JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vi,vt]
▶ speeding up ▶ speed-up
|
4. | A 2021-11-09 22:16:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk addition of vi and vt from Meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2017-10-16 11:38:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-10-15 05:34:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>speed up</gloss> +<xref type="see" seq="1072350">スピードダウン</xref> +<gloss>speeding up</gloss> +<gloss>speed-up</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 08:33:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スピード・アップ</reb> |
1. |
[n]
Source lang:
nor "slalåm"
▶ slalom |
2. | A 2017-10-16 03:53:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-15 19:57:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | https://no.wikipedia.org/wiki/Slalåm |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<lsource xml:lang="nor"/> +<lsource xml:lang="nor">slalåm</lsource> |
1. |
[adj-na,n]
▶ troublesome ▶ bothersome ▶ tiresome ▶ annoying |
5. | A 2020-04-23 10:41:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A* 2020-04-22 06:17:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 億劫 334156 おっくう 115499 |
|
Comments: | The n-grams tell a different story (both Google and KM). The not-very-useful counts from Google's WWW search are similar. OTOH both GG5 and 中辞典 use kana in examples. This may be because 劫 is non-常用漢字. |
|
3. | A* 2020-04-22 04:51:02 dine <...address hidden...> | |
Refs: | 斎藤和英大辞典, 研究社新英和中辞典 プログレッシブ和英中辞典: https://kotobank.jp/jeword/億劫 |
|
Comments: | but daijs suggest otherwise: 「ものを言うのも億劫だ」 https://kotobank.jp/word/億劫-451702 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2017-10-16 08:57:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-15 20:56:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>おっこう</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -16,0 +21,2 @@ +<gloss>bothersome</gloss> +<gloss>tiresome</gloss> |
1. |
[n]
▶ valuable article ▶ valuables |
2. | A 2017-10-16 08:57:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-15 10:55:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Not necessarily plural. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>valuable article</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>treasures</gloss> |
1. |
[n]
▶ sister-in-law (spouse's older sister or older brother's wife) |
|
2. |
[n]
▶ older stepsister ▶ older adopted sister ▶ non-blood-related older sister |
6. | A 2018-11-18 03:00:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-11-17 15:20:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>sister-in-law (older)</gloss> +<gloss>sister-in-law (spouse's older sister or older brother's wife)</gloss> @@ -26 +25,0 @@ -<xref type="see" seq="1307630">姉・あね</xref> |
|
4. | A 2017-10-15 04:59:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>non blood related older sister</gloss> +<gloss>non-blood-related older sister</gloss> |
|
3. | A* 2017-10-12 11:10:43 Annamaria | |
Refs: | 血縁関係はないが、姉妹の約束を交わして姉としている人。 https://kotobank.jp/word/義姉-473470 |
|
Comments: | less obscure and more casual, I probably went through a hundred+ visual novel character entries with 義妹 or 義姉 while fixing some tags on vndb and none used 継妹 or 継姉 and most weren't in-laws and were either step/adopted or somehow non blood related. But I get if you want to label it obscure to differentiate from real life and anime usage, though they are both correct. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +<gloss>sister-in-law (older)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -23,2 +27,3 @@ -<gloss>sister-in-law (elder)</gloss> -<gloss>stepsister (elder)</gloss> +<gloss>older stepsister</gloss> +<gloss>older adopted sister</gloss> +<gloss>non blood related older sister</gloss> |
|
2. | A 2010-10-12 11:55:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ brother-in-law (spouse's younger brother or younger sister's husband)
|
|||||
2. |
[n]
[rare]
▶ younger stepbrother |
9. | A 2018-11-16 19:28:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-11-16 12:26:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 |
|
Comments: | More accurate. It's possible to have a 義弟 who is older than oneself. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>younger brother-in-law</gloss> +<gloss>brother-in-law (spouse's younger brother or younger sister's husband)</gloss> |
|
7. | A 2017-10-15 05:00:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No further comments. |
|
6. | A* 2017-10-10 03:43:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | "stepsister" in various EJs: リーダーズ+プラス: 継父[継母]の娘 新英和大辞典: 継(まま)父[母]の連れ子, (父[母]の再婚による)義理の姉[妹] 新英和中辞典: まま姉妹《まま父[母]の前配偶者との間の女子 ルミナス英和辞典: stepparent の(連れ子である)娘 |
|
Comments: | I'm not sure it's that good an idea. See the results from the EJs above. None of them use 義姉, 義妹, etc. Only one uses the 義 kanji, and that's in the vague "義理の姉". I think we have to reflect that 義姉 means primarily "sister-in-law". I'm suggesting that "step.." goes in a sense of its own, and tagged so that people won't think it's the usual term. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&obsc;</misc> |
|
5. | A* 2017-10-09 12:11:14 Annamaria | |
Comments: | Would it be a good idea to just add a non-blood-related etc. gloss to all the 義etc. family member entries? Because that's basically the second definition on the kotobank page, and it's the common thread between the different english glosses. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sister-in-law (spouse's younger sister or younger brother's wife) |
|
2. |
[n]
▶ younger stepsister ▶ younger adopted sister ▶ non-blood-related younger sister |
14. | A 2022-08-27 23:41:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, reverting. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>younger sister-in-law</gloss> +<gloss>sister-in-law (spouse's younger sister or younger brother's wife)</gloss> |
|
13. | A* 2022-08-24 13:21:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 義理の妹。夫または妻の妹、弟の妻など。 https://www.mwed.jp/articles/2228/ "年上の義妹ってやりづらい…呼び方や距離感など"彼女"と上手く付き合っていくコツ" |
|
Comments: | I don't think this works. Your 義妹 can be older than you. |
|
12. | A 2022-08-23 06:29:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it's OK but you have to ask "younger than whom?" The person speaking/writing? Or the brother/sister? |
|
11. | A* 2022-08-21 15:32:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | isn't (spouse's younger sister or younger brother's wife) needlessly wordy? |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>sister-in-law (spouse's younger sister or younger brother's wife)</gloss> +<gloss>younger sister-in-law</gloss> |
|
10. | A 2020-04-15 21:18:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ death by hanging ▶ execution by hanging |
2. | A 2017-10-16 08:56:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-15 21:03:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Not suicide, for instance. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>execution by hanging</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ encroachment ▶ making inroads (into) ▶ (slow but steady) invasion |
3. | A 2021-11-18 00:53:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-10-16 08:55:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-15 22:04:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Clearer. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>invasion</gloss> -<gloss>aggression</gloss> +<gloss>making inroads (into)</gloss> +<gloss>(slow but steady) invasion</gloss> |
1. |
[n]
▶ biological older brother |
4. | A 2019-07-18 22:16:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-07-18 17:37:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>(biological) older brother</gloss> -<gloss>older brother from the same parents</gloss> +<gloss>biological older brother</gloss> |
|
2. | A 2017-10-15 04:57:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>biological older brother</gloss> +<gloss>(biological) older brother</gloss> |
|
1. | A* 2017-10-12 10:33:17 Annamaria | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/実兄-521222 同じ親から生まれた兄。 |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>one's own elder brother</gloss> +<gloss>biological older brother</gloss> +<gloss>older brother from the same parents</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to hang ▶ to suspend ▶ to sling ▶ to wear (e.g. a sword) ▶ to put up (e.g. a shelf) |
|||||
2. |
[v5r,vt]
《in the form 首を吊る》 ▶ to hang oneself
|
|||||
3. |
[v5r,vt]
{sumo}
▶ to hoist an opponent off of his feet by his loincloth |
|||||
4. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to turn upwards (as if being pulled) ▶ to be slanted (of eyes) |
|||||
5. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to pucker (e.g. of a seam) ▶ to be pulled tight |
6. | A 2017-10-16 10:05:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-10-15 20:50:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 中辞典 |
|
Comments: | Added senses. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -15,2 +16,4 @@ -<gloss>to suspend (something from something)</gloss> -<gloss>to be hanged (by the neck)</gloss> +<gloss>to suspend</gloss> +<gloss>to sling</gloss> +<gloss>to wear (e.g. a sword)</gloss> +<gloss>to put up (e.g. a shelf)</gloss> @@ -19,0 +23,8 @@ +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2728840">首を吊る</xref> +<s_inf>in the form 首を吊る</s_inf> +<gloss>to hang oneself</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -22,0 +34,14 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to turn upwards (as if being pulled)</gloss> +<gloss>to be slanted (of eyes)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to pucker (e.g. of a seam)</gloss> +<gloss>to be pulled tight</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2012-06-28 00:05:05 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-27 17:44:02 Scott | |
Diff: | @@ -20,1 +20,2 @@ -<gloss>to hoist an opponent off of his feet by his loincloth (sumo)</gloss> +<field>&sumo;</field> +<gloss>to hoist an opponent off of his feet by his loincloth</gloss> |
|
2. | A 2011-11-27 17:42:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll accept it, but I'd really like a reference. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>to hoist an opponent off of his feet by his loincloth (in sumo wrestling)</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to hoist an opponent off of his feet by his loincloth (sumo)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ leaping flames ▶ flying sparks |
|||||||
2. |
[n,vs]
▶ spread of fire (due to leaping flames) |
|||||||
3. |
[n,vs]
▶ repercussions in unanticipated areas ▶ spilling over ▶ effects of an incident spreading to those seemingly uninvolved |
|||||||
4. |
[n]
[col,uk]
▶ impetigo contagiosa
|
8. | A 2018-06-11 22:40:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-06-11 16:41:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: とびひの治療 460 飛び火の治療 No matches |
|
Comments: | The impetigo sense is [uk]. I don't think it should be tagged [med], given that it's not a technical term. |
|
Diff: | @@ -38 +37,0 @@ -<field>&med;</field> @@ -39,0 +39 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A 2017-10-15 01:21:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-10-14 23:09:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Senses 2 and 3 are [vs]. Sense 2 has to involve leaping flames. 飛び火 would not be used to describe the spread of a fire through a single house, for instance. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>shower of flying sparks</gloss> +<gloss>flying sparks</gloss> @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>spreading fire</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>spread of fire (due to leaping flames)</gloss> @@ -27,0 +29 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -33,0 +36 @@ +<xref type="see" seq="2833646">膿痂疹</xref> @@ -35,0 +39 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
4. | A 2012-05-21 05:58:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ forensic medicine ▶ forensic pathology |
|
2. |
[n]
▶ medical jurisprudence ▶ legal medicine |
2. | A 2017-10-16 08:56:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-15 21:43:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | www.med.nagoya-cu.ac.jp/legal.dir/lectures/newest/node2.html |
|
Comments: | "Forensics" is too broad. Not in the refs. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>forensics</gloss> |
1. |
[n]
▶ biological younger sister |
4. | A 2019-07-18 22:23:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>younger sister from the same parents</gloss> |
|
3. | A* 2019-07-18 17:40:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the parentheses make much sense here. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>(biological) younger sister</gloss> +<gloss>biological younger sister</gloss> |
|
2. | A 2017-10-15 05:00:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>biological younger sister</gloss> +<gloss>(biological) younger sister</gloss> |
|
1. | A* 2017-10-12 10:33:48 Annamaria | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/実妹-521741 同じ両親から生まれた妹。実の妹 |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>one's younger sister</gloss> +<gloss>biological younger sister</gloss> +<gloss>younger sister from the same parents</gloss> |
1. |
[n]
▶ lump-sum payment ▶ paying the entire sum in one transaction
|
4. | A 2021-12-18 19:49:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Clearer. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>paying the entire sum in one instalment</gloss> +<gloss>paying the entire sum in one transaction</gloss> |
|
3. | A* 2021-12-18 01:17:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>paying the entire sum in one instalment</gloss> |
|
2. | A 2017-10-16 08:41:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the old one was wrong. |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いっかつはらい</reb> |
|
1. | A* 2017-10-15 18:34:46 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/edc/16000229801/meaning/m0u/一括払い/ https://www.ifinance.ne.jp/glossary/creditcard/cre018.html |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<r_ele> +<reb>いっかつばらい</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ preface ▶ introduction
|
|||||||
2. |
[n]
▶ lead in (to a joke, question, etc.) ▶ lead up
|
|||||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ payment in advance (by bank transfer)
|
|||||||
4. |
[n]
▶ swinging (one's body) forward |
5. | A 2020-08-20 21:10:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-08-20 17:02:39 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>前ふり</keb> |
|
3. | A 2017-10-15 01:20:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That "abbr" belonged on sense 3. The early input system used to migrate those tags to the first sense. I overlooked fixing that one. |
|
2. | A* 2017-10-14 22:44:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Added sense. Simplified sense 2. I don't see how sense 1 is an abbreviation. Sense 3 is though (according to daijs). |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -19 +18 @@ -<gloss>lead in (e.g. to a running joke, asking a question)</gloss> +<gloss>lead in (to a joke, question, etc.)</gloss> @@ -24,0 +24 @@ +<misc>&abbr;</misc> @@ -26,0 +27,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>swinging (one's body) forward</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ doorstop ▶ door stopper |
3. | A 2017-10-15 05:09:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has "・") |
|
Comments: | Just like in English, it can mean something holding a door open, and something to stop a door hitting the wall when it's opened. Daijr has two senses; one xrefed to 戸当たり. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドア・ストッパー</reb> |
|
2. | A* 2017-10-12 19:09:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I'm sure "doorstop" is the most common name. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>doorstopper</gloss> +<gloss>doorstop</gloss> +<gloss>door stopper</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{medicine}
▶ impetigo
|
2. | A 2017-10-15 01:20:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-14 23:02:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[n]
{medicine}
▶ cerebral ischemia ▶ brain ischemia |
2. | A 2017-10-16 08:43:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-15 21:11:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr https://en.wikipedia.org/wiki/Brain_ischemia |
1. |
[n]
▶ forensic science |
2. | A 2017-10-16 08:56:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-15 21:34:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/法科学 http://alfs-inc.com/ Readers+ |
1. |
[v5r,vi]
《usu. in the negative》 ▶ to show unwillingness (to do) ▶ to be reluctant (to do) ▶ to look annoyed ▶ to show signs of finding something bothersome |
4. | A 2019-11-08 01:40:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A* 2019-11-07 23:26:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 億劫がら 2809 億劫がらず 2426 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,5 @@ -<gloss>to show unwillingness to do</gloss> -<gloss>to be reluctant to do</gloss> +<s_inf>usu. in the negative</s_inf> +<gloss>to show unwillingness (to do)</gloss> +<gloss>to be reluctant (to do)</gloss> +<gloss>to look annoyed</gloss> +<gloss>to show signs of finding something bothersome</gloss> |
|
2. | A 2017-10-16 08:58:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-15 21:48:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Helpful to have. |
1. |
[n]
▶ coaxial mounting ▶ multiple mounting
|
3. | A 2017-10-16 09:40:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
2. | A* 2017-10-16 08:55:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | A glossary I have contains this. It seems to work. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>???</gloss> +<xref type="see" seq="2833651">単装・たんそう</xref> +<gloss>coaxial mounting</gloss> +<gloss>multiple mounting</gloss> |
|
1. | A* 2017-10-15 23:12:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, daijs 三連装砲塔 〔戦艦の〕 a three-gun turret 六連装CD チェンジャー a 6-disk CD changer. |
|
Comments: | I have no idea what to put for a gloss. |
1. |
[company]
▶ Haribo |
3. | A 2023-05-08 23:48:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2017-10-16 03:53:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-15 10:49:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ハリボー |