JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[unc]
▶ [expl] repetition mark in hiragana
|
4. | A 2017-10-16 10:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-12 11:48:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | shouldn't we mark all these as [expl], for clarity? ゝ IS a repetition mark, it doesn't MEAN "a repetition mark." |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>repetition mark in hiragana</gloss> +<gloss g_type="expl">repetition mark in hiragana</gloss> |
|
2. | A 2017-10-12 00:32:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "unc" is fine (change th eothers if yo like). Not sure about "obs". I certainly wouldn't apply it to 々. |
|
1. | A* 2017-10-11 22:11:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Given that this is just a symbol it should be [unc] right? Also, there's no reading for this symbol. Is [obs] appropriate here? Kana repetition marks aren't used in modern Japanese (except to write things like company names, e.g. いすゞ). Same questions apply to other 踊り字 (ゞ,ヽ,ヾ,々, etc.) |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>くりかえし</reb> -</r_ele> @@ -11 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&unc;</pos> |
1. |
[n]
▶ (member of the) yakuza ▶ gangster ▶ mobster
|
|||||||||||||||||||
2. |
[n]
▶ hoodlum ▶ racketeer ▶ gambler |
|||||||||||||||||||
3. |
[adj-na,n]
▶ useless ▶ worthless ▶ good-for-nothing ▶ trashy
|
7. | A 2022-09-08 06:21:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Now the "893" entry can be found via 八九三, I think it can go. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<s_inf>poss. from 八九三, a bad hand in oicho kabu</s_inf> |
|
6. | A* 2022-09-07 21:34:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | the etym note felt inconplete (but I'd actually be ok with scrapping the whole note) |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>poss. from 八九三</s_inf> +<s_inf>poss. from 八九三, a bad hand in oicho kabu</s_inf> |
|
5. | A 2022-05-21 01:00:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't add more senses. |
|
4. | A* 2022-05-20 00:52:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | やくざ 323918 ヤクザ 845934 |
|
Comments: | I suggest splitting sense 1 into 2: one for the members, and one for the maybe slightly dated way in which all the kokugos define it, i.e. nikk: ② 博打打ちや無職渡世の遊び人..." (followed by: "また、暴力団員など") I wonder if there should be a third sense for "the yakuza; yakuza group" but maybe not |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<r_ele> +<reb>ヤクザ</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> @@ -8,3 +11,0 @@ -<r_ele> -<reb>ヤクザ</reb> -</r_ele> @@ -14 +15 @@ -<gloss>yakuza</gloss> +<gloss>(member of the) yakuza</gloss> @@ -16,0 +18,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2017-10-11 05:04:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | a mess indeed, much better now |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ classical music
|
|||||
2. |
[adj-na]
▶ classic ▶ classical |
|||||
3. |
[n]
▶ classic (work) ▶ the classics
|
2. | A 2017-10-12 00:33:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-11 22:37:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -29 +29,3 @@ -<gloss>(the) classics</gloss> +<xref type="see" seq="1265860">古典</xref> +<gloss>classic (work)</gloss> +<gloss>the classics</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ nori ▶ laver ▶ [expl] edible seaweed, usu. Porphyra yezoensis or P. tenera, usu. dried and pressed into sheets
|
7. | A 2021-05-15 21:32:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-05-15 13:55:38 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/ノリ(海苔)-859849 https://ja.wikipedia.org/wiki/海苔 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>紫菜</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
5. | A 2017-10-11 21:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss g_type="expl">edible seeweed, usu. Porphyra yezoensis or P. tenera, usu. dried and pressed into sheets</gloss> +<gloss g_type="expl">edible seaweed, usu. Porphyra yezoensis or P. tenera, usu. dried and pressed into sheets</gloss> |
|
4. | A 2016-10-10 08:13:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-10 06:42:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.seaweed.ie/aquaculture/noricultivation.php |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>nori (edible seaweed, esp. species Porphyra tenera and others of genus Porphyra, usu. dried and pressed into sheets)</gloss> +<gloss>nori</gloss> @@ -25,0 +26 @@ +<gloss g_type="expl">edible seeweed, usu. Porphyra yezoensis or P. tenera, usu. dried and pressed into sheets</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (social) class |
|
2. |
[n]
▶ rank ▶ grade |
4. | A 2017-10-11 21:59:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-11 20:33:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2011-08-02 11:02:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-02 08:04:01 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Note *social* class esp. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>class</gloss> +<gloss>(social) class</gloss> |
1. |
[n]
▶ gold and silver |
|
2. |
[n]
▶ money |
2. | A 2017-10-11 21:56:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-11 18:59:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>money</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-no]
▶ unprecedented ▶ record-breaking |
2. | A 2017-10-11 21:55:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-11 14:01:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, WWW hits |
|
Comments: | Always [adj-no], from what I can tell. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
{computing}
▶ subsidiary screen ▶ sub-screen ▶ pop-up window |
3. | A 2017-10-11 03:02:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Enough time for other comments. |
|
2. | A* 2017-08-27 05:26:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW images |
|
Comments: | It seems to be. The 英和コンピューター用語辞典 uses ポップアップウインドー and ポップアップ画面. I'll leave it open for a bit. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>∁</field> +<gloss>subsidiary screen</gloss> @@ -12,0 +15 @@ +<gloss>pop-up window</gloss> |
|
1. | A* 2017-08-26 12:28:20 Noa | |
Comments: | Would this be a computing term? |
1. |
[adj-na,n]
▶ self-indulgent ▶ undisciplined ▶ slovenly ▶ debauched ▶ negligent |
2. | A 2017-10-11 21:02:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-11 20:20:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, 中辞典, prog |
|
Comments: | Glosses to adjective form. Noun usage is uncommon. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,5 @@ -<gloss>depravity</gloss> -<gloss>self-indulgence</gloss> +<gloss>self-indulgent</gloss> +<gloss>undisciplined</gloss> +<gloss>slovenly</gloss> +<gloss>debauched</gloss> +<gloss>negligent</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to house ▶ to contain ▶ to harbour (a feeling) ▶ to hold (e.g. dew on leaves) |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to carry (a baby) ▶ to be pregnant |
|
3. |
[v5s,vt]
[arch]
▶ to give lodging to ▶ to accommodate |
4. | A 2019-12-31 00:25:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think the virus sense is probably correct, but these glosses for sense 1 cover it |
|
3. | A* 2019-12-30 16:18:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 中辞典, prog |
|
Comments: | I can't find any evidence for the "carry a virus" sense. I think the "give lodging" sense is archaic. It's not in meikyo, shinmeikai or prog. |
|
Diff: | @@ -19,2 +18,0 @@ -<gloss>to keep (guest)</gloss> -<gloss>to give lodging to</gloss> @@ -21,0 +20,3 @@ +<gloss>to contain</gloss> +<gloss>to harbour (a feeling)</gloss> +<gloss>to hold (e.g. dew on leaves)</gloss> @@ -26 +27,2 @@ -<gloss>to conceive</gloss> +<gloss>to carry (a baby)</gloss> +<gloss>to be pregnant</gloss> @@ -31,6 +33,3 @@ -<gloss>to carry (virus)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to entrust</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to give lodging to</gloss> +<gloss>to accommodate</gloss> |
|
2. | A 2017-10-11 03:48:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | That Kotobank ref is to Daijr/s. It's a difficult split, but I think the extra glosses are really part of sense 1. GG5 doesn't split at all. It quotes the following examples: 胸に秘密を宿す cherish a secret 狂気を宿した瞳 eyes that 「housed [bespoke] insanity 月影を宿した湖面 a lake surface housing the moon's reflection 露を宿した蜘蛛(くも)の巣 a spiderweb covered with dew |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>to give lodging to</gloss> +<gloss>to house</gloss> @@ -36,7 +37,0 @@ -<sense> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to plant</gloss> -<gloss>to give</gloss> -<gloss>to instil</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2017-10-03 10:34:53 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/宿す-648740#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88 ②とどまらせる。含んで持つ。 |
|
Comments: | 『ええと・・・さっき言ったように、満月の夜に、敵のできるだけ高貴な者の心臓を捧げ、暗黒の邪精霊を召還する。 すると、64の邪精霊が現れ、その祝福を受けた召還主は何者にも負けない力を宿す、というものなんだな。』 |
|
Diff: | @@ -35,0 +36,7 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to plant</gloss> +<gloss>to give</gloss> +<gloss>to instil</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ state of mind ▶ mental state ▶ mental attitude |
2. | A 2017-10-11 21:04:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-11 13:50:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>state of mind</gloss> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>mental attitude</gloss> |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ drop in the bucket ▶ pittance ▶ chicken feed ▶ insignificant amount ▶ [lit] sparrow tears |
7. | A 2023-02-12 04:09:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-02-12 03:49:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -<re_restr>雀の涙</re_restr> -<re_restr>すずめの涙</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>スズメのなみだ</reb> -<re_restr>スズメの涙</re_restr> @@ -27 +21 @@ -<gloss>very small quantity</gloss> +<gloss>pittance</gloss> |
|
5. | A 2017-12-04 11:02:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15,6 @@ +<re_restr>雀の涙</re_restr> +<re_restr>すずめの涙</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スズメのなみだ</reb> +<re_restr>スズメの涙</re_restr> |
|
4. | A 2017-12-03 13:40:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2017-10-11 13:38:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | WWW hits |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>スズメの涙</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ flash (of light) ▶ glint |
|
2. |
[n]
{geology}
▶ schiller |
4. | A 2022-08-26 05:18:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-26 04:05:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 閃光 │ 261,516 │ 99.0% │ │ せん光 │ 2,537 │ 1.0% │ 🡠 sK │ セン光 │ 34 │ 0.0% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-10-11 21:56:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-11 13:57:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>flash</gloss> +<gloss>flash (of light)</gloss> @@ -17,0 +18,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&geol;</field> +<gloss>schiller</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-na,n]
▶ simple ▶ plain ▶ uncomplicated ▶ straightforward ▶ simple-minded ▶ naive
|
6. | A 2021-07-28 12:13:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-28 06:42:11 Opencooper | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,2 @@ +<gloss>simple-minded</gloss> +<gloss>naive</gloss> |
|
4. | A 2017-10-11 21:00:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-11 16:59:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Removed noun gloss. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>simplicity</gloss> @@ -21,0 +21 @@ +<gloss>plain</gloss> @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>straightforward</gloss> |
|
2. | A 2011-05-18 04:05:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think these are outside the scope of the types of xrefs we would like in JMdict. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="1214330">簡単</xref> -<xref type="see" seq="1214330">簡単</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ charm ▶ fascination ▶ glamour ▶ glamor ▶ attraction ▶ appeal ▶ highlights |
4. | R 2017-10-29 12:46:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | closing for now. i agree that "highlights" doesn't really fit. seems like it is more likely to mean "charm of the region", etc. with "highlights" being a translation of convenience |
|
3. | A* 2017-10-17 22:49:08 | |
Comments: | I will try to supply solid examples when I have time. I have seen it used and the word encompasses several of the senses of the words in the existing definitions (eg, regional highlights, to include both specific locations as well as intangible things that are not 'attractions' in their own sense) |
|
2. | A* 2017-10-11 22:08:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Please provide actual examples. |
|
Comments: | I really can't see it being used that way. I think translating it as "highlights" is an example of loose translation rather than an actual meaning of the word. |
|
1. | A* 2017-10-11 16:48:01 | |
Comments: | If you search for の魅力 highlights then you see the word being translated quite naturally into 'highlights' - the best features of a place/location. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>highlights</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ pleasant ▶ delightful ▶ enjoyable ▶ joyful ▶ cheerful ▶ amusing ▶ happy |
2. | A 2017-10-11 21:50:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-11 14:05:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | More glosses. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<gloss>delightful</gloss> +<gloss>enjoyable</gloss> +<gloss>joyful</gloss> +<gloss>cheerful</gloss> +<gloss>amusing</gloss> |
1. |
[n]
▶ insert (in a magazine, newspaper, etc.) ▶ foldout ▶ insertion |
4. | A 2017-10-11 21:51:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-11 21:42:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | "Insert" is the only term I've ever used/heard. |
|
Diff: | @@ -27 +27,2 @@ -<gloss>foldout (e.g. in newspaper)</gloss> +<gloss>insert (in a magazine, newspaper, etc.)</gloss> +<gloss>foldout</gloss> |
|
2. | A 2014-03-19 02:43:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-03-18 22:10:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, etc. FB discussion (オリコミ and オリコミサービス) |
|
Comments: | 折込 alone gets a mass of hits, but I think they are from inflections of 折込む. I'm suggesting "io" here. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<keb>折込み</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -16,0 +21,4 @@ +<r_ele> +<reb>オリコミ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -19 +27 @@ -<gloss>foldout</gloss> +<gloss>foldout (e.g. in newspaper)</gloss> |
1. |
[n]
▶ happi coat ▶ happy coat ▶ workman's livery coat ▶ [expl] traditional Japanese straight-sleeved coat
|
2. | A 2017-10-11 21:52:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-11 15:12:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Happi |
|
Comments: | Should probably give a brief description of what it is. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>happi coat (happy coat)</gloss> +<gloss>happi coat</gloss> +<gloss>happy coat</gloss> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss g_type="expl">traditional Japanese straight-sleeved coat</gloss> |
1. |
[n]
▶ California (state)
|
3. | A 2020-08-14 11:23:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-08-14 07:44:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>State of California</gloss> +<gloss>California (state)</gloss> |
|
1. | A 2017-10-11 13:48:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1038820">カリフォルニア</xref> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to be possessed by an evil spirit ▶ to be tempted ▶ to give in to an urge ▶ to succumb to temptation
|
2. | A 2017-10-11 10:55:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-11 10:41:51 Noa | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>魔がさす</keb> |
1. |
[n]
▶ starting afresh ▶ going back to square one ▶ abandoning (e.g. a plan) ▶ calling off
|
|||||
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ clearing an abacus
|
2. | A 2017-10-12 00:29:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-11 22:58:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "「ごわさん」とも" |
|
Comments: | Added sense and glosses. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>御破算</keb> -</k_ele> @@ -10,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御破算</keb> @@ -16,0 +17,3 @@ +<r_ele> +<reb>ごわさん</reb> +</r_ele> @@ -19,0 +23,8 @@ +<gloss>going back to square one</gloss> +<gloss>abandoning (e.g. a plan)</gloss> +<gloss>calling off</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>clearing an abacus</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ wide sleeve |
1. | A 2017-10-11 14:13:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>a wide sleeve</gloss> -<gloss>wide-sleeved</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>wide sleeve</gloss> |
1. |
[n]
▶ along a rocky beach |
2. | A 2017-10-11 21:52:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-11 14:08:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 (磯) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>along the beach</gloss> +<gloss>along a rocky beach</gloss> |
1. |
[n]
▶ crime committed for fun ▶ criminal who takes delight in people's reaction to his crimes |
2. | A 2017-10-11 21:03:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-11 20:43:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Refers to both the crime and the criminal. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>crime committed for fun</gloss> |
1. |
[n]
▶ (rocky) beach ▶ seashore |
6. | A 2023-02-25 19:07:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-02-25 19:03:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/磯・礒・石-2006228 礒 is in nikkoku (along with 石, although I'm not sure if that would be helpful to add). Normally we apply [sK] if a form is rare and only appears in this ref. 礒 fits both criteria. If nikkoku-only forms don't get any counts at all, then we usually don't add them. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 磯の香り │ 90,320 │ 98.7% │ │ 礒の香り │ 365 │ 0.4% │ │ 石の香り │ 170 │ 0.2% │ │ いその香り │ 638 │ 0.7% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
4. | A* 2023-02-25 14:23:50 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | A more meaningful statistical comparison... いその (Apparently japanese people like the smell of the shore, 磯の香り is a surprisingly common hit). "correct" kanji 磯の香り 90320 磯の香りが 32816 磯の香 13757 磯の香りと 9330 磯の味 8847 磯の香りを 8280 磯の風味 7918 磯の香りがし 4604 磯の宿 4046 磯の香が 3776 "other kanji" ==== 礒の 1607 礒の香り 365 礒の香 132 礒の香りが 123 礒の上 65 礒の浦 54 礒の香りを 42 礒の香り満載 39 礒の上に 36 礒の鮑 35 礒の浦廻 32 |
|
Comments: | Just ran into a more diverse term for comparison. The less-common kanji is definitely sprinkled about everywhere いそ is used. "礒の香り" is still 0.5% (1/2 percent). |
|
3. | A* 2023-02-25 13:46:24 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | For example... 磯釣り 133421 99.0% many news hits 礒釣り 1295 1.0% zero news hits Does not appear in word lookup for 磯 in nikk or daijs (online, at least) https://kotobank.jp/word/磯-432684 Entry does not exist for this kanji https://kotobank.jp/word/礒 Example n-grams (all names) 礒 112893 礒部 41211 礒野 19764 礒野佑子 11860 礒崎 6888 礒貝 6851 礒谷 5824 礒部選手 5357 礒太郎 5355 礒部の 5158 礒太郎の 4992 |
|
Comments: | Absolutely no other terms in jmdict use 礒 in words. 礒 not listed under 磯 in daijs. (not in sankoku, but not surprising) Popularity of 礒 appears to be based on its existence in *names* (same meaning, same readings in names). Very common in names, well represented in news entries. Is used on twitter occasionally. Without dictionary support, seems best to treat as "incorrect" usage. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-10-11 21:03:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ energy problems ▶ energy issues |
2. | A 2017-10-11 21:01:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-11 14:34:08 | |
Comments: | This is one of the contexts where 問題 is used in the lighter sense of the issues and challenges surrounding energy and not specifically just the negative 'problems'. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>energy issues</gloss> |
1. |
[n]
[sl]
▶ big breasts ▶ big boobs |
7. | D 2021-09-06 23:35:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Obviously めちゃ+ぱい, but not really common. |
|
6. | D* 2021-09-06 23:27:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: No matches |
|
Comments: | No idea where this came from. No relevant results online. |
|
5. | A 2021-09-06 11:51:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not at all common. |
|
4. | A* 2021-09-06 09:04:26 | |
Comments: | Added boobs since it isn't listed in the meanings and is the more commonly used word. Also to match it with similar definitions. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>big boobs</gloss> |
|
3. | A 2017-10-11 10:09:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[prt]
▶ casual quoting particle
|
|||||||
2. |
[prt]
▶ indicates supposition ▶ if ... then |
|||||||
3. |
[prt]
《as かって》 ▶ indicates a rhetorical question |
|||||||
4. |
[prt]
▶ indicates certainty, insistence, emphasis etc. |
|||||||
5. |
[prt]
《abbr. of という》 ▶ someone named... |
|||||||
6. |
[prt]
《abbr. of と言っている》 ▶ says that... |
|||||||
7. |
[prt]
《abbr. of と聞いている》 ▶ I hear that... |
|||||||
8. |
[prt]
《abbr. of とは, というのは》 ▶ points to a term being defined ▶ means |
|||||||
9. |
[prt]
《equiv. of は》 ▶ as for (topic marker) |
20. | R 2017-10-11 04:10:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm rejecting the reopening as I want to make some edits. |
|
19. | A* 2017-10-11 04:00:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
18. | A 2017-10-11 04:00:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | I don't mind the additional senses (GG5 has 8) but I don't think they should go in front of the ones that were there already. Editing for style and consistency. I'll approve this, then reopen for a while. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<s_inf>abbr. for と and other similar combinations</s_inf> @@ -17,27 +15,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<s_inf>abbr. for という</s_inf> -<gloss>someone named...</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<s_inf>abbr. for と言っている</s_inf> -<gloss>says that...</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<s_inf>abbr. for と聞いている</s_inf> -<gloss>I hear that...</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<s_inf>abbr. for とは、というのは</s_inf> -<gloss>points to a term being defined</gloss> -<gloss>means</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&prt;</pos> -<s_inf>same as は particle</s_inf> -<gloss>as for X</gloss> -<gloss>topic marker</gloss> @@ -58,0 +31,26 @@ +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. of という</s_inf> +<gloss>someone named...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. of と言っている</s_inf> +<gloss>says that...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. of と聞いている</s_inf> +<gloss>I hear that...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. of とは, というのは</s_inf> +<gloss>points to a term being defined</gloss> +<gloss>means</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>equiv. of は</s_inf> +<gloss>as for (topic marker)</gloss> +</sense> |
|
17. | A* 2017-09-09 14:42:43 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Comments: | It's a start. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>abbr. for と, というのは and other similar combinations</s_inf> +<s_inf>abbr. for と and other similar combinations</s_inf> @@ -16,0 +17,27 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. for という</s_inf> +<gloss>someone named...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. for と言っている</s_inf> +<gloss>says that...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. for と聞いている</s_inf> +<gloss>I hear that...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>abbr. for とは、というのは</s_inf> +<gloss>points to a term being defined</gloss> +<gloss>means</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>same as は particle</s_inf> +<gloss>as for X</gloss> +<gloss>topic marker</gloss> @@ -30 +57 @@ -<gloss>indicates certainty, insistence, etc.</gloss> +<gloss>indicates certainty, insistence, emphasis etc.</gloss> |
|
16. | A 2013-11-02 06:18:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[prt]
《casual quoting particle》 ▶ you said ▶ he said ▶ she said ▶ they said
|
|||||||
2. |
[prt]
《after a verb in the past tense》 ▶ even if
|
|||||||
3. |
[prt]
《as in かって; indicates a satirical or rhetorical question》 ▶ do you seriously think that |
|||||||
4. |
[prt]
《indicates certainty, insistence, emphasis, etc.》 ▶ I already told you ▶ you should know by now that ▶ of course |
|||||||
5. |
[prt]
《abbr. of という》 ▶ the said ... ▶ said ... |
|||||||
6. |
[prt]
《abbr. of と言っている》 ▶ says that ... |
|||||||
7. |
[prt]
《abbr. of と聞いている》 ▶ I hear that ... |
|||||||
8. |
[prt]
《abbr. of とは, というのは》 ▶ as for the term ... |
|||||||
9. |
[prt]
《equiv. of は topic marker》 ▶ as for ... |
32. | A 2022-09-09 06:47:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
31. | A* 2022-09-07 08:45:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I really don't think we can expect our users to understand that "as たって" (or "as ~たって") is supposed to refer to a verb in the past tense +って. I think we should be explicit. Also, I think we should get rid of the たって entry, even if it's in the kokugos. I don't think it makes sense in a wa-ei dictionary. I'd much rather we covered that use here. I don't think anybody encountering [past tense verb]+って is likely to arrive at that entry rather than this one. __ I think "indicates supposition" was a bad take (it was mine). |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<s_inf>as in たって, etc.; indicates supposition</s_inf> -<gloss>if ... then</gloss> +<s_inf>after a verb in the past tense</s_inf> +<gloss>even if</gloss> |
|
30. | A* 2022-09-06 00:17:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Emphasizing that たって is an example of this use of って. Does this work for you? Feel free to amend. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<s_inf>as たって; indicates supposition</s_inf> +<s_inf>as in たって, etc.; indicates supposition</s_inf> @@ -29 +29 @@ -<s_inf>as かって; indicates a satirical or rhetorical question</s_inf> +<s_inf>as in かって; indicates a satirical or rhetorical question</s_inf> |
|
29. | A* 2022-09-05 09:56:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | sense 2 "as たって" seems to miss the mark to me. it's not たって its past tense verb +って. |
|
28. | A 2020-10-14 01:42:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll put it back and reference the たって entry. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,6 @@ +<xref type="see" seq="2643980">たって・1</xref> +<s_inf>as たって; indicates supposition</s_inf> +<gloss>if ... then</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> |
|
(show/hide 27 older log entries) |
1. |
[n]
▶ quinoa (Chenopodium quinoa) |
3. | A 2017-10-11 19:27:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>quinoa</gloss> +<gloss>quinoa (Chenopodium quinoa)</gloss> |
|
2. | A 2012-09-22 22:37:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merging in rejected 2746250 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>キヌア</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ number of times cited ▶ number of citations ▶ citation number |
5. | A 2017-10-11 04:18:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>citation number</gloss> |
|
4. | A* 2017-10-11 04:07:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | also common |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>number of citations</gloss> |
|
3. | A 2017-10-11 03:33:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Point taken. Some people call it "citation number". |
|
2. | A* 2017-10-11 02:25:25 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 被引用回数 is a *number*. It's the NUMBER OF TIMES (回数) that a published document HAS BEEN (被) CITED (引用). A citation index, on the other hand, is not a number — it's a *listing* (a kind of catalog or database) of citations. . Examples of usage: (1) Title, Author, Source, Abstract, Authorkeyword, keywordsPlus,Addresses, Full Text, TimesCited(被引用回数), References, ... http://libserve.nms.ac.jp/manual5/wok/wos-author.pdf (document of the Nippon Medical School Digital Library) . (2) 今日ちょっと調べたいことがあってGoogle Scholarのぼくの論文のcitation情報を見てみたら某論文の被引用回数が一気に1006回になっていました。 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>citation index</gloss> -<gloss>CI</gloss> +<gloss>number of times cited</gloss> |
|
1. | A 2010-05-31 23:02:06 Mr You-Don't-Wanna-Do-It-Like-That | |
Refs: | http://www.google.co.jp/search? hl=en&source=hp&q=被引用回敍 0&aq=f&aqi=g1g-m1&aql=&oq=&gs_rfai= |
1. |
[aux-v,v1]
《れる for 五段 verbs, られる for 一段 verbs. After the -nai stem of a verb》 ▶ indicates passive voice (incl. the "suffering passive")
|
|||||
2. |
[aux-v,v1]
《no imperative form, only on 一段》 ▶ indicates the potential form
|
|||||
3. |
[aux-v,v1]
《no imperative form》 ▶ indicates spontaneous occurrence |
|||||
4. |
[aux-v,v1]
[hon]
《no imperative form》 ▶ used as an honorific for others' actions
|
16. | A 2020-04-17 11:54:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this entry rather pushes the boundaries, but it's been around for quite a while like this. I'd leave it. |
|
15. | A* 2020-04-16 03:45:45 dine <...address hidden...> | |
Comments: | What about dropping 接続 notes entirely? They belong to grammars instead of dictionaries. Also, the kana-based traditional analysis is unnecessarily complicated. The term 未然形/imperfective form is ambiguous in case of godan and sahen verbs while the term "-nai stem" incorrectly selects the し form of sahen instead of さ required by れる. I would prefer phonological analyses like "godan -u → -areru (-wareru after vowel), ichidan -ru → -rareru, kuru → korareru, suru → sareru", but that's already in the conjugation tables |
|
14. | A 2020-04-16 00:48:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Entries like this make me feel tired. |
|
13. | A* 2020-04-15 09:54:24 dine <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20,3 @@ -<s_inf>no imperative form</s_inf> +<xref type="see" seq="1191110">可能動詞・かのうどうし</xref> +<xref type="see" seq="1191110">可能動詞・かのうどうし</xref> +<s_inf>no imperative form, only on 一段</s_inf> |
|
12. | A 2017-10-11 10:12:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
▶ delivery in which the package is left in front of the door or in a designated area ▶ safe drop |
6. | A 2022-04-13 21:57:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-04-13 17:15:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | In formal writing, "where" should only be used as a relative pronoun if you're referring to a location. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>delivery where package is left in front of door or in designated area</gloss> +<gloss>delivery in which the package is left in front of the door or in a designated area</gloss> |
|
4. | A 2020-12-20 20:27:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-12-20 03:57:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Amazon uses this too. I think phrasing it as "delivery" rather than "delivery service" is better. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>delivery service where package is left in front of door or in designated area</gloss> +<gloss>delivery where package is left in front of door or in designated area</gloss> |
|
2. | A 2017-10-11 05:19:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We don't have a name for it - it's the default unless it's to be signed for, in which case a card is left and you have to go to a post-office, etc. to collect it. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>delivery service where package is left in front of door or in designated area</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>delivery where package is left in front of door or in designated area</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[int]
《emph.》 ▶ this ▶ that |
3. | D 2017-10-11 04:17:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | On reflection, and after reviewing the edits to って, I think y=this is not needed, |
|
2. | A* 2017-09-09 02:22:32 Scott | |
Comments: | I just wanted to point out that it's それ+って. https://en.wiktionary.org/wiki/って Maybe our って entry should be edited instead to add the emphasis meaning. |
|
1. | A* 2017-09-09 01:39:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 10M WWW hits, GG5 and Eijiro examples. それってだれのことですか. Who are you talking about? それってダイヤモンド? That a diamond? それってすごくない? Isn't it fabulous? |
|
Comments: | I keep coming across this, and AFAICT it's an emphatic form of それ. Possibly worth recording |
1. |
[n]
▶ Buddhist calendar
|
2. | A 2017-10-11 05:07:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.bukkyo.net/tisiki/butureki.htm |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>buddhist calendar</gloss> +<gloss>Buddhist calendar</gloss> |
|
1. | A* 2017-10-04 13:05:09 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/仏滅紀元 |
|
Comments: | 仏滅紀元(ぶつめつきげん、英語: Buddhist calendar)とは、釈迦が入滅したとされる年、またはその翌年を元年とする紀年法である。仏暦(ぶつれき)ともいう。 |
1. |
[n]
[uk]
▶ water pepper (Persicaria hydropiper)
|
2. | A 2017-10-16 11:42:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-11 00:57:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Comments: | Tempted to include 薔, which has みずたで as a reading and thr right meaning, but I can't find it used for this word. |
1. |
[n]
[uk]
▶ oriental arbor-vita (Platycladus orientalis) ▶ oriental thuja |
3. | A 2017-10-16 11:44:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-10-11 11:03:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 児手柏 actually gets more WWW hits, but that's because it's the name of a famous samurai sword. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>児手柏</keb> |
|
1. | A* 2017-10-11 01:22:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, GG5, https://en.wikipedia.org/wiki/Platycladus "Platycladus was often included in Thuja, which is reflected in one of its common names, "oriental thuja". But it is only distantly related to the genus Thuja. " |
|
Comments: | GG5 calls it "Thuja (Biota) orientalis", but that is now deprecated. |
1. |
[n]
▶ intangible cultural heritage |
2. | A 2017-10-11 03:00:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
1. | A* 2017-10-11 01:42:52 Tom | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/無形文化遺産 |
1. |
[n]
▶ Buddhist calendar
|
2. | A 2017-10-16 11:44:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-11 05:07:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/仏滅紀元 |
|
Comments: | Might as well have both. |
1. |
[n]
▶ Abu Dhabi (United Arab Emirates) |
2. | A 2017-10-11 21:50:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<gloss>Abu Dhabi</gloss> -<gloss>United Arab Emirates's capital</gloss> +<gloss>Abu Dhabi (United Arab Emirates)</gloss> |
|
1. | A* 2017-10-11 14:52:51 |
1. |
[n]
▶ region code (e.g. of a DVD) |
2. | A 2017-10-11 21:01:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-11 16:58:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ bite-sized morsels wrapped in nori
|
3. | A 2017-10-12 14:51:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2017-10-11 21:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-11 21:38:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ advertising insert (e.g. in a newspaper) ▶ inserted flyer |
2. | A 2017-10-11 21:51:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-11 21:45:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
1. |
[n]
▶ street-level store ▶ shop facing the street |
2. | A 2017-10-12 00:30:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-11 22:33:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ abacus
|
2. | A 2017-10-12 00:45:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | But not アバクス. |
|
1. | A* 2017-10-11 22:48:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://ja.wikipedia.org/wiki/アバカス |
1. |
[work]
▶ A Japanese and English Dictionary with an English and Japanese Index (1867) |
3. | A 2023-05-07 06:33:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2017-10-11 21:03:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-11 12:49:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj https://ja.wikipedia.org/wiki/和英語林集成 |
1. |
[work]
▶ A Pocket Dictionary of the English and Japanese Language (1862) |
3. | A 2023-05-07 06:33:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2017-10-11 21:02:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-10-11 12:54:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://ja.wikipedia.org/wiki/英和対訳袖珍辞書 |