JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[v1,vt]
▶ to raise ▶ to bring to (someone's attention) |
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to appeal to (reason, emotions, etc.) ▶ to work on (one's emotions) ▶ to play on (one's sympathies)
|
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to complain |
|||||
4. |
[v1,vt]
▶ to sue (a person) ▶ to take someone to court |
|||||
5. |
[v1,vt]
▶ to resort to (e.g. arms, violence)
|
4. | A 2016-09-06 04:52:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-09-04 01:43:35 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, sense #5 . Examples: 1) 赤ちゃんは言葉を話せないから、泣いて気持ちを訴えている。 2) トイレが汚い、ボウルの水を取り替えていない、お気に入りのおもちゃが見つからない、そんな気持ちを訴えている可能性があります。 That's a caption for the following pic: https://www.necoichi.co.jp/files/user/Media/Default/Blog/1602/0222-18-4.jpg |
|
Diff: | @@ -26,2 +26,3 @@ -<gloss>to appeal to</gloss> -<gloss>to call for</gloss> +<gloss>to appeal to (reason, emotions, etc.)</gloss> +<gloss>to work on (one's emotions)</gloss> +<gloss>to play on (one's sympathies)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-14 05:33:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 has "to sue" first, but that doesn't mean it's correct. I'm happy to accept Hendrik's view - he's the one with constant contact with the language. |
|
1. | A* 2010-11-13 02:33:27 Hendrik | |
Refs: | Text at hand (newspaper report that is representative of the usage): 要請は台湾交通部、民用航空局、亜東関係協会、台湾経済研究院など6カ所で行っ た。同協議会は「2013年3月に新石垣空港の開港を控え、国内観光客のみならず、広 く海外を視野に入れた観光客の誘致施策を進めているところであり、とりわけ台湾に ついては、最重点地域と位置づけており、誘客プロモーション事業を貴国航空会社の 御支援、ご協力を賜りながら、強力に展開している」と訴え、理解を求めた。 |
|
Comments: | When this term is used in the news it usually describes the kind of public communication for which we would use expressions like "raise an issue" or "make an appeal", while the meaning of "sue" - and especially that of "resorting to arms/violence" - is much rarer. In view of this, i'd like to suggest we reorder the English expressions as shown above. |
|
Diff: | @@ -19,8 +19,2 @@ -<gloss>to sue (a person)</gloss> -<gloss>to take someone to court</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<xref type="see" seq="1909040">暴力に訴える</xref> -<gloss>to resort to (e.g. arms, violence)</gloss> +<gloss>to raise</gloss> +<gloss>to bring to (someone's attention)</gloss> @@ -38,2 +32,1 @@ -<gloss>to raise</gloss> -<gloss>to bring to (someone's attention)</gloss> +<gloss>to complain</gloss> @@ -44,1 +37,8 @@ -<gloss>to complain</gloss> +<gloss>to sue (a person)</gloss> +<gloss>to take someone to court</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1909040">暴力に訴える</xref> +<gloss>to resort to (e.g. arms, violence)</gloss> |
1. |
[n]
▶ business ▶ thing to be done ▶ something that should be performed ▶ information that should be conveyed |
2. | A 2016-09-04 06:14:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-04 01:17:40 Kim Ahlström <...address hidden...> | |
Comments: | Typo, perfomed -> performed. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>something that should be perfomed</gloss> +<gloss>something that should be performed</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to cramp ▶ to be cramped ▶ to get a cramp (in) |
4. | A 2022-07-26 01:29:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-22 01:09:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog 攣る 16570 98.2% 痙る 299 1.8% |
|
Comments: | Meikyo has 痙る. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -19 +20 @@ -<gloss>to contract</gloss> +<gloss>to get a cramp (in)</gloss> |
|
2. | A 2016-09-06 00:12:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-04 14:26:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | 足がつる 19570 足が攣る 3977 足が痙る 59 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to rise up (e.g. pillar of smoke) ▶ to go up |
5. | A 2016-09-06 04:42:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-09-04 15:18:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | www images for 立ち上る |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to rise up (e.g. pillar of smoke)</gloss> @@ -23 +23,0 @@ -<gloss>to rise up</gloss> |
|
3. | A 2013-02-12 04:39:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we have both のぼるs in the same entry with no restrictions in meaning. probably not iK. |
|
2. | A* 2013-02-12 03:58:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ゆらゆらと立ち昇る煙. a curl of smoke - 研究社 新英和中辞典 煙が方々からむらむらと立ち昇る Smoke rises here and there in dense columns. - 斎藤和英大辞典 |
|
Comments: | but not in daij/nikk/prog (and doesn't seem to have an entry in 新英和中辞典 etc.) iK? |
|
1. | A* 2013-02-12 02:24:15 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/立ち昇る |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立ち昇る</keb> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to have a cramp in one's leg |
8. | A 2022-07-22 01:31:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2022-07-22 00:25:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1569580">攣る</xref> |
|
6. | A 2022-07-20 12:15:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | You usually only have one. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>to have cramps in one's leg</gloss> +<gloss>to have a cramp in one's leg</gloss> |
|
5. | A* 2022-07-20 10:33:29 