JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ gut (used to make tennis rackets, violin strings, etc.) ▶ catgut |
3. | A 2017-10-24 04:12:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-10-23 21:48:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As a general rule I think we shouldn't mix up entries with 全角 alpha headwords with glosses that don't relate to them.In this case I think it would be better if the GUT gloss moved off to joun the GUT/ジーユーティー entry, as occurs with the MIS [ミス;エムアイエス] and DAT [ダット;ディーエーティー] entries. |
|
Diff: | @@ -13,7 +12,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2541820">GUT</xref> -<xref type="see" seq="2541820">GUT</xref> -<gloss>grand unified theory</gloss> -<gloss>GUT</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2017-10-23 21:12:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs www-images (mostly tennis rackets) |
|
Comments: | merge with 2264420? |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>gut (i.e. used to make violin strings)</gloss> +<gloss>gut (used to make tennis rackets, violin strings, etc.)</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ smooth |
1. | A 2017-10-23 19:53:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ Lisbon (Portugal) |
3. | A 2019-05-08 12:32:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-05-08 09:20:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | リスボン 214915 リスボア 7689 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>リスボア</reb> +</r_ele> @@ -10 +13 @@ -<gloss>Lisbon</gloss> +<gloss>Lisbon (Portugal)</gloss> |
|
1. | A 2017-10-23 21:51:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See the deleted proposed 里斯本 entry for discussion of a possible ateji. |
1. |
[adv]
[uk]
▶ suddenly ▶ abruptly ▶ unexpectedly |
4. | A 2017-10-23 21:54:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-23 13:54:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>abruptly</gloss> +<gloss>unexpectedly</gloss> |
|
2. | A 2014-10-01 11:10:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, n-grams |
|
Comments: | Certainly "uk". The refs above include it, although it's a very regular adverb formation. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>俄かに</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -10,0 +15 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A* 2014-09-29 09:06:23 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n,vs,vt,adj-no]
▶ customary use ▶ common usage ▶ general usage |
4. | A 2022-01-22 01:32:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2021-11-18 00:35:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-10-24 01:52:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-23 23:05:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | The JEs go with noun glosses. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,3 @@ -<gloss>common</gloss> -<gloss>customary</gloss> +<gloss>customary use</gloss> +<gloss>common usage</gloss> +<gloss>general usage</gloss> |
1. |
[n]
▶ historical or legendary practice of abandoning old people in the mountains, etc.
|
5. | A 2019-04-29 02:54:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No real need to say why. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>historical or legendary practice of abandoning old people in the mountains, etc. (to reduce the amount of mouths to feed)</gloss> +<gloss>historical or legendary practice of abandoning old people in the mountains, etc.</gloss> |
|
4. | A* 2019-04-26 20:26:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>historical practice of abandoning old people in the mountains, etc. (to reduce the amount of mouths to feed)</gloss> +<gloss>historical or legendary practice of abandoning old people in the mountains, etc. (to reduce the amount of mouths to feed)</gloss> |
|
3. | A* 2019-04-26 16:44:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>abandoning old people, usu. in the mountains</gloss> +<gloss>historical practice of abandoning old people in the mountains, etc. (to reduce the amount of mouths to feed)</gloss> |
|
2. | A 2017-10-24 04:13:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no kokugo has it as the people |
|
