JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp,adj-no]
[uk]
▶ so far ▶ up to now ▶ hitherto |
|
2. |
[exp]
[uk]
▶ that's enough (for today) ▶ it ends here |
6. | A 2021-12-01 01:32:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16 +18 @@ -<ke_pri>ichi2</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2017-01-31 22:13:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: これ迄 15169 是迄 2301 此れ迄 1201 此れまで 5069 これまで 15806623 |
|
Comments: | ルミナス has sense 2: きょうは*これまでにしましょう ... So much for today. / That's all for today |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>此れまで</keb> @@ -12,4 +16 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>此れまで</keb> +<ke_pri>ichi2</ke_pri> @@ -19 +20,2 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> +<re_pri>ichi2</re_pri> +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A* 2017-01-31 19:38:48 Mark | |
Refs: | daijr/s, prog KM n-grams: これ迄 832 是迄 159 此れまで 145 此れ迄 126 |
|
Comments: | I think the second sense needs a mention. Tricky to think of good glosses though. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>これ迄</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>是迄</keb> +</k_ele> @@ -18,0 +25,2 @@ +<gloss>so far</gloss> +<gloss>up to now</gloss> @@ -20 +28,6 @@ -<gloss>so far</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>that's enough (for today)</gloss> +<gloss>it ends here</gloss> |
|
3. | A 2015-09-04 01:11:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-08-12 00:45:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. pronoun+particle doesn't make a noun, usually. Adverb? Doubt it. I'll suggest the usual cop-out: "exp". |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adv;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
[uk]
▶ moderate |
6. | A 2017-01-31 22:25:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-01-31 14:59:02 Robin Scott | |
Comments: | I think having a separate entry for ほどほどに is a good idea. I'll go ahead and do that. |
|
4. | A* 2017-01-28 21:19:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ほどほど 693879 ほどほどに 534010 ほどほどの 59972 ほどほどが 26668 ほどほどな 4256 |
|
Comments: | Usually ほどほどに. Maybe [adj-na] was meant to cover that. I think that, as a general rule, if Xに is common and Xな is not, then Xに could be a separate [adv] entry. gg5 has a 程々に entry. |
|
3. | A* 2017-01-28 16:48:20 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs KM n-grams: ほどほどの 2169 ほどほどな 151 --- 程程 50 程ほど 1257 程々 5663 |
|
Comments: | Not marked as a 形容動詞 in daijr/s (and much more commonly used with の). |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>程程</keb> +<keb>程々</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>程々</keb> +<keb>程程</keb> @@ -17 +17 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -20 +20 @@ -<gloss>moderately</gloss> +<gloss>moderate</gloss> |
|
2. | A 2016-04-08 00:31:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ region |
2. | A 2017-02-01 01:55:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-01-31 21:56:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: リージョン 1631564 リジョン 3631 |
|
Comments: | My Kagaku glossary has terms like フォアグラウンドリジョン and バックグラウンドリジョン. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>リジョン</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ one turn ▶ spinning around |
|
2. |
[n,vs,vt,vi,adv]
▶ complete change ▶ reversal ▶ (an) about-face ▶ sudden transformation |
6. | A 2021-11-07 03:00:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +24,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2021-03-31 04:32:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2017-01-31 21:13:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 eij |
|
Comments: | 1 = literal sense 2 = figurative sense |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>reversal</gloss> +<gloss>spinning around</gloss> @@ -24,0 +25,3 @@ +<gloss>reversal</gloss> +<gloss>(an) about-face</gloss> +<gloss>sudden transformation</gloss> |
|
3. | A* 2017-01-31 19:23:13 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,8 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>one turn</gloss> +<gloss>reversal</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -16,2 +23,0 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>turn</gloss> |
|
2. | A 2016-11-11 10:56:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ participating store ▶ participating merchant ▶ member store ▶ franchise store ▶ franchisee |
4. | A 2023-05-24 08:02:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社ビジネス英和辞典, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>member store</gloss> |
|
3. | A* 2023-05-24 07:17:23 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>franchisee</gloss> |
|
2. | A 2017-01-31 22:15:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-01-31 19:41:39 Mark | |
Refs: | http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20170131-00000006-mai-soci |
|
Comments: | Example in the article above. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>franchise store</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to drop ▶ to lose ▶ to let fall ▶ to shed (light) ▶ to cast (one's gaze) ▶ to pour in (liquid) ▶ to leave behind
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to clean off (dirt, makeup, paint, etc.) ▶ to remove (e.g. stains or facial hair) ▶ to lose ▶ to spend money at a certain place ▶ to omit ▶ to leave out ▶ to secretly let escape |
|||||
3. |
[v5s,vt]
▶ to lose (a match) ▶ to reject (an applicant) ▶ to fail (a course) ▶ to defeat (in an election) |
|||||
4. |
[v5s,vt]
▶ to lower (e.g. shoulders or voice) ▶ to lessen (e.g. production or body weight) ▶ to worsen (quality) ▶ to reduce (e.g. rank or popularity) ▶ to speak badly of ▶ to make light of ▶ to fall into straitened circumstances |
|||||
5. |
[v5s,vt]
▶ to fall into (e.g. a dilemma or sin) ▶ to make one's own ▶ to have one's bid accepted ▶ to force surrender ▶ to take (e.g. an enemy camp or castle) ▶ to forcefully convince ▶ to press for a confession ▶ to deal with
|
|||||
6. |
[v5s,vt]
{computing}
▶ to download ▶ to copy from a computer to another medium |
|||||
7. |
[v5s,vt]
{martial arts}
▶ to make someone swoon (judo) |
|||||
8. |
[v5s,vt]
▶ to finish a story (e.g. with the punch line) |
|||||
9. |
[v5s,vt]
▶ to finish (a period, e.g. of fasting) |
|||||
10. |
[v5s,vt]
[col]
▶ to win over ▶ to seduce ▶ to conquer (unwillingness) |
7. | A 2023-01-29 03:42:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-01-28 17:23:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 落とす │ 2,487,469 │ 93.7% │ │ 落す │ 93,883 │ 3.5% │ - (daijr/s, shinmeikai) │ 堕とす │ 5,180 │ 0.2% │ - adding (meikyo) │ 墜とす │ 2,359 │ 0.1% │ - adding (meikyo) │ 堕す │ 3,686 │ 0.1% │ - also だす (entry 2410070) │ 墜す │ 227 │ 0.0% │ │ おとす │ 61,782 │ 2.3% │ ├─ーーーーー─┼───────────┼───────┤ │ を落として │ 1,073,254 │ 94.7% │ │ を落して │ 25,853 │ 2.3% │ │ を堕として │ 892 │ 0.1% │ │ を墜として │ 382 │ 0.0% │ │ を堕して │ 333 │ 0.0% │ │ を墜して │ 40 │ 0.0% │ │ をおとして │ 32,873 │ 2.9% │ ╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>堕とす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>墜とす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-08-25 00:32:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has 22 senses): (10) 〔こちらの意向に従わせる〕 make sb agree; bring sb round 《to…》; overcome 《sb's reluctance》; conquer 《sb's unwillingness》. |
|
Comments: | A horror of a word. |
|
Diff: | @@ -99,3 +99,3 @@ -<gloss>to win over (a man, woman)</gloss> -<gloss>to seduce successfully</gloss> -<gloss>to make fall in love</gloss> +<gloss>to win over</gloss> +<gloss>to seduce</gloss> +<gloss>to conquer (unwillingness)</gloss> |
|
4. | A* 2021-08-24 17:35:32 | |
Refs: | meikyo sense 24 |
|
Diff: | @@ -94,0 +95,8 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to win over (a man, woman)</gloss> +<gloss>to seduce successfully</gloss> +<gloss>to make fall in love</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2017-01-31 09:38:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | While I'm tempted to keep them with "oK" tags, from what I have been able to glean, combined with Rene's quote from Meikyo, it seems they don't really fit the glosses of this entry. I'll remove them. If Timofei wants to resubmit with references supporting their addition, we can reconsider. |
|
Diff: | @@ -12,6 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>堕とす</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>墜とす</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to paste ▶ to stick ▶ to affix
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to station ▶ to post |
9. | A 2017-01-31 22:15:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2017-01-31 05:36:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | accidental self-approval, reopen |
|
7. | A 2017-01-31 05:35:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -23,0 +25 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
6. | A 2017-01-30 22:08:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-01-30 08:25:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 貼り付ける 1065317 貼付ける 62956 貼りつける 25059 張り付ける 37401 張りつける 10176 張付ける 1384 |
|
Comments: | not strict frequency order on purpose |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>張り付ける</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -14,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>張り付ける</keb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{sumo}
▶ ōzeki (second highest rank in sumo)
|
4. | A 2017-01-31 21:13:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-01-31 20:00:24 Robin Scott | |
Comments: | Clearer. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>wrestler of second highest rank</gloss> +<gloss>ōzeki (second highest rank in sumo)</gloss> |
|
2. | A 2012-06-28 00:14:56 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>sumo wrestler of second highest rank</gloss> +<gloss>wrestler of second highest rank</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-26 14:08:35 Scott | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<field>&sumo;</field> |
1. |
[v5k,vi]
▶ to stick (to) ▶ to cling (to) ▶ to adhere (to) ▶ to be pasted (to) |
|
2. |
[v5k,vi]
▶ to stay (in a place) ▶ to stick close (to someone) ▶ to follow (someone) around |
6. | A 2023-01-17 07:06:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-01-16 21:28:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij はり付く 1304 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>はり付く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -32 +37,0 @@ -<gloss>to paste (to)</gloss> @@ -33,0 +39 @@ +<gloss>to be pasted (to)</gloss> @@ -38 +44,3 @@ -<gloss>to stay (e.g. in the office)</gloss> +<gloss>to stay (in a place)</gloss> +<gloss>to stick close (to someone)</gloss> +<gloss>to follow (someone) around</gloss> |
|
4. | A 2023-01-15 20:33:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 張り付く 84714 68.2% 貼り付く 11193 9.0% 張りつく 6226 5.0% 貼りつく 9528 7.7% 張付く 591 0.5% 貼付く 288 0.2% はりつく 11752 9.5% |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +22 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2023-01-14 09:25:25 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | added definition |
|
Comments: | ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,2 @@ +<gloss>to paste (to)</gloss> +<gloss>to adhere (to)</gloss> |
|
2. | A 2017-01-31 09:24:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ logical inconsistency ▶ logical contradiction |
4. | A 2017-01-31 21:15:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
3. | A 2017-01-31 21:14:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-01-31 15:47:24 Robin Scott | |
Comments: | Not specifically a computing term. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<field>∁</field> -<gloss>(logically) inconsistent</gloss> +<gloss>logical inconsistency</gloss> +<gloss>logical contradiction</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ food set out on a stand ▶ gift placed on a stand |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ food brought on a large stand to a brothel by a red-light district caterer |
2. | A 2017-01-31 09:24:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>food or gift put on a stand</gloss> +<gloss>food set out on a stand</gloss> +<gloss>gift placed on a stand</gloss> @@ -16 +17,2 @@ -<gloss>food brought by a red-light district caterer on a large stand to a brothel</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>food brought on a large stand to a brothel by a red-light district caterer</gloss> |
|
1. | A* 2016-12-21 23:09:06 Scott | |
Refs: | daij koj http://www.kabuki-za.com/syoku/2/no121.html (picture) |
1. |
[exp]
[sl,abbr]
《from かまってちょうだい》 ▶ please pay attention to me ▶ please entertain me
|
6. | A 2018-02-02 06:47:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-02-01 19:57:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1279680">構う・1</xref> |
|
4. | A 2018-02-01 02:31:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-31 07:34:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | lots of hits on twitter |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カマチョ</reb> |
|
2. | A 2017-01-31 23:17:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -8 +8,4 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>from かまってちょうだい</s_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ friends who sleep next to each other (without engaging in sexual activities)
|
2. | A 2017-01-31 07:13:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-01-29 23:26:14 Scott | |
Refs: | http://asajo.jp/excerpt/4881 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ friends who sleep next to each other (without engaging in sexual activities)
|
2. | A 2017-01-31 07:13:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-01-29 23:27:00 Scott | |
Refs: | http://asajo.jp/excerpt/4881 |
1. |
[exp,v1]
▶ to blush ▶ to have flushed cheeks |
2. | A 2017-01-31 10:37:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 頬を紅潮させ 5085 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>to have flushed cheeks</gloss> |
|
1. | A* 2017-01-30 13:50:35 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "one night love"
▶ single sexual encounter ▶ one-night stand |
3. | A 2017-01-31 00:14:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Making it clearer. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2831347">ワンナイトスタンド</xref> -<xref type="see" seq="2831347">ワンナイトスタンド</xref> @@ -14,0 +13 @@ +<gloss>single sexual encounter</gloss> |
|
2. | A 2017-01-30 22:23:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<lsource xml:lang="eng">one night love</lsource> -<gloss>one night stand</gloss> +<xref type="see" seq="2831347">ワンナイトスタンド</xref> +<lsource ls_wasei="y">one night love</lsource> +<gloss>one-night stand</gloss> |
|
1. | A* 2017-01-30 15:32:56 Scott | |
Refs: | many google hits |
1. |
[n]
▶ young people who behave in a rowdy fashion (e.g. in a pub) ▶ young people who cheer and drink loudly |
9. | A 2017-01-31 14:12:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Jim. Cleaner this way. |
|
8. | A* 2017-01-31 10:41:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We do keep them together when they are variants of each other. As with 外来語 the main differences here are vowel lengths, and we certainly consolidate them. I agree that it can get messy when each surface form has a unique reading, but I think it's better than having 4 separate entries. |
|
7. | A* 2017-01-31 10:28:49 Marcus Richert | |
Comments: | I agree the meaning's the same, but we don't usually keep different surface forms together so if we want to record both ウェイ系 and ウェーイ系, we should probably keep them apart, no? |
|
6. | A 2017-01-31 09:26:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, let's close it. |
|
5. | A* 2017-01-31 03:58:09 Scott | |
Refs: | http://daigaku-wm.com/article545 |
|
Comments: | I agree. Ref shows that ウェイ系 is the same thing. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-f,n,adj-na]
▶ sparkling
|
4. | A 2017-01-31 22:16:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-01-31 15:28:09 Robin Scott | |
Comments: | Forgot to add this. Typically スパークリング appears directly before another noun. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<pos>&adj-f;</pos> |
|
2. | A 2017-01-30 22:24:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-01-30 17:16:02 Robin Scott | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ good and bad fortune |
2. | A 2017-01-31 00:01:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2017-01-30 17:57:24 Robin Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
{geology}
▶ wave-cut platform ▶ abrasion platform ▶ coastal bench
|
2. | A 2017-01-31 00:02:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-01-30 18:24:43 Robin Scott | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Less common alternative of 波食棚/波食台. |
1. |
[n]
▶ single-night performance (theatre, comedy, etc.) ▶ one-night stand |
4. | A 2017-02-01 01:59:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-01-31 00:13:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (一夜限りの興行。) |
|
Comments: | Not a sexual encounter. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>single-night performance (theatre, comedy, etc.)</gloss> |
|
2. | A* 2017-01-30 22:23:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Whoops. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>5741393</ent_seq> -<ent_corp>jmnedict</ent_corp> +<ent_corp>jmdict</ent_corp> |
|
1. | A* 2017-01-30 22:21:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
1. |
[n]
▶ work injury prevention training ▶ accident awareness training ▶ hazard prediction training |
2. | A 2017-01-31 07:09:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>accident awareness training</gloss> +<gloss>hazard prediction training</gloss> |
|
1. | A* 2017-01-31 04:36:21 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[adv]
[uk]
▶ moderately ▶ in moderation |
2. | A 2017-01-31 22:16:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
1. | A* 2017-01-31 14:59:30 Robin Scott | |
Comments: | See comments on 1011680. |
1. |
[n]
[hum]
▶ (one's own) abilities and intelligence |
2. | A 2017-01-31 22:17:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-01-31 19:53:58 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ contactless payment
|
2. | A 2017-01-31 22:18:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-01-31 20:06:12 Robin Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/非接触型決済 http://mainichi.jp/articles/20160909/k00/00m/020/068000c |
1. |
[n]
▶ inductive charging ▶ wireless charging
|
2. | A 2017-01-31 22:22:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2017-01-31 20:14:15 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs https://en.wikipedia.org/wiki/Inductive_charging |
1. |
[n]
{physics}
▶ mutual induction |
2. | A 2017-01-31 22:23:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2017-01-31 20:23:31 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[n]
{physics}
▶ mutual inductance |
2. | A 2017-01-31 22:24:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2017-01-31 20:25:01 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs, E-DIC |
1. |
[n]
▶ legion |
2. | A 2017-02-01 01:54:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-01-31 20:35:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Esp. Roman troops. There's also レジオン, but only in レジオンドヌール. |
1. |
[n]
▶ inductive charging
|
2. | A 2017-02-01 01:49:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-01-31 22:22:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Weblio, etc. G n-grams: インダクティブ充電 54 非接触充電 1715 |
1. |
[n]
▶ one-night stand (e.g. title of 1997 movie) |
3. | R 2017-01-31 00:21:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is a fork, so I'll have to reject it. I've cfreated JMnedict entries for it (1997 & 2016 movies). |
|
2. | A* 2017-01-30 22:47:08 Scott | |
Comments: | I see that you added this to jmnedict, so presumably you meant the movie. I didn't add it myself because it doesn't seem to be used in Japanese. The googits that come up are mostly about a movie or a song. The expression is often explained. I don't think that it's used as a Japanese word. Not sure how to reflect this in the entry. e.g. explained here: one night stand ということは、別に恋愛関係があったりデートした相手ではなくて、その場で知り合いと寝たってことですよね? (http://bbs.jpcanada.com/log/14/3450.html) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>one-night stand</gloss> +<gloss>one-night stand (e.g. title of 1997 movie)</gloss> |
|
1. | A* 2017-01-30 22:21:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
1. |
[work]
▶ One Night Stand (movies 1997 and 2016) |
2. | A 2023-05-07 06:33:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2017-01-31 00:20:08 Jim Breen <...address hidden...> |
1. |
[work]
▶ One Night Stand (movies 1997 and 2016) |
2. | A 2023-05-07 06:33:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2017-01-31 00:20:38 Jim Breen <...address hidden...> |