JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv]
▶ generally ▶ in general ▶ widely ▶ commonly ▶ universally
|
6. | A 2017-11-13 07:23:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | as i recall, steven pinker is picky about things like "generally, this is not a problem", which he advises against, as opposed to "this is generally not a problem", which he says is okay. (as i recall, he think that starting a sentence with an adverb doesn't make sense, at least not in the way intended.) so i guess you could make an argument for two senses, but i don't see it |
|
5. | A* 2017-11-05 22:51:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I've given it another thought and one gloss is probably enough (with these additional glosses). |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>in general</gloss> @@ -20,6 +20,0 @@ -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<gloss>as a general rule</gloss> -<gloss>generally speaking</gloss> -<gloss>on the whole</gloss> -</sense> |
|
4. | A* 2017-10-30 22:23:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス (neither split) |
|
Comments: | I'm struggling with this one. When a split like this is proposed I look at the Tatoeba/Tanaka sentences to align examples. There are 51 sentences with this term, and to be frank I can't decide which sense they should be aligned too. Robin, can you look at http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1Q���̤�_0__ and indicate a couple of examples for each sense? |
|
3. | A* 2017-10-29 01:06:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 examples |
|
Comments: | I propose having two senses. Makes translating sentences like these easier. "秋に農作物の収穫を祝う祭りが一般に行われてきた。 Festivals to celebrate the harvest have come to be a widespread occurrence in autumn." "一般に女性のほうが男性より長命であるい。As a general rule, women live longer than men." |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>in general</gloss> @@ -17,0 +17,9 @@ +<gloss>widely</gloss> +<gloss>commonly</gloss> +<gloss>universally</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>as a general rule</gloss> +<gloss>generally speaking</gloss> +<gloss>on the whole</gloss> |
|
2. | A 2011-02-25 04:57:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ general ▶ popular ▶ common ▶ typical |
2. | A 2017-10-30 10:20:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2017-10-29 17:52:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>general</gloss> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>common</gloss> @@ -18 +19,0 @@ -<gloss>general</gloss> |
1. |
[exp]
▶ as a general rule |
3. | D 2017-10-29 12:47:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2017-10-29 07:39:49 | |
1. | A* 2017-10-29 01:03:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we need this? It's A+B+C and the meaning is obvious. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ jaundice ▶ icterus |
2. | A 2017-10-29 23:45:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2017-10-27 21:41:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典, GG5, LSD, etc. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>&med;</field> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss>icterus</gloss> |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to ill-treat ▶ to bully ▶ to torment ▶ to pick on ▶ to tease ▶ to be cruel to ▶ to persecute
|
|||||
2. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to be tough on (e.g. one's body) ▶ to treat harshly |
3. | A 2017-10-31 09:44:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-10-29 18:21:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr (sense 2): "ことさらきびしい扱いをする。「シーズン前に体を―・めておく」" |
|
Comments: | Added sense. Don't agree with "chastise". |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<gloss>to ill-treat</gloss> +<gloss>to bully</gloss> +<gloss>to torment</gloss> +<gloss>to pick on</gloss> @@ -20 +24 @@ -<gloss>to torment</gloss> +<gloss>to be cruel to</gloss> @@ -22 +26,7 @@ -<gloss>to chastise</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to be tough on (e.g. one's body)</gloss> +<gloss>to treat harshly</gloss> |
|
1. | A 2010-05-20 01:03:04 Cedric | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ frontage ▶ width (of a building, plot of land, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ breadth (e.g. of one's knowledge) ▶ scope (e.g. of one's work) ▶ range |
2. | A 2017-10-31 09:46:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-29 16:49:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,7 @@ +<gloss>width (of a building, plot of land, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>breadth (e.g. of one's knowledge)</gloss> +<gloss>scope (e.g. of one's work)</gloss> +<gloss>range</gloss> |
1. |
[n]
▶ (for) how many days
|
|||||||
2. |
[n]
▶ what day (of the month) |
2. | A 2017-10-31 09:48:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-29 15:54:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Splitting. I don't think the glosses should contain questions marks. It's not a sentence. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<r_ele> +<reb>いくか</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -17,2 +21,6 @@ -<gloss>how many days?</gloss> -<gloss>what day (of month)?</gloss> +<xref type="see" seq="1858070">幾日も</xref> +<gloss>(for) how many days</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>what day (of the month)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ measuring ▶ measurement |
3. | A 2021-11-18 00:44:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-10-29 17:13:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-27 20:57:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "器械を使って,ものの量や値をはかること" |
|
Comments: | Don't agree with "instrumentation" or "measure". Not in the JEs. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>measuring</gloss> @@ -18,2 +18,0 @@ -<gloss>measure</gloss> -<gloss>instrumentation</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ tidying up ▶ clearing up ▶ cleaning up ▶ clearing away ▶ putting in order |
4. | A 2017-10-29 13:04:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-27 21:15:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -35 +35,2 @@ -<gloss>cleaning</gloss> +<gloss>clearing up</gloss> +<gloss>cleaning up</gloss> |
|
2. | A 2016-06-14 11:56:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 後片付け 363745 後片づけ 29744 後かたづけ 33033 跡片付け 1424 跡片づけ 239 跡かたづけ 118 あとかたづけ 9921 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>後かたづけ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14 +17 @@ -<keb>後かたづけ</keb> +<keb>跡片付け</keb> @@ -17 +20,4 @@ -<keb>跡片付け</keb> +<keb>跡片づけ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>跡かたづけ</keb> |
|
1. | A* 2016-06-14 09:47:04 | |
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>後片づけ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>後かたづけ</keb> |
1. |
[n,adj-no]
▶ provisional ▶ temporary ▶ tentative |
2. | A 2017-10-30 10:27:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-29 17:12:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | No need for [pref] tag. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&pref;</pos> @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>provisional</gloss> +<gloss>temporary</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>temporary</gloss> |
1. |
[n,n-suf]
▶ child ▶ kid ▶ teenager ▶ youngster ▶ young (non-adult) person |
|||||
2. |
[n,n-suf]
▶ (one's) child ▶ offspring |
|||||
3. |
[n,n-suf]
▶ young (animal)
|
|||||
4. |
[n,n-suf]
《also 娘》 ▶ young woman |
|||||
5. |
[n]
▶ offshoot |
|||||
6. |
[n]
▶ interest
|
|||||
7. |
[n]
[abbr]
▶ new shares
|
|||||
8. |
[n]
▶ player who is not a dealer (in cards, mahjong, etc.)
|
|||||
9. |
[n]
[arch]
▶ bird egg |
|||||
10. |
[n-suf]
《after a noun or -masu stem》 ▶ -er (often of young women) |
|||||
11. |
[n]
《also 姑》 ▶ young geisha |
23. | R 2021-10-19 20:35:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
22. | A* 2021-10-19 16:34:16 | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>young (non- adult) person</gloss> +<gloss>young (non-adult) person</gloss> |
|
21. | A 2021-10-13 03:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most of the 300+ sentences index for sense 1 are actually for the non-offspring sense. I'm flipping the first two senses. I'll approve, then reopen to remind me to index a few for the (new) sense 2. |
|
Diff: | @@ -22,6 +21,0 @@ -<gloss>(one's) child</gloss> -<gloss>offspring</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> @@ -32,0 +27,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>(one's) child</gloss> +<gloss>offspring</gloss> |
|
20. | A 2021-10-13 03:35:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I've split that geisha sense out. I'll renumber the sentences..... |
|
Diff: | @@ -45 +44,0 @@ -<gloss>young geisha</gloss> @@ -75,0 +75,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>also 姑</s_inf> +<gloss>young geisha</gloss> |
|
19. | A* 2021-10-12 03:24:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs distinguishes between "offspring" and child (=youngster) in general. |
|
Comments: | I don't think all senses should be n-suf (but not sure which should be) could we take "young geisha" out of the "young woman" sense? maybe make its own sense? daijs mentions "姑" s ateji for thqt meaning alone |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,6 @@ +<gloss>(one's) child</gloss> +<gloss>offspring</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> @@ -22,0 +29,4 @@ +<gloss>kid</gloss> +<gloss>teenager</gloss> +<gloss>youngster</gloss> +<gloss>young (non- adult) person</gloss> @@ -39 +48,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -44 +52,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -50 +57,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -62 +68,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ child ▶ kid ▶ teenager ▶ youngster ▶ young (non-adult) person |
|||||||
2. |
[n,n-suf]
▶ (one's) child ▶ offspring
|
|||||||
3. |
[n,n-suf]
《also 娘》 ▶ young woman |
|||||||
4. |
[n,n-suf]
▶ young (animal)
|
|||||||
5. |
[n]
▶ offshoot |
|||||||
6. |
[n]
▶ interest
|
|||||||
7. |
[n]
[abbr]
{finance}
▶ new share
|
|||||||
8. |
[n]
{card games,mahjong}
▶ player who is not a dealer
|
|||||||
9. |
[n]
《also 姑》 ▶ young geisha ▶ young prostitute |
|||||||
10. |
[n]
[arch]
▶ bird egg |
|||||||
11. |
[n-suf]
《after a noun or -masu stem》 ▶ -er (often of young women) |
29. | A 2023-10-05 23:55:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. I've added a new English version and made that the one in the examples. It will be active next week. |
|
28. | A* 2023-10-05 18:15:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sentence for sense [11]: 彼はきっすいのロンドン子です。 He was born within the sound of the Bow bells. |
|
Comments: | The indirect language here isn't doing any favors for the intelligibility of this sense, which I think is already difficult to understand at a glance. Is there any way to update the sentence meanings? E.g. to "He is a genuine Londoner." or "He's a Londoner, born and raised." |
|
27. | A 2022-07-22 04:25:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -64,2 +64,4 @@ -<xref type="see" seq="1365040">親・おや・2</xref> -<gloss>player who is not a dealer (in cards, mahjong, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="1365040">親・2</xref> +<field>&cards;</field> +<field>&mahj;</field> +<gloss>player who is not a dealer</gloss> |
|
26. | A 2021-11-06 20:33:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -57,0 +58 @@ +<field>&finc;</field> @@ -59 +60 @@ -<gloss>new shares</gloss> +<gloss>new share</gloss> |
|
25. | A 2021-11-06 01:16:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
(show/hide 24 older log entries) |
1. |
[n]
▶ time
|
|||||
2. |
[n]
▶ hour |
|||||
3. |
[n]
▶ period ▶ class ▶ lesson |
8. | A 2018-12-13 02:02:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
7. | A* 2018-12-12 13:56:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think sense 2 is a counter; it's a unit of measurement like リットル and キログラム, which we don't say are counters. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<pos>&ctr;</pos> |
|
6. | A* 2018-11-21 13:44:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 (sense 3) daijr 4: 学校などで、授業の単位として設けた、一定の長さの時。時限。助数詞的にも用いる。 「国語の-」 「三-目」 daijs 4: 授業や勤務など、ある一定の区切られた長さの時。「算数の時間」「勤務時間」 |
|
Comments: | I think sense 2 is also a counter and that daij pretty clearly mark it as such. Daijs: 3 時の長さを数える単位。時(じ)。「1時間は60分である」 Daijr: 3 時間の単位。3600秒。助数詞的にも用いる。 「飛行機だと二-で行ける」 It could also be a separate sense (like in daij) but I don't know what we'd accomplish by that. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&ctr;</pos> @@ -23,0 +25,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>period</gloss> +<gloss>class</gloss> +<gloss>lesson</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2017-10-30 10:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-10-29 13:09:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | not a counter. a "counter" is something (usu. one character?) that is not a word on its own but gets suffixed to a number to make a word. this is a word that means "hour" none of my sources has this as anything other than a noun |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<pos>&ctr;</pos> -<gloss>hours (period of)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hour</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ practice (in the field) ▶ training (esp. practical and hands-on) ▶ practical exercise ▶ drill |
6. | A 2021-11-18 00:54:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2017-10-29 13:15:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Just felt it didn't add anything. "Practice" is enough. |
|
4. | A 2017-10-29 12:55:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | practising seemed fine? |
|
3. | A* 2017-10-26 16:36:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "講義などで学んだ技術や方法などを実地または実物にあたって学ぶこと" |
|
Comments: | I think this explains the meaning a little more clearly. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>practice</gloss> -<gloss>practising</gloss> +<gloss>practice (in the field)</gloss> @@ -22,0 +21 @@ +<gloss>practical exercise</gloss> |
|
2. | A 2013-02-03 06:30:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《esp. 首脳》 ▶ head ▶ leader ▶ top |
|
2. |
[n]
[arch]
《esp. 主脳》 ▶ important part |
6. | A 2017-10-31 09:50:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-10-29 23:38:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム和英辞典, E-DIC |
|
Comments: | I think "leading spirit" is an odd gloss. Neither sense appears to be [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -25 +24 @@ -<gloss>leading spirit</gloss> +<gloss>top</gloss> @@ -29 +27,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2012-03-20 21:59:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Like it. |
|
3. | A* 2012-03-20 16:44:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | actually, i see definite evidence of 主脳 being used for 'leader', and nikkoku merges without restrictions (although it's the only dic to have any kind of merge). i recommend the above |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>主脳</keb> @@ -19,0 +22,1 @@ +<s_inf>esp. 首脳</s_inf> @@ -23,0 +27,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>esp. 主脳</s_inf> +<gloss>important part</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2012-03-20 14:15:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | koj, daijr, daijs have a separate entry for 主脳. i've just submitted one. without evidence that it's a common miswriting for 首脳, i think it should be split out. |
|
Diff: | @@ -9,4 +9,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>主脳</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ week |
4. | A 2017-10-30 10:45:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-29 13:13:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, etc. 交通安全週間 Traffic Safety Week |
|
Comments: | not exclusively used as a counter, nor really used as a counter at all. no kokugo has this as a counter except shinmeikai. all others treat 週 as the counter and 間 as a suffix. the parsing is [一週]間, not 一[週間] |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<pos>&ctr;</pos> -<gloss>weeks (period of)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>week</gloss> |
|
2. | A 2015-09-14 23:20:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-09-14 18:32:04 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning the entries 時間, 週間, ヶ月 and 年間 |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>week</gloss> -<gloss>weekly</gloss> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>weeks (period of)</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to send word (to) ▶ to write (to) |
1. | A 2017-10-29 16:44:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>申越す</keb> @@ -13,2 +16,2 @@ -<gloss>to send word to</gloss> -<gloss>to write to</gloss> +<gloss>to send word (to)</gloss> +<gloss>to write (to)</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ artificial ▶ man-made ▶ imitation ▶ synthetic |
1. | A 2017-10-29 15:50:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>artificial</gloss> @@ -19,0 +21 @@ +<gloss>imitation</gloss> @@ -21 +22,0 @@ -<gloss>artificial</gloss> |
1. |
[n]
《opening formula of a brief letter》 ▶ Forgive me for dispensing with the preliminaries, but I hasten to inform you that... |
|
2. |
[adj-no]
《opening formula of a letter》 ▶ dearest |
|
3. |
[n,vs]
▶ omitting the beginning |
5. | R 2017-11-20 03:37:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | been about three weeks. i think no refs are forthcoming |
|
4. | A* 2017-10-31 11:23:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That looks like another version of sense 1. Any references? If none are available, I'll drop this addition. |
|
3. | A* 2017-10-29 17:25:16 | |
Diff: | @@ -17,0 +18,5 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<s_inf>opening formula of a letter</s_inf> +<gloss>dearest</gloss> +</sense> +<sense> |
|
2. | A 2011-09-15 00:52:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-14 07:14:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog |
|
Comments: | combination of glosses from gg5 and prog. nc helpfully offers ~no~ translation and says only that 英文手紙ではすぐ用件に入るのが普通なので, 「前略」にあたる正確な英語はない |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,7 @@ -<gloss>first part omitted</gloss> -<gloss>salutation of brief letter</gloss> +<s_inf>opening formula of a brief letter</s_inf> +<gloss>Forgive me for dispensing with the preliminaries, but I hasten to inform you that...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>omitting the beginning</gloss> |
1. |
[n]
▶ constitution (physical) ▶ physical make-up ▶ predisposition (to disease) ▶ disposition ▶ tendency |
|
2. |
[n]
▶ character (of a group, organization, etc.) ▶ innate characteristics ▶ make-up ▶ nature ▶ culture |
4. | A 2017-10-29 12:48:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-28 21:13:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I don't think "structure" is a good gloss. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20 +19 @@ -<gloss>genetic make-up</gloss> +<gloss>physical make-up</gloss> @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>disposition</gloss> +<gloss>tendency</gloss> @@ -25,2 +26 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>structure (e.g. of an organization)</gloss> +<gloss>character (of a group, organization, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2014-12-06 09:44:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | good alternative glosses but I quite like "innate characteristics" from kenkyusha's |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,2 @@ +<gloss>innate characteristics</gloss> +<gloss>make-up</gloss> |
|
1. | A* 2014-12-06 01:15:32 Not Meiryo-Name <...address hidden...> | |
Refs: | djr; djs; prog3e; kenkyu中 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>structure (e.g. of an organization)</gloss> +<gloss>nature</gloss> +<gloss>culture</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ starting (construction) work |
3. | A 2021-11-18 01:13:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-10-29 17:18:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-28 22:10:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Not the point at which it starts but the action of starting. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>start of (construction) work</gloss> +<gloss>starting (construction) work</gloss> |
1. |
[n,adv]
▶ (period of) a year |
|
2. |
[n-suf]
▶ during the era (of) |
8. | A 2021-11-04 19:42:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-11-04 18:13:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>during an era</gloss> +<gloss>during the era (of)</gloss> |
|
6. | A 2021-03-28 05:56:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Replace n-t with n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
5. | A 2017-10-30 10:25:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-10-29 13:03:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's not a counter at all. calling it a counter confuses the parsing. it's [一年]間, not 一[年間]. the original n-t was correct |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&ctr;</pos> +<pos>&n-t;</pos> @@ -22 +21 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ whole year ▶ all year round ▶ throughout the year |
|
2. |
(ねんじゅう,ねんぢゅう only)
[adv]
▶ always ▶ all the time ▶ perpetually |
|
3. |
[n]
▶ during an era |
|
4. |
(ねんちゅう only)
[n]
▶ middle class (of a nursery school, etc.) |
8. | A 2017-10-29 15:41:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Ok, I don't have a problem with keeping it. Meikyo wasn't one of the refs you listed. I assumed the reading was added in error. |
|
7. | A* 2017-10-29 12:59:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | my IME also automatically converts ねんぢゅう --> 年中 |
|
6. | A* 2017-10-29 12:56:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 現代仮名遣いでは「ねんぢゅう」も許容 |
|
Comments: | is there any reason to drop it? |
|
5. | A* 2017-10-26 21:22:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Added sense. Rene added ねんぢゅう in 2011 but I don't see it in any of the refs (aside from an archaic example from 日葡辞書). Can we drop it? |
|
Diff: | @@ -38,0 +39,5 @@ +<gloss>perpetually</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>during an era</gloss> |
|
4. | A 2017-03-02 00:19:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to tie ▶ to bind ▶ to fasten |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to restrict (freedom) ▶ to tie down (with rules, regulations, etc.) ▶ to fetter |
2. | A 2017-10-29 17:17:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-26 17:30:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,8 @@ +<gloss>to fasten</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to restrict (freedom)</gloss> +<gloss>to tie down (with rules, regulations, etc.)</gloss> +<gloss>to fetter</gloss> |
1. |
[n]
▶ ice skating
|
1. | A 2017-10-29 22:13:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1068770">スケート</xref> |
1. |
[adj-na,n]
▶ improper ▶ inappropriate ▶ unjust ▶ unfair ▶ unreasonable |
2. | A 2017-10-30 10:46:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-29 23:50:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | JEs only have adjective glosses. |
|
Diff: | @@ -17,4 +17,5 @@ -<gloss>impropriety</gloss> -<gloss>inappropriateness</gloss> -<gloss>unfairness</gloss> -<gloss>unreasonableness</gloss> +<gloss>improper</gloss> +<gloss>inappropriate</gloss> +<gloss>unjust</gloss> +<gloss>unfair</gloss> +<gloss>unreasonable</gloss> |
1. |
[n]
▶ humanities ▶ liberal arts ▶ social science
|
|||||
2. |
[n]
▶ literary course ▶ department of literature |
2. | A 2017-10-31 04:39:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-29 15:47:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, 中辞典, daijr |
|
Comments: | Expanding. |
|
Diff: | @@ -18 +18,3 @@ -<gloss>literary course</gloss> +<gloss>humanities</gloss> +<gloss>liberal arts</gloss> +<gloss>social science</gloss> @@ -22 +24,2 @@ -<gloss>the arts</gloss> +<gloss>literary course</gloss> +<gloss>department of literature</gloss> |
1. |
[n]
▶ charm ▶ fascination ▶ glamour ▶ glamor ▶ attraction ▶ appeal ▶ highlights |
4. | R 2017-10-29 12:46:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | closing for now. i agree that "highlights" doesn't really fit. seems like it is more likely to mean "charm of the region", etc. with "highlights" being a translation of convenience |
|
3. | A* 2017-10-17 22:49:08 | |
Comments: | I will try to supply solid examples when I have time. I have seen it used and the word encompasses several of the senses of the words in the existing definitions (eg, regional highlights, to include both specific locations as well as intangible things that are not 'attractions' in their own sense) |
|
2. | A* 2017-10-11 22:08:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Please provide actual examples. |
|
Comments: | I really can't see it being used that way. I think translating it as "highlights" is an example of loose translation rather than an actual meaning of the word. |
|
1. | A* 2017-10-11 16:48:01 | |
Comments: | If you search for の魅力 highlights then you see the word being translated quite naturally into 'highlights' - the best features of a place/location. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>highlights</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ savage ▶ barbarous ▶ barbaric ▶ uncivilized ▶ uncivilised |
3. | A 2017-10-29 17:10:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-10-27 20:54:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Better than "barbarian", in my view. The GG5 examples only use these forms of the word. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>barbarous</gloss> +<gloss>barbaric</gloss> @@ -22 +23,0 @@ -<gloss>barbarian</gloss> |
|
1. | A 2017-08-05 11:34:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>barbarian</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to support (a theory, claim, etc.) ▶ to back up ▶ to substantiate ▶ to prove |
2. | A 2017-10-29 17:14:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-26 21:27:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, WWW hits |
|
Comments: | Not "support" as in "support a candidate". Don't like "endorse" as a gloss. 裏付ける is by far the most common form. |
|
Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>裏づける</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> -</k_ele> @@ -11,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>裏づける</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -22,2 +22,2 @@ -<gloss>to support</gloss> -<gloss>to endorse</gloss> +<gloss>to support (a theory, claim, etc.)</gloss> +<gloss>to back up</gloss> @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>to prove</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ travel ▶ trip ▶ journey ▶ excursion ▶ tour |
3. | A 2021-11-18 00:53:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-10-30 11:06:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-29 17:21:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Can't find any evidence of [adj-no] usage. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,0 +21,3 @@ +<gloss>journey</gloss> +<gloss>excursion</gloss> +<gloss>tour</gloss> |
1. |
[n]
▶ under medical care |
2. | D 2017-10-30 11:16:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
1. | D* 2017-10-29 17:26:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Just [noun] + 中. Nothing special about this particular combination. |
1. |
[n]
▶ support (e.g. for an argument) ▶ backing ▶ proof ▶ evidence ▶ corroboration ▶ substantiation ▶ guarantee ▶ security
|
2. | A 2017-10-29 17:16:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | 裏付 is io outside of compounds |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
1. | A* 2017-10-26 18:47:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Felt this had too many confusing and unhelpful glosses. I think this is more than sufficient. Daijs is the only ref with a "lining" sense so I dropped those glosses as well. Not [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>support (e.g. for an argument)</gloss> @@ -24,3 +24,5 @@ -<gloss>support</gloss> -<gloss>endorsement</gloss> -<gloss>collateral</gloss> +<gloss>proof</gloss> +<gloss>evidence</gloss> +<gloss>corroboration</gloss> +<gloss>substantiation</gloss> +<gloss>guarantee</gloss> @@ -28,6 +29,0 @@ -<gloss>guarantee</gloss> -<gloss>proof</gloss> -<gloss>substantiation</gloss> -<gloss>foundation</gloss> -<gloss>lining (something)</gloss> -<gloss>something lined</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ soft ▶ tender ▶ supple ▶ flexible ▶ limber ▶ limp
|
|||||
2. |
[adj-i]
▶ gentle ▶ mild ▶ soft ▶ mellow |
|||||
3. |
[adj-i]
▶ light (topic, book, etc.) ▶ informal |
|||||
4. |
[adj-i]
▶ flexible (thinking, mind, etc.) ▶ malleable ▶ adaptable |
11. | A 2023-06-01 03:56:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-06-01 00:05:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, meikyo 柔らかい 2,327,664 65.2% 軟らかい 138,689 3.9% 柔かい 25,648 0.7% やわらかい 1,079,719 30.2% |
|
Comments: | I think "easily" can be dropped. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -28 +27,0 @@ -<gloss>pliant</gloss> @@ -29,0 +29 @@ +<gloss>flexible</gloss> @@ -36,0 +37 @@ +<gloss>soft</gloss> @@ -40,0 +42 @@ +<gloss>light (topic, book, etc.)</gloss> @@ -42 +43,0 @@ -<gloss>light</gloss> @@ -46 +47 @@ -<gloss>flexible (e.g. thinking)</gloss> +<gloss>flexible (thinking, mind, etc.)</gloss> @@ -48 +49 @@ -<gloss>easily adaptable</gloss> +<gloss>adaptable</gloss> |
|
9. | A 2023-05-30 03:45:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-05-30 00:19:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 私は個人的に日本の20代の若者と話す機会があるのですが、本当に優秀な人が多いと感じます。彼らは頭が柔らかく、さまざまなアイデアを持っています。 (random tweet) |
|
Comments: | I don't think "informal" and "flexible" really work as one sense? |
|
Diff: | @@ -42,0 +43,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> @@ -43,0 +47,2 @@ +<gloss>malleable</gloss> +<gloss>easily adaptable</gloss> |
|
7. | A 2017-10-31 09:27:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
{law}
▶ questioning accused and witness together |
3. | A 2021-11-18 01:10:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-10-31 09:27:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-29 12:50:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, etc. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>confrontation</gloss> -<gloss>cross-examination</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>questioning accused and witness together</gloss> |
1. |
[adj-no]
《refers to the ㊙ symbol》 ▶ confidential ▶ secret ▶ classified |
5. | A 2023-12-27 23:12:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ マル秘 │ 361,081 │ 76.4% │ │ 丸秘 │ 100,554 │ 21.3% │ │ マルひ │ 749 │ 0.2% │ - drop │ まるひ │ 10,163 │ 2.2% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | Simplifying restrictions |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>マルひ</reb> -<re_restr>マル秘</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>丸秘</re_restr> |
|
4. | A 2017-10-31 09:38:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've set the EDICT2 edition (uses JIS) to say "(秘)" instead. |
|
3. | A* 2017-10-31 05:59:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, 実用日本語表現辞典 |
|
Comments: | Turns out I hadn't looked around hard enough. Could we instead of saying "秘 in a circle" just use the ㊙ character? Daijr does. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<s_inf>refers to the 秘 in a circle</s_inf> +<s_inf>refers to the ㊙ symbol</s_inf> |
|
2. | A* 2017-10-30 11:21:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 & 中辞典 have this as an entry. Unidic aligns マル秘 with 丸秘. From GG5: ~の confidential; secret; private; sensitive. [⇒ひみつ] - この書類はマル秘扱いだ. These papers are classified. マル秘事項 a confidential matter. マル秘情報 classified information. マル秘資料 confidential data. マル秘文書 a confidential document. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -21 +20 @@ -<s_inf>refers to the 秘 in a red circle</s_inf> +<s_inf>refers to the 秘 in a circle</s_inf> |
|
1. | A* 2017-10-29 11:51:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think マル秘 is only the name of the ㊙ symbol. The symbol means "confidential" etc. but the word マル秘 doesn't. Also the symbol/circle don't have to be red. |
1. |
[n,vs]
▶ overseas travel (to Western countries) ▶ going abroad (to study or travel) |
|
2. |
[n]
▶ store operated by a foreigner (in pre-communist China) |
3. | A 2017-10-30 11:10:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-10-29 07:45:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj daijs |
|
Comments: | My refs simply say things like 中国で、外国人の商店の称。 but I guess that "pre-liberation" means "pre-communist". |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>(in pre-liberation China) store operated by a foreigner</gloss> +<gloss>store operated by a foreigner (in pre-communist China)</gloss> |
|
1. | A* 2017-10-29 01:34:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, prog |
|
Comments: | Splitting. All the kokugos (and prog) mention 欧米 and 留学 for sense 1. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,6 @@ -<gloss>overseas travel</gloss> -<gloss>(in preliberation China) a store operated by a foreigner</gloss> +<gloss>overseas travel (to Western countries)</gloss> +<gloss>going abroad (to study or travel)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(in pre-liberation China) store operated by a foreigner</gloss> |
1. |
[n]
▶ arsenal ▶ arms and ammunition factory |
2. | A 2017-10-30 11:06:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-29 23:22:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "旧陸海軍に直属し,武器弾薬など軍需品を製造した工場" |
|
Comments: | Not just ammunition. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>ammunition factory</gloss> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>arms and ammunition factory</gloss> |
1. |
[n]
▶ hostile nature ▶ inimical character |
2. | A 2017-10-30 10:26:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-29 23:26:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Comments: | Simpler language. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>hostile nature</gloss> |
1. |
[n]
▶ sending word (by letter, messenger, etc.) ▶ writing (to someone) |
4. | A 2017-11-21 22:21:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-11-02 21:40:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 (申し越す) |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>writing (to someone)</gloss> |
|
2. | A 2017-10-31 02:28:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-29 16:00:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | --> noun gloss. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>申越し</keb> @@ -12 +15 @@ -<gloss>send word</gloss> +<gloss>sending word (by letter, messenger, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ conventional phrase ▶ stock phrase ▶ cliche |
|
2. |
[n]
▶ frequently used musical (guitar) phrase |
5. | A 2018-08-15 05:15:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-08-12 15:52:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Not necessarily used in a negative sense. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>conventional phrase</gloss> +<gloss>stock phrase</gloss> @@ -16 +17,0 @@ -<gloss>stock phrase</gloss> |
|
3. | A 2017-10-29 17:09:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>stock phrase</gloss> |
|
2. | A 2012-03-17 23:36:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-17 02:18:37 Paul Upchurch | |
Refs: | ALC, Google |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>常とう句</keb> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ carrying aboard a warship |
4. | A 2024-03-01 04:55:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I see GG5 has a 〜の example, but we generally don't use the [adj-no] tag on words like this anymore. Robin wrote some comments on entry 2178850 about the current policy. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 艦載 │ 85,409 │ 99.4% │ │ 艦載の │ 554 │ 0.6% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A* 2024-03-01 04:48:44 penname01 | |
Refs: | sankoku, iwakoku, gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2017-10-31 10:39:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-29 21:48:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | --> noun gloss |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>carried aboard a warship</gloss> +<gloss>carrying aboard a warship</gloss> |
1. |
[n]
▶ resisting moisture |
2. | A 2017-10-31 10:16:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-29 12:52:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, etc. |
|
Comments: | should be glossed as a noun 耐湿性 exists for "moisture proof" |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>moisture-proof</gloss> +<gloss>resisting moisture</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ moisture resistance ▶ humidity resistance |
4. | A 2017-11-04 07:07:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-11-02 21:36:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looking at 耐湿性の results on Google, it's used as a noun in the vast majority of cases (e.g. 耐湿性の向上, 耐湿性の強い). I think it's best to stick with noun glosses. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12,3 +13,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>moisture-resistant</gloss> -<gloss>humidity-resistant</gloss> +<gloss>moisture resistance</gloss> +<gloss>humidity resistance</gloss> |
|
2. | A 2017-10-31 10:16:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-29 12:53:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Comments: | ->adj-no |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12 +13,2 @@ -<gloss>resistance to damp</gloss> +<gloss>moisture-resistant</gloss> +<gloss>humidity-resistant</gloss> |
1. |
[n]
▶ ominous atmosphere ▶ ghostly air ▶ weird air ▶ unearthly atmosphere
|
8. | A 2023-10-31 02:59:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | About where we were in 2017. |
|
7. | A* 2023-10-30 05:13:59 | |
Refs: | daijr/s, smk, meikyo, obunsha, koujien |
|
Comments: | "妖気" is not the "feeling that something bad is about to happen" but a mood/atmosphere that has that "feeling that something bad is about to happen", i think that's an important distinction |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>eerie atmosphere</gloss> -<gloss>feeling that something bad is about to happen</gloss> +<gloss>ominous atmosphere</gloss> |
|
6. | A 2023-10-29 21:58:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-29 20:43:26 | |
Comments: | I don't think that note works with that gloss. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>eerie atmosphere (feeling that something bad is about to happen)</gloss> +<gloss>eerie atmosphere</gloss> +<gloss>feeling that something bad is about to happen</gloss> |
|
4. | A 2023-10-28 20:23:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>eerie atmosphere (omen of something bad about to happen)</gloss> +<gloss>eerie atmosphere (feeling that something bad is about to happen)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to give a warning ▶ to remind (a person) of ▶ [lit] to drive in a nail |
11. | A 2023-05-30 22:54:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-05-30 22:49:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj 釘をさしこんで固める意 |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -32,0 +34 @@ +<gloss g_type="lit">to drive in a nail</gloss> |
|
9. | A 2022-10-25 05:43:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-10-25 01:41:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 釘を刺す │ 11,144 │ 50.3% │ │ 釘をさす │ 5,826 │ 26.3% │ │ クギを刺す │ 1,982 │ 8.9% │ 🡠 adding │ くぎを刺す │ 1,107 │ 5.0% │ 🡠 sK (probably no need to have both クギ and くぎ forms visible?) │ 釘を差す │ 589 │ 2.7% │ 🡠 sK │ 釘を挿す │ 64 │ 0.3% │ 🡠 sK │ くぎをさす │ 767 │ 3.5% │ │ クギをさす │ 693 │ 3.1% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>クギを刺す</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +19 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19 +23 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2018-04-29 22:00:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 釘を刺す 11144 釘をさす 5826 くぎを刺す 1107 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くぎを刺す</keb> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
[uk]
▶ height (of summer, party, etc.) ▶ (in) full swing |
2. | A 2017-10-31 11:26:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-29 23:17:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij "春が今まさにたけなわである. We are now in the midst of spring." "ボーナス商戦たけなわ the height of a bonus sales campaign" |
|
Comments: | Not an adverb. Daijr says it's a noun. Daijs says it's also [adj-na]. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -16,2 +17,2 @@ -<gloss>in full swing</gloss> -<gloss>at full height</gloss> +<gloss>height (of summer, party, etc.)</gloss> +<gloss>(in) full swing</gloss> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ chylemia ▶ chylaemia |
2. | A 2017-10-29 23:47:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-27 21:46:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典, GG5, LSD |
1. |
[n]
▶ electrolysed water |
2. | A 2017-10-30 10:16:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2017-10-29 07:39:16 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/電解水 |
1. |
[n]
▶ thank-you gift (given as thanks for a favor or for attending a funeral, etc.) |
|||||
2. |
[n]
▶ thank-you gift (sent from a locality to a tax payer as part of the "hometown tax" program)
|
6. | A 2021-12-31 19:43:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-12-27 07:46:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe better? |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>thank you gift</gloss> -<gloss g_type="expl">gift given as thanks for a favor or for attending a funeral, etc.</gloss> +<gloss>thank-you gift (given as thanks for a favor or for attending a funeral, etc.)</gloss> @@ -18 +17 @@ -<gloss g_type="expl">gift sent from a locality to a tax payer as part of the "hometown tax" program</gloss> +<gloss>thank-you gift (sent from a locality to a tax payer as part of the "hometown tax" program)</gloss> |
|
4. | A 2020-09-16 07:37:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-16 05:58:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with ふるさと納税 |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss g_type="expl">gift sent from a locality to a tax payer as part of the "furusato nozei" tax scheme</gloss> +<gloss g_type="expl">gift sent from a locality to a tax payer as part of the "hometown tax" program</gloss> |
|
2. | A 2017-10-30 10:16:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Sumatra |
5. | A 2021-11-06 03:48:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-01-29 10:32:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-28 20:42:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Not sure this should be in jmdict (Luzon is not). |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>蘇門答剌</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2017-10-30 09:41:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
1. | A* 2017-10-29 16:41:34 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | You've got more complex words that use this as a base, but you don't have the base itself. |