1. | A* 2017-10-23 23:04:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD追加語彙 |
|
Comments: | I think it's the act; not the people. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>old person thrown away in the mountains</gloss> +<gloss>abandoning old people, usu. in the mountains</gloss> |
1. |
[adj-t,adv-to]
▶ grave ▶ solemn ▶ stern ▶ authoritative ▶ hard (e.g. fact) |
2. | A 2017-10-23 21:54:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-23 20:39:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I don't think "majestic" is right. Not a noun. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -23 +21,0 @@ -<gloss>majestic</gloss> @@ -25,0 +24 @@ +<gloss>hard (e.g. fact)</gloss> |
1. |
[n]
▶ The Tale of Genji (Heian-period classic)
|
7. | A 2022-02-03 12:51:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>The Tale of Genji (Heian period classic)</gloss> +<gloss>The Tale of Genji (Heian-period classic)</gloss> |
|
6. | A 2021-03-28 23:58:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wiki: "a classic work of Japanese literature" |
|
Comments: | "epic" sounds/feels a bit odd to me. Implies battles, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>The Tale of Genji (Heian period epic)</gloss> +<gloss>The Tale of Genji (Heian period classic)</gloss> |
|
5. | A* 2021-03-28 13:40:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>The Tale of Genji</gloss> +<gloss>The Tale of Genji (Heian period epic)</gloss> |
|
4. | A 2017-10-23 22:07:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Having just said that 平家物語 can stay here, I'd better be consistent. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&work;</misc> |
|
3. | D 2015-04-25 04:10:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5u,vi]
▶ to rampage ▶ to run wild ▶ to run amok ▶ to go berserk |
|
2. |
[v5u,vi]
▶ to rage (of a storm, waves, etc.) ▶ to be wild (of the wind) ▶ to be rough ▶ to be violent |
6. | A 2023-05-31 21:01:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-30 23:45:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>to run amok</gloss> @@ -24 +24,0 @@ -<gloss>to run amok</gloss> @@ -29 +29,2 @@ -<gloss>to be violent (waves, wind, etc.)</gloss> +<gloss>to rage (of a storm, waves, etc.)</gloss> +<gloss>to be wild (of the wind)</gloss> @@ -30,0 +32 @@ +<gloss>to be violent</gloss> |
|
4. | A 2023-05-29 22:46:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-29 22:07:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 荒れ狂う │ 57,064 │ 97.2% │ │ 荒れくるう │ 504 │ 0.9% │ - add, sK │ 荒狂う │ 408 │ 0.7% │ - add, sK │ あれ狂う │ 108 │ 0.2% │ │ 荒くるう │ 82 │ 0.1% │ │ あれくるう │ 539 │ 0.9% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>荒れくるう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>荒狂う</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-10-23 21:55:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to start ▶ to begin ▶ to commence |
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to challenge ▶ to pick (a fight) ▶ to make (war) ▶ to draw (a reaction) from |
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to set (traps) ▶ to plant (explosives) ▶ to lay (mines) |
|||||
4. |
[v1,vt]
{mahjong}
▶ to make a meld call
|
11. | A 2020-11-09 20:44:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -44,0 +45 @@ +<xref type="see" seq="1532870">鳴く・2</xref> |
|
10. | A 2020-08-31 23:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure that addition is quite correct, but it's probably harmless. |
|
9. | A* 2020-08-31 19:10:40 | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<gloss>to draw (a reaction) from</gloss> |
|
8. | A 2019-03-13 11:25:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems harmless and not totally rare on an absolute scale |
|
7. | A* 2019-03-13 06:17:03 | |
Comments: | 400:1... is it really worth recording? |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ child ▶ kid ▶ teenager ▶ youngster ▶ young (non-adult) person |
|||||
2. |
[n,n-suf]
▶ (one's) child ▶ offspring |
|||||
3. |
[n,n-suf]
▶ young (animal)
|
|||||
4. |
[n,n-suf]
《also 娘》 ▶ young woman |
|||||
5. |
[n]
▶ offshoot |
|||||
6. |
[n]
▶ interest
|
|||||
7. |
[n]
[abbr]
▶ new shares
|
|||||
8. |
[n]
▶ player who is not a dealer (in cards, mahjong, etc.)
|
|||||
9. |
[n]
[arch]
▶ bird egg |
|||||
10. |
[n-suf]
《after a noun or -masu stem》 ▶ -er (often of young women) |
|||||
11. |
[n]
《also 姑》 ▶ young geisha |
23. | R 2021-10-19 20:35:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
22. | A* 2021-10-19 16:34:16 | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>young (non- adult) person</gloss> +<gloss>young (non-adult) person</gloss> |
|
21. | A 2021-10-13 03:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most of the 300+ sentences index for sense 1 are actually for the non-offspring sense. I'm flipping the first two senses. I'll approve, then reopen to remind me to index a few for the (new) sense 2. |
|
Diff: | @@ -22,6 +21,0 @@ -<gloss>(one's) child</gloss> -<gloss>offspring</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> @@ -32,0 +27,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>(one's) child</gloss> +<gloss>offspring</gloss> |
|
20. | A 2021-10-13 03:35:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I've split that geisha sense out. I'll renumber the sentences..... |
|
Diff: | @@ -45 +44,0 @@ -<gloss>young geisha</gloss> @@ -75,0 +75,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>also 姑</s_inf> +<gloss>young geisha</gloss> |
|
19. | A* 2021-10-12 03:24:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs distinguishes between "offspring" and child (=youngster) in general. |
|
Comments: | I don't think all senses should be n-suf (but not sure which should be) could we take "young geisha" out of the "young woman" sense? maybe make its own sense? daijs mentions "姑" s ateji for thqt meaning alone |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,6 @@ +<gloss>(one's) child</gloss> +<gloss>offspring</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> @@ -22,0 +29,4 @@ +<gloss>kid</gloss> +<gloss>teenager</gloss> +<gloss>youngster</gloss> +<gloss>young (non- adult) person</gloss> @@ -39 +48,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -44 +52,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -50 +57,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -62 +68,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ child ▶ kid ▶ teenager ▶ youngster ▶ young (non-adult) person |
|||||||
2. |
[n,n-suf]
▶ (one's) child ▶ offspring
|
|||||||
3. |
[n,n-suf]
《also 娘》 ▶ young woman |
|||||||
4. |
[n,n-suf]
▶ young (animal)
|
|||||||
5. |
[n]
▶ offshoot |
|||||||
6. |
[n]
▶ interest
|
|||||||
7. |
[n]
[abbr]
{finance}
▶ new share
|
|||||||
8. |
[n]
{card games,mahjong}
▶ player who is not a dealer
|
|||||||
9. |
[n]
《also 姑》 ▶ young geisha ▶ young prostitute |
|||||||
10. |
[n]
[arch]
▶ bird egg |
|||||||
11. |
[n-suf]
《after a noun or -masu stem》 ▶ -er (often of young women) |
29. | A 2023-10-05 23:55:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. I've added a new English version and made that the one in the examples. It will be active next week. |
|
28. | A* 2023-10-05 18:15:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sentence for sense [11]: 彼はきっすいのロンドン子です。 He was born within the sound of the Bow bells. |
|
Comments: | The indirect language here isn't doing any favors for the intelligibility of this sense, which I think is already difficult to understand at a glance. Is there any way to update the sentence meanings? E.g. to "He is a genuine Londoner." or "He's a Londoner, born and raised." |
|
27. | A 2022-07-22 04:25:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -64,2 +64,4 @@ -<xref type="see" seq="1365040">親・おや・2</xref> -<gloss>player who is not a dealer (in cards, mahjong, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="1365040">親・2</xref> +<field>&cards;</field> +<field>&mahj;</field> +<gloss>player who is not a dealer</gloss> |
|
26. | A 2021-11-06 20:33:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -57,0 +58 @@ +<field>&finc;</field> @@ -59 +60 @@ -<gloss>new shares</gloss> +<gloss>new share</gloss> |
|
25. | A 2021-11-06 01:16:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
(show/hide 24 older log entries) |
1. |
[n]
▶ quantity of heat (e.g. in calories, BTU, etc.) ▶ heat value ▶ calorific value |
|
2. |
[n]
▶ (degree of) enthusiasm ▶ zeal ▶ passion |
11. | A 2021-10-11 10:47:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>calories</gloss> |
|
10. | A 2021-10-11 04:56:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this. (Joules are usually reserved for units of work, although they are related.) |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>quantity of heat</gloss> +<gloss>quantity of heat (e.g. in calories, BTU, etc.)</gloss> |
|
9. | A* 2021-10-10 23:31:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | could we mention in the first gloss it can refer to Joule, kcal etc.? quantity of heat (as measured in J, kcal, etc.) or something.like that? |
|
8. | A* 2021-10-10 23:26:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 二つの異なった物体の間を熱として移動するエネルギーの量。単位はジュールのほか,カロリーも用いる。 https://ja.wikipedia.org/wiki/熱量 |
|
Comments: | It's not just used in nutrition. |
|
7. | A* 2021-10-10 01:49:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It's very commonly used in food labelling though? i wouldn't expect to see "quantities of heat" on an English-language food label |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ The Tale of the Heike ▶ Heike Monogatari
|
4. | A 2020-08-08 13:29:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No harm in having it. |
|
3. | A* 2020-08-08 09:42:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Heike Monogatari 3184 (English n-grams.) |
|
Comments: | Worth including? |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>Heike Monogatari</gloss> |
|
2. | A 2017-10-23 22:04:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's there already. I think for such an important work an entry can stay here too. |
|
1. | A* 2017-10-23 22:02:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | enamdict? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Tale of the Heike</gloss> +<gloss>The Tale of the Heike</gloss> |
1. |
[n]
▶ narcotic ▶ drug ▶ dope
|
4. | A 2022-12-08 20:09:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-12-08 19:29:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 麻薬 │ 882,089 │ 99.4% │ │ 痲薬 │ 287 │ 0.0% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.) │ まやく │ 4,569 │ 0.5% │ │ マヤク │ 594 │ 0.1% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-10-23 22:08:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-23 11:40:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | "Opium" is just an example of drug. Don't need it as a gloss. Changed gloss to singular form. I think "drug" is enough if we lead with "narcotic". Not [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -21,2 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>narcotic drugs</gloss> @@ -24 +22 @@ -<gloss>opium</gloss> +<gloss>drug</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ narrow-minded ▶ obstinate ▶ stubborn ▶ perverse ▶ unreasonable ▶ warped ▶ bigoted ▶ eccentric |
10. | A 2022-06-14 10:16:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 偏屈 137794 99.9% 偏窟 168 0.1% koj daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
9. | A 2020-05-02 00:51:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-05-01 23:11:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 中辞典 偏屈 137794 偏屈な 41965 偏屈を 378 偏屈が 611 ----- 変屈 55 |
|
Comments: | Reordering glosses. I don't think we need a separate noun sense. Noun usage is really uncommon (there are no examples in the JEs or kokugos). Also, "crank" is not correct; there's no "その人" meaning in the kokugos. That Tanaka sentence is not a direct translation. 変屈 is so obscure I think we can drop it. |
|
Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>変屈</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -19,2 +15 @@ -<gloss>eccentric</gloss> -<gloss>warped</gloss> +<pos>&n;</pos> @@ -22 +16,0 @@ -<gloss>perverse</gloss> @@ -24,0 +19,3 @@ +<gloss>perverse</gloss> +<gloss>unreasonable</gloss> +<gloss>warped</gloss> @@ -26,7 +23 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>eccentricity</gloss> -<gloss>obstinacy</gloss> -<gloss>stubbornness</gloss> -<gloss>(a) crank</gloss> +<gloss>eccentric</gloss> |
|
7. | A 2017-10-23 02:59:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-10-17 23:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I approved the change proposed by Robin, but I note that GG5 leads with noun glosses and of the two Tanaka sentences using the term, one uses the noun: 彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。 It will take you a whole lifetime to understand a crank like him. Also Eijiro has one gloss. This may be an occasion where we have both. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -27,0 +27,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>eccentricity</gloss> +<gloss>obstinacy</gloss> +<gloss>stubbornness</gloss> +<gloss>(a) crank</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ancient practices ▶ old customs |
3. | A 2017-10-24 02:00:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-10-23 22:33:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>こしつ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -12 +16,2 @@ -<gloss>ancient practices or customs</gloss> +<gloss>ancient practices</gloss> +<gloss>old customs</gloss> |
|
1. | A 2013-02-03 00:46:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rm 'practise' wherever it is being used as a noun |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>ancient practices or customs (practises)</gloss> +<gloss>ancient practices or customs</gloss> |
1. |
(ゆうしょく only)
[n]
▶ holding a job ▶ being employed ▶ gainful employment
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ being learned ▶ being knowledgeable |
|||||
3. |
[n]
[arch]
▶ having great artistic talent ▶ being a skilled performer |
|||||
4. |
[n]
[arch]
▶ being well-versed in usages or practices of the court or military households |
6. | A 2022-03-21 06:29:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD |
|
Comments: | GG5 splits on ゆうしょく and ゆうそく, which with hindsight might not be a bad idea. |
|
Diff: | @@ -37 +37 @@ -<gloss>under employment</gloss> +<gloss>gainful employment</gloss> |
|
5. | A* 2022-03-20 10:35:38 | |
Diff: | @@ -36,0 +37 @@ +<gloss>under employment</gloss> |
|
4. | A 2017-10-24 02:02:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-23 22:29:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | Splitting sense 2. Appears to be [arch]. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<k_ele> +<keb>有識</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<re_restr>有職</re_restr> @@ -16,0 +21,10 @@ +<r_ele> +<reb>ゆうしき</reb> +<re_restr>有職</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ゆうそこ</reb> +<re_restr>有職</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -17,0 +32 @@ +<stagr>ゆうしょく</stagr> @@ -18,0 +34 @@ +<xref type="ant" seq="1530190">無職</xref> @@ -19,0 +36 @@ +<gloss>being employed</gloss> @@ -23,3 +40,14 @@ -<gloss>learned</gloss> -<gloss>well-versed in usages or practices of the court or military households</gloss> -<gloss>knowledgeable</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>being learned</gloss> +<gloss>being knowledgeable</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>having great artistic talent</gloss> +<gloss>being a skilled performer</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>being well-versed in usages or practices of the court or military households</gloss> |
|
2. | A 2013-02-27 07:51:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sp. |
|
Diff: | @@ -25,1 +25,1 @@ -<gloss>knowlegeable</gloss> +<gloss>knowledgeable</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
▶ studies in usages and practices of the ancient court and military households |
4. | A 2017-10-24 02:00:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-23 22:58:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | That definition is wrong. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>well-versed in usages or practices of the court or military households</gloss> +<gloss>studies in usages and practices of the ancient court and military households</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 02:58:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2013-02-03 00:47:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rm 'practise' wherever it is being used as a noun |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>well-versed in usages or practices of the court or military households (practises)</gloss> +<gloss>well-versed in usages or practices of the court or military households</gloss> |
1. |
[n]
▶ greenish gray ▶ greenish grey |
3. | A 2017-10-23 02:59:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-10-19 11:16:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: 緑色を帯びた灰色 Daijr: 暗い灰緑色 GG5 points to 利休鼠, which it has as "greenish gray". We have it as "grayish dark green; greyish dark green" |
|
Comments: | I can't see beige or khaki fitting. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>利久色</keb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>blackish green</gloss> +<gloss>greenish gray</gloss> +<gloss>greenish grey</gloss> |
|
1. | A* 2017-10-19 05:49:44 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Comments: | "Blackish green" is a very poor translation, presumably taken from the Sanseido online dictionary. Here is a good described using this colour: https://jp.images-monotaro.com/Monotaro3/pi/full/mono41052462-130717-02.jpg Here is a search engine description: https://duckduckgo.com/?q=利休色&t=ffcm&atb=v64-7&iax=images&ia=images Here is an extended discussion: https://kotobank.jp/word/利休色-193032 I would call that colour "beige" or "khaki" but "blackish green" possibly should be deleted. |
1. |
[n]
▶ practice of abandoning old people, usu. women |
3. | A 2017-10-24 04:22:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 姥 is definitely a woman, but kokugo entries for 姥捨山 refer to people in general. none of my kokugos has 姥捨 to confirm this meaning also extends to 姥捨. only prog has 姥捨 among my references, but yes, it does say "people" as opposed to just women |
|
2. | A* 2017-10-23 23:07:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, 中辞典, KOD追加語彙 |
|
Comments: | Not only women. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>姥捨</keb> @@ -12 +15 @@ -<gloss>practice of abandoning old women</gloss> +<gloss>practice of abandoning old people, usu. women</gloss> |
|
1. | A 2013-02-03 00:37:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rm 'practise' wherever it is being used as a noun |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>practice of abandoning old women (practise)</gloss> +<gloss>practice of abandoning old women</gloss> |
1. |
[n]
▶ imperial command ▶ royal command |
2. | A 2017-10-23 21:16:07 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-23 19:10:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>imperial or royal command</gloss> +<gloss>imperial command</gloss> +<gloss>royal command</gloss> |
1. |
[n]
▶ production output ▶ number of goods manufactured |
2. | A 2017-10-24 01:59:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-23 23:49:35 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>amount of goods manufactured</gloss> +<gloss>number of goods manufactured</gloss> |
1. |
[n]
[chn]
▶ foot ▶ tootsie ▶ tootsy |
|
2. |
[n,vs,vi]
[chn]
▶ toddle ▶ walk |
5. | A 2021-11-08 23:47:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2017-10-23 12:06:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-23 07:29:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2011-09-30 07:50:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ->tag |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,3 @@ -<gloss>foot (children's language)</gloss> +<misc>&chn;</misc> +<gloss>foot</gloss> +<gloss>tootsie</gloss> @@ -16,0 +18,1 @@ +<misc>&chn;</misc> |
|
1. | A 2004-03-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to do wholeheartedly ▶ to put one's heart into something |
5. | A 2017-10-23 02:58:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-10-22 07:11:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW hits |
|
Comments: | We have 込める/籠める merged. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>心を籠める</keb> |
|
3. | A 2010-08-19 10:53:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-18 15:37:20 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[sl]
▶ dope ▶ narcotic ▶ drug
|
8. | A 2022-03-18 20:01:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-03-18 18:22:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="1538160">薬・くすり・4</xref> |
|
6. | A 2022-03-17 07:29:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>ヤク</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヤク</reb> +<re_nokanji/> |
|
5. | A* 2022-03-17 02:45:05 Nora Neko <...address hidden...> | |
Refs: | seen in a novel, ひぐらしのなく頃に 祟殺し編(2003年) 「噂じゃホトケさん、上納金とヤクに手を付けちゃったらしいっす。」 wikipedia (https://ja.wikipedia.org/wiki/やく) 薬 - くすり。特に「ヤク」と呼んだ場合は、麻薬の隠語 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ヤク</keb> |
|
4. | A 2018-11-14 07:39:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1538160">薬・くすり・4</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ extra-pulse |
3. | D 2017-10-23 22:20:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "surplus pulse" is probably better, but it's a really obscure telecoms term. Best dropped. |
|
2. | A* 2017-10-23 19:06:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.ny.ics.keio.ac.jp/db/jx00c0b4.htm |
|
Comments: | Very few WWW hits and the translation is unclear. The definition is "記録中又は読取り中に生じる,あってはならない余分なパルス" but I can't find any examples of "extra-pulse" being used in this context. I suggest we drop it. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{physics}
▶ grand unified theory ▶ GUT
|
5. | A 2017-10-24 04:42:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&physics;</field> |
|
4. | A 2017-10-24 04:12:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-23 21:47:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: "ガット【GUT】- GUTs; grand unified theories". |
|
Comments: | Moving reading from 1040300. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ガット</reb> +</r_ele> @@ -12,2 +15 @@ -<xref type="see" seq="1040300">ガット・2</xref> -<xref type="see" seq="1040300">ガット・2</xref> +<xref type="see" seq="1414640">大統一理論・だいとういつりろん</xref> |
|
2. | A 2017-10-23 19:38:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1040300">ガット</xref> +<xref type="see" seq="1040300">ガット・2</xref> |
|
1. | A 2010-04-27 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to close one's eyes ▶ to lower one's eyelids ▶ to shut one's eyes |
|
2. |
[exp,v1]
▶ to die ▶ to breathe one's last |
4. | A 2017-10-23 21:13:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-23 03:04:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | About 5% of the hits. |
|
Comments: | Saw it being used. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目をとじる</keb> |
|
2. | A 2011-12-05 22:37:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit obvious, apart from sense 2 |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<gloss>close one's eyes</gloss> -<gloss>lower one's eyelids</gloss> -<gloss>shut one's eyes</gloss> +<gloss>to close one's eyes</gloss> +<gloss>to lower one's eyelids</gloss> +<gloss>to shut one's eyes</gloss> @@ -20,1 +20,2 @@ -<gloss>die</gloss> +<gloss>to die</gloss> +<gloss>to breathe one's last</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-02 11:27:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 「目」 and 「閉じる」 |
|
Comments: | Common collocation; metaphorical meaning adds interest. FWIW, this is apparently a bit lighter than 目を瞑る, which emphasizes *shut*. (〜閉じる is also just “lower one’s eyelids“) |
1. |
[n]
▶ contour |
2. | A 2017-10-23 02:55:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-20 04:05:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | コントゥア - 1M hits - mostly facial contours and a brand of tampon. コントゥアー - 52k hits カントゥア - 8.6k hits カントゥアー - 480 hits 医学英和辞典 - カントゥア |
1. |
[n]
[rare]
▶ lever
|
5. | A 2022-06-18 17:39:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1145720">レバー</xref> @@ -16,0 +16 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
4. | A 2020-04-27 21:12:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-26 21:54:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 槓杆 269 槓桿 475 |
|
Comments: | I don't think 槓桿 is oK. It's the only form in daijr. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -15,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1145720">レバー・1</xref> +<xref type="see" seq="1598310">てこ・1</xref> |
|
2. | A 2017-10-23 02:57:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-21 22:09:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, GG5, Unidic (has 槓桿 as variant of 槓杆) |
1. |
[exp]
[abbr]
《from 取っておいて》 ▶ save me some ▶ put some aside for me
|
2. | A 2017-10-23 02:55:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-22 02:38:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 330k WWW hits, Tatoeba sentence. https://hinative.com/ja/questions/1429888 |
1. |
[n]
▶ Lisbon |
4. | D 2017-10-23 21:49:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I was very doubtful on this one. |
|
3. | A* 2017-10-23 10:48:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | There's no "「里斯本」とも当てた" note in the kokugos (as there is with other cities like London and Paris). I doubt this kanji form was ever really used in Japanese. Too obscure to include, in my view. |
|
2. | A* 2017-10-23 02:15:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We have リスボン as an entry already (リスボン), so this kanji form could go there as an ateji, as with 巴里/パリ. 里斯本 is the Chinese rendering, and I see almost all the WWW hits are referring to the Chinese term in some way, e.g. articles about the 里斯本地帶餐廳 in Macau. The Japanese Wiktionary article (https://ja.wiktionary.org/wiki/里斯本) is about the Chinese name. Can it really be regarded as a Japanese alternative rendering? |
|
1. | A* 2017-10-23 01:32:01 Weezu <...address hidden...> | |
Refs: | 学研 辞典編集部 『新版漢字に強くなる難読漢字辞典』 学習研究社、 2000年。ISBN 4-05-300439-X。 https://ja.wikipedia.org/wiki/外国地名の漢字表記一覧 #endnote_nandoku_1 |
|
Comments: | It's recognized by Google, on Wikipedia Japan and in Kanji books. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ light-hearted ▶ carefree
|
2. | A 2017-10-23 22:22:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-23 20:11:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | feel free to add more glosses |
1. |
[n]
▶ black beard |
|
2. |
[n]
▶ type of noh mask with a black beard and protruding chin |
2. | A 2017-10-23 21:15:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | don't think there is a need for an xref to noh |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1470120">能・2</xref> |
|
1. | A* 2017-10-23 20:11:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
1. |
[n]
{physiology}
▶ scratch reflex |
4. | A 2020-11-07 18:04:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<field>&biol;</field> +<field>&physiol;</field> |
|
3. | A 2017-10-31 23:54:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See comment on 2833711. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&biol;</field> |
|
2. | A 2017-10-23 21:53:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-23 20:32:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 wiki (scratch reflex) |
1. |
[n]
{physics}
▶ scratch hardness |
4. | A 2021-03-21 03:09:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-21 02:12:17 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ひっかき硬さ 67 引っかき硬さ 30 引っ掻き硬さ 22 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>引っ掻き硬さ</keb> +<keb>ひっかき硬さ</keb> @@ -8 +8,4 @@ -<keb>ひっかき硬さ</keb> +<keb>引っかき硬さ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引っ掻き硬さ</keb> |
|
2. | A 2017-10-23 21:52:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: "【物】" |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&physics;</field> |
|
1. | A* 2017-10-23 20:36:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs |
1. |
[n]
▶ historic customary reading of a kanji word |
3. | A 2017-10-24 04:13:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-10-24 01:58:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think "historic" works better. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>ancient customary reading of a kanji word</gloss> +<gloss>historic customary reading of a kanji word</gloss> |
|
1. | A* 2017-10-23 23:00:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Gloss could be better. Feel free to change it. |
1. |
[n]
▶ practice of abandoning old people, usu. women
|
5. | D 2017-11-23 09:53:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Usually ルミナス is not bad, but in this case it's the only reference for this entry. I think I'll regard it as an aberration and drop it. |
|
4. | A* 2017-11-02 03:35:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | in general, is ルミナス a trustworthy source for okurigana, or do they do that thing that nikkoku and old versions of kojien do, where they write all the headwords as kanji-only without any okurigana in them? (i don't think i've ever looked at ルミナス.) i feel like it should be 姨捨て, and 姨捨 would be io except in compounds (or names). i also think 姥捨 might be io in the 姥捨て entry |
|
3. | A* 2017-10-24 07:10:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | You're right. I should have looked more closely at the entry. ルミナス和英辞典 has: おばすて 姨捨 -> うばすて The Wikipedia article begins: "Ubasute (姥捨て, "abandoning an old woman", also called obasute ....". https://en.wikipedia.org/wiki/Ubasute It's also a locality/station near Nagano. |
|
Diff: | @@ -6,6 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>伯母捨</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>姨棄</keb> |
|
2. | A* 2017-10-24 04:20:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | my copy of daijr doesn't have this. (only as the name of a noh drama) |
|
1. | A* 2017-10-23 23:11:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |