JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1165800 Active (id: 1963667)
一般に [ichi1]
いっぱんに [ichi1]
1. [adv]
▶ generally
▶ in general
▶ widely
▶ commonly
▶ universally
Cross references:
  ⇒ see: 1165790 一般 1. general; universal



History:
6. A 2017-11-13 07:23:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
as i recall, steven pinker is picky about things like "generally, this is not a problem", which he advises against, as opposed to "this is generally not a problem", which he says is okay.  (as i recall, he think that starting a sentence with an adverb doesn't make sense, at least not in the way intended.)  so i guess you could make an argument for two senses, but i don't see it
5. A* 2017-11-05 22:51:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I've given it another thought and one gloss is probably enough (with these additional glosses).
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>in general</gloss>
@@ -20,6 +20,0 @@
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>as a general rule</gloss>
-<gloss>generally speaking</gloss>
-<gloss>on the whole</gloss>
-</sense>
4. A* 2017-10-30 22:23:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス (neither split)
  Comments:
I'm struggling with this one. When a split like this is proposed I look at the Tatoeba/Tanaka sentences to align examples. There are 51 sentences with this term, and to be frank I can't decide which sense they should be aligned too.
Robin, can you look at http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1Q���̤�_0__  and indicate a couple of examples for each sense?
3. A* 2017-10-29 01:06:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5 examples
  Comments:
I propose having two senses.
Makes translating sentences like these easier.
"秋に農作物の収穫を祝う祭りが一般に行われてきた。 Festivals to celebrate the harvest have come to be a widespread occurrence in autumn."
"一般に女性のほうが男性より長命であるい。As a general rule, women live longer than men."
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>in general</gloss>
@@ -17,0 +17,9 @@
+<gloss>widely</gloss>
+<gloss>commonly</gloss>
+<gloss>universally</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>as a general rule</gloss>
+<gloss>generally speaking</gloss>
+<gloss>on the whole</gloss>
2. A 2011-02-25 04:57:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1165880 Active (id: 1962915)
一般的 [news1,nf05]
いっぱんてき [news1,nf05]
1. [adj-na]
▶ general
▶ popular
▶ common
▶ typical



History:
2. A 2017-10-30 10:20:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A 2017-10-29 17:52:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>general</gloss>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>common</gloss>
@@ -18 +19,0 @@
-<gloss>general</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1165890 Deleted (id: 1962850)
一般的なルールとして
いっぱんてきなルールとして
1. [exp]
▶ as a general rule



History:
3. D 2017-10-29 12:47:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2017-10-29 07:39:49 
1. A* 2017-10-29 01:03:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Do we need this? It's A+B+C and the meaning is obvious.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1182420 Active (id: 1962895)
黄疸 [news2,nf44]
おうだん [news2,nf44]
1. [n] {medicine}
▶ jaundice
▶ icterus



History:
2. A 2017-10-29 23:45:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2017-10-27 21:41:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典, GG5, LSD, etc.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<field>&med;</field>
@@ -17,0 +19 @@
+<gloss>icterus</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1195140 Active (id: 1963004)
苛める [ichi1] 虐める
いじめる [ichi1]
1. [v1,vt] [uk]
▶ to ill-treat
▶ to bully
▶ to torment
▶ to pick on
▶ to tease
▶ to be cruel to
▶ to persecute
Cross references:
  ⇐ see: 1560700 弄る【いじる】 4. to tease; to make fun of
2. [v1,vt] [uk]
▶ to be tough on (e.g. one's body)
▶ to treat harshly

Conjugations


History:
3. A 2017-10-31 09:44:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-10-29 18:21:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr (sense 2): "ことさらきびしい扱いをする。「シーズン前に体を―・めておく」"
  Comments:
Added sense.
Don't agree with "chastise".
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<gloss>to ill-treat</gloss>
+<gloss>to bully</gloss>
+<gloss>to torment</gloss>
+<gloss>to pick on</gloss>
@@ -20 +24 @@
-<gloss>to torment</gloss>
+<gloss>to be cruel to</gloss>
@@ -22 +26,7 @@
-<gloss>to chastise</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to be tough on (e.g. one's body)</gloss>
+<gloss>to treat harshly</gloss>
1. A 2010-05-20 01:03:04  Cedric
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1215430 Active (id: 1963005)
間口 [news1,nf24]
まぐち [news1,nf24]
1. [n]
▶ frontage
▶ width (of a building, plot of land, etc.)
2. [n]
▶ breadth (e.g. of one's knowledge)
▶ scope (e.g. of one's work)
▶ range



History:
2. A 2017-10-31 09:46:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-29 16:49:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -16,0 +17,7 @@
+<gloss>width (of a building, plot of land, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>breadth (e.g. of one's knowledge)</gloss>
+<gloss>scope (e.g. of one's work)</gloss>
+<gloss>range</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1220050 Active (id: 1963006)
幾日 [ichi1] いく日
いくにち [ichi1] いくか [ok]
1. [n]
▶ (for) how many days
Cross references:
  ⇒ see: 1858070 幾日も 1. for many days
  ⇐ see: 1219950 幾【いく】 3. how many; how much
2. [n]
▶ what day (of the month)



History:
2. A 2017-10-31 09:48:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-29 15:54:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Splitting.
I don't think the glosses should contain questions marks. It's not a sentence.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<r_ele>
+<reb>いくか</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -17,2 +21,6 @@
-<gloss>how many days?</gloss>
-<gloss>what day (of month)?</gloss>
+<xref type="see" seq="1858070">幾日も</xref>
+<gloss>(for) how many days</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>what day (of the month)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1252230 Active (id: 2160470)
計測 [news1,nf18]
けいそく [news1,nf18]
1. [n,vs,vt]
▶ measuring
▶ measurement

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:44:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-10-29 17:13:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-10-27 20:57:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "器械を使って,ものの量や値をはかること"
  Comments:
Don't agree with "instrumentation" or "measure". Not in the JEs.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>measuring</gloss>
@@ -18,2 +18,0 @@
-<gloss>measure</gloss>
-<gloss>instrumentation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270080 Active (id: 1962860)
後片付け [ichi1,news2,nf26] 後かたづけ後片づけ跡片付け跡片づけ跡かたづけ
あとかたづけ [ichi1,news2,nf26]
1. [n,vs]
▶ tidying up
▶ clearing up
▶ cleaning up
▶ clearing away
▶ putting in order

Conjugations


History:
4. A 2017-10-29 13:04:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2017-10-27 21:15:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -35 +35,2 @@
-<gloss>cleaning</gloss>
+<gloss>clearing up</gloss>
+<gloss>cleaning up</gloss>
2. A 2016-06-14 11:56:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
後片付け	363745
後片づけ	29744
後かたづけ	33033
跡片付け	1424
跡片づけ	239
跡かたづけ	118
あとかたづけ	9921
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>後かたづけ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14 +17 @@
-<keb>後かたづけ</keb>
+<keb>跡片付け</keb>
@@ -17 +20,4 @@
-<keb>跡片付け</keb>
+<keb>跡片づけ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>跡かたづけ</keb>
1. A* 2016-06-14 09:47:04 
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>後片づけ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>後かたづけ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1304450 Active (id: 1962921)
暫定 [ichi1,news1,nf02]
ざんてい [ichi1,news1,nf02]
1. [n,adj-no]
▶ provisional
▶ temporary
▶ tentative



History:
2. A 2017-10-30 10:27:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-29 17:12:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
No need for [pref] tag.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&pref;</pos>
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>provisional</gloss>
+<gloss>temporary</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>temporary</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307770 Rejected (id: 2152811)
[ichi1,news1,nf01]
[ichi1,news1,nf01]
1. [n,n-suf]
▶ child
▶ kid
▶ teenager
▶ youngster
▶ young (non-adult) person
2. [n,n-suf]
▶ (one's) child
▶ offspring
3. [n,n-suf]
▶ young (animal)
Cross references:
  ⇒ see: 2788170 仔【こ】 1. young (animal)
4. [n,n-suf]
《also 娘》
▶ young woman
5. [n]
▶ offshoot
6. [n]
▶ interest
Cross references:
  ⇒ see: 2078990 元も子もない 1. losing everything; suffering a total loss; coming to nothing; having lost the interest and the principal
7. [n] [abbr]
▶ new shares
Cross references:
  ⇒ see: 1825360 子株 2. new share; new stock
8. [n]
▶ player who is not a dealer (in cards, mahjong, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1365040 親【おや】 2. dealer; banker
9. [n] [arch]
▶ bird egg
10. [n-suf]
《after a noun or -masu stem》
▶ -er (often of young women)
11. [n]
《also 姑》
▶ young geisha

History:
23. R 2021-10-19 20:35:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
22. A* 2021-10-19 16:34:16 
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>young (non- adult) person</gloss>
+<gloss>young (non-adult) person</gloss>
21. A 2021-10-13 03:59:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Most of the 300+ sentences index for sense 1 are actually for the non-offspring sense. I'm flipping the first two senses. I'll approve, then reopen to remind me to index a few for the (new) sense 2.
  Diff:
@@ -22,6 +21,0 @@
-<gloss>(one's) child</gloss>
-<gloss>offspring</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -32,0 +27,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>(one's) child</gloss>
+<gloss>offspring</gloss>
20. A 2021-10-13 03:35:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I've split that geisha sense out. I'll renumber the sentences.....
  Diff:
@@ -45 +44,0 @@
-<gloss>young geisha</gloss>
@@ -75,0 +75,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>also 姑</s_inf>
+<gloss>young geisha</gloss>
19. A* 2021-10-12 03:24:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs distinguishes between "offspring" and 
child (=youngster) in general.
  Comments:
I don't think all senses should be n-suf (but 
not sure which should be)

could we take "young geisha" out of the 
"young woman" sense? maybe make its own 
sense? daijs mentions "姑" s ateji for thqt 
meaning alone
  Diff:
@@ -21,0 +22,6 @@
+<gloss>(one's) child</gloss>
+<gloss>offspring</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
@@ -22,0 +29,4 @@
+<gloss>kid</gloss>
+<gloss>teenager</gloss>
+<gloss>youngster</gloss>
+<gloss>young (non- adult) person</gloss>
@@ -39 +48,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -44 +52,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -50 +57,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -62 +68,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
(show/hide 18 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307770 Active (id: 2279423)
[ichi1,news1,nf01]
[ichi1,news1,nf01]
1. [n,n-suf]
▶ child
▶ kid
▶ teenager
▶ youngster
▶ young (non-adult) person
2. [n,n-suf]
▶ (one's) child
▶ offspring
Cross references:
  ⇐ see: 2232480 お子【おこ】 1. (another's) child
3. [n,n-suf]
《also 娘》
▶ young woman
4. [n,n-suf]
▶ young (animal)
Cross references:
  ⇔ see: 2788170 仔【こ】 1. young (animal)
5. [n]
▶ offshoot
6. [n]
▶ interest
Cross references:
  ⇒ see: 2078990 元も子もない 1. losing everything; suffering a total loss; coming to nothing; having lost the interest and the principal
7. [n] [abbr] {finance}
▶ new share
Cross references:
  ⇒ see: 1825360 子株 2. new share; new stock
8. [n] {card games,mahjong}
▶ player who is not a dealer
Cross references:
  ⇔ see: 1365040 親 2. dealer; banker
  ⇐ see: 1601110 張り子【はりこ】 2. player who is not a dealer (in cards)
9. [n]
《also 姑》
▶ young geisha
▶ young prostitute
10. [n] [arch]
▶ bird egg
11. [n-suf]
《after a noun or -masu stem》
▶ -er (often of young women)



History:
29. A 2023-10-05 23:55:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes. I've added a new English version and made that the one in the examples. It will be active next week.
28. A* 2023-10-05 18:15:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sentence for sense [11]:
  彼はきっすいのロンドン子です。
  He was born within the sound of the Bow bells.
  Comments:
The indirect language here isn't doing any favors for the intelligibility of this sense, which I think is already difficult to understand at a glance.

Is there any way to update the sentence meanings? E.g. to "He is a genuine Londoner." or "He's a Londoner, born and raised."
27. A 2022-07-22 04:25:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -64,2 +64,4 @@
-<xref type="see" seq="1365040">親・おや・2</xref>
-<gloss>player who is not a dealer (in cards, mahjong, etc.)</gloss>
+<xref type="see" seq="1365040">親・2</xref>
+<field>&cards;</field>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>player who is not a dealer</gloss>
26. A 2021-11-06 20:33:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -57,0 +58 @@
+<field>&finc;</field>
@@ -59 +60 @@
-<gloss>new shares</gloss>
+<gloss>new share</gloss>
25. A 2021-11-06 01:16:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
(show/hide 24 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1315920 Active (id: 1993634)
時間 [ichi1,news1,nf01]
じかん [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ time
Cross references:
  ⇐ see: 2842263 お時間【おじかん】 1. (your) time
2. [n]
▶ hour
3. [n]
▶ period
▶ class
▶ lesson



History:
8. A 2018-12-13 02:02:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK.
7. A* 2018-12-12 13:56:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think sense 2 is a counter; it's a unit of measurement like リットル and キログラム, 
which we don't say are counters.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&ctr;</pos>
6. A* 2018-11-21 13:44:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (sense 3)
daijr 4: 学校などで、授業の単位として設けた、一定の長さの時。時限。助数詞的にも用いる。 「国語の-」 「三-目」
daijs 4: 授業や勤務など、ある一定の区切られた長さの時。「算数の時間」「勤務時間」
  Comments:
I think sense 2 is also a counter and that daij pretty clearly mark it as such. Daijs: 3 時の長さを数える単位。時(じ)。「1時間は60分である」
Daijr: 3 時間の単位。3600秒。助数詞的にも用いる。 「飛行機だと二-で行ける」
It could also be a separate sense (like in daij) but I don't know what we'd accomplish by that.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&ctr;</pos>
@@ -23,0 +25,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>period</gloss>
+<gloss>class</gloss>
+<gloss>lesson</gloss>
+</sense>
5. A 2017-10-30 10:27:05  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-10-29 13:09:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
not a counter. a "counter" is something (usu. one character?) that is not a word on its own but gets suffixed to a number to make a word.  this is a word that means "hour"

none of my sources has this as anything other than a noun
  Diff:
@@ -21,2 +21,2 @@
-<pos>&ctr;</pos>
-<gloss>hours (period of)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>hour</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1321200 Active (id: 2161435)
実習 [ichi1,news1,nf11]
じっしゅう [ichi1,news1,nf11]
1. [n,vs,vt]
▶ practice (in the field)
▶ training (esp. practical and hands-on)
▶ practical exercise
▶ drill

Conjugations


History:
6. A 2021-11-18 00:54:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
5. A 2017-10-29 13:15:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Just felt it didn't add anything. "Practice" is enough.
4. A 2017-10-29 12:55:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
practising seemed fine?
3. A* 2017-10-26 16:36:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "講義などで学んだ技術や方法などを実地または実物にあたって学ぶこと"
  Comments:
I think this explains the meaning a little more clearly.
  Diff:
@@ -19,3 +19 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>practice</gloss>
-<gloss>practising</gloss>
+<gloss>practice (in the field)</gloss>
@@ -22,0 +21 @@
+<gloss>practical exercise</gloss>
2. A 2013-02-03 06:30:14  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1329360 Active (id: 1963007)
首脳 [ichi1,news1,nf01] 主脳
しゅのう [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
《esp. 首脳》
▶ head
▶ leader
▶ top
2. [n] [arch]
《esp. 主脳》
▶ important part



History:
6. A 2017-10-31 09:50:28  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-10-29 23:38:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ウィズダム和英辞典, E-DIC
  Comments:
I think "leading spirit" is an odd gloss.
Neither sense appears to be [adj-no].
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -25 +24 @@
-<gloss>leading spirit</gloss>
+<gloss>top</gloss>
@@ -29 +27,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2012-03-20 21:59:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Like it.
3. A* 2012-03-20 16:44:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Comments:
actually, i see definite evidence of 主脳 being used for 'leader', and nikkoku merges without restrictions (although it's the only dic to have any kind of merge).  i recommend the above
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>主脳</keb>
@@ -19,0 +22,1 @@
+<s_inf>esp. 首脳</s_inf>
@@ -23,0 +27,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>esp. 主脳</s_inf>
+<gloss>important part</gloss>
+</sense>
2. A* 2012-03-20 14:15:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
koj, daijr, daijs have a separate entry for 主脳.  i've just submitted one.  without evidence that it's a common miswriting for 首脳, i think it should be split out.
  Diff:
@@ -9,4 +9,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>主脳</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1333500 Active (id: 1962925)
週間 [ichi1,news1,nf12]
しゅうかん [ichi1,news1,nf12]
1. [n]
▶ week



History:
4. A 2017-10-30 10:45:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-10-29 13:13:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, etc.
交通安全週間 Traffic Safety Week
  Comments:
not exclusively used as a counter, nor really used as a counter at all.  no kokugo has this as a counter except shinmeikai.  all others treat 週 as the counter and 間 as a suffix.  the parsing is [一週]間, not 一[週間]
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<pos>&ctr;</pos>
-<gloss>weeks (period of)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>week</gloss>
2. A 2015-09-14 23:20:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-09-14 18:32:04  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Aligning the entries 時間, 週間, ヶ月 and 年間
  Diff:
@@ -17,3 +17,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>week</gloss>
-<gloss>weekly</gloss>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>weeks (period of)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1362830 Active (id: 1962870)
申し越す申越す
もうしこす
1. [v5s,vt]
▶ to send word (to)
▶ to write (to)

Conjugations


History:
1. A 2017-10-29 16:44:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>申越す</keb>
@@ -13,2 +16,2 @@
-<gloss>to send word to</gloss>
-<gloss>to write to</gloss>
+<gloss>to send word (to)</gloss>
+<gloss>to write (to)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1368580 Active (id: 1962866)
人造 [ichi1,news2,nf35]
じんぞう [ichi1,news2,nf35]
1. [n,adj-no]
▶ artificial
▶ man-made
▶ imitation
▶ synthetic



History:
1. A 2017-10-29 15:50:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>artificial</gloss>
@@ -19,0 +21 @@
+<gloss>imitation</gloss>
@@ -21 +22,0 @@
-<gloss>artificial</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1394180 Rejected (id: 1964003)
前略 [ichi1]
ぜんりゃく [ichi1]
1. [n]
《opening formula of a brief letter》
▶ Forgive me for dispensing with the preliminaries, but I hasten to inform you that...
2. [adj-no]
《opening formula of a letter》
▶ dearest
3. [n,vs]
▶ omitting the beginning

Conjugations

History:
5. R 2017-11-20 03:37:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
been about three weeks.  i think no refs are forthcoming
4. A* 2017-10-31 11:23:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That looks like another version of sense 1. Any references? If none are available, I'll drop this addition.
3. A* 2017-10-29 17:25:16 
  Diff:
@@ -17,0 +18,5 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<s_inf>opening formula of a letter</s_inf>
+<gloss>dearest</gloss>
+</sense>
+<sense>
2. A 2011-09-15 00:52:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-14 07:14:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, prog
  Comments:
combination of glosses from gg5 and prog.  nc helpfully offers ~no~ translation and says only that 英文手紙ではすぐ用件に入るのが普通なので, 「前略」にあたる正確な英語はない
  Diff:
@@ -14,2 +14,7 @@
-<gloss>first part omitted</gloss>
-<gloss>salutation of brief letter</gloss>
+<s_inf>opening formula of a brief letter</s_inf>
+<gloss>Forgive me for dispensing with the preliminaries, but I hasten to inform you that...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>omitting the beginning</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1409520 Active (id: 1962851)
体質 [ichi1,news1,nf04]
たいしつ [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ constitution (physical)
▶ physical make-up
▶ predisposition (to disease)
▶ disposition
▶ tendency
2. [n]
▶ character (of a group, organization, etc.)
▶ innate characteristics
▶ make-up
▶ nature
▶ culture



History:
4. A 2017-10-29 12:48:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2017-10-28 21:13:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I don't think "structure" is a good gloss.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20 +19 @@
-<gloss>genetic make-up</gloss>
+<gloss>physical make-up</gloss>
@@ -21,0 +21,2 @@
+<gloss>disposition</gloss>
+<gloss>tendency</gloss>
@@ -25,2 +26 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>structure (e.g. of an organization)</gloss>
+<gloss>character (of a group, organization, etc.)</gloss>
2. A 2014-12-06 09:44:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
good alternative glosses but I quite like "innate 
characteristics" from kenkyusha's
  Diff:
@@ -26,0 +27,2 @@
+<gloss>innate characteristics</gloss>
+<gloss>make-up</gloss>
1. A* 2014-12-06 01:15:32  Not Meiryo-Name <...address hidden...>
  Refs:
djr; djs; prog3e; kenkyu中
  Diff:
@@ -22,0 +23,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>structure (e.g. of an organization)</gloss>
+<gloss>nature</gloss>
+<gloss>culture</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1423030 Active (id: 2163209)
着工 [news1,nf08]
ちゃっこう [news1,nf08]
1. [n,vs,vi]
▶ starting (construction) work

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:13:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-10-29 17:18:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-10-28 22:10:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Not the point at which it starts but the action of starting.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>start of (construction) work</gloss>
+<gloss>starting (construction) work</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1468380 Active (id: 2155589)
年間 [ichi1,news1,nf01]
ねんかん [ichi1,news1,nf01]
1. [n,adv]
▶ (period of) a year
2. [n-suf]
▶ during the era (of)



History:
8. A 2021-11-04 19:42:09  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-11-04 18:13:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>during an era</gloss>
+<gloss>during the era (of)</gloss>
6. A 2021-03-28 05:56:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Replace n-t with n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
5. A 2017-10-30 10:25:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-10-29 13:03:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it's not a counter at all.  calling it a counter confuses the parsing.  it's [一年]間, not 一[年間].  the original n-t was correct
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&ctr;</pos>
+<pos>&n-t;</pos>
@@ -22 +21 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1469000 Active (id: 1962864)
年中 [ichi1,news1,nf16] 年じゅう
ねんじゅう [ichi1,news1,nf16] ねんちゅう (年中)ねんぢゅう (年中)
1. [n]
▶ whole year
▶ all year round
▶ throughout the year
2. (ねんじゅう,ねんぢゅう only) [adv]
▶ always
▶ all the time
▶ perpetually
3. [n]
▶ during an era
4. (ねんちゅう only) [n]
▶ middle class (of a nursery school, etc.)



History:
8. A 2017-10-29 15:41:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Ok, I don't have a problem with keeping it.
Meikyo wasn't one of the refs you listed. I assumed the reading was added in error.
7. A* 2017-10-29 12:59:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
my IME also automatically converts ねんぢゅう --> 年中
6. A* 2017-10-29 12:56:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:
現代仮名遣いでは「ねんぢゅう」も許容
  Comments:
is there any reason to drop it?
5. A* 2017-10-26 21:22:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Added sense.
Rene added ねんぢゅう in 2011 but I don't see it in any of the refs (aside from an archaic example from 日葡辞書). Can we drop it?
  Diff:
@@ -38,0 +39,5 @@
+<gloss>perpetually</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>during an era</gloss>
4. A 2017-03-02 00:19:25  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1476050 Active (id: 1962879)
縛る [ichi1,news1,nf12]
しばる [ichi1,news1,nf12]
1. [v5r,vt]
▶ to tie
▶ to bind
▶ to fasten
2. [v5r,vt]
▶ to restrict (freedom)
▶ to tie down (with rules, regulations, etc.)
▶ to fetter

Conjugations


History:
2. A 2017-10-29 17:17:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-10-26 17:30:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -20,0 +21,8 @@
+<gloss>to fasten</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to restrict (freedom)</gloss>
+<gloss>to tie down (with rules, regulations, etc.)</gloss>
+<gloss>to fetter</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1488960 Active (id: 1962889)
氷滑り
こおりすべり
1. [n]
▶ ice skating
Cross references:
  ⇒ see: 1068770 スケート 1. skating (esp. ice); skate; skates



History:
1. A 2017-10-29 22:13:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1068770">スケート</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1491340 Active (id: 1962926)
不穏当 [news2,nf37]
ふおんとう [news2,nf37]
1. [adj-na,n]
▶ improper
▶ inappropriate
▶ unjust
▶ unfair
▶ unreasonable



History:
2. A 2017-10-30 10:46:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-29 23:50:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
JEs only have adjective glosses.
  Diff:
@@ -17,4 +17,5 @@
-<gloss>impropriety</gloss>
-<gloss>inappropriateness</gloss>
-<gloss>unfairness</gloss>
-<gloss>unreasonableness</gloss>
+<gloss>improper</gloss>
+<gloss>inappropriate</gloss>
+<gloss>unjust</gloss>
+<gloss>unfair</gloss>
+<gloss>unreasonable</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1505170 Active (id: 1962986)
文科 [ichi1,news1,nf20]
ぶんか [ichi1,news1,nf20]
1. [n]
▶ humanities
▶ liberal arts
▶ social science
Cross references:
  ⇐ see: 1549900 理科【りか】 1. science (inc. mathematics, medicine, etc.); natural science
2. [n]
▶ literary course
▶ department of literature



History:
2. A 2017-10-31 04:39:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-29 15:47:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, 中辞典, daijr
  Comments:
Expanding.
  Diff:
@@ -18 +18,3 @@
-<gloss>literary course</gloss>
+<gloss>humanities</gloss>
+<gloss>liberal arts</gloss>
+<gloss>social science</gloss>
@@ -22 +24,2 @@
-<gloss>the arts</gloss>
+<gloss>literary course</gloss>
+<gloss>department of literature</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1528150 Rejected (id: 1962849)
魅力 [ichi1,news1,nf03]
みりょく [ichi1,news1,nf03]
1. [n]
▶ charm
▶ fascination
▶ glamour
▶ glamor
▶ attraction
▶ appeal
▶ highlights

History:
4. R 2017-10-29 12:46:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
closing for now.  i agree that "highlights" doesn't really fit.  seems like it is more likely to mean "charm of the region", etc. with "highlights" being a translation of convenience
3. A* 2017-10-17 22:49:08 
  Comments:
I will try to supply solid examples when I have time. I 
have seen it used and the word encompasses several of the 
senses of the words in the existing definitions (eg, 
regional highlights, to include both specific locations as 
well as intangible things that are not 'attractions' in 
their own sense)
2. A* 2017-10-11 22:08:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Please provide actual examples.
  Comments:
I really can't see it being used that way. I think translating it as "highlights" is an example of loose translation rather than an actual meaning of the word.
1. A* 2017-10-11 16:48:01 
  Comments:
If you search for の魅力 highlights then you see the word 
being translated quite naturally into 'highlights' - the 
best features of a place/location.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>highlights</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1537590 Active (id: 1962874)
野蛮 [ichi1,news2,nf25]
やばん [ichi1,news2,nf25]
1. [adj-na,n]
▶ savage
▶ barbarous
▶ barbaric
▶ uncivilized
▶ uncivilised



History:
3. A 2017-10-29 17:10:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-10-27 20:54:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Better than "barbarian", in my view. The GG5 examples only use these forms of the word.
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>barbarous</gloss>
+<gloss>barbaric</gloss>
@@ -22 +23,0 @@
-<gloss>barbarian</gloss>
1. A 2017-08-05 11:34:25  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>barbarian</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1550590 Active (id: 1962877)
裏付ける [news2,nf46] 裏づける [spec1]
うらづける [spec1,news2,nf46]
1. [v1,vt]
▶ to support (a theory, claim, etc.)
▶ to back up
▶ to substantiate
▶ to prove

Conjugations


History:
2. A 2017-10-29 17:14:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-10-26 21:27:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, WWW hits
  Comments:
Not "support" as in "support a candidate".
Don't like "endorse" as a gloss.
裏付ける is by far the most common form.
  Diff:
@@ -4,4 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>裏づける</keb>
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
-</k_ele>
@@ -11,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>裏づける</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -22,2 +22,2 @@
-<gloss>to support</gloss>
-<gloss>to endorse</gloss>
+<gloss>to support (a theory, claim, etc.)</gloss>
+<gloss>to back up</gloss>
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>to prove</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1553170 Active (id: 2161325)
旅行 [ichi1,news1,nf02]
りょこう [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs,vi]
▶ travel
▶ trip
▶ journey
▶ excursion
▶ tour

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:53:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-10-30 11:06:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-29 17:21:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Can't find any evidence of [adj-no] usage.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21,0 +21,3 @@
+<gloss>journey</gloss>
+<gloss>excursion</gloss>
+<gloss>tour</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1554490 Deleted (id: 1962934)
療養中
りょうようちゅう
1. [n]
▶ under medical care



History:
2. D 2017-10-30 11:16:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
1. D* 2017-10-29 17:26:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Just [noun] + 中. Nothing special about this particular combination.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588450 Active (id: 1962878)
裏付け [news1,nf10] 裏づけ裏付 [io]
うらづけ [news1,nf10]
1. [n]
▶ support (e.g. for an argument)
▶ backing
▶ proof
▶ evidence
▶ corroboration
▶ substantiation
▶ guarantee
▶ security
Cross references:
  ⇐ see: 1550190 裏【うら】 6. proof



History:
2. A 2017-10-29 17:16:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
裏付 is io outside of compounds
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
1. A* 2017-10-26 18:47:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Felt this had too many confusing and unhelpful glosses. I think this is more than sufficient.
Daijs is the only ref with a "lining" sense so I dropped those glosses as well.
Not [adj-no].
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>support (e.g. for an argument)</gloss>
@@ -24,3 +24,5 @@
-<gloss>support</gloss>
-<gloss>endorsement</gloss>
-<gloss>collateral</gloss>
+<gloss>proof</gloss>
+<gloss>evidence</gloss>
+<gloss>corroboration</gloss>
+<gloss>substantiation</gloss>
+<gloss>guarantee</gloss>
@@ -28,6 +29,0 @@
-<gloss>guarantee</gloss>
-<gloss>proof</gloss>
-<gloss>substantiation</gloss>
-<gloss>foundation</gloss>
-<gloss>lining (something)</gloss>
-<gloss>something lined</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605630 Active (id: 2270389)
柔らかい [ichi1,news1,nf20] 軟らかい [ichi1] 柔かい [sK]
やわらかい [ichi1,news1,nf20]
1. [adj-i]
▶ soft
▶ tender
▶ supple
▶ flexible
▶ limber
▶ limp
Cross references:
  ⇐ see: 2746190 やらかい 1. soft; tender; supple; flexible; gentle; mild
2. [adj-i]
▶ gentle
▶ mild
▶ soft
▶ mellow
3. [adj-i]
▶ light (topic, book, etc.)
▶ informal
4. [adj-i]
▶ flexible (thinking, mind, etc.)
▶ malleable
▶ adaptable

Conjugations


History:
11. A 2023-06-01 03:56:09  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-06-01 00:05:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, meikyo
柔らかい	        2,327,664	65.2%	
軟らかい	        138,689	        3.9%	
柔かい	        25,648	        0.7%	
やわらかい	1,079,719	30.2%
  Comments:
I think "easily" can be dropped.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -28 +27,0 @@
-<gloss>pliant</gloss>
@@ -29,0 +29 @@
+<gloss>flexible</gloss>
@@ -36,0 +37 @@
+<gloss>soft</gloss>
@@ -40,0 +42 @@
+<gloss>light (topic, book, etc.)</gloss>
@@ -42 +43,0 @@
-<gloss>light</gloss>
@@ -46 +47 @@
-<gloss>flexible (e.g. thinking)</gloss>
+<gloss>flexible (thinking, mind, etc.)</gloss>
@@ -48 +49 @@
-<gloss>easily adaptable</gloss>
+<gloss>adaptable</gloss>
9. A 2023-05-30 03:45:53  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-05-30 00:19:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
私は個人的に日本の20代の若者と話す機会があるのですが、本当に優秀な人が多いと感じます。彼らは頭が柔らかく、さまざまなアイデアを持っています。
(random tweet)
  Comments:
I don't think "informal" and "flexible" really work as one sense?
  Diff:
@@ -42,0 +43,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -43,0 +47,2 @@
+<gloss>malleable</gloss>
+<gloss>easily adaptable</gloss>
7. A 2017-10-31 09:27:55  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1619540 Active (id: 2162926)
対質
たいしつ
1. [n,vs,vi] {law}
▶ questioning accused and witness together

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:10:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-10-31 09:27:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-29 12:50:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, etc.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>confrontation</gloss>
-<gloss>cross-examination</gloss>
+<field>&law;</field>
+<gloss>questioning accused and witness together</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1647930 Active (id: 2286616)
マル秘丸秘
まるひ
1. [adj-no]
《refers to the ㊙ symbol》
▶ confidential
▶ secret
▶ classified



History:
5. A 2023-12-27 23:12:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ マル秘 │ 361,081 │ 76.4% │
│ 丸秘  │ 100,554 │ 21.3% │
│ マルひ │     749 │  0.2% │ - drop
│ まるひ │  10,163 │  2.2% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
Simplifying restrictions
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>マルひ</reb>
-<re_restr>マル秘</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>丸秘</re_restr>
4. A 2017-10-31 09:38:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've set the EDICT2 edition (uses JIS) to say "(秘)" instead.
3. A* 2017-10-31 05:59:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr, 実用日本語表現辞典
  Comments:
Turns out I hadn't looked around hard enough. Could we 
instead of saying "秘 in a circle" just use the ㊙ 
character? Daijr does.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>refers to the 秘 in a circle</s_inf>
+<s_inf>refers to the ㊙ symbol</s_inf>
2. A* 2017-10-30 11:21:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 & 中辞典 have this as an entry. Unidic aligns マル秘 with 丸秘.
From GG5:
~の confidential; secret; private; sensitive. [⇒ひみつ]
- この書類はマル秘扱いだ. These papers are classified.
マル秘事項 a confidential matter.
マル秘情報 classified information.
マル秘資料 confidential data.
マル秘文書 a confidential document.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -21 +20 @@
-<s_inf>refers to the 秘 in a red circle</s_inf>
+<s_inf>refers to the 秘 in a circle</s_inf>
1. A* 2017-10-29 11:51:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think マル秘 is only the name of the ㊙ 
symbol. The symbol means "confidential" etc. 
but the word マル秘 doesn't.
Also the symbol/circle don't have to be red.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1662230 Active (id: 1962933)
洋行 [news2,nf46]
ようこう [news2,nf46]
1. [n,vs]
▶ overseas travel (to Western countries)
▶ going abroad (to study or travel)
2. [n]
▶ store operated by a foreigner (in pre-communist China)

Conjugations


History:
3. A 2017-10-30 11:10:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-10-29 07:45:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj daijs
  Comments:
My refs simply say things like  中国で、外国人の商店の称。
but I guess that "pre-liberation" means "pre-communist".
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>(in pre-liberation China) store operated by a foreigner</gloss>
+<gloss>store operated by a foreigner (in pre-communist China)</gloss>
1. A* 2017-10-29 01:34:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, prog
  Comments:
Splitting.
All the kokugos (and prog) mention 欧米 and 留学 for sense 1.
  Diff:
@@ -17,2 +17,6 @@
-<gloss>overseas travel</gloss>
-<gloss>(in preliberation China) a store operated by a foreigner</gloss>
+<gloss>overseas travel (to Western countries)</gloss>
+<gloss>going abroad (to study or travel)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(in pre-liberation China) store operated by a foreigner</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1675020 Active (id: 1962930)
工廠
こうしょう
1. [n]
▶ arsenal
▶ arms and ammunition factory



History:
2. A 2017-10-30 11:06:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-29 23:22:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "旧陸海軍に直属し,武器弾薬など軍需品を製造した工場"
  Comments:
Not just ammunition.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>ammunition factory</gloss>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss>arms and ammunition factory</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1735150 Active (id: 1962919)
敵性 [news2,nf38]
てきせい [news2,nf38]
1. [n]
▶ hostile nature
▶ inimical character



History:
2. A 2017-10-30 10:26:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-29 23:26:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Comments:
Simpler language.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>hostile nature</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1764850 Active (id: 1964151)
申し越し申越し
もうしこし
1. [n]
▶ sending word (by letter, messenger, etc.)
▶ writing (to someone)



History:
4. A 2017-11-21 22:21:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-11-02 21:40:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (申し越す)
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>writing (to someone)</gloss>
2. A 2017-10-31 02:28:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-29 16:00:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
--> noun gloss.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>申越し</keb>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>send word</gloss>
+<gloss>sending word (by letter, messenger, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1798110 Active (id: 1986059)
常套句常とう句
じょうとうく
1. [n]
▶ conventional phrase
▶ stock phrase
▶ cliche
2. [n]
▶ frequently used musical (guitar) phrase



History:
5. A 2018-08-15 05:15:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-08-12 15:52:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Not necessarily used in a negative sense.
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>conventional phrase</gloss>
+<gloss>stock phrase</gloss>
@@ -16 +17,0 @@
-<gloss>stock phrase</gloss>
3. A 2017-10-29 17:09:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>stock phrase</gloss>
2. A 2012-03-17 23:36:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-03-17 02:18:37  Paul Upchurch
  Refs:
ALC, Google
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>常とう句</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1815540 Active (id: 2293023)
艦載
かんさい
1. [n,vs,vt]
▶ carrying aboard a warship

Conjugations


History:
4. A 2024-03-01 04:55:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I see GG5 has a 〜の example, but we generally don't use the [adj-no] tag on words like this anymore.
Robin wrote some comments on entry 2178850 about the current policy.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 艦載  │ 85,409 │ 99.4% │
│ 艦載の │    554 │  0.6% │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A* 2024-03-01 04:48:44  penname01
  Refs:
sankoku, iwakoku, gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2017-10-31 10:39:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-29 21:48:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
--> noun gloss
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>carried aboard a warship</gloss>
+<gloss>carrying aboard a warship</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1817290 Active (id: 1963010)
耐湿
たいしつ
1. [n]
▶ resisting moisture



History:
2. A 2017-10-31 10:16:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-29 12:52:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, etc.
  Comments:
should be glossed as a noun
耐湿性 exists for "moisture proof"
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>moisture-proof</gloss>
+<gloss>resisting moisture</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1817300 Active (id: 1963385)
耐湿性
たいしつせい
1. [n,adj-no]
▶ moisture resistance
▶ humidity resistance



History:
4. A 2017-11-04 07:07:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-11-02 21:36:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Looking at 耐湿性の results on Google, it's used as a noun in the vast majority of cases (e.g. 耐湿性の向上, 耐湿性の強い).
I think it's best to stick with noun glosses.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12,3 +13,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>moisture-resistant</gloss>
-<gloss>humidity-resistant</gloss>
+<gloss>moisture resistance</gloss>
+<gloss>humidity resistance</gloss>
2. A 2017-10-31 10:16:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-29 12:53:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Comments:
->adj-no
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +13,2 @@
-<gloss>resistance to damp</gloss>
+<gloss>moisture-resistant</gloss>
+<gloss>humidity-resistant</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1818800 Active (id: 2281791)
妖気
ようき
1. [n]
▶ ominous atmosphere
▶ ghostly air
▶ weird air
▶ unearthly atmosphere
Cross references:
  ⇐ see: 2841995 妖氛【ようふん】 1. ominous air; weird air; menacing atmosphere



History:
8. A 2023-10-31 02:59:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
About where we were in 2017.
7. A* 2023-10-30 05:13:59 
  Refs:
daijr/s, smk, meikyo, obunsha, koujien
  Comments:
"妖気" is not the "feeling that something bad is about to happen" but a mood/atmosphere that has that "feeling that something bad is about to happen", i think that's an important distinction
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>eerie atmosphere</gloss>
-<gloss>feeling that something bad is about to happen</gloss>
+<gloss>ominous atmosphere</gloss>
6. A 2023-10-29 21:58:56  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-29 20:43:26 
  Comments:
I don't think that note works with that gloss.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>eerie atmosphere (feeling that something bad is about to happen)</gloss>
+<gloss>eerie atmosphere</gloss>
+<gloss>feeling that something bad is about to happen</gloss>
4. A 2023-10-28 20:23:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>eerie atmosphere (omen of something bad about to happen)</gloss>
+<gloss>eerie atmosphere (feeling that something bad is about to happen)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1871830 Active (id: 2270295)
釘を刺す釘をさすクギを刺すくぎを刺す [sK] 釘を差す [sK] 釘を挿す [sK]
くぎをさす
1. [exp,v5s] [id]
▶ to give a warning
▶ to remind (a person) of
▶ [lit] to drive in a nail

Conjugations


History:
11. A 2023-05-30 22:54:39  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-05-30 22:49:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj 釘をさしこんで固める意
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -32,0 +34 @@
+<gloss g_type="lit">to drive in a nail</gloss>
9. A 2022-10-25 05:43:48  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-10-25 01:41:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 釘を刺す  │ 11,144 │ 50.3% │
│ 釘をさす  │  5,826 │ 26.3% │
│ クギを刺す │  1,982 │  8.9% │ 🡠 adding
│ くぎを刺す │  1,107 │  5.0% │ 🡠 sK (probably no need to have both クギ and くぎ forms visible?)
│ 釘を差す  │    589 │  2.7% │ 🡠 sK
│ 釘を挿す  │     64 │  0.3% │ 🡠 sK
│ くぎをさす │    767 │  3.5% │
│ クギをさす │    693 │  3.1% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>クギを刺す</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +19 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19 +23 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2018-04-29 22:00:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
釘を刺す	        11144
釘をさす	        5826
くぎを刺す	1107
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>くぎを刺す</keb>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2008810 Active (id: 1963027)

たけなわ
1. [n,adj-na] [uk]
▶ height (of summer, party, etc.)
▶ (in) full swing



History:
2. A 2017-10-31 11:26:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-29 23:17:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
"春が今まさにたけなわである. We are now in the midst of spring."
"ボーナス商戦たけなわ the height of a bonus sales campaign"
  Comments:
Not an adverb. Daijr says it's a noun. Daijs says it's also [adj-na].
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -16,2 +17,2 @@
-<gloss>in full swing</gloss>
-<gloss>at full height</gloss>
+<gloss>height (of summer, party, etc.)</gloss>
+<gloss>(in) full swing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833715 Active (id: 1962896)
乳糜血症乳び血症
にゅうびけっしょう
1. [n] {medicine}
▶ chylemia
▶ chylaemia



History:
2. A 2017-10-29 23:47:26  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-10-27 21:46:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典, GG5, LSD

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833726 Active (id: 1962914)
電解水
でんかいすい
1. [n]
▶ electrolysed water



History:
2. A 2017-10-30 10:16:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2017-10-29 07:39:16  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/電解水

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833727 Active (id: 2171885)
返礼品
へんれいひん
1. [n]
▶ thank-you gift (given as thanks for a favor or for attending a funeral, etc.)
2. [n]
▶ thank-you gift (sent from a locality to a tax payer as part of the "hometown tax" program)
Cross references:
  ⇒ see: 2827239 ふるさと納税 1. hometown tax; system in which taxpayers can choose to divert part of their residential tax to a specified local government



History:
6. A 2021-12-31 19:43:28  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-12-27 07:46:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Maybe better?
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>thank you gift</gloss>
-<gloss g_type="expl">gift given as thanks for a favor or for attending a funeral, etc.</gloss>
+<gloss>thank-you gift (given as thanks for a favor or for attending a funeral, etc.)</gloss>
@@ -18 +17 @@
-<gloss g_type="expl">gift sent from a locality to a tax payer as part of the "hometown tax" program</gloss>
+<gloss>thank-you gift (sent from a locality to a tax payer as part of the "hometown tax" program)</gloss>
4. A 2020-09-16 07:37:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-16 05:58:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning with ふるさと納税
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss g_type="expl">gift sent from a locality to a tax payer as part of the "furusato nozei" tax scheme</gloss>
+<gloss g_type="expl">gift sent from a locality to a tax payer as part of the "hometown tax" program</gloss>
2. A 2017-10-30 10:16:24  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833728 Active (id: 2156022)
蘇門答剌 [ateji,rK]
スマトラ
1. [n] [uk]
▶ Sumatra



History:
5. A 2021-11-06 03:48:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2018-01-29 10:32:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-28 20:42:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Not sure this should be in jmdict (Luzon is not).
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>蘇門答剌</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -8,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2017-10-30 09:41:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
1. A* 2017-10-29 16:41:34  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
You've got more complex words that use this as a base, but 
you don't have the base itself.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833729 Active (id: 1962912)
艦上機
かんじょうき
1. [n]
▶ carrier-based aircraft



History:
2. A 2017-10-30 10:15:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-29 22:03:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml