JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1011780 Active (id: 1963017)

ボサボサぼさぼさ
1. [adj-no,adj-na,adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ ruffled (hair, brush bristles, etc.)
▶ unkempt
▶ dishevelled
▶ untidy
▶ tousled
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ idling away time
▶ dawdling
▶ dilly-dallying

Conjugations


History:
2. A 2017-10-31 10:42:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-28 17:04:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ボサボサ</reb>
+</r_ele>
@@ -7,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -10 +14 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -12 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14 +17,11 @@
-<gloss>unkempt, ruffled hair or brush bristles</gloss>
+<gloss>ruffled (hair, brush bristles, etc.)</gloss>
+<gloss>unkempt</gloss>
+<gloss>dishevelled</gloss>
+<gloss>untidy</gloss>
+<gloss>tousled</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -15,0 +29,2 @@
+<gloss>dawdling</gloss>
+<gloss>dilly-dallying</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1145265 Active (id: 2157161)

レス [gai1]
1. [n,vs,vi] [abbr]
▶ reply (on an Internet message board, chat client, etc.)
▶ response
▶ comment
Cross references:
  ⇒ see: 1145360 レスポンス 1. response
  ⇐ see: 2120560 即レス【そくレス】 1. replying to someone's email immediately
  ⇐ see: 2227450 レスアンカー 1. link back to discussion group, bulletin board, etc. posting
  ⇐ see: 2078340 マジレス 1. serious reply (response) (e.g. in 2ch threads)
  ⇐ see: 2120550 亀レス【かめレス】 1. replying to an email or online discussion after a long delay; slow response

Conjugations


History:
9. A 2021-11-09 00:00:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2021-10-18 16:49:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>reply (on an Internet message board, chat client, etc.)</gloss>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss>comment</gloss>
7. A* 2021-10-18 06:35:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source term. I can't find support for the former sense 2. Maybe the same as #3?
  Diff:
@@ -14,28 +13,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>less</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<gloss>-less</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1182180">黄土・1</xref>
-<field>&geol;</field>
-<gloss>loess</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1145370">レスリング</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>wrestling</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2535490">セックスレス</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>sexless</gloss>
6. A 2017-10-31 22:13:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<xref type="see" seq="1145360">レスポンス</xref>
5. A* 2017-10-31 15:10:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
heard on TV.
http://select.mamastar.jp/126105
"旦那に拒否され。切なすぎるレス妻の叫び"
http://select.mamastar.jp/77463
"レスになったら太った?本音炸裂ママたちのレス事情"
https://www.cafeglobe.com/2017/05/062230night_talk.html
"映画『31年目の夫婦げんか』も、レスになったきっかけは、腰痛が
表面上の理由だったけど、実はふたりの「ちょっとしたボタンのかけ
違い」があった。"
  Diff:
@@ -34,0 +35,7 @@
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2535490">セックスレス</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>sexless</gloss>
+</sense>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1165790 Active (id: 2282200)
一般 [ichi1,news1,nf01]
いっぱん [ichi1,news1,nf01]
1. [adj-no,n]
▶ general
▶ universal
Cross references:
  ⇐ see: 1165800 一般に【いっぱんに】 1. generally; in general; widely; commonly; universally
2. [adj-no,n]
▶ ordinary
▶ average
▶ common
▶ non-celebrity
Cross references:
  ⇔ ant: 1454970 特殊 1. special; particular; peculiar; unique
3. [adj-no,n] [arch]
▶ the same
▶ no different
▶ (just) as if



History:
12. A 2023-11-05 10:57:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd drop the "n" too but the kokugos have "名・形動".
11. A* 2023-11-05 05:50:20  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
一般の	3960528	99.8%
一般な	7258	0.2%
一般など	4888	  <-- false positive  
一般なら	1711	  <-- false positive
一般なの	1344	  <-- false positive
一般なんて 704 <-- false positive

一般の人	594781	98.4%
一般的な人	8716	
一般な人	651	0.1%  
一般的の人	121	0.0%
  Comments:
I'd be tempted to strip [n] off as well.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -25 +23,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -34 +32 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
10. A 2019-06-26 21:20:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Works OK.
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<gloss>non-celebrity</gloss>
9. A* 2019-06-26 13:08:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Could we reconsider adding in "non-celebrity" in sense 2? I saw it in a TV show, a headline in a weekly about a celebrity dating 
an "一般OL"
The intended meaning here is not "an ordinary office lady" but specifically somebody who is not famous
8. A 2017-10-31 11:21:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1176760 Active (id: 1963062)
沿道 [news1,nf14]
えんどう [news1,nf14]
1. [n,adj-no]
▶ roadside
▶ wayside
▶ route



History:
2. A 2017-10-31 23:54:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-31 23:48:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "道に沿った場所"
  Comments:
Doesn't actually mean "route". Often used in translations though so probably worth keeping.
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>roadside</gloss>
+<gloss>wayside</gloss>
@@ -18,2 +19,0 @@
-<gloss>course</gloss>
-<gloss>roadside</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1195140 Active (id: 1963004)
苛める [ichi1] 虐める
いじめる [ichi1]
1. [v1,vt] [uk]
▶ to ill-treat
▶ to bully
▶ to torment
▶ to pick on
▶ to tease
▶ to be cruel to
▶ to persecute
Cross references:
  ⇐ see: 1560700 弄る【いじる】 4. to tease; to make fun of
2. [v1,vt] [uk]
▶ to be tough on (e.g. one's body)
▶ to treat harshly

Conjugations


History:
3. A 2017-10-31 09:44:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-10-29 18:21:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr (sense 2): "ことさらきびしい扱いをする。「シーズン前に体を―・めておく」"
  Comments:
Added sense.
Don't agree with "chastise".
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<gloss>to ill-treat</gloss>
+<gloss>to bully</gloss>
+<gloss>to torment</gloss>
+<gloss>to pick on</gloss>
@@ -20 +24 @@
-<gloss>to torment</gloss>
+<gloss>to be cruel to</gloss>
@@ -22 +26,7 @@
-<gloss>to chastise</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to be tough on (e.g. one's body)</gloss>
+<gloss>to treat harshly</gloss>
1. A 2010-05-20 01:03:04  Cedric
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1215430 Active (id: 1963005)
間口 [news1,nf24]
まぐち [news1,nf24]
1. [n]
▶ frontage
▶ width (of a building, plot of land, etc.)
2. [n]
▶ breadth (e.g. of one's knowledge)
▶ scope (e.g. of one's work)
▶ range



History:
2. A 2017-10-31 09:46:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-29 16:49:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -16,0 +17,7 @@
+<gloss>width (of a building, plot of land, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>breadth (e.g. of one's knowledge)</gloss>
+<gloss>scope (e.g. of one's work)</gloss>
+<gloss>range</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1220050 Active (id: 1963006)
幾日 [ichi1] いく日
いくにち [ichi1] いくか [ok]
1. [n]
▶ (for) how many days
Cross references:
  ⇒ see: 1858070 幾日も 1. for many days
  ⇐ see: 1219950 幾【いく】 3. how many; how much
2. [n]
▶ what day (of the month)



History:
2. A 2017-10-31 09:48:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-29 15:54:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Splitting.
I don't think the glosses should contain questions marks. It's not a sentence.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<r_ele>
+<reb>いくか</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -17,2 +21,6 @@
-<gloss>how many days?</gloss>
-<gloss>what day (of month)?</gloss>
+<xref type="see" seq="1858070">幾日も</xref>
+<gloss>(for) how many days</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>what day (of the month)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1221400 Active (id: 2275959)
帰趨帰趣 [rK] 帰すう [sK]
きすう (帰趨)きしゅ
1. [n,vs,vi]
▶ outcome (of a course of events)
▶ consequence
2. [n,vs,vi]
▶ tendency
▶ trend
▶ drift

Conjugations


History:
12. A 2023-08-31 02:00:06  Robin Scott <...address hidden...>
11. A* 2023-08-30 23:35:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Hiding 帰すう as suggested by Marcus
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>帰すう</keb>
+<keb>帰趣</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,2 +12,2 @@
-<keb>帰趣</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>帰すう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17 +17,0 @@
-<re_restr>帰すう</re_restr>
@@ -21,2 +20,0 @@
-<re_restr>帰趨</re_restr>
-<re_restr>帰趣</re_restr>
10. A 2022-07-15 07:17:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典:  tendency; trend
  Comments:
I think it's OK.
9. A* 2022-07-15 06:21:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (single sense, our sense 1)
帰趨	29358	95.4%
帰趣	368	1.2%
帰すう	1040	3.4% hiddenForm
  Comments:
actually not seeing "tendency, trend, drift" in kokugos etc. is it correct?
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>帰趣</keb>
+<keb>帰すう</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>帰すう</keb>
+<keb>帰趣</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -24,0 +26,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -30,0 +34 @@
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2017-11-02 03:43:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
thanks
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1226960 Active (id: 1963053)
[ichi1,news1,nf10]
ぎゃく [ichi1,news1,nf10]
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ reverse
▶ opposite
2. [adj-na,n]
▶ converse (of a hypothesis, etc.)
3. [n-pref] {mathematics}
▶ inverse (function)



History:
4. A 2017-10-31 22:34:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
3. A* 2017-10-31 13:11:55  Noa
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2016-08-13 11:56:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-08-12 20:37:11  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Refs:
微分積分学入門
  Comments:
For example 逆正弦関数 (arc sine)
  Diff:
@@ -26,0 +27,5 @@
+<sense>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<field>&math;</field>
+<gloss>inverse (function)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1309520 Active (id: 2171531)
思惟
しいしゆい
1. [n,vs,vt,vi]
《esp. しい》
▶ thought
▶ thinking
▶ contemplation
▶ consideration
2. [n,vs,vt,vi] {Buddhism}
《esp. しゆい》
▶ using wisdom to get to the bottom of things
▶ focusing one's mind
▶ deep contemplation
▶ concentrated thought
▶ deliberating
▶ pondering
▶ reflecting

Conjugations


History:
5. A 2021-12-29 04:47:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -24,0 +27,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2017-10-31 02:29:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-10-31 01:31:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: " 考えること。思考"
koj: "心に深く考え思うこと"
  Comments:
I think "speculation" is confusing. Nothing to do with forming a theory.
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>speculation</gloss>
+<gloss>contemplation</gloss>
+<gloss>consideration</gloss>
@@ -29 +30 @@
-<gloss>concentrating</gloss>
+<gloss>concentrated thought</gloss>
2. A 2011-10-12 11:32:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-25 20:43:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, meikyo
  Comments:
i think these should be merged
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>しゆい</reb>
+</r_ele>
@@ -13,0 +16,1 @@
+<s_inf>esp. しい</s_inf>
@@ -17,0 +21,13 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
+<s_inf>esp. しゆい</s_inf>
+<gloss>using wisdom to get to the bottom of things</gloss>
+<gloss>focusing one's mind</gloss>
+<gloss>deep contemplation</gloss>
+<gloss>concentrating</gloss>
+<gloss>deliberating</gloss>
+<gloss>pondering</gloss>
+<gloss>reflecting</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1316040 Active (id: 2098609)
時期 [ichi1,news1,nf01]
じき [ichi1,news1,nf01]
1. [n,adv]
▶ time
▶ season
▶ period
▶ phase
▶ stage



History:
9. A 2021-03-31 04:34:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
8. A 2021-02-28 05:11:45  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-02-25 18:52:44  Edward Coventry <...address hidden...>
  Refs:
Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able
  Comments:
Adding n-adv is consistent with Unidic
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&n-adv;</pos>
6. A 2017-10-31 04:42:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sure. It wasn't that strongly supported back in 2007 when it was added.
  Diff:
@@ -24,8 +23,0 @@
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<xref type="see" seq="1581790">直・じき・1</xref>
-<misc>&col;</misc>
-<s_inf>poss. typo for 直(じき)</s_inf>
-<gloss>soon</gloss>
-<gloss>shortly</gloss>
-</sense>
5. A* 2017-10-30 23:22:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think sense 1 is just a regular noun. Can't see evidence of adverbial usage.
----------
Sense 2 is definitely a 変換ミス and I question the need for keeping it. It's not colloquial, just a mistake - the type anyone would notice if they bothered to read back what they'd written.

As far as I can tell, it's not even that common. I propose we drop it.
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1319390 Active (id: 2098614)
七生
しちしょう
1. [n,adv] {Buddhism}
▶ seven lives
2. [n]
▶ seven generations



History:
8. A 2021-03-31 04:34:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
7. A 2021-03-10 03:26:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
6. A 2017-10-31 22:10:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll drop it.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ななみ</reb>
5. A* 2017-10-31 16:50:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Googling for "七生 ななみ" gives plenty of hits,
but all for the female personal name (which we already have)
Cannot find any evidence that 七生(ななみ) belongs here
4. A* 2017-10-31 00:26:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No sign of this in references. I'll let it sit for a while in case some evidence is provided.
  Diff:
@@ -8 +8,4 @@
-<reb>しちしょう、ななみ</reb>
+<reb>しちしょう</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ななみ</reb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1321380 Active (id: 1963028)
実地 [news1,nf23]
じっち [news1,nf23]
1. [n]
▶ practice (as opposed to theory)
▶ actual practice
2. [n]
▶ actual site
▶ (at) the scene
▶ (on) the spot



History:
3. A 2017-10-31 11:27:26  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-10-26 21:09:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, gg5
  Comments:
Clearer.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>practice</gloss>
+<gloss>practice (as opposed to theory)</gloss>
+<gloss>actual practice</gloss>
@@ -21,2 +21,3 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>the actual site</gloss>
+<gloss>actual site</gloss>
+<gloss>(at) the scene</gloss>
+<gloss>(on) the spot</gloss>
1. A 2013-02-03 01:09:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rm 'practise' wherever it occurs as a noun
  Diff:
@@ -18,1 +18,0 @@
-<gloss>practise</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1325230 Active (id: 1962978)
主眼 [news1,nf16]
しゅがん [news1,nf16]
1. [n]
▶ main purpose
▶ chief aim
▶ focus
2. [n]
▶ main point
▶ gist
▶ essence
Cross references:
  ⇐ see: 2241740 主眼を置く【しゅがんをおく】 1. to think of as the main point; to make the main purpose; to put the focus on



History:
2. A 2017-10-31 00:39:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-30 15:09:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
daijs: "主要な目的。また、主要な点。"
  Comments:
I think it's clearer to have 2 senses.
  Diff:
@@ -15,0 +16,6 @@
+<gloss>main purpose</gloss>
+<gloss>chief aim</gloss>
+<gloss>focus</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -16,0 +23,2 @@
+<gloss>gist</gloss>
+<gloss>essence</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1329360 Active (id: 1963007)
首脳 [ichi1,news1,nf01] 主脳
しゅのう [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
《esp. 首脳》
▶ head
▶ leader
▶ top
2. [n] [arch]
《esp. 主脳》
▶ important part



History:
6. A 2017-10-31 09:50:28  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-10-29 23:38:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ウィズダム和英辞典, E-DIC
  Comments:
I think "leading spirit" is an odd gloss.
Neither sense appears to be [adj-no].
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -25 +24 @@
-<gloss>leading spirit</gloss>
+<gloss>top</gloss>
@@ -29 +27,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2012-03-20 21:59:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Like it.
3. A* 2012-03-20 16:44:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Comments:
actually, i see definite evidence of 主脳 being used for 'leader', and nikkoku merges without restrictions (although it's the only dic to have any kind of merge).  i recommend the above
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>主脳</keb>
@@ -19,0 +22,1 @@
+<s_inf>esp. 首脳</s_inf>
@@ -23,0 +27,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>esp. 主脳</s_inf>
+<gloss>important part</gloss>
+</sense>
2. A* 2012-03-20 14:15:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
koj, daijr, daijs have a separate entry for 主脳.  i've just submitted one.  without evidence that it's a common miswriting for 首脳, i think it should be split out.
  Diff:
@@ -9,4 +9,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>主脳</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1346500 Active (id: 2172875)
召集 [news1,nf07]
しょうしゅう [news1,nf07]
1. [n,vs,vt]
▶ convening
▶ calling together (e.g. parliament)
▶ call-up (for military service)

Conjugations


History:
3. A 2022-01-09 05:02:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-11-01 01:57:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Daijr splits senses, but I think that's overdoing it.
1. A* 2017-10-31 23:56:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>call-up (for military service)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1350930 Active (id: 2172872)
照射 [news1,nf22]
しょうしゃ [news1,nf22]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ irradiation
▶ radiation
▶ beaming
2. [n,vs,vt,vi]
▶ exposure (to light)
▶ illumination

Conjugations


History:
5. A 2022-01-09 05:00:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,0 +26,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2017-10-31 10:15:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-10-28 22:07:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s (sense 1): " 日光などが照りつけること。「―時間」"
  Comments:
I think "exposure" works for this sense.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>irradiation</gloss>
@@ -19 +20,6 @@
-<gloss>irradiation</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>exposure (to light)</gloss>
+<gloss>illumination</gloss>
2. A 2016-11-20 04:54:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
1. A* 2016-11-20 03:37:45  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
"exposure" can mean various things, & usually the meaning is not what 照
射 means.
https://ahdictionary.com/word/search.html?q=exposure
------------
None of the senses of "exposure" listed in the above definition is 
relevant to an example of usage such as this:
放射線は転移した癌細胞を破壊するために、通常腹部と胸部と頸部のリンパ節に照射され
る。
"Radiation is usually beamed to the lymph nodes in the abdomen, chest, 
and neck to try to destroy cancer cells that have spread."
------------
Consider this example:
放射線治療Q&A - JROSG-Japanese Radiation Oncology Study Group
いろいろな種類の放射線(X線・ガンマ線・電子線・陽子線・重粒子線)が、いろいろな方
法で照射されます。
This is saying that the radiation (or "rays") are *beamed* (or 
"radiated"), not that the radiation is "exposed". 
(It's the *cancer cells* that are exposed (to the radiation).)
  Diff:
@@ -17 +17,3 @@
-<gloss>exposure</gloss>
+<gloss>radiation</gloss>
+<gloss>beaming</gloss>
+<gloss>irradiation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1360570 Active (id: 1963057)
心外 [news1,nf24]
しんがい [news1,nf24]
1. [adj-na,n]
▶ regrettable
▶ vexing
▶ upsetting
2. [adj-na,n]
▶ unthinkable
▶ wholly unexpected



History:
2. A 2017-10-31 23:03:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s: "(名・形動)"
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -21,0 +23 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A 2010-07-11 08:42:58  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16,1 +16,7 @@
-<pos>&n;</pos>
+<gloss>regrettable</gloss>
+<gloss>vexing</gloss>
+<gloss>upsetting</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>unthinkable</gloss>
@@ -18,2 +24,0 @@
-<gloss>regrettable</gloss>
-<gloss>unthinkable</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1363170 Active (id: 2237372)
[ichi1]
しん [ichi1]
1. [n,adj-no]
▶ truth
▶ reality
▶ genuineness
2. [n]
▶ seriousness
3. [n] {logic}
▶ truth
Cross references:
  ⇔ ant: 2422820 偽 1. falseness
4. [n]
▶ printed style writing
Cross references:
  ⇒ see: 1568280 楷書 1. printed style (of writing Chinese characters); square style; block style; standard style
5. [n] [abbr]
▶ star performer
Cross references:
  ⇒ see: 1364130 真打ち 1. main performer; star performer; headliner



History:
7. A 2023-05-12 12:40:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26,2 @@
-<gloss>logical truth</gloss>
+<field>&logic;</field>
+<gloss>truth</gloss>
6. A 2018-12-14 20:06:30  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-12-14 20:04:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Not a 形容動詞.
Sense 3 isn't just a computing term.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -21 +19,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -23 +20,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -28,2 +25,2 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>logical TRUE</gloss>
+<xref type="ant" seq="2422820">偽</xref>
+<gloss>logical truth</gloss>
4. A 2017-10-31 09:42:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-10-30 16:17:53  Thomas Kuyper <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ブーリアン型
  Comments:
The first sentence of the provided reference indicates that this entry is used in computer science to indicate logical true for Boolean datatypes.

"ブーリアン型(ブーリアンがた、Boolean datatype)は、真理値の「真 = true」と「偽 = false」という2値をとるデータ型である。"
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<field>&comp;</field>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1377840 Active (id: 2090139)
正副
せいふく
1. [n]
▶ original and copy (of a document)
2. [adj-f]
▶ principal and vice- (e.g. chairman and vice-chairman)



History:
4. A 2020-12-15 03:26:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-12-14 21:01:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think sense 2 is always prenominal.
  Diff:
@@ -15,3 +15,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>principal and vice</gloss>
-<gloss>chief and vice-chief</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>principal and vice- (e.g. chairman and vice-chairman)</gloss>
2. A 2017-10-31 11:25:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-28 16:08:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, gg5
  Comments:
Prog splits.
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>original and copy</gloss>
+<gloss>original and copy (of a document)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>principal and vice</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1387480 Active (id: 2156076)
先決 [ichi1,news1,nf13]
せんけつ [ichi1,news1,nf13]
1. [n,vs,vt]
▶ deciding first
▶ settling (a matter) first
▶ first priority

Conjugations


History:
4. A 2021-11-06 04:17:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
my bad
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2021-11-06 04:16:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-10-31 23:23:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 now: "deciding in advance; prior settlement"
1. A* 2017-10-31 22:39:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, prog
  Comments:
"previous decision" doesn't make sense to me. Not sure why it's in GG5.
I think these glosses better reflect actual ussage.
  Diff:
@@ -19,3 +19,2 @@
-<gloss>previous decision</gloss>
-<gloss>predetermination</gloss>
-<gloss>deciding in advance</gloss>
+<gloss>deciding first</gloss>
+<gloss>settling (a matter) first</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1387490 Active (id: 2190301)
先決問題
せんけつもんだい
1. [n]
▶ question to be settled first
▶ first consideration



History:
3. A 2022-06-13 07:51:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
2. A 2017-10-31 23:00:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>first consideration</gloss>
1. A 2014-08-25 02:09:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1394180 Rejected (id: 1964003)
前略 [ichi1]
ぜんりゃく [ichi1]
1. [n]
《opening formula of a brief letter》
▶ Forgive me for dispensing with the preliminaries, but I hasten to inform you that...
2. [adj-no]
《opening formula of a letter》
▶ dearest
3. [n,vs]
▶ omitting the beginning

Conjugations

History:
5. R 2017-11-20 03:37:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
been about three weeks.  i think no refs are forthcoming
4. A* 2017-10-31 11:23:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That looks like another version of sense 1. Any references? If none are available, I'll drop this addition.
3. A* 2017-10-29 17:25:16 
  Diff:
@@ -17,0 +18,5 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<s_inf>opening formula of a letter</s_inf>
+<gloss>dearest</gloss>
+</sense>
+<sense>
2. A 2011-09-15 00:52:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-14 07:14:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, prog
  Comments:
combination of glosses from gg5 and prog.  nc helpfully offers ~no~ translation and says only that 英文手紙ではすぐ用件に入るのが普通なので, 「前略」にあたる正確な英語はない
  Diff:
@@ -14,2 +14,7 @@
-<gloss>first part omitted</gloss>
-<gloss>salutation of brief letter</gloss>
+<s_inf>opening formula of a brief letter</s_inf>
+<gloss>Forgive me for dispensing with the preliminaries, but I hasten to inform you that...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>omitting the beginning</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1403760 Active (id: 1963002)
促す [ichi1,news2,nf27]
うながす [ichi1,news2,nf27]
1. [v5s,vt]
▶ to urge
▶ to encourage
▶ to press
▶ to prompt
▶ to draw (attention to)
2. [v5s,vt]
▶ to stimulate (e.g. growth)
▶ to hasten (e.g. development)
▶ to quicken
▶ to accelerate
▶ to promote

Conjugations


History:
2. A 2017-10-31 09:41:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-30 21:22:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>to encourage</gloss>
@@ -22,3 +23,7 @@
-<gloss>to suggest</gloss>
-<gloss>to demand</gloss>
-<gloss>to stimulate</gloss>
+<gloss>to draw (attention to)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to stimulate (e.g. growth)</gloss>
+<gloss>to hasten (e.g. development)</gloss>
@@ -26,2 +31,2 @@
-<gloss>to incite</gloss>
-<gloss>to invite (attention to)</gloss>
+<gloss>to accelerate</gloss>
+<gloss>to promote</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1477360 Active (id: 2164303)
発光 [news1,nf22]
はっこう [news1,nf22]
1. [n,vs,vi]
▶ emission (of light)
▶ radiation (of light)
▶ luminescence

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:24:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-10-31 10:17:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-28 22:15:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, daij
  Comments:
"luminescence" a specific type of light emission. It shouldn't be the first gloss.
Not [adj-no].
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>emission (of light)</gloss>
+<gloss>radiation (of light)</gloss>
@@ -19 +19,0 @@
-<gloss>radiation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1477720 Active (id: 2195154)
発展 [ichi1,news1,nf02]
はってん [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs,vi]
▶ development
▶ growth
▶ expansion
▶ extension
▶ flourishing
2. [n,vs,vi]
▶ development (of a situation, story, etc.)
▶ advancement
▶ progression
▶ unfolding
3. [n,vs,vi]
▶ playing around (sexually; esp. of a male homosexual)
▶ having an active sex life
Cross references:
  ⇒ see: 2449110 発展場 1. (gay) cruising spot; (gay) pick-up joint (e.g. bar)
  ⇐ see: 2806680 ハッテン 1. cruising (for sex)
  ⇐ see: 2806670 発展家【はってんか】 1. playboy; playgirl; fast liver; person with an active sex life

Conjugations


History:
6. A 2022-07-10 04:34:50  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-09 09:34:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
Better? I feel like that wasn't a usage note as it relate to the meaning of the word
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -27,0 +29 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -35,0 +38 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -37,2 +40 @@
-<s_inf>recently often associated with gay sex</s_inf>
-<gloss>playing around</gloss>
+<gloss>playing around (sexually; esp. of a male homosexual)</gloss>
4. A 2017-10-31 04:47:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-10-31 01:05:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5, prog
  Comments:
The distinction between senses 1 and 2 wasn't clear.
Now aligned with daijr and gg5.
  Diff:
@@ -21,2 +21,3 @@
-<gloss>advancement</gloss>
-<gloss>unfurling</gloss>
+<gloss>expansion</gloss>
+<gloss>extension</gloss>
+<gloss>flourishing</gloss>
@@ -27,3 +28,4 @@
-<gloss>expansion</gloss>
-<gloss>extension</gloss>
-<gloss>enlargement</gloss>
+<gloss>development (of a situation, story, etc.)</gloss>
+<gloss>advancement</gloss>
+<gloss>progression</gloss>
+<gloss>unfolding</gloss>
2. A 2010-08-24 00:57:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1494930 Active (id: 2102891)
不法入国
ふほうにゅうこく
1. [n]
▶ illegal entry (into a country)
▶ illegal immigration



History:
4. A 2021-05-19 09:40:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A 2021-05-19 08:54:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>illegal entry (intro a country)</gloss>
+<gloss>illegal entry (into a country)</gloss>
2. A 2017-10-31 02:27:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-27 11:31:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not into a building, for instance.
I'm certain the ふほうにゅうごく reading is wrong.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>ふほうにゅうごく</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -15 +12 @@
-<gloss>illegal entry</gloss>
+<gloss>illegal entry (intro a country)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1495120 Active (id: 1962973)
不毛の地 [news2,nf43]
ふもうのち [news2,nf43]
1. [exp,n]
▶ barren land
▶ sterile soil
▶ wasteland



History:
2. A 2017-10-31 00:26:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-26 11:15:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
"Deserted" is an odd choice of adjective.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -16 +17,3 @@
-<gloss>deserted and desolate land</gloss>
+<gloss>barren land</gloss>
+<gloss>sterile soil</gloss>
+<gloss>wasteland</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1497400 Active (id: 1962997)
浮き浮き [ichi1]
うきうき [ichi1] ウキウキ (nokanji)
1. [adv,adv-to,vs] [uk]
▶ cheerfully
▶ buoyantly
▶ happily
▶ in high spirits
Cross references:
  ⇐ see: 2120850 きゃぴきゃぴ 1. brimming with youthful enthusiasm; in high spirits; raring to go; overflowing with youthful energy; acting all cute and charged up

Conjugations


History:
2. A 2017-10-31 09:28:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-26 17:16:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
prog ex: "村人は浮き浮きと芝居見物に集まって来た"
  Comments:
Not always [vs] so I think adverb glosses are preferable here.
  Diff:
@@ -21,4 +21,4 @@
-<gloss>cheerful</gloss>
-<gloss>buoyant</gloss>
-<gloss>cheery</gloss>
-<gloss>lighthearted</gloss>
+<gloss>cheerfully</gloss>
+<gloss>buoyantly</gloss>
+<gloss>happily</gloss>
+<gloss>in high spirits</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1505170 Active (id: 1962986)
文科 [ichi1,news1,nf20]
ぶんか [ichi1,news1,nf20]
1. [n]
▶ humanities
▶ liberal arts
▶ social science
Cross references:
  ⇐ see: 1549900 理科【りか】 1. science (inc. mathematics, medicine, etc.); natural science
2. [n]
▶ literary course
▶ department of literature



History:
2. A 2017-10-31 04:39:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-29 15:47:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, 中辞典, daijr
  Comments:
Expanding.
  Diff:
@@ -18 +18,3 @@
-<gloss>literary course</gloss>
+<gloss>humanities</gloss>
+<gloss>liberal arts</gloss>
+<gloss>social science</gloss>
@@ -22 +24,2 @@
-<gloss>the arts</gloss>
+<gloss>literary course</gloss>
+<gloss>department of literature</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1527010 Active (id: 1962974)
味わう [ichi1,news2,nf27]
あじわう [ichi1,news2,nf27]
1. [v5u,vt]
▶ to taste
▶ to savor
▶ to savour
▶ to relish
Cross references:
  ⇐ see: 2607890 味あう【あじあう】 1. to taste; to savor; to relish
2. [v5u,vt]
▶ to appreciate
▶ to enjoy
▶ to relish
▶ to digest
3. [v5u,vt]
▶ to experience
▶ to go through
▶ to taste (e.g. victory)
▶ to know (e.g. pain)

Conjugations


History:
4. A 2017-10-31 00:27:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-10-31 00:15:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Best not to have "taste" as a lead gloss for different senses.
Looking at example sentences, I don't think "endure" fits very well.
  Diff:
@@ -35 +34,0 @@
-<gloss>to taste</gloss>
@@ -37,2 +36,3 @@
-<gloss>to undergo</gloss>
-<gloss>to endure</gloss>
+<gloss>to go through</gloss>
+<gloss>to taste (e.g. victory)</gloss>
+<gloss>to know (e.g. pain)</gloss>
2. A 2015-07-15 06:30:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
1. A* 2015-07-11 17:03:36  luce
  Refs:
daijs, eij, prog
  Comments:
overlapping glosses
sense 2: to relish (work of art, victory etc)
sense 3: to taste (hardship, failure, love)
I think sense 3 carries the nuance of 'for the first time'
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>to savour</gloss>
@@ -22,0 +24,16 @@
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to appreciate</gloss>
+<gloss>to enjoy</gloss>
+<gloss>to relish</gloss>
+<gloss>to digest</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to taste</gloss>
+<gloss>to experience</gloss>
+<gloss>to undergo</gloss>
+<gloss>to endure</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1568910 Rejected (id: 2146016)
炙る焙る烘る
あぶる
1. [v5r,vt] [uk]
▶ to warm (e.g. one's hands over a fire)
▶ to dry
2. [v5r,vt] [uk]
▶ to toast
▶ to grill
▶ to broil
▶ to roast
▶ to scorch

Conjugations

History:
7. R 2021-09-06 08:10:46  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-09-06 08:10:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate
5. A* 2021-09-06 01:13:22  Lee Smith <...address hidden...>
  Refs:
NN - 烘る
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>烘る</keb>
4. A 2017-10-31 10:43:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-10-28 16:01:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
The JEs use kana for sense 2 as well.
  Diff:
@@ -23,2 +23 @@
-<gloss>to scorch</gloss>
-<gloss>to broil</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -26,0 +26,3 @@
+<gloss>to broil</gloss>
+<gloss>to roast</gloss>
+<gloss>to scorch</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1568910 Active (id: 2146095)
炙る焙る烘る [oK]
あぶる
1. [v5r,vt] [uk]
▶ to warm (e.g. one's hands over a fire)
▶ to dry
2. [v5r,vt] [uk]
▶ to toast
▶ to grill
▶ to broil
▶ to roast
▶ to scorch

Conjugations


History:
8. A 2021-09-07 04:01:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think they're harmless, and the "oK" signals that it's not modern usage. I can see a few pages with it being used.
7. A* 2021-09-07 02:43:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
If these forms are not even included in 
koj,/nikk, are we sure we want them?
6. A 2021-09-07 01:35:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's one of those quaint old kanji that Andrew Nelson collected pre-WWII, and which has virtually died out. Now only found it old books.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
5. A* 2021-09-06 01:10:48  Lee Smith <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>烘る</keb>
4. A 2017-10-31 10:43:59  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605630 Active (id: 2270389)
柔らかい [ichi1,news1,nf20] 軟らかい [ichi1] 柔かい [sK]
やわらかい [ichi1,news1,nf20]
1. [adj-i]
▶ soft
▶ tender
▶ supple
▶ flexible
▶ limber
▶ limp
Cross references:
  ⇐ see: 2746190 やらかい 1. soft; tender; supple; flexible; gentle; mild
2. [adj-i]
▶ gentle
▶ mild
▶ soft
▶ mellow
3. [adj-i]
▶ light (topic, book, etc.)
▶ informal
4. [adj-i]
▶ flexible (thinking, mind, etc.)
▶ malleable
▶ adaptable

Conjugations


History:
11. A 2023-06-01 03:56:09  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-06-01 00:05:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, meikyo
柔らかい	        2,327,664	65.2%	
軟らかい	        138,689	        3.9%	
柔かい	        25,648	        0.7%	
やわらかい	1,079,719	30.2%
  Comments:
I think "easily" can be dropped.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -28 +27,0 @@
-<gloss>pliant</gloss>
@@ -29,0 +29 @@
+<gloss>flexible</gloss>
@@ -36,0 +37 @@
+<gloss>soft</gloss>
@@ -40,0 +42 @@
+<gloss>light (topic, book, etc.)</gloss>
@@ -42 +43,0 @@
-<gloss>light</gloss>
@@ -46 +47 @@
-<gloss>flexible (e.g. thinking)</gloss>
+<gloss>flexible (thinking, mind, etc.)</gloss>
@@ -48 +49 @@
-<gloss>easily adaptable</gloss>
+<gloss>adaptable</gloss>
9. A 2023-05-30 03:45:53  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-05-30 00:19:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
私は個人的に日本の20代の若者と話す機会があるのですが、本当に優秀な人が多いと感じます。彼らは頭が柔らかく、さまざまなアイデアを持っています。
(random tweet)
  Comments:
I don't think "informal" and "flexible" really work as one sense?
  Diff:
@@ -42,0 +43,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -43,0 +47,2 @@
+<gloss>malleable</gloss>
+<gloss>easily adaptable</gloss>
7. A 2017-10-31 09:27:55  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1609850 Active (id: 1963047)
自営業 [ichi1]
じえいぎょう [ichi1]
1. [n]
▶ independent business
▶ self-employment



History:
2. A 2017-10-31 22:21:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-31 21:38:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>self-employment</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1619540 Active (id: 2162926)
対質
たいしつ
1. [n,vs,vi] {law}
▶ questioning accused and witness together

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:10:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-10-31 09:27:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-29 12:50:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, etc.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>confrontation</gloss>
-<gloss>cross-examination</gloss>
+<field>&law;</field>
+<gloss>questioning accused and witness together</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1634190 Active (id: 1963347)
翳す
かざす
1. [v5s,vt] [uk]
▶ to hold up over one's head
▶ to hold aloft
2. [v5s,vt] [uk]
▶ to hold over something
▶ to hold (one's hands) out (e.g. towards a fire)
▶ to cover something with something
3. [v5s,vt] [uk]
▶ to hold up to shade one's eyes, face, etc.

Conjugations


History:
8. A 2017-11-04 00:11:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>to cover something with something</gloss>
7. A* 2017-11-03 05:43:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
How about also adding something like "to cover sth with 
sth"?
6. A* 2017-11-03 01:28:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree. This is sense 2. I don't think we need to mention touching though. I'd keep it general like this.
----
I've changed the sense 3 gloss to reflect the fact that the object of the verb is the thing being held.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>to hold one's hands out (e.g. towards a fire)</gloss>
@@ -23 +22 @@
-<gloss>to hold something out and touch with it</gloss>
+<gloss>to hold (one's hands) out (e.g. towards a fire)</gloss>
@@ -29 +28 @@
-<gloss>to shade one's eyes, face, etc.</gloss>
+<gloss>to hold up to shade one's eyes, face, etc.</gloss>
5. A* 2017-10-31 10:38:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has for sense 2: 占い師が水晶玉に手をかざすと, .... The fortune teller held his hands over the crystal ball ....
  Comments:
Seeing if it works for sense 2 - I can't see it really being a fourth sense.
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>to hold over something</gloss>
+<gloss>to hold something out and touch with it</gloss>
4. A* 2017-10-28 16:11:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Then there's this too:
https://store.shopping.yahoo.co.jp/i-
shop777/20170508-sorp.html
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1637900 Active (id: 1963045)
電子工学者
でんしこうがくしゃ
1. [n]
▶ electronics engineer



History:
2. A 2017-10-31 22:15:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-31 21:36:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
電子工学 is electronic engineering, so I'm pretty certain that "electrical engineer" is wrong.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>electrical engineer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1640140 Active (id: 2186309)
渾身こん身
こんしん
1. [n,adj-no]
《usu. 〜の》
▶ (using) one's whole body
▶ (putting in) all one's efforts
▶ (exerting) all one's energies



History:
8. A 2022-05-10 23:51:21  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-05-09 16:14:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
629,966	 98.2%	渾身
  7,565	  1.2%	こん身
   None	   -  	コン身
  3,742	  0.6%	こんしん
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>こん身</keb>
6. A 2021-07-04 21:29:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2021-07-01 23:59:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's not always strength/might. Those glosses don't work for 渾身の作品, 渾身の演技, 渾身の勇気, etc. I think it's tricky to gloss this as an adjective. The kokugos simply define it as "one's whole body". How's this?
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12,3 +13,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>with all of one's might</gloss>
-<gloss>using all one's strength</gloss>
+<s_inf>usu. 〜の</s_inf>
+<gloss>(using) one's whole body</gloss>
+<gloss>(putting in) all one's efforts</gloss>
+<gloss>(exerting) all one's energies</gloss>
4. A* 2021-06-30 19:21:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daij
G n-grams:
 渾身	629937	  
 渾身の	603413	  
 渾身を	  1599	  
 渾身で	  1312
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,3 +13,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>one's whole body</gloss>
-<gloss>all of one's might</gloss>
+<gloss>with all of one's might</gloss>
+<gloss>using all one's strength</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1642080 Active (id: 1963019)
物思いもの思い
ものおもい
1. [n]
▶ reverie
▶ meditation
▶ anxiety
▶ thought
▶ pensiveness



History:
2. A 2017-10-31 10:43:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-26 15:06:06  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
googits
物思い   415K
もの思い  120K
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>もの思い</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1647930 Active (id: 2286616)
マル秘丸秘
まるひ
1. [adj-no]
《refers to the ㊙ symbol》
▶ confidential
▶ secret
▶ classified



History:
5. A 2023-12-27 23:12:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ マル秘 │ 361,081 │ 76.4% │
│ 丸秘  │ 100,554 │ 21.3% │
│ マルひ │     749 │  0.2% │ - drop
│ まるひ │  10,163 │  2.2% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
Simplifying restrictions
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>マルひ</reb>
-<re_restr>マル秘</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>丸秘</re_restr>
4. A 2017-10-31 09:38:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've set the EDICT2 edition (uses JIS) to say "(秘)" instead.
3. A* 2017-10-31 05:59:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr, 実用日本語表現辞典
  Comments:
Turns out I hadn't looked around hard enough. Could we 
instead of saying "秘 in a circle" just use the ㊙ 
character? Daijr does.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>refers to the 秘 in a circle</s_inf>
+<s_inf>refers to the ㊙ symbol</s_inf>
2. A* 2017-10-30 11:21:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 & 中辞典 have this as an entry. Unidic aligns マル秘 with 丸秘.
From GG5:
~の confidential; secret; private; sensitive. [⇒ひみつ]
- この書類はマル秘扱いだ. These papers are classified.
マル秘事項 a confidential matter.
マル秘情報 classified information.
マル秘資料 confidential data.
マル秘文書 a confidential document.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -21 +20 @@
-<s_inf>refers to the 秘 in a red circle</s_inf>
+<s_inf>refers to the 秘 in a circle</s_inf>
1. A* 2017-10-29 11:51:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think マル秘 is only the name of the ㊙ 
symbol. The symbol means "confidential" etc. 
but the word マル秘 doesn't.
Also the symbol/circle don't have to be red.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1665350 Active (id: 2167742)
玩味翫味
がんみ
1. [n,vs,vt]
▶ tasting
▶ relishing
▶ savouring
▶ savoring
2. [n,vs,vt]
▶ appreciation
▶ enjoyment

Conjugations


History:
3. A 2021-12-05 00:10:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
玩味	5544
翫味	295
mk
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -23,0 +25 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-10-31 04:48:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-30 21:54:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>翫味</keb>
@@ -13 +16,8 @@
-<gloss>relish</gloss>
+<gloss>tasting</gloss>
+<gloss>relishing</gloss>
+<gloss>savouring</gloss>
+<gloss>savoring</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -14,0 +25 @@
+<gloss>enjoyment</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1674370 Active (id: 1963048)
罵言
ばげん
1. [n]
▶ (verbal) abuse
▶ abusive language



History:
2. A 2017-10-31 22:22:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-31 21:44:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Not physical abuse.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>abuse</gloss>
+<gloss>(verbal) abuse</gloss>
+<gloss>abusive language</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1689940 Active (id: 1962999)
飛電
ひでん
1. [n]
▶ flash of lightning
2. [n]
▶ urgent telegram
▶ express telegraph



History:
2. A 2017-10-31 09:31:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-26 21:53:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -12 +12,6 @@
-<gloss>urgent or express telegraph</gloss>
+<gloss>flash of lightning</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>urgent telegram</gloss>
+<gloss>express telegraph</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1701980 Active (id: 1962988)
書き損なう書損なう
かきそこなう
1. [v5u,vt]
▶ to write incorrectly
▶ to miswrite
2. [v5u,vt]
▶ to spoil (e.g. a letter) due to writing mistakes
▶ to ruin
▶ to make a mess of

Conjugations


History:
2. A 2017-10-31 04:43:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-26 22:23:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Only prog splits but I think it works well.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>書損なう</keb>
@@ -11,0 +15,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to write incorrectly</gloss>
@@ -13,0 +19,7 @@
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to spoil (e.g. a letter) due to writing mistakes</gloss>
+<gloss>to ruin</gloss>
+<gloss>to make a mess of</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1759650 Active (id: 2195476)
指折り [news2,nf30] 指折 [io]
ゆびおり [news2,nf30]
1. [adj-no]
▶ leading
▶ prominent
▶ eminent
▶ foremost
▶ distinguished
2. [n]
▶ counting on one's fingers
Cross references:
  ⇒ see: 1848620 指折り数える 1. to count on one's fingers



History:
8. A 2022-07-11 07:58:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's straying a bit too far into 直訳 territory.
7. A* 2022-07-10 01:57:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk 多くのものの中で、指を折って数えあげるほどすぐれていること。
  Comments:
but that's what the word comes from, and it's not an uncommon expression in English (and it's not always taken literally in English either)
6. A* 2022-07-10 01:41:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's needed. It's not even necessarily true.
5. A* 2022-07-09 05:27:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
It should be possible to throw in a gloss like "that can be counted on the fingers of one hand" for sense 1?
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2018-03-11 01:09:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1764850 Active (id: 1964151)
申し越し申越し
もうしこし
1. [n]
▶ sending word (by letter, messenger, etc.)
▶ writing (to someone)



History:
4. A 2017-11-21 22:21:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-11-02 21:40:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (申し越す)
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>writing (to someone)</gloss>
2. A 2017-10-31 02:28:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-29 16:00:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
--> noun gloss.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>申越し</keb>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>send word</gloss>
+<gloss>sending word (by letter, messenger, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1812310 Active (id: 2071643)
面構え面構 [io]
つらがまえ
1. [n]
▶ (facial) expression (esp. fierce, fearless, sinister, etc.)
▶ look



History:
6. A 2020-06-09 20:52:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it's needed.
5. A* 2020-06-09 13:04:49 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>expression (esp. fierce, fearless, sinister, etc.)</gloss>
+<gloss>(facial) expression (esp. fierce, fearless, sinister, etc.)</gloss>
4. A 2017-10-31 22:25:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-10-31 21:43:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "(悪そうな,または強そうな)顔つき。"
  Comments:
I think this is worth mentioning.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>expression</gloss>
+<gloss>expression (esp. fierce, fearless, sinister, etc.)</gloss>
2. A 2010-09-01 00:33:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1815540 Active (id: 2293023)
艦載
かんさい
1. [n,vs,vt]
▶ carrying aboard a warship

Conjugations


History:
4. A 2024-03-01 04:55:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I see GG5 has a 〜の example, but we generally don't use the [adj-no] tag on words like this anymore.
Robin wrote some comments on entry 2178850 about the current policy.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 艦載  │ 85,409 │ 99.4% │
│ 艦載の │    554 │  0.6% │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A* 2024-03-01 04:48:44  penname01
  Refs:
sankoku, iwakoku, gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2017-10-31 10:39:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-29 21:48:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
--> noun gloss
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>carried aboard a warship</gloss>
+<gloss>carrying aboard a warship</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1817290 Active (id: 1963010)
耐湿
たいしつ
1. [n]
▶ resisting moisture



History:
2. A 2017-10-31 10:16:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-29 12:52:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, etc.
  Comments:
should be glossed as a noun
耐湿性 exists for "moisture proof"
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>moisture-proof</gloss>
+<gloss>resisting moisture</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1817300 Active (id: 1963385)
耐湿性
たいしつせい
1. [n,adj-no]
▶ moisture resistance
▶ humidity resistance



History:
4. A 2017-11-04 07:07:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-11-02 21:36:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Looking at 耐湿性の results on Google, it's used as a noun in the vast majority of cases (e.g. 耐湿性の向上, 耐湿性の強い).
I think it's best to stick with noun glosses.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12,3 +13,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>moisture-resistant</gloss>
-<gloss>humidity-resistant</gloss>
+<gloss>moisture resistance</gloss>
+<gloss>humidity resistance</gloss>
2. A 2017-10-31 10:16:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-29 12:53:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Comments:
->adj-no
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +13,2 @@
-<gloss>resistance to damp</gloss>
+<gloss>moisture-resistant</gloss>
+<gloss>humidity-resistant</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1848620 Active (id: 1962998)
指折り数える
ゆびおりかぞえる
1. [v1,vt]
▶ to count on one's fingers
Cross references:
  ⇐ see: 1759650 指折り【ゆびおり】 2. counting on one's fingers
2. [v1,vt]
▶ to count down the days (in anticipation)
▶ to look forward to

Conjugations


History:
2. A 2017-10-31 09:30:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-27 14:25:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
koj (sense 2): "その日の来るのが待ち遠しくて、日の経つのをかぞえる。「結婚式を指折り数えて待つ」"
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -13,0 +15,6 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to count down the days (in anticipation)</gloss>
+<gloss>to look forward to</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1871830 Active (id: 2270295)
釘を刺す釘をさすクギを刺すくぎを刺す [sK] 釘を差す [sK] 釘を挿す [sK]
くぎをさす
1. [exp,v5s] [id]
▶ to give a warning
▶ to remind (a person) of
▶ [lit] to drive in a nail

Conjugations


History:
11. A 2023-05-30 22:54:39  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-05-30 22:49:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj 釘をさしこんで固める意
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -32,0 +34 @@
+<gloss g_type="lit">to drive in a nail</gloss>
9. A 2022-10-25 05:43:48  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-10-25 01:41:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 釘を刺す  │ 11,144 │ 50.3% │
│ 釘をさす  │  5,826 │ 26.3% │
│ クギを刺す │  1,982 │  8.9% │ 🡠 adding
│ くぎを刺す │  1,107 │  5.0% │ 🡠 sK (probably no need to have both クギ and くぎ forms visible?)
│ 釘を差す  │    589 │  2.7% │ 🡠 sK
│ 釘を挿す  │     64 │  0.3% │ 🡠 sK
│ くぎをさす │    767 │  3.5% │
│ クギをさす │    693 │  3.1% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>クギを刺す</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +19 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19 +23 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2018-04-29 22:00:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
釘を刺す	        11144
釘をさす	        5826
くぎを刺す	1107
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>くぎを刺す</keb>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2002190 Active (id: 1963049)
待たす [news1,nf22]
またす [news1,nf22]
1. [v5s,vt]
▶ to keep (a person) waiting
Cross references:
  ⇒ see: 1641100 待たせる【またせる】 1. to keep (a person) waiting

Conjugations


History:
2. A 2017-10-31 22:24:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr & Unidic have it.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="1641100">待たせる・またせる</xref>
1. A* 2017-10-31 21:02:26  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Comments:
This is just short form causative of 待つ so maybe it shouldn't even be a separate entry (gg5, daijs and koj don't have it) but anyway since it's causative of course it is transitive.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2008810 Active (id: 1963027)

たけなわ
1. [n,adj-na] [uk]
▶ height (of summer, party, etc.)
▶ (in) full swing



History:
2. A 2017-10-31 11:26:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-29 23:17:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
"春が今まさにたけなわである. We are now in the midst of spring."
"ボーナス商戦たけなわ the height of a bonus sales campaign"
  Comments:
Not an adverb. Daijr says it's a noun. Daijs says it's also [adj-na].
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -16,2 +17,2 @@
-<gloss>in full swing</gloss>
-<gloss>at full height</gloss>
+<gloss>height (of summer, party, etc.)</gloss>
+<gloss>(in) full swing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2015610 Active (id: 2210158)
もう直ぐ [rK]
もうすぐもおすぐ [sk]
1. [exp,adv] [uk]
▶ soon
▶ shortly
▶ before long
▶ nearly
▶ almost



History:
6. A 2022-09-29 21:25:14  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-09-29 18:59:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
actually もう直ぐ is a headword in meikyo 2e
「もおすぐ」と書くのは誤り。

もおすぐ   2,794
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>もおすぐ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A* 2022-09-28 23:27:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ もう直ぐ │   106,571 │  1.7% │ 🡠 rK (not explicitly in my refs)
│ もうすぐ │ 6,010,654 │ 98.3% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2017-10-31 04:49:05  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-10-30 14:49:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (すぐ)
  Comments:
More glosses.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -13 +14,5 @@
-<gloss>very soon</gloss>
+<gloss>soon</gloss>
+<gloss>shortly</gloss>
+<gloss>before long</gloss>
+<gloss>nearly</gloss>
+<gloss>almost</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2046550 Active (id: 1962980)
重厚長大
じゅうこうちょうだい
1. [adj-na,n] [yoji]
▶ heavy, thick, long, and big (products, esp. industrial)
▶ massive and heavy
▶ heavy (industry)
Cross references:
  ⇔ ant: 1831800 軽薄短小 1. small, light and thin (of consumer products, esp. electronics)



History:
4. A 2017-10-31 00:41:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-10-30 23:40:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "(工業製品が)重く,厚く,長く,大きいこと(さま)。特に,製鉄造船などの重工業についていう"
daijs: "鉄鋼・造船・セメント・石油化学などの重化学工業やその特質を言い表す言葉。重く・厚く・長く・大きい製品を扱うことから"
  Comments:
Usually refers to heavy industry.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -12 +13 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<xref type="ant" seq="1831800">軽薄短小</xref>
@@ -14,3 +15,3 @@
-<gloss>heavy, thick, long, and big (products)</gloss>
-<gloss>massive and heavy (products)</gloss>
-<gloss>heavy (manufacturing)</gloss>
+<gloss>heavy, thick, long, and big (products, esp. industrial)</gloss>
+<gloss>massive and heavy</gloss>
+<gloss>heavy (industry)</gloss>
2. A 2014-08-25 01:52:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2064980 Active (id: 2276091)
騒つく [rK]
ざわつくザワつく [sk]
1. [v5k,vi] [uk]
▶ to be noisy
▶ to be astir
▶ to be abuzz
▶ to be in commotion
▶ to be aflutter
▶ to be unsettled
▶ to be discomposed

Conjugations


History:
9. A 2023-09-02 00:46:34  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-09-01 22:08:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
The refs only have one sense. I don't think the split is needed.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -18,2 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="1005430">ざわざわ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1403050">ざわめく</xref>
@@ -21,7 +19,7 @@
-<gloss>to be noisy (e.g. from people talking)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>to be discomposed (e.g. feelings)</gloss>
+<gloss>to be noisy</gloss>
+<gloss>to be astir</gloss>
+<gloss>to be abuzz</gloss>
+<gloss>to be in commotion</gloss>
+<gloss>to be aflutter</gloss>
+<gloss>to be unsettled</gloss>
+<gloss>to be discomposed</gloss>
7. A 2022-06-03 23:17:45  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-03 20:28:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 騒つく  |    109 |  0.6% |
| ざわつく | 17,774 | 93.3% |
| ザワつく |  1,177 |  6.2% |
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18 +19 @@
-<xref type="see" seq="1403050">騒めく・ざわめく</xref>
+<xref type="see" seq="1403050">ざわめく</xref>
5. A 2017-10-31 10:41:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As in 騒めく.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1403050">騒めく・ざわめく</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2078340 Active (id: 1963044)

マジレス
1. [n,vs] [abbr]
▶ serious reply (response) (e.g. in 2ch threads)
Cross references:
  ⇒ see: 1145265 レス 1. reply (on an Internet message board, chat client, etc.); response; comment
  ⇒ see: 1127680 まじ 1. serious; not joking; straight

Conjugations


History:
4. A 2017-10-31 22:14:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<xref type="see" seq="1127680">まじ・1</xref>
3. A 2015-03-19 10:32:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-03-19 10:10:16 
  Diff:
@@ -10,2 +10,2 @@
-<xref type="see" seq="1145265">レス</xref>
-<xref type="see" seq="1145265">レス</xref>
+<xref type="see" seq="1145265">レス・1</xref>
+<xref type="see" seq="1145265">レス・1</xref>
1. A 2006-03-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103680 Active (id: 1963273)
錦上花を添える
きんじょうはなをそえる
1. [exp,v1] [id]
▶ to crown beauty with even greater glory
Cross references:
  ⇒ see: 2044230 錦上添花 1. adding a crowning touch of beauty (to); giving added luster (to); crowning beauty (honor, grace) with even greater glory
  ⇐ see: 1682710 錦上【きんじょう】 1. crowning beauty with even greater glory
  ⇐ see: 2176290 錦上に花を敷く【きんじょうにはなをしく】 1. to crown beauty with even greater beauty

Conjugations


History:
5. A 2017-11-02 21:06:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
--> verb gloss.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>crowning beauty with even greater glory</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to crown beauty with even greater glory</gloss>
4. A 2017-10-31 22:21:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. Thanks.
3. A* 2017-10-31 21:16:53 
  Refs:
三省堂現代新国語: きんじよう-はなを-そえる【錦上花を添える】
りっぱなものを さらにりっぱにする。[にしきの上に さらに花を置く意味か
ら]
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>きんじょうかをそえる</reb>
+<reb>きんじょうはなをそえる</reb>
2. A 2010-12-24 06:05:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2220400 Active (id: 2007572)
700七百7百七〇〇
ななひゃくしちひゃく [ok]
1. [num]
▶ 700
▶ seven hundred



History:
6. A 2019-05-23 06:22:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>七〇〇</keb>
5. A 2019-05-22 22:55:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-05-22 10:06:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/七百結集-73868
http://k-hiura.cocolog-nifty.com/blog/2007/12/post_1477.html
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>700</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>7百</keb>
@@ -9,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>しちひゃく</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -11 +21 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
@@ -12,0 +23 @@
+<gloss>seven hundred</gloss>
3. A 2017-10-31 22:32:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems mainly to be a place name.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>しちひゃく</reb>
-</r_ele>
2. A* 2017-10-30 02:54:34 
  Comments:
Pronunciation しちひゃく is presented without qualification, but I question whether it is actually used in normal language.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2241740 Active (id: 1962979)
主眼を置く主眼をおく
しゅがんをおく
1. [exp,v5k]
▶ to think of as the main point
▶ to make the main purpose
▶ to put the focus on
Cross references:
  ⇒ see: 1325230 主眼 2. main point; gist; essence

Conjugations


History:
4. A 2017-10-31 00:40:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Refocus.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1325230">主眼・1</xref>
+<xref type="see" seq="1325230">主眼・2</xref>
3. A 2017-10-31 00:29:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-10-30 23:57:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (主眼)
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>to make the main purpose</gloss>
+<gloss>to put the focus on</gloss>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2535490 Active (id: 1963042)

セックスレス
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ sexless
▶ without sex
▶ sexlessness
Cross references:
  ⇐ see: 2850948 レス 2. sexless (relationship)



History:
5. A 2017-10-31 22:11:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll pop in "sexlessness", which is the noun gloss.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>sexlessness</gloss>
4. A* 2017-10-31 15:16:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Lots of usage seems distinctively noun-ish to me, both to 
refer to sexless people and sexlessness in general. I'm not 
sure what would be a good reference though?
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<pos>&n;</pos>
3. A 2017-07-08 06:53:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The original doesn't seem to have any basis.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -12 +11 @@
-<gloss>sexless marriage</gloss>
+<gloss>without sex</gloss>
2. A* 2017-07-06 15:49:41  Tom
  Refs:
http://www.bbc.com/japanese/video-40515774
Google hits
  Diff:
@@ -7,0 +8,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830583 Active (id: 1963052)

キレキレキレッキレキレッキレッ
1. [adj-na,adj-no,adv,vs] [on-mim]
▶ agile (person's movements)
▶ nimble
▶ adroit
▶ lively
▶ brisk
▶ skillful

Conjugations


History:
4. A 2017-10-31 22:32:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-10-31 16:24:34 
  Refs:
https://artificial.fastfixcomputerrepairs.com/artificial/ta
g/プリメイドai/
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>キレッキレッ</reb>
2. A 2016-11-29 23:30:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,6 @@
-<gloss>(of a person's movements) sharp, agile, nimble, adroit, lively, brisk, skillful</gloss>
+<gloss>agile (person's movements)</gloss>
+<gloss>nimble</gloss>
+<gloss>adroit</gloss>
+<gloss>lively</gloss>
+<gloss>brisk</gloss>
+<gloss>skillful</gloss>
1. A* 2016-11-28 17:31:56  Robin Scott
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/キレキレ

http://thesaurus.weblio.jp/content/キレキレの

Examples of usage:

1.氷上の演技とはひと味違うキレキレのダンスを披露した羽生選手
2.香川真司がポカールでみせたキレキレすぎるドリブル
3.ボートキャプテンのキレキレな操作でスリルと爽快感を同時に味わえる
4.あなたの脳をいつまでも鋭く”キレキレ”に働いてもらうために、今回は脳の活動、能力強化に良い食べ物、スーパーフードをご紹介していきます
  Comments:
Always written in katakana it seems.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833696 Active (id: 2087400)
引っ掻き反射ひっかき反射
ひっかきはんしゃ
1. [n] {physiology}
▶ scratch reflex



History:
4. A 2020-11-07 18:04:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<field>&biol;</field>
+<field>&physiol;</field>
3. A 2017-10-31 23:54:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See comment on  2833711.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&biol;</field>
2. A 2017-10-23 21:53:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-23 20:32:29  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
wiki (scratch reflex)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833711 Active (id: 2087399)
乳糜乳び乳ビ
にゅうび (乳糜, 乳び)にゅうビ (乳ビ)
1. [n] {physiology}
▶ chyle



History:
6. A 2020-11-07 18:04:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<field>&biol;</field>
+<field>&physiol;</field>
5. A 2017-10-31 23:54:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll change it. We should consider a "physiol" tag. I'll add "biol" to 引っ掻き反射 too.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<field>&med;</field>
+<field>&biol;</field>
4. A* 2017-10-27 19:23:00  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I was asking myself the same question when I submitted 引っ掻き反射 / scratch reflex.
It is also labelled 生理 / physiology in gg5.
3. A* 2017-10-26 23:43:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's a physiology term according to GG5 and Oxford. Would [biol] be a more accurate tag?
2. A* 2017-10-26 22:19:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW pages, Honyaku discussion.
  Comments:
Seems it's often 乳ビ.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>乳ビ</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>乳糜</re_restr>
+<re_restr>乳び</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>にゅうビ</reb>
+<re_restr>乳ビ</re_restr>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833712 Active (id: 1962996)
書き損じ書損じ
かきそんじ
1. [n]
▶ slip of the pen
▶ mistake in writing
Cross references:
  ⇐ see: 2076790 書き損ない【かきそこない】 1. slip of the pen; mistake in writing
2. [n]
▶ something ruined by a mistake in writing (e.g. postcard)
Cross references:
  ⇐ see: 2076790 書き損ない【かきそこない】 2. something ruined by a mistake in writing (e.g. postcard)



History:
2. A 2017-10-31 09:28:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-26 23:07:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833714 Active (id: 1963026)
鐘銘
しょうめい
1. [n]
▶ inscription on a temple bell



History:
2. A 2017-10-31 11:26:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-27 01:32:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833722 Active (id: 1963012)
相互主観性
そうごしゅかんせい
1. [n]
▶ intersubjectivity
Cross references:
  ⇐ see: 2833757 間主観性【かんしゅかんせい】 1. intersubjectivity



History:
2. A 2017-10-31 10:16:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-28 14:27:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
https://en.wikipedia.org/wiki/Intersubjectivity

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833723 Active (id: 1963023)
基礎付ける基礎づける
きそづける
1. [v1,vt]
▶ to lay the foundation for (e.g. a theory)
▶ to lay the basis for

Conjugations


History:
2. A 2017-10-31 11:24:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-28 14:31:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833730 Active (id: 1962976)
襲職
しゅうしょく
1. [n,vs]
▶ taking over a duty

Conjugations


History:
2. A 2017-10-31 00:28:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-30 21:46:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833731 Active (id: 1963029)
朝鮮通信使
ちょうせんつうしんし
1. [n]
▶ Korean delegation to Japan (Edo period)
Cross references:
  ⇐ see: 2833756 通信使【つうしんし】 1. Korean delegation to Japan (Edo period)



History:
2. A 2017-10-31 11:31:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙: the Joseon Tongsinsa; (one of) the diplomatic goodwill missions sent to Japan by the Korean Joseon dynasty court.
ルミナス: Korean Mission [C]; ... a Korean goodwill mission to the shogunate
  Comments:
I think this will do as an entry.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Korean delegation sent to Japan during Ero period (e.g. for change of shogun)</gloss>
+<gloss>Korean delegation to Japan (Edo period)</gloss>
1. A* 2017-10-30 21:51:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833732 Active (id: 1962975)
重化学工業
じゅうかがくこうぎょう
1. [n]
▶ heavy and chemical industries



History:
2. A 2017-10-31 00:28:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-30 23:32:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833733 Active (id: 1963000)
丸眼鏡
まるめがね
1. [n]
▶ round frame glasses
▶ round-lensed eyeglasses



History:
2. A 2017-10-31 09:33:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>round-lensed eyeglasses</gloss>
1. A* 2017-10-31 06:09:14  huixing
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/丸眼鏡

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml