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -16 +17,3 @@ -<gloss>deserted and desolate land</gloss> +<gloss>barren land</gloss> +<gloss>sterile soil</gloss> +<gloss>wasteland</gloss> |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[uk]
▶ cheerfully ▶ buoyantly ▶ happily ▶ in high spirits
|
2. | A 2017-10-31 09:28:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-26 17:16:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 prog ex: "村人は浮き浮きと芝居見物に集まって来た" |
|
Comments: | Not always [vs] so I think adverb glosses are preferable here. |
|
Diff: | @@ -21,4 +21,4 @@ -<gloss>cheerful</gloss> -<gloss>buoyant</gloss> -<gloss>cheery</gloss> -<gloss>lighthearted</gloss> +<gloss>cheerfully</gloss> +<gloss>buoyantly</gloss> +<gloss>happily</gloss> +<gloss>in high spirits</gloss> |
1. |
[n]
▶ humanities ▶ liberal arts ▶ social science
|
|||||
2. |
[n]
▶ literary course ▶ department of literature |
2. | A 2017-10-31 04:39:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-29 15:47:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, 中辞典, daijr |
|
Comments: | Expanding. |
|
Diff: | @@ -18 +18,3 @@ -<gloss>literary course</gloss> +<gloss>humanities</gloss> +<gloss>liberal arts</gloss> +<gloss>social science</gloss> @@ -22 +24,2 @@ -<gloss>the arts</gloss> +<gloss>literary course</gloss> +<gloss>department of literature</gloss> |
1. |
[v5u,vt]
▶ to taste ▶ to savor ▶ to savour ▶ to relish
|
|||||
2. |
[v5u,vt]
▶ to appreciate ▶ to enjoy ▶ to relish ▶ to digest |
|||||
3. |
[v5u,vt]
▶ to experience ▶ to go through ▶ to taste (e.g. victory) ▶ to know (e.g. pain) |
4. | A 2017-10-31 00:27:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-31 00:15:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Best not to have "taste" as a lead gloss for different senses. Looking at example sentences, I don't think "endure" fits very well. |
|
Diff: | @@ -35 +34,0 @@ -<gloss>to taste</gloss> @@ -37,2 +36,3 @@ -<gloss>to undergo</gloss> -<gloss>to endure</gloss> +<gloss>to go through</gloss> +<gloss>to taste (e.g. victory)</gloss> +<gloss>to know (e.g. pain)</gloss> |
|
2. | A 2015-07-15 06:30:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2015-07-11 17:03:36 luce | |
Refs: | daijs, eij, prog |
|
Comments: | overlapping glosses sense 2: to relish (work of art, victory etc) sense 3: to taste (hardship, failure, love) I think sense 3 carries the nuance of 'for the first time' |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>to savour</gloss> @@ -22,0 +24,16 @@ +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to appreciate</gloss> +<gloss>to enjoy</gloss> +<gloss>to relish</gloss> +<gloss>to digest</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to taste</gloss> +<gloss>to experience</gloss> +<gloss>to undergo</gloss> +<gloss>to endure</gloss> +</sense> |
1. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to warm (e.g. one's hands over a fire) ▶ to dry |
|
2. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to toast ▶ to grill ▶ to broil ▶ to roast ▶ to scorch |
7. | R 2021-09-06 08:10:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-09-06 08:10:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate |
|
5. | A* 2021-09-06 01:13:22 Lee Smith <...address hidden...> | |
Refs: | NN - 烘る |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>烘る</keb> |
|
4. | A 2017-10-31 10:43:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-28 16:01:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | The JEs use kana for sense 2 as well. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<gloss>to scorch</gloss> -<gloss>to broil</gloss> +<misc>&uk;</misc> @@ -26,0 +26,3 @@ +<gloss>to broil</gloss> +<gloss>to roast</gloss> +<gloss>to scorch</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to warm (e.g. one's hands over a fire) ▶ to dry |
|
2. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to toast ▶ to grill ▶ to broil ▶ to roast ▶ to scorch |
8. | A 2021-09-07 04:01:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think they're harmless, and the "oK" signals that it's not modern usage. I can see a few pages with it being used. |
|
7. | A* 2021-09-07 02:43:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If these forms are not even included in koj,/nikk, are we sure we want them? |
|
6. | A 2021-09-07 01:35:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's one of those quaint old kanji that Andrew Nelson collected pre-WWII, and which has virtually died out. Now only found it old books. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2021-09-06 01:10:48 Lee Smith <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>烘る</keb> |
|
4. | A 2017-10-31 10:43:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ soft ▶ tender ▶ supple ▶ flexible ▶ limber ▶ limp
|
|||||
2. |
[adj-i]
▶ gentle ▶ mild ▶ soft ▶ mellow |
|||||
3. |
[adj-i]
▶ light (topic, book, etc.) ▶ informal |
|||||
4. |
[adj-i]
▶ flexible (thinking, mind, etc.) ▶ malleable ▶ adaptable |
11. | A 2023-06-01 03:56:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-06-01 00:05:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, meikyo 柔らかい 2,327,664 65.2% 軟らかい 138,689 3.9% 柔かい 25,648 0.7% やわらかい 1,079,719 30.2% |
|
Comments: | I think "easily" can be dropped. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -28 +27,0 @@ -<gloss>pliant</gloss> @@ -29,0 +29 @@ +<gloss>flexible</gloss> @@ -36,0 +37 @@ +<gloss>soft</gloss> @@ -40,0 +42 @@ +<gloss>light (topic, book, etc.)</gloss> @@ -42 +43,0 @@ -<gloss>light</gloss> @@ -46 +47 @@ -<gloss>flexible (e.g. thinking)</gloss> +<gloss>flexible (thinking, mind, etc.)</gloss> @@ -48 +49 @@ -<gloss>easily adaptable</gloss> +<gloss>adaptable</gloss> |
|
9. | A 2023-05-30 03:45:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-05-30 00:19:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 私は個人的に日本の20代の若者と話す機会があるのですが、本当に優秀な人が多いと感じます。彼らは頭が柔らかく、さまざまなアイデアを持っています。 (random tweet) |
|
Comments: | I don't think "informal" and "flexible" really work as one sense? |
|
Diff: | @@ -42,0 +43,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> @@ -43,0 +47,2 @@ +<gloss>malleable</gloss> +<gloss>easily adaptable</gloss> |
|
7. | A 2017-10-31 09:27:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ independent business ▶ self-employment |
2. | A 2017-10-31 22:21:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-31 21:38:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>self-employment</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
{law}
▶ questioning accused and witness together |
3. | A 2021-11-18 01:10:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-10-31 09:27:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-29 12:50:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, etc. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>confrontation</gloss> -<gloss>cross-examination</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>questioning accused and witness together</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to hold up over one's head ▶ to hold aloft |
|
2. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to hold over something ▶ to hold (one's hands) out (e.g. towards a fire) ▶ to cover something with something |
|
3. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to hold up to shade one's eyes, face, etc. |
8. | A 2017-11-04 00:11:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>to cover something with something</gloss> |
|
7. | A* 2017-11-03 05:43:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | How about also adding something like "to cover sth with sth"? |
|
6. | A* 2017-11-03 01:28:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. This is sense 2. I don't think we need to mention touching though. I'd keep it general like this. ---- I've changed the sense 3 gloss to reflect the fact that the object of the verb is the thing being held. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>to hold one's hands out (e.g. towards a fire)</gloss> @@ -23 +22 @@ -<gloss>to hold something out and touch with it</gloss> +<gloss>to hold (one's hands) out (e.g. towards a fire)</gloss> @@ -29 +28 @@ -<gloss>to shade one's eyes, face, etc.</gloss> +<gloss>to hold up to shade one's eyes, face, etc.</gloss> |
|
5. | A* 2017-10-31 10:38:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has for sense 2: 占い師が水晶玉に手をかざすと, .... The fortune teller held his hands over the crystal ball .... |
|
Comments: | Seeing if it works for sense 2 - I can't see it really being a fourth sense. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>to hold over something</gloss> +<gloss>to hold something out and touch with it</gloss> |
|
4. | A* 2017-10-28 16:11:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Then there's this too: https://store.shopping.yahoo.co.jp/i- shop777/20170508-sorp.html |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ electronics engineer |
2. | A 2017-10-31 22:15:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-31 21:36:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 電子工学 is electronic engineering, so I'm pretty certain that "electrical engineer" is wrong. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>electrical engineer</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
《usu. 〜の》 ▶ (using) one's whole body ▶ (putting in) all one's efforts ▶ (exerting) all one's energies |
8. | A 2022-05-10 23:51:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-05-09 16:14:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 629,966 98.2% 渾身 7,565 1.2% こん身 None - コン身 3,742 0.6% こんしん |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こん身</keb> |
|
6. | A 2021-07-04 21:29:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2021-07-01 23:59:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's not always strength/might. Those glosses don't work for 渾身の作品, 渾身の演技, 渾身の勇気, etc. I think it's tricky to gloss this as an adjective. The kokugos simply define it as "one's whole body". How's this? |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12,3 +13,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>with all of one's might</gloss> -<gloss>using all one's strength</gloss> +<s_inf>usu. 〜の</s_inf> +<gloss>(using) one's whole body</gloss> +<gloss>(putting in) all one's efforts</gloss> +<gloss>(exerting) all one's energies</gloss> |
|
4. | A* 2021-06-30 19:21:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daij G n-grams: 渾身 629937 渾身の 603413 渾身を 1599 渾身で 1312 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,3 +13,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>one's whole body</gloss> -<gloss>all of one's might</gloss> +<gloss>with all of one's might</gloss> +<gloss>using all one's strength</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ reverie ▶ meditation ▶ anxiety ▶ thought ▶ pensiveness |
2. | A 2017-10-31 10:43:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-26 15:06:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | googits 物思い 415K もの思い 120K |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>もの思い</keb> |
1. |
[adj-no]
《refers to the ㊙ symbol》 ▶ confidential ▶ secret ▶ classified |
5. | A 2023-12-27 23:12:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ マル秘 │ 361,081 │ 76.4% │ │ 丸秘 │ 100,554 │ 21.3% │ │ マルひ │ 749 │ 0.2% │ - drop │ まるひ │ 10,163 │ 2.2% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | Simplifying restrictions |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>マルひ</reb> -<re_restr>マル秘</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>丸秘</re_restr> |
|
4. | A 2017-10-31 09:38:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've set the EDICT2 edition (uses JIS) to say "(秘)" instead. |
|
3. | A* 2017-10-31 05:59:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, 実用日本語表現辞典 |
|
Comments: | Turns out I hadn't looked around hard enough. Could we instead of saying "秘 in a circle" just use the ㊙ character? Daijr does. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<s_inf>refers to the 秘 in a circle</s_inf> +<s_inf>refers to the ㊙ symbol</s_inf> |
|
2. | A* 2017-10-30 11:21:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 & 中辞典 have this as an entry. Unidic aligns マル秘 with 丸秘. From GG5: ~の confidential; secret; private; sensitive. [⇒ひみつ] - この書類はマル秘扱いだ. These papers are classified. マル秘事項 a confidential matter. マル秘情報 classified information. マル秘資料 confidential data. マル秘文書 a confidential document. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -21 +20 @@ -<s_inf>refers to the 秘 in a red circle</s_inf> +<s_inf>refers to the 秘 in a circle</s_inf> |
|
1. | A* 2017-10-29 11:51:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think マル秘 is only the name of the ㊙ symbol. The symbol means "confidential" etc. but the word マル秘 doesn't. Also the symbol/circle don't have to be red. |
1. |
[n,vs,vt]
▶ tasting ▶ relishing ▶ savouring ▶ savoring |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ appreciation ▶ enjoyment |
3. | A 2021-12-05 00:10:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 玩味 5544 翫味 295 mk |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -23,0 +25 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-10-31 04:48:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-30 21:54:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>翫味</keb> @@ -13 +16,8 @@ -<gloss>relish</gloss> +<gloss>tasting</gloss> +<gloss>relishing</gloss> +<gloss>savouring</gloss> +<gloss>savoring</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -14,0 +25 @@ +<gloss>enjoyment</gloss> |
1. |
[n]
▶ (verbal) abuse ▶ abusive language |
2. | A 2017-10-31 22:22:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-31 21:44:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Not physical abuse. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>abuse</gloss> +<gloss>(verbal) abuse</gloss> +<gloss>abusive language</gloss> |
1. |
[n]
▶ flash of lightning |
|
2. |
[n]
▶ urgent telegram ▶ express telegraph |
2. | A 2017-10-31 09:31:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-26 21:53:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -12 +12,6 @@ -<gloss>urgent or express telegraph</gloss> +<gloss>flash of lightning</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>urgent telegram</gloss> +<gloss>express telegraph</gloss> |
1. |
[v5u,vt]
▶ to write incorrectly ▶ to miswrite |
|
2. |
[v5u,vt]
▶ to spoil (e.g. a letter) due to writing mistakes ▶ to ruin ▶ to make a mess of |
2. | A 2017-10-31 04:43:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-26 22:23:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Only prog splits but I think it works well. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>書損なう</keb> @@ -11,0 +15,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to write incorrectly</gloss> @@ -13,0 +19,7 @@ +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to spoil (e.g. a letter) due to writing mistakes</gloss> +<gloss>to ruin</gloss> +<gloss>to make a mess of</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-no]
▶ leading ▶ prominent ▶ eminent ▶ foremost ▶ distinguished |
|||||
2. |
[n]
▶ counting on one's fingers
|
8. | A 2022-07-11 07:58:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's straying a bit too far into 直訳 territory. |
|
7. | A* 2022-07-10 01:57:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk 多くのものの中で、指を折って数えあげるほどすぐれていること。 |
|
Comments: | but that's what the word comes from, and it's not an uncommon expression in English (and it's not always taken literally in English either) |
|
6. | A* 2022-07-10 01:41:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's needed. It's not even necessarily true. |
|
5. | A* 2022-07-09 05:27:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | It should be possible to throw in a gloss like "that can be counted on the fingers of one hand" for sense 1? |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2018-03-11 01:09:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sending word (by letter, messenger, etc.) ▶ writing (to someone) |
4. | A 2017-11-21 22:21:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-11-02 21:40:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 (申し越す) |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>writing (to someone)</gloss> |
|
2. | A 2017-10-31 02:28:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-29 16:00:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | --> noun gloss. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>申越し</keb> @@ -12 +15 @@ -<gloss>send word</gloss> +<gloss>sending word (by letter, messenger, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ (facial) expression (esp. fierce, fearless, sinister, etc.) ▶ look |
6. | A 2020-06-09 20:52:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's needed. |
|
5. | A* 2020-06-09 13:04:49 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>expression (esp. fierce, fearless, sinister, etc.)</gloss> +<gloss>(facial) expression (esp. fierce, fearless, sinister, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2017-10-31 22:25:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-31 21:43:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "(悪そうな,または強そうな)顔つき。" |
|
Comments: | I think this is worth mentioning. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>expression</gloss> +<gloss>expression (esp. fierce, fearless, sinister, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 00:33:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ carrying aboard a warship |
4. | A 2024-03-01 04:55:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I see GG5 has a 〜の example, but we generally don't use the [adj-no] tag on words like this anymore. Robin wrote some comments on entry 2178850 about the current policy. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 艦載 │ 85,409 │ 99.4% │ │ 艦載の │ 554 │ 0.6% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A* 2024-03-01 04:48:44 penname01 | |
Refs: | sankoku, iwakoku, gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2017-10-31 10:39:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-29 21:48:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | --> noun gloss |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>carried aboard a warship</gloss> +<gloss>carrying aboard a warship</gloss> |
1. |
[n]
▶ resisting moisture |
2. | A 2017-10-31 10:16:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-29 12:52:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, etc. |
|
Comments: | should be glossed as a noun 耐湿性 exists for "moisture proof" |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>moisture-proof</gloss> +<gloss>resisting moisture</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ moisture resistance ▶ humidity resistance |
4. | A 2017-11-04 07:07:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-11-02 21:36:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looking at 耐湿性の results on Google, it's used as a noun in the vast majority of cases (e.g. 耐湿性の向上, 耐湿性の強い). I think it's best to stick with noun glosses. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12,3 +13,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>moisture-resistant</gloss> -<gloss>humidity-resistant</gloss> +<gloss>moisture resistance</gloss> +<gloss>humidity resistance</gloss> |
|
2. | A 2017-10-31 10:16:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-29 12:53:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Comments: | ->adj-no |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12 +13,2 @@ -<gloss>resistance to damp</gloss> +<gloss>moisture-resistant</gloss> +<gloss>humidity-resistant</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to count on one's fingers
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to count down the days (in anticipation) ▶ to look forward to |
2. | A 2017-10-31 09:30:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-27 14:25:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj (sense 2): "その日の来るのが待ち遠しくて、日の経つのをかぞえる。「結婚式を指折り数えて待つ」" |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -13,0 +15,6 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to count down the days (in anticipation)</gloss> +<gloss>to look forward to</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to give a warning ▶ to remind (a person) of ▶ [lit] to drive in a nail |
11. | A 2023-05-30 22:54:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-05-30 22:49:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj 釘をさしこんで固める意 |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -32,0 +34 @@ +<gloss g_type="lit">to drive in a nail</gloss> |
|
9. | A 2022-10-25 05:43:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-10-25 01:41:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 釘を刺す │ 11,144 │ 50.3% │ │ 釘をさす │ 5,826 │ 26.3% │ │ クギを刺す │ 1,982 │ 8.9% │ 🡠 adding │ くぎを刺す │ 1,107 │ 5.0% │ 🡠 sK (probably no need to have both クギ and くぎ forms visible?) │ 釘を差す │ 589 │ 2.7% │ 🡠 sK │ 釘を挿す │ 64 │ 0.3% │ 🡠 sK │ くぎをさす │ 767 │ 3.5% │ │ クギをさす │ 693 │ 3.1% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>クギを刺す</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +19 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19 +23 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2018-04-29 22:00:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 釘を刺す 11144 釘をさす 5826 くぎを刺す 1107 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くぎを刺す</keb> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to keep (a person) waiting
|
2. | A 2017-10-31 22:24:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr & Unidic have it. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="1641100">待たせる・またせる</xref> |
|
1. | A* 2017-10-31 21:02:26 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Comments: | This is just short form causative of 待つ so maybe it shouldn't even be a separate entry (gg5, daijs and koj don't have it) but anyway since it's causative of course it is transitive. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n,adj-na]
[uk]
▶ height (of summer, party, etc.) ▶ (in) full swing |
2. | A 2017-10-31 11:26:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-29 23:17:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij "春が今まさにたけなわである. We are now in the midst of spring." "ボーナス商戦たけなわ the height of a bonus sales campaign" |
|
Comments: | Not an adverb. Daijr says it's a noun. Daijs says it's also [adj-na]. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -16,2 +17,2 @@ -<gloss>in full swing</gloss> -<gloss>at full height</gloss> +<gloss>height (of summer, party, etc.)</gloss> +<gloss>(in) full swing</gloss> |
1. |
[exp,adv]
[uk]
▶ soon ▶ shortly ▶ before long ▶ nearly ▶ almost |
6. | A 2022-09-29 21:25:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-09-29 18:59:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | actually もう直ぐ is a headword in meikyo 2e 「もおすぐ」と書くのは誤り。 もおすぐ 2,794 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>もおすぐ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A* 2022-09-28 23:27:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ もう直ぐ │ 106,571 │ 1.7% │ 🡠 rK (not explicitly in my refs) │ もうすぐ │ 6,010,654 │ 98.3% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2017-10-31 04:49:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-10-30 14:49:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 (すぐ) |
|
Comments: | More glosses. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -13 +14,5 @@ -<gloss>very soon</gloss> +<gloss>soon</gloss> +<gloss>shortly</gloss> +<gloss>before long</gloss> +<gloss>nearly</gloss> +<gloss>almost</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
[yoji]
▶ heavy, thick, long, and big (products, esp. industrial) ▶ massive and heavy ▶ heavy (industry)
|
4. | A 2017-10-31 00:41:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-30 23:40:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "(工業製品が)重く,厚く,長く,大きいこと(さま)。特に,製鉄造船などの重工業についていう" daijs: "鉄鋼・造船・セメント・石油化学などの重化学工業やその特質を言い表す言葉。重く・厚く・長く・大きい製品を扱うことから" |
|
Comments: | Usually refers to heavy industry. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -12 +13 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<xref type="ant" seq="1831800">軽薄短小</xref> @@ -14,3 +15,3 @@ -<gloss>heavy, thick, long, and big (products)</gloss> -<gloss>massive and heavy (products)</gloss> -<gloss>heavy (manufacturing)</gloss> +<gloss>heavy, thick, long, and big (products, esp. industrial)</gloss> +<gloss>massive and heavy</gloss> +<gloss>heavy (industry)</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 01:52:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to be noisy ▶ to be astir ▶ to be abuzz ▶ to be in commotion ▶ to be aflutter ▶ to be unsettled ▶ to be discomposed |
9. | A 2023-09-02 00:46:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-09-01 22:08:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | The refs only have one sense. I don't think the split is needed. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -18,2 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1005430">ざわざわ・1</xref> -<xref type="see" seq="1403050">ざわめく</xref> @@ -21,7 +19,7 @@ -<gloss>to be noisy (e.g. from people talking)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5k;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>to be discomposed (e.g. feelings)</gloss> +<gloss>to be noisy</gloss> +<gloss>to be astir</gloss> +<gloss>to be abuzz</gloss> +<gloss>to be in commotion</gloss> +<gloss>to be aflutter</gloss> +<gloss>to be unsettled</gloss> +<gloss>to be discomposed</gloss> |
|
7. | A 2022-06-03 23:17:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-06-03 20:28:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 騒つく | 109 | 0.6% | | ざわつく | 17,774 | 93.3% | | ザワつく | 1,177 | 6.2% | |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18 +19 @@ -<xref type="see" seq="1403050">騒めく・ざわめく</xref> +<xref type="see" seq="1403050">ざわめく</xref> |
|
5. | A 2017-10-31 10:41:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As in 騒めく. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1403050">騒めく・ざわめく</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs]
[abbr]
▶ serious reply (response) (e.g. in 2ch threads)
|
4. | A 2017-10-31 22:14:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<xref type="see" seq="1127680">まじ・1</xref> |
|
3. | A 2015-03-19 10:32:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-03-19 10:10:16 | |
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<xref type="see" seq="1145265">レス</xref> -<xref type="see" seq="1145265">レス</xref> +<xref type="see" seq="1145265">レス・1</xref> +<xref type="see" seq="1145265">レス・1</xref> |
|
1. | A 2006-03-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to crown beauty with even greater glory
|
5. | A 2017-11-02 21:06:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | --> verb gloss. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>crowning beauty with even greater glory</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to crown beauty with even greater glory</gloss> |
|
4. | A 2017-10-31 22:21:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. Thanks. |
|
3. | A* 2017-10-31 21:16:53 | |
Refs: | 三省堂現代新国語: きんじよう-はなを-そえる【錦上花を添える】 りっぱなものを さらにりっぱにする。[にしきの上に さらに花を置く意味か ら] |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>きんじょうかをそえる</reb> +<reb>きんじょうはなをそえる</reb> |
|
2. | A 2010-12-24 06:05:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[num]
▶ 700 ▶ seven hundred |
6. | A 2019-05-23 06:22:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>七〇〇</keb> |
|
5. | A 2019-05-22 22:55:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-05-22 10:06:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/七百結集-73868 http://k-hiura.cocolog-nifty.com/blog/2007/12/post_1477.html |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>700</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>7百</keb> @@ -9,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>しちひゃく</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -11 +21 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> @@ -12,0 +23 @@ +<gloss>seven hundred</gloss> |
|
3. | A 2017-10-31 22:32:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems mainly to be a place name. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>しちひゃく</reb> -</r_ele> |
|
2. | A* 2017-10-30 02:54:34 | |
Comments: | Pronunciation しちひゃく is presented without qualification, but I question whether it is actually used in normal language. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to think of as the main point ▶ to make the main purpose ▶ to put the focus on
|
4. | A 2017-10-31 00:40:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Refocus. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1325230">主眼・1</xref> +<xref type="see" seq="1325230">主眼・2</xref> |
|
3. | A 2017-10-31 00:29:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-10-30 23:57:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 (主眼) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>to make the main purpose</gloss> +<gloss>to put the focus on</gloss> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ sexless ▶ without sex ▶ sexlessness
|
5. | A 2017-10-31 22:11:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll pop in "sexlessness", which is the noun gloss. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>sexlessness</gloss> |
|
4. | A* 2017-10-31 15:16:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Lots of usage seems distinctively noun-ish to me, both to refer to sexless people and sexlessness in general. I'm not sure what would be a good reference though? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2017-07-08 06:53:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The original doesn't seem to have any basis. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -12 +11 @@ -<gloss>sexless marriage</gloss> +<gloss>without sex</gloss> |
|
2. | A* 2017-07-06 15:49:41 Tom | |
Refs: | http://www.bbc.com/japanese/video-40515774 Google hits |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na,adj-no,adv,vs]
[on-mim]
▶ agile (person's movements) ▶ nimble ▶ adroit ▶ lively ▶ brisk ▶ skillful |
4. | A 2017-10-31 22:32:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-31 16:24:34 | |
Refs: | https://artificial.fastfixcomputerrepairs.com/artificial/ta g/プリメイドai/ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キレッキレッ</reb> |
|
2. | A 2016-11-29 23:30:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,6 @@ -<gloss>(of a person's movements) sharp, agile, nimble, adroit, lively, brisk, skillful</gloss> +<gloss>agile (person's movements)</gloss> +<gloss>nimble</gloss> +<gloss>adroit</gloss> +<gloss>lively</gloss> +<gloss>brisk</gloss> +<gloss>skillful</gloss> |
|
1. | A* 2016-11-28 17:31:56 Robin Scott | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/キレキレ http://thesaurus.weblio.jp/content/キレキレの Examples of usage: 1.氷上の演技とはひと味違うキレキレのダンスを披露した羽生選手 2.香川真司がポカールでみせたキレキレすぎるドリブル 3.ボートキャプテンのキレキレな操作でスリルと爽快感を同時に味わえる 4.あなたの脳をいつまでも鋭く”キレキレ”に働いてもらうために、今回は脳の活動、能力強化に良い食べ物、スーパーフードをご紹介していきます |
|
Comments: | Always written in katakana it seems. |
1. |
[n]
{physiology}
▶ scratch reflex |
4. | A 2020-11-07 18:04:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<field>&biol;</field> +<field>&physiol;</field> |
|
3. | A 2017-10-31 23:54:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See comment on 2833711. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&biol;</field> |
|
2. | A 2017-10-23 21:53:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-23 20:32:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 wiki (scratch reflex) |
1. |
[n]
{physiology}
▶ chyle |
6. | A 2020-11-07 18:04:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<field>&biol;</field> +<field>&physiol;</field> |
|
5. | A 2017-10-31 23:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll change it. We should consider a "physiol" tag. I'll add "biol" to 引っ掻き反射 too. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<field>&med;</field> +<field>&biol;</field> |
|
4. | A* 2017-10-27 19:23:00 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I was asking myself the same question when I submitted 引っ掻き反射 / scratch reflex. It is also labelled 生理 / physiology in gg5. |
|
3. | A* 2017-10-26 23:43:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's a physiology term according to GG5 and Oxford. Would [biol] be a more accurate tag? |
|
2. | A* 2017-10-26 22:19:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW pages, Honyaku discussion. |
|
Comments: | Seems it's often 乳ビ. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>乳ビ</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>乳糜</re_restr> +<re_restr>乳び</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>にゅうビ</reb> +<re_restr>乳ビ</re_restr> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ slip of the pen ▶ mistake in writing
|
|||||
2. |
[n]
▶ something ruined by a mistake in writing (e.g. postcard)
|
2. | A 2017-10-31 09:28:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-26 23:07:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[n]
▶ inscription on a temple bell |
2. | A 2017-10-31 11:26:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-27 01:32:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj |
1. |
[n]
▶ intersubjectivity
|
2. | A 2017-10-31 10:16:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-28 14:27:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj https://en.wikipedia.org/wiki/Intersubjectivity |
1. |
[v1,vt]
▶ to lay the foundation for (e.g. a theory) ▶ to lay the basis for |
2. | A 2017-10-31 11:24:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-28 14:31:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[n,vs]
▶ taking over a duty |
2. | A 2017-10-31 00:28:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-30 21:46:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
1. |
[n]
▶ Korean delegation to Japan (Edo period)
|
2. | A 2017-10-31 11:31:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: the Joseon Tongsinsa; (one of) the diplomatic goodwill missions sent to Japan by the Korean Joseon dynasty court. ルミナス: Korean Mission [C]; ... a Korean goodwill mission to the shogunate |
|
Comments: | I think this will do as an entry. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Korean delegation sent to Japan during Ero period (e.g. for change of shogun)</gloss> +<gloss>Korean delegation to Japan (Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2017-10-30 21:51:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
1. |
[n]
▶ heavy and chemical industries |
2. | A 2017-10-31 00:28:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-30 23:32:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[n]
▶ round frame glasses ▶ round-lensed eyeglasses |
2. | A 2017-10-31 09:33:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>round-lensed eyeglasses</gloss> |
|
1. | A* 2017-10-31 06:09:14 huixing | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/丸眼鏡 |