JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1054740 Active (id: 2009319)

ゴンドラ [gai1]
1. [n] Source lang: ita
▶ gondola (boat, esp. in Venice)
2. [n]
▶ gondola (hot-air balloon, airship, etc.)
▶ basket
▶ cabin (cable car, ski lift, etc.)
▶ car (elevator)
3. [n]
▶ scaffold (building)
▶ display shelf (shop)



History:
8. A 2019-06-13 05:52:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Some refs have 6 senses. I think this should do.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>gondola (boat)</gloss>
+<gloss>gondola (boat, esp. in Venice)</gloss>
@@ -15 +15 @@
-<gloss>gondola (of a hot-air balloon, airship, etc.)</gloss>
+<gloss>gondola (hot-air balloon, airship, etc.)</gloss>
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>cabin (of a cable car, ski lift, etc.)</gloss>
-<gloss>car (of an elevator)</gloss>
+<gloss>cabin (cable car, ski lift, etc.)</gloss>
+<gloss>car (elevator)</gloss>
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>display shelf (in a shop)</gloss>
+<gloss>scaffold (building)</gloss>
+<gloss>display shelf (shop)</gloss>
7. A* 2019-06-12 13:34:44 
  Refs:
http://www.jp-super.com/super-yougo.htm
商品を勝手に手に取れる(セルフサービス)、売場の陳列棚
6. A* 2019-06-12 13:33:08 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/ゴンドラ-67476 とっさの日本語便利帳
  Comments:
「さっきのコトなんかすっかり忘れた顔で、文具屋の店頭のゴンドラに山積みになっているカラーボールペンを物色するユズ子。」
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>display shelf (in a shop)</gloss>
+</sense>
5. A 2017-10-14 22:25:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, but it needn't be listed.
4. A* 2017-10-14 21:24:53 
  Comments:
ferris wheel too?
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1096030 Active (id: 1962070)

ハッピーコートハッピー・コート
1. [n]
▶ happi coat (esp. one designed in a western style)
▶ happy coat
Cross references:
  ⇒ see: 1600830 法被 1. happi coat; happy coat; workman's livery coat; traditional Japanese straight-sleeved coat



History:
3. A 2017-10-13 00:32:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-10-12 22:07:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "法被を洋服風にデザインした上着。また,法被。"
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>happi coat (happy coat)</gloss>
+<gloss>happi coat (esp. one designed in a western style)</gloss>
+<gloss>happy coat</gloss>
1. A 2013-05-11 09:49:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハッピー・コート</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1180270 Active (id: 1962071)
押し切る [news1,nf21] 押切る押しきる
おしきる [news1,nf21]
1. [v5r,vt]
▶ to overcome (opposition)
▶ to push past
▶ to force one's way
2. [v5r,vt]
▶ to press and cut

Conjugations


History:
2. A 2017-10-13 00:33:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 22:18:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ウィズダム和英辞典
  Comments:
I think these glosses better reflect how the word is used.
  Diff:
@@ -23,3 +23,3 @@
-<gloss>to face down the opposition</gloss>
-<gloss>to overcome resistance</gloss>
-<gloss>to have one's own way</gloss>
+<gloss>to overcome (opposition)</gloss>
+<gloss>to push past</gloss>
+<gloss>to force one's way</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1215190 Active (id: 2206050)
鑑識 [news2,nf36] 鑒識 [sK]
かんしき [news2,nf36]
1. [n,vs,vt]
▶ judgement
▶ judgment
▶ discernment
▶ discrimination
▶ having an eye for
2. [n,vs,vt]
▶ appraisal (e.g. of an antique)
▶ evaluation
▶ assessment
3. [n,vs,vt]
▶ forensics
▶ (criminal) identification
▶ crime lab

Conjugations


History:
10. A 2022-08-24 20:43:17  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-08-24 14:55:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 鑑識   │ 76,060 │ 98.8% │
│ 鑒識   │     52 │  0.1% │ 🡠 sK (rare itaji; not in my refs)
│ かんしき │    894 │  1.2% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2021-12-05 00:05:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (2 not 3 senses)
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -28,0 +30 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -34,0 +37,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
7. A 2017-10-13 22:03:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
For some reason a BOM is showing up on the last two glosses. Hope this clears it.
  Diff:
@@ -36,2 +36,2 @@
-<gloss>(criminal) identification</gloss>
-<gloss>crime lab</gloss>
+<gloss>(criminal) identification</gloss>
+<gloss>crime lab</gloss>
6. A 2017-10-10 04:13:40  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1316330 Active (id: 2091270)
時短
じたん
1. [n] [abbr]
《abbr. of 時間短縮》
▶ reduction in working hours
▶ reduction in business hours
2. [adj-f]
▶ time-saving



History:
5. A 2021-01-05 06:35:44  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-01-05 01:54:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs「時間短縮」の略》労働時間の短縮。また、作業時間の短縮。
https://news.yahoo.co.jp/pickup/6381275
時短協力金を増額 菅首相時事通信
菅義偉首相は4日夜のBSフジの番組で、新型コロナウイルス対策として自治体からの営業時間短縮要請に応じた飲食店への協力金について、「増額を考えている。こういう
ときにご協力いただくわけだから、そこは見直しをしてきたい」と表明した。
  Comments:
also used to mean "reduction in business hours" in 時短営業
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2828875">労働時間短縮・ろうどうじかんたんしゅく</xref>
@@ -13,0 +13 @@
+<s_inf>abbr. of 時間短縮</s_inf>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>reduction in business hours</gloss>
3. A 2017-10-13 21:47:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this looks fine.
2. A* 2017-10-13 00:38:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙:	
   時短化粧品[コスメ] quick [time-saving] cosmetics.
   時短料理 〔調理〕 preparing meals quickly by combining ingredients, using pre-prepared flavorings, etc.; 〔その料理〕 a meal prepared quickly.
Daijr: 「(労働)時間短縮」の略。
Koj: 時間短縮の略。
  Comments:
Obviously the meaning is a bit wider.
Perhaps we need a 時間短縮 entry too.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2828875">労働時間短縮・ろうどうじかんたんしゅく</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -13,0 +16,4 @@
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>time-saving</gloss>
+</sense>
1. A* 2017-10-12 14:18:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I don't think it's used in any other context.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>shortening of time</gloss>
+<gloss>reduction in working hours</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1319850 Active (id: 2161422)
失脚 [news1,nf17]
しっきゃく [news1,nf17]
1. [n,vs,vi]
▶ losing one's position
▶ losing one's standing
▶ downfall
▶ fall (from power)
▶ being overthrown

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 00:54:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2020-05-27 03:24:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-26 23:37:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Minor change.
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>falling (from power)</gloss>
+<gloss>downfall</gloss>
+<gloss>fall (from power)</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>downfall</gloss>
2. A 2017-10-13 00:39:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 18:21:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>losing one's position</gloss>
@@ -17,0 +19 @@
+<gloss>falling (from power)</gloss>
@@ -19 +21 @@
-<gloss>falling</gloss>
+<gloss>downfall</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1351450 Active (id: 2225377)
肖る
あやかる
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to share (someone's) good luck
▶ to follow (someone's) example
▶ to enjoy the same benefits (of someone or something)
▶ to capitalize (on the popularity of something)
Cross references:
  ⇐ see: 1742900 あやかり者【あやかりもの】 1. enviably fortunate person; person whose happiness is the envy of others
2. [v5r,vi] [uk]
▶ to be named after

Conjugations


History:
10. A 2023-03-17 23:53:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was quite comfortable with Robin's 2017 version and I don't think the proposed changes improve it. I'll add your extra gloss. I also think the note is not very helpful.
  Diff:
@@ -14,3 +14,3 @@
-<s_inf>esp. あやかりたい. e.g. 幸せに〜, 彼に〜</s_inf>
-<gloss>to share (someone's good luck)</gloss>
-<gloss>to enjoy the same benefits (as someone or something)</gloss>
+<gloss>to share (someone's) good luck</gloss>
+<gloss>to follow (someone's) example</gloss>
+<gloss>to enjoy the same benefits (of someone or something)</gloss>
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>to emulate (someone one admires)</gloss>
9. A* 2023-03-16 11:24:32  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
あやかりたい	63395
にあやかりたい	17707
あやかる	11682

Reverso examples (note the explicit objects with に、 it does not generally float on its own):
彼女の幸運にあやかりたい
おれはきみの性質にあやかりたいと思うよ
この自信に私は打たれて、坂田にあやかりたいと思ったのだ (have his self confidence, be like him)
その徳にあやかりたいと思って訪れると
おれのこの勇気にあやかりたいのだろうか。 
さうとすればあなたは一財産つくるでせうし我輩もそれにあやかるわけですからな。 (google trans それにあやかる: "I will follow suit")

だから英語は面白い: 会話上手はユーモアから
https://books.google.co.jp/books?id=J_h1BgAAQBAJ&pg=PT36&lpg=PT36&dq="emulate"+"あやかりたい"&source=bl&ots=oMngAbUWfp&sig=ACfU3U15HrE6smzSRcBBgW5Icl6G75PcNQ&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjd-OT5peD9AhUW_WEKHb0ID1oQ6AF6BAgDEAM#v=onepage&q="emulate" "あやかりたい"&f=false

「あやかりたい」をどう訳す
“I would like to emulate him….” まねる, 模倣する、という感じの言葉で、copy とかimitateよりずっと感じの良い意味です。

https://eow.alc.co.jp/search?q=あやかる&ref=sa
capitalize on the popularity of
  Comments:
Among other things, moved the parenthesis.  

肖る seems to be about emulation - "resembling" some other situation, in the usual meaning of the kanji (肖像 = picture which resembles the subject). 

daijs says the thing is "usually positive".  But, to share in someone's happiness is not "肖る", it's "幸せに肖る" (so far as I can see).

We don't usually want to emulate negative things, or share in negative situations, so this expression usually appears with a positive connotation.

I saw the eow.alc.co.jp link from 2011, and Robin's example sentence "サッカーブームに".  eow.alc.co.jp  may have added the "to capitalize on" gloss since 2011, and it seems to be a more natural fit for this usage. (obviously the underlying concept, sharing in the benefit, remains... this seems like a little bit of an extension).

"ブームにあやかり" is an extremely common google news hit. 
https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000314.000018574.html
コロナ禍で広まったキャンプブームにあやかり、佐賀県民ならだれもが一度は訪れるであろう場所、「吉野ヶ里歴史公園」でのキャンプウェディングを企画しました。
  Diff:
@@ -14,3 +14,5 @@
-<gloss>to share (someone's) good luck</gloss>
-<gloss>to follow (someone's) example</gloss>
-<gloss>to enjoy the same benefits (of someone or something)</gloss>
+<s_inf>esp. あやかりたい. e.g. 幸せに〜, 彼に〜</s_inf>
+<gloss>to share (someone's good luck)</gloss>
+<gloss>to enjoy the same benefits (as someone or something)</gloss>
+<gloss>to capitalize (on the popularity of something)</gloss>
+<gloss>to emulate (someone one admires)</gloss>
8. A 2017-10-14 06:49:03  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2017-10-13 22:12:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: "サッカーブームにあやかろうとこの町の菓子屋がサッカーボールの形のケーキを売り出した. Intending to benefit from the soccer boom, confectioneries in this town started selling cakes made in the shape of soccer balls."
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to share good luck</gloss>
+<gloss>to share (someone's) good luck</gloss>
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to enjoy the same benefits (of someone or something)</gloss>
6. A 2015-08-25 07:57:51  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1360320 Active (id: 2213222)
寝坊 [ichi1] 寐坊 [sK]
ねぼう [ichi1]
1. [n,vs,vi,adj-na,adj-no]
▶ sleeping in late
▶ oversleeping
Cross references:
  ⇐ see: 2161410 寝ぼすけ【ねぼすけ】 1. sleepyhead; oversleeper
2. [n]
▶ late riser
▶ sleepyhead

Conjugations


History:
9. A 2022-11-08 07:38:11  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-11-08 05:44:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: meikyo, shinmeikai, etc.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────╮
│ 寝坊  │ 804,355 │
│ 寐坊  │       0 │ 🡠 oK to sK
│ ねぼう │  73,764 │
╰─ーーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
7. A 2017-10-14 06:49:27  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-10-13 17:53:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Daijr and daijs have 寝坊な/の examples.
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
5. A 2011-02-21 01:54:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1408800 Active (id: 2280145)
ぶっ飛ばす打っ飛ばす [rK]
ぶっとばす
1. [v5s,vt]
▶ to knock (someone) off their feet
▶ to knock down
2. [v5s,vt]
▶ to send flying
▶ to strike
▶ to fling
▶ to fire
3. [v5s,vt]
▶ to drive away (one's sorrows, worries, etc.)
▶ to dispel
4. [v5s,vt]
▶ to drive at terrific speed
▶ to barrel along

Conjugations


History:
7. A 2023-10-15 11:28:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2023-10-15 07:38:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
5. A* 2023-10-15 05:02:06  Michael H <...address hidden...>
  Comments:
I do not believe the expression is "knock *to* their feet", but *off*. Google searches for "knock someone off their feet" only pulls up "knock someone to their feet", and for what it's worth, "knock someone to their feet" seems to only pull up sources that are built off of jmdict.

Thanks in advance!
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to knock (someone) to their feet</gloss>
+<gloss>to knock (someone) off their feet</gloss>
4. A 2017-10-13 00:28:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reversing the first 2 sentences. Matches Tanaka and the JEs better.
  Diff:
@@ -15,0 +16,6 @@
+<gloss>to knock (someone) to their feet</gloss>
+<gloss>to knock down</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -20,6 +25,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to knock (someone) to their feet</gloss>
-<gloss>to knock down</gloss>
3. A* 2017-10-12 21:22:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
I couldn't find any evidence for the "jump with force" sense.
(Old) sense 3 only applies to 吹っ飛ばす.
Sense 1 doesn't necessarily involve hitting. Daijs ex: "台風にぶっ飛ばされた看板".
  Diff:
@@ -16,3 +16,4 @@
-<gloss>to strike (as to send flying)</gloss>
-<gloss>to beat</gloss>
-<gloss>to knock</gloss>
+<gloss>to send flying</gloss>
+<gloss>to strike</gloss>
+<gloss>to fling</gloss>
+<gloss>to fire</gloss>
@@ -23,2 +24,2 @@
-<gloss>to jump with force</gloss>
-<gloss>to leap</gloss>
+<gloss>to knock (someone) to their feet</gloss>
+<gloss>to knock down</gloss>
@@ -29 +30,2 @@
-<gloss>to accomplish a task very rapidly</gloss>
+<gloss>to drive away (one's sorrows, worries, etc.)</gloss>
+<gloss>to dispel</gloss>
@@ -34 +36,2 @@
-<gloss>to drive at full speed (e.g. a car)</gloss>
+<gloss>to drive at terrific speed</gloss>
+<gloss>to barrel along</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1409630 Active (id: 2156202)
体得 [ichi1,news2,nf30]
たいとく [ichi1,news2,nf30]
1. [n,vs,vt]
▶ mastery
▶ learning through experience
▶ realization
▶ realisation
▶ comprehension

Conjugations


History:
3. A 2021-11-06 05:09:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-10-13 22:33:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-13 21:15:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I don't think "knack" works. "experience" is wrong.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>knack</gloss>
+<gloss>learning through experience</gloss>
@@ -23 +22,0 @@
-<gloss>experience</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1427810 Active (id: 2288930)
張子の虎張り子の虎張り子のトラ [sK] 張子のトラ [sK]
はりこのとら
1. [exp,n]
▶ papier-mâché tiger (toy with a loose, wobbly head)
2. [exp,n] [id]
▶ paper tiger
▶ someone (or something) who is all bark and no bite
▶ man of straw



History:
12. A 2024-01-16 19:46:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
張子のトラ	523
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>張子のトラ</keb>
11. A* 2024-01-16 08:09:32  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 張子の虎   │ 21,888 │ 78.9% │
│ 張り子の虎  │  5,270 │ 19.0% │
│ 張り子のトラ │    571 │  2.1% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>張子の虎</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,2 @@
-<keb>張子の虎</keb>
+<keb>張り子のトラ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2020-09-07 08:50:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>papier mâché tiger (toy with a loose, wobbly head)</gloss>
+<gloss>papier-mâché tiger (toy with a loose, wobbly head)</gloss>
9. A 2020-01-04 04:49:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
8. A* 2020-01-03 03:29:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think sense 2 should just be [id], basically because that's how we usually handle these things. 
If it's unclear "paper tiger" is figurative, we can add another gloss.
  Diff:
@@ -21 +21,4 @@
-<gloss g_type="fig">paper tiger</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>paper tiger</gloss>
+<gloss>someone (or something) who is all bark and no bite</gloss>
+<gloss>man of straw</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1434460 Active (id: 1962119)
低周波 [news2,nf46]
ていしゅうは [news2,nf46]
1. [n]
▶ low frequency



History:
2. A 2017-10-13 22:33:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-13 17:49:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
daijs: "周波数が比較的低いこと"
  Comments:
"Low frequency" is enough.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>low frequency waves</gloss>
+<gloss>low frequency</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471340 Active (id: 1962082)
破算
はさん
1. [n]
▶ starting afresh
▶ going back to square one
▶ abandoning (e.g. a plan)
▶ calling off
Cross references:
  ⇒ see: 1694530 ご破算 1. starting afresh; going back to square one; abandoning (e.g. a plan); calling off
2. [n]
《orig. meaning》
▶ clearing an abacus
Cross references:
  ⇒ see: 1694530 ご破算 2. clearing an abacus



History:
2. A 2017-10-13 06:07:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 22:09:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
All the kokugos redirect to ご破算. Aligning.
  Diff:
@@ -12,4 +12,11 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>checking</gloss>
-<gloss>figuring</gloss>
-<gloss>doing again</gloss>
+<xref type="see" seq="1694530">ご破算・1</xref>
+<gloss>starting afresh</gloss>
+<gloss>going back to square one</gloss>
+<gloss>abandoning (e.g. a plan)</gloss>
+<gloss>calling off</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1694530">ご破算・2</xref>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>clearing an abacus</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1496740 Active (id: 1962139)
富む [ichi1,news2,nf26]
とむ [ichi1,news2,nf26]
1. [v5m,vi]
▶ to be rich in
▶ to abound in
▶ to be abundant in
▶ to be full of
2. [v5m,vi]
▶ to be rich
▶ to be wealthy
Cross references:
  ⇐ see: 2763550 富める【とめる】 1. rich; wealthy

Conjugations


History:
4. A 2017-10-14 08:01:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reversing. The Tanaka sentences have 44 examples for 富む, and 41 of them are for the "to be rich in; to abound in; to be abundant in" sense.
  Diff:
@@ -19,6 +18,0 @@
-<gloss>to be rich</gloss>
-<gloss>to be wealthy</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5m;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
@@ -29,0 +24,6 @@
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be rich</gloss>
+<gloss>to be wealthy</gloss>
+</sense>
3. A* 2017-10-13 21:22:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Splitting.
GG5 and prog split further but I'm not sure it's necessary.
  Diff:
@@ -20,4 +20,9 @@
-<gloss>to become rich</gloss>
-<gloss>to be abundant (with)</gloss>
-<gloss>to abound (with)</gloss>
-<gloss>to be rich (in)</gloss>
+<gloss>to be wealthy</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be rich in</gloss>
+<gloss>to abound in</gloss>
+<gloss>to be abundant in</gloss>
+<gloss>to be full of</gloss>
2. A 2013-06-15 22:03:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-06-15 20:14:22  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/富む
  Diff:
@@ -21,0 +21,3 @@
+<gloss>to be abundant (with)</gloss>
+<gloss>to abound (with)</gloss>
+<gloss>to be rich (in)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1507380 Active (id: 1962081)
平手 [news2,nf37]
ひらて [news2,nf37]
1. [n]
▶ palm
▶ open hand
2. [n] {shogi}
▶ playing on equal terms
▶ lack of handicap
Cross references:
  ⇐ see: 2816810 対馬【たいま】 1. playing on equal terms; having no handicap for either player



History:
2. A 2017-10-13 06:06:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 21:51:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Only applies to shogi according to the refs.
I think "equality" is an odd gloss.
  Diff:
@@ -21,2 +21,3 @@
-<gloss>equality</gloss>
-<gloss>lack of handicap (e.g. in a game)</gloss>
+<field>&shogi;</field>
+<gloss>playing on equal terms</gloss>
+<gloss>lack of handicap</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1561030 Active (id: 2168809)
老朽 [news1,nf11]
ろうきゅう [news1,nf11]
1. [n,vs,vi]
▶ infirmity (due to old age)
▶ decrepitude
▶ senility
▶ senescence
▶ superannuation
Cross references:
  ⇐ see: 2850580 若朽【じゃっきゅう】 1. being young yet unambitious; being young but lacking spirit

Conjugations


History:
4. A 2021-12-10 04:36:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-12-08 09:10:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>infirmity (due to old age)</gloss>
@@ -17,0 +20 @@
+<gloss>senility</gloss>
2. A 2017-10-14 06:47:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Shuffling. To me "superannuation" is mostly associated with pension systems these days.
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>decrepitude</gloss>
+<gloss>senescence</gloss>
@@ -18 +19,0 @@
-<gloss>decrepitude</gloss>
1. A* 2017-10-13 19:21:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Gloss to noun form.
Not [adj-no] - always 老朽[noun]/老朽した/老朽化した. (The 老朽の in GG5 is just to mark the English adjective glosses).
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>superannuated</gloss>
+<gloss>superannuation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1596750 Active (id: 2193590)
退屈 [ichi1,news2,nf40]
たいくつ [ichi1,news2,nf40]
1. [adj-na,n]
▶ tedious
▶ boring
▶ dull
▶ uninteresting
▶ tiresome
▶ monotonous
2. [vs,vi]
▶ to feel bored
▶ to get bored (with)
▶ to get tired (of)

Conjugations


History:
6. A 2022-07-01 21:45:40  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-01 15:08:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom, ルミナス
退屈な	410445
退屈を	37133
退屈が	6716
---
退屈	1640624	100.0%
怠屈	116	0.0%
  Comments:
Adjective glosses are probably best for sense 1.
怠屈 isn't in the refs. I think we can drop it.
  Diff:
@@ -10,4 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>怠屈</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -20,0 +17 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -22,4 +19,6 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>tedium</gloss>
-<gloss>boredom</gloss>
-<gloss>dullness</gloss>
+<gloss>tedious</gloss>
+<gloss>boring</gloss>
+<gloss>dull</gloss>
+<gloss>uninteresting</gloss>
+<gloss>tiresome</gloss>
+<gloss>monotonous</gloss>
@@ -31,2 +30,2 @@
-<gloss>to get bored with</gloss>
-<gloss>to get tired of</gloss>
+<gloss>to get bored (with)</gloss>
+<gloss>to get tired (of)</gloss>
4. A 2022-07-01 07:55:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-01 06:10:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, oukoku
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-10-13 00:24:42  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1611640 Active (id: 1962142)
纏まる [ichi1]
まとまる [ichi1]
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to find resolution
▶ to be settled
▶ to be agreed on
▶ to be completed
2. [v5r,vi] [uk]
▶ to be collected
▶ to be assembled
▶ to be brought together
Cross references:
  ⇐ see: 2428080 纏まった【まとまった】 1. large; heavy; massed; quite a lot; large amount; sizable (e.g. sum)
3. [v5r,vi] [uk]
▶ to be well arranged
▶ to be in order
▶ to be unified
▶ to take shape
▶ to be coherent

Conjugations


History:
4. A 2017-10-14 08:09:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All 6 Tanaka sentences are for the third gloss in this split. 中辞典 puts it first, so I'm following that.
  Diff:
@@ -11,0 +12,9 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to find resolution</gloss>
+<gloss>to be settled</gloss>
+<gloss>to be agreed on</gloss>
+<gloss>to be completed</gloss>
+</sense>
@@ -30,9 +38,0 @@
-<sense>
-<pos>&v5r;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>to find resolution</gloss>
-<gloss>to be settled</gloss>
-<gloss>to be agreed on</gloss>
-<gloss>to be completed</gloss>
-</sense>
3. A* 2017-10-13 20:55:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -16,0 +17,18 @@
+<gloss>to be assembled</gloss>
+<gloss>to be brought together</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to be well arranged</gloss>
+<gloss>to be in order</gloss>
+<gloss>to be unified</gloss>
+<gloss>to take shape</gloss>
+<gloss>to be coherent</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to find resolution</gloss>
@@ -18 +36,2 @@
-<gloss>to be in order</gloss>
+<gloss>to be agreed on</gloss>
+<gloss>to be completed</gloss>
2. A 2014-12-16 17:31:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-12-16 08:34:20 
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1626590 Active (id: 1962091)
非番 [news2,nf34]
ひばん [news2,nf34]
1. [n,adj-no]
▶ off duty



History:
1. A 2017-10-13 17:00:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1659080 Active (id: 1962133)
手放し [news1,nf17] 手離し
てばなし [news1,nf17]
1. [n]
▶ not holding on
▶ not using the hands
▶ letting go one's hold
2. [n]
▶ lack of reserve (in expressing one's emotions)
▶ lack of restraint
▶ openly (saying)



History:
6. A 2017-10-13 23:32:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-10-13 20:40:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Glosses to noun form. Could possibly have a 手放しで entry.
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>without holding on</gloss>
-<gloss>without using the hands</gloss>
+<gloss>not holding on</gloss>
+<gloss>not using the hands</gloss>
@@ -25 +25 @@
-<gloss>lack of reserve</gloss>
+<gloss>lack of reserve (in expressing one's emotions)</gloss>
@@ -27 +27 @@
-<gloss>openly</gloss>
+<gloss>openly (saying)</gloss>
4. A 2015-06-13 08:09:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KM n-grams:
手放し	20039
手離し	565
てばなし	38
  Comments:
Yes, 手離す is in GG5 as an alternative surface form for 手放す.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手離し</keb>
3. A* 2015-06-12 10:45:39  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
I've seen this spelled "手離し", and in fact treated as a 
verb 手離す.
2. A 2012-09-10 09:55:57  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1708980 Active (id: 1962065)
足湯脚湯
あしゆきゃくとう (脚湯)
1. [n]
▶ footbath
▶ hot spring bath designed for soaking one's feet
Cross references:
  ⇐ see: 2833633 フットバス 1. footbath; foot bath



History:
2. A 2017-10-13 00:22:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My grandsons loved these when we were in Japan earlier this year.
1. A* 2017-10-12 21:15:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>きゃくとう</reb>
+<re_restr>脚湯</re_restr>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1748570 Active (id: 1962117)
浮き名浮名憂き名
うきな
1. (浮き名,浮名 only) [n]
▶ rumour (of a love affair)
▶ rumor
▶ romance
▶ scandal
2. [n] [arch]
▶ bad reputation



History:
4. A 2017-10-13 22:05:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-10-13 21:12:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Simplifying.
Don't agree with "gossip". It's not really used in that way.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>rumour (of two people having a love affair)</gloss>
+<gloss>rumour (of a love affair)</gloss>
@@ -22 +22 @@
-<gloss>gossip (about two people being involved)</gloss>
+<gloss>romance</gloss>
2. A 2010-08-27 05:53:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-24 05:00:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, prog
  Diff:
@@ -7,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>浮名</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>憂き名</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +17,2 @@
+<stagk>浮き名</stagk>
+<stagk>浮名</stagk>
@@ -12,0 +20,3 @@
+<gloss>rumour (of two people having a love affair)</gloss>
+<gloss>rumor</gloss>
+<gloss>gossip (about two people being involved)</gloss>
@@ -13,3 +24,5 @@
-<gloss>love affair</gloss>
-<gloss>rumor</gloss>
-<gloss>rumour</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>bad reputation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1807280 Active (id: 1962132)
木型
きがた
1. [n]
▶ wooden form
▶ wooden model
▶ wooden pattern
Cross references:
  ⇐ see: 2833644 靴の木型【くつのきがた】 1. shoe tree; shoe stretcher; shoemaker's last



History:
2. A 2017-10-13 23:31:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-13 20:17:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
"shoe tree" is 靴の木型.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>shoe tree</gloss>
+<gloss>wooden model</gloss>
+<gloss>wooden pattern</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1834480 Active (id: 2162016)
震撼 [news2,nf40]
しんかん [news2,nf40]
1. [n,vs,vi]
▶ shake
▶ shock

Conjugations


History:
2. A 2021-11-18 01:00:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2017-10-13 20:58:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>shock</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1837270 Active (id: 1962130)
炭疽病炭そ病
たんそびょう
1. [n] {medicine}
▶ anthrax
Cross references:
  ⇐ see: 2680300 炭疽【たんそ】 1. anthrax
2. [n] {botany}
▶ anthracnose



History:
2. A 2017-10-13 23:28:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-13 11:44:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>炭そ病</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<field>&med;</field>
@@ -13,0 +18,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&bot;</field>
+<gloss>anthracnose</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1837920 Active (id: 1962083)
立役者立て役者
たてやくしゃ
1. [n]
▶ leading actor
▶ star
2. [n]
▶ leading figure
▶ central figure
▶ key figure
▶ leading spirit



History:
2. A 2017-10-13 06:08:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 16:45:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Splitting. I don't think the explanatory gloss is necessary.
立役者 is the more common form.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>立て役者</keb>
+<keb>立役者</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>立役者</keb>
+<keb>立て役者</keb>
@@ -16 +16,6 @@
-<gloss>person who acts as driving force behind something</gloss>
+<gloss>star</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>leading figure</gloss>
+<gloss>central figure</gloss>
@@ -19 +23,0 @@
-<gloss>central figure</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1883670 Active (id: 1962129)
震撼させる
しんかんさせる
1. [v1,vt]
▶ to shake (e.g. the world)
▶ to shock

Conjugations


History:
2. A 2017-10-13 23:28:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-13 20:59:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to shake (e.g. the world)</gloss>
@@ -13 +14,0 @@
-<gloss>to shake</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1916860 Deleted (id: 1962128)
老朽化した
ろうきゅうかした
1. [adj-f]
▶ decrepit
▶ dilapidated
▶ deteriorated
▶ time-worn
▶ superannuated



History:
2. D 2017-10-13 23:27:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
老朽化 is already there. Nothing idiomatic about it.
1. A* 2017-10-13 19:27:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, ウィズダム和英辞典
  Comments:
More glosses.
Not sure we need this.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>decrepit</gloss>
+<gloss>dilapidated</gloss>
@@ -13 +15,2 @@
-<gloss>outworn</gloss>
+<gloss>time-worn</gloss>
+<gloss>superannuated</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1949210 Active (id: 2085748)

オービス
1. [n] Source lang: lat "orbis"
《orig. a trademark》
▶ speed camera



History:
4. A 2020-10-31 00:25:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The original Latin would not be written with a capital (in modern orthography.)
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<lsource xml:lang="lat">Orbis</lsource>
+<lsource xml:lang="lat">orbis</lsource>
3. A* 2020-10-30 17:03:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 元来は商標名。
daijr: 速度違反を犯した自動車を発見し,違反速度と運転者・ナンバープレートの写真を自動的に記録する装置の俗称。日本では1978年(昭和53)より設置・運用を開始。〔商標名が一般化したもの〕
  Comments:
I believe it's no longer used as a brand name.
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<s_inf>from "Orbis" (brand name)</s_inf>
+<s_inf>orig. a trademark</s_inf>
+<lsource xml:lang="lat">Orbis</lsource>
2. A 2017-10-13 22:04:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-13 20:09:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Surely something like this is neater? Everyone calls it a speed camera, right?
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>automatic camera for detecting and recording speeding vehicles (from Orbis - brand name)</gloss>
+<s_inf>from "Orbis" (brand name)</s_inf>
+<gloss>speed camera</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1998070 Active (id: 1962088)
炭疽菌炭そ菌
たんそきん
1. [n]
▶ Bacillus anthracis (anthrax bacteria)



History:
1. A 2017-10-13 11:45:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>炭そ菌</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2018560 Active (id: 2189102)
張りぼて
はりぼてハリボテ (nokanji)
1. [n]
▶ papier-mâché
2. [n]
▶ something that looks good superficially
▶ sham



History:
9. A 2022-06-05 06:30:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>papier mâché</gloss>
+<gloss>papier-mâché</gloss>
8. A 2021-11-04 01:41:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reverting
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>veneer</gloss>
7. A* 2021-10-31 10:36:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
References??
6. A* 2021-10-30 12:32:40 
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>veneer</gloss>
5. A* 2021-10-30 12:30:56 
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>sham</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2258070 Active (id: 1962069)
ワゴン車
ワゴンしゃ
1. [n]
▶ station wagon
▶ estate car
Cross references:
  ⇒ see: 1070310 ステーションワゴン 1. station wagon; estate car
2. [n]
▶ minivan
▶ people carrier
Cross references:
  ⇒ see: 2595730 ミニバン 1. minivan; people carrier
  ⇒ see: 2444850 ワンボックス 1. minivan; people-mover; 6-8 seat automobile with sliding door or doors



History:
3. A 2017-10-13 00:28:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-10-12 16:13:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ステーションワゴン 
"報道などで「ワゴン車」という場合はワンボックス型であることもある"
  Comments:
A Google image search confirms this.
  Diff:
@@ -13,0 +14,8 @@
+<gloss>estate car</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2595730">ミニバン</xref>
+<xref type="see" seq="2444850">ワンボックス</xref>
+<gloss>minivan</gloss>
+<gloss>people carrier</gloss>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2432230 Active (id: 1962080)
吹っ飛ばすふっ飛ばす
ふっとばす
1. [v5s,vt]
▶ to blow off (strongly)
▶ to blow away
2. [v5s,vt]
▶ to drive away (e.g. one's worries)
▶ to dispel
3. [v5s,vt]
▶ to do at great speed (e.g. drive a car)
▶ to carry out (a task) very quickly

Conjugations


History:
3. A 2017-10-13 00:45:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-10-12 21:48:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
I don't think senses 3 and 4 need to be separate. Only daijs has this sense.
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>to blow off something (strongly)</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to blow off (strongly)</gloss>
+<gloss>to blow away</gloss>
@@ -19,2 +21,3 @@
-<gloss>to blow off one's worries</gloss>
-<gloss>to brush away one's worries</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to drive away (e.g. one's worries)</gloss>
+<gloss>to dispel</gloss>
@@ -24,5 +27,3 @@
-<gloss>to accomplish a task very rapidly</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5s;</pos>
-<gloss>to drive (a car) at full speed</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to do at great speed (e.g. drive a car)</gloss>
+<gloss>to carry out (a task) very quickly</gloss>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680300 Active (id: 1962086)
炭疽炭そ
たんそ
1. [n]
▶ anthrax
Cross references:
  ⇒ see: 1837270 炭疽病 1. anthrax
  ⇐ see: 2680310 脾脱疽【ひだっそ】 1. anthrax



History:
3. A 2017-10-13 11:41:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
WWW hits
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>炭そ</keb>
2. A 2012-02-03 23:12:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-26 08:01:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2816810 Active (id: 1962079)
対馬対駒 [oK]
たいま
1. [n] {shogi}
▶ playing on equal terms
▶ having no handicap for either player
Cross references:
  ⇒ see: 1507380 平手 2. playing on equal terms; lack of handicap
2. [n] {shogi}
▶ being evenly matched



History:
5. A 2017-10-13 00:44:36  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-10-12 21:29:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Glosses to noun form.
GG5 is the only ref with 対駒. Few relevant WWW hits.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1507380">平手・2</xref>
@@ -16,2 +18,2 @@
-<gloss>(on) equal terms</gloss>
-<gloss>no handicap for either player</gloss>
+<gloss>playing on equal terms</gloss>
+<gloss>having no handicap for either player</gloss>
@@ -22 +24 @@
-<gloss>evenly matched</gloss>
+<gloss>being evenly matched</gloss>
3. A 2014-12-20 23:30:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&shogi;</field>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>no handicap for either player (shogi)</gloss>
+<gloss>no handicap for either player</gloss>
@@ -20 +21,2 @@
-<gloss>evenly matched (shogi)</gloss>
+<field>&shogi;</field>
+<gloss>evenly matched</gloss>
2. A 2014-05-13 23:37:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably should be.
1. A* 2014-05-13 21:51:53  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
gg5
http://kotobank.jp/word/対馬
  Comments:
Is there a "fld" (usage domain) for 将棋?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833393 Active (id: 1983054)
天が抜ける
あまがぬける
1. [exp,v1]
▶ the skies open up
▶ to rain cats and dogs

Conjugations


History:
10. A 2018-06-21 07:24:33  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-06-17 08:20:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree that "for" shouldn't be mandated in every single [exp,verb] entry, but I do like it in general because I'm really a big fan of 
consistency. Was the particular usage here really "clumsy"? To me, "for the skies to open up" looks natural and better than "the skies 
open up".

I think I'm fine with mixing inf/non-inf glosses, on the other hand.
8. A 2018-06-17 05:52:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
For expressions of the form A が B-verb I don't thing there's any to make it an infinitive verb form. I don't think the "for .." approach should be mandated; sometimes it's rather clumsy. Whatever works, makes sense, etc. can be used.
7. A* 2018-06-15 16:13:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
How should we format glosses for expressions like this (that have a subject)?
I'm not a fan of starting a gloss with "for ..." when it's impractical/impossible to use the infinitive marker.
Is this better? And is it OK to mix infinitive glosses with non-infinitive glosses?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>for the skies to open up</gloss>
+<gloss>the skies open up</gloss>
6. A 2018-06-15 11:05:16  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833556 Active (id: 2065668)
後出しジャンケン後出しじゃんけん
あとだしジャンケン (後出しジャンケン)あとだしじゃんけん (後出しじゃんけん)
1. [exp,n]
▶ waiting to see one's opponent's move
▶ playing a waiting game
Cross references:
  ⇒ see: 2149140 後出し 1. waiting to see one's opponent's move before doing anything (e.g. as a disallowed act in rock, paper, scissors)
  ⇒ see: 1005970 【じゃんけん】 1. rock-paper-scissors (game); janken



History:
8. A 2020-04-21 03:54:24  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-04-21 03:21:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
後出しじゃんけん	6280
あと出しじゃんけん	296
後出しジャンケン	16538
あと出しジャンケン	713
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>後出しジャンケン</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +10,4 @@
-<k_ele>
-<keb>あと出しじゃんけん</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>あとだしジャンケン</reb>
+<re_restr>後出しジャンケン</re_restr>
+</r_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<re_restr>後出しじゃんけん</re_restr>
6. A 2017-10-13 23:08:24  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-10-13 10:08:08 
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="1005970">じゃんけん</xref>
4. A 2017-10-10 10:39:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/あと出しじゃんけん
  Comments:
Thanks! Maybe just the one sense.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>あと出しじゃんけん</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +16,3 @@
-<gloss>waiting to see one's opponent's move before doing anything (e.g. as a disallowed act in rock, paper, scissors)</gloss>
+<xref type="see" seq="2149140">後出し</xref>
+<gloss>waiting to see one's opponent's move</gloss>
+<gloss>playing a waiting game</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833629 Active (id: 1962078)
合金鉄
ごうきんてつ
1. [n]
▶ ferroalloy
Cross references:
  ⇐ see: 2833631 鉄合金【てつごうきん】 1. ferroalloy



History:
2. A 2017-10-13 00:43:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 14:08:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833630 Active (id: 1962077)
合金鋼
ごうきんこう
1. [n]
▶ alloy steel



History:
2. A 2017-10-13 00:43:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 14:08:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833632 Active (id: 1962064)

ミルシート
1. [n] Source lang: eng(wasei) "mill sheet"
▶ Mill Test Report
▶ Mill Test Certificate
▶ [expl] quality assurance document used in steelmaking industry



History:
2. A 2017-10-13 00:20:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 15:12:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ミルシート 
http://www.kenchikuyogo.com/612-mi/021-mill_sheet.htm

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833634 Active (id: 1962066)
足浴
そくよく
1. [n]
▶ footbath (for improving blood circulation)



History:
2. A 2017-10-13 00:24:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 20:53:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Comments:
All the kokugos mention 血行.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833635 Active (id: 1962076)
手浴
しゅよくてよく
1. [n]
▶ hand bath (for improving blood circulation)



History:
2. A 2017-10-13 00:40:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm sure it will do.
1. A* 2017-10-12 20:58:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
"部分浴の一。手首または肘から先を湯に浸して血行を促す温浴法"
  Comments:
Not sure abut the gloss.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833636 Active (id: 2292097)
部分浴
ぶぶんよく
1. [n]
▶ partial bath (e.g. foot bath, hip bath)
▶ bathing only one part of the body



History:
6. A 2024-02-18 23:36:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't typically use "e.g." and "or" together.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>partial bath (e.g. a foot bath or hip bath)</gloss>
+<gloss>partial bath (e.g. foot bath, hip bath)</gloss>
5. A 2024-02-17 20:38:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-02-17 18:16:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijirin: 足浴・手浴・座浴・半身浴など。
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>partial bath</gloss>
-<gloss g_type="expl">submerging only part of the body in water</gloss>
+<gloss>partial bath (e.g. a foot bath or hip bath)</gloss>
+<gloss>bathing only one part of the body</gloss>
3. A* 2024-02-17 17:55:05  Lorenzi
  Comments:
It seems there was a typo in 部分 (ぶぶん).
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ぶんぶよく</reb>
+<reb>ぶぶんよく</reb>
2. A 2017-10-13 00:40:01  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833637 Active (id: 1962074)
空盒気圧計
くうごうきあつけい
1. [n]
▶ aneroid barometer
Cross references:
  ⇒ see: 1960810 アネロイド気圧計 1. aneroid barometer



History:
2. A 2017-10-13 00:39:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-12 21:57:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833638 Active (id: 1962121)
ポーランド回廊
ポーランドかいろう
1. [n]
▶ Polish Corridor



History:
2. A 2017-10-13 22:34:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-13 12:23:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
https://en.wikipedia.org/wiki/Polish_Corridor

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833639 Active (id: 1962125)
回廊地帯
かいろうちたい
1. [n]
▶ corridor (belt of land)



History:
2. A 2017-10-13 22:53:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-13 12:28:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
https://ja.wikipedia.org/wiki/回廊地帯 
https://headlines.yahoo.co.jp/article?a=20171013-00010002-nknatiogeo-sctch
  Comments:
Saw it in the above article.
The refs redirect to ポーランド回廊 but a Google search shows that it's used as a general term.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833640 Active (id: 1962124)
低周波公害
ていしゅうはこうがい
1. [n]
▶ low-frequency noise pollution
▶ low-frequency pollution



History:
2. A 2017-10-13 22:43:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it usually has "noise" in it.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>low-frequency noise pollution</gloss>
1. A* 2017-10-13 17:39:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "低周波の振動による騒音公害。頭痛・吐き気・圧迫感などがある。個人差が大きい。高架の道路,家電製品などが発生源。"
  Comments:
The term "low-frequency pollution" doesn't appear to be common in English. Is there a better way of describing it?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833641 Active (id: 1962122)
スロー地震
スローじしん
1. [n]
▶ slow earthquake



History:
2. A 2017-10-13 22:35:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-13 17:42:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
https://ja.wikipedia.org/wiki/スロースリップ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833642 Active (id: 1962116)

スロースリップスロー・スリップ
1. [n]
▶ slow earthquake



History:
2. A 2017-10-13 22:05:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-13 17:43:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
https://ja.wikipedia.org/wiki/スロースリップ 
https://en.wikipedia.org/wiki/Slow_earthquake

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833643 Active (id: 1962123)
低周波地震
ていしゅうはじしん
1. [n]
▶ low-frequency earthquake



History:
2. A 2017-10-13 22:36:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-10-13 17:49:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833644 Active (id: 1962226)
靴の木型
くつのきがた
1. [exp,n]
▶ shoe tree
▶ shoe stretcher
▶ shoemaker's last
Cross references:
  ⇒ see: 1807280 木型 1. wooden form; wooden model; wooden pattern



History:
2. A 2017-10-16 11:42:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-10-13 23:31:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Comments:
Probably worth having.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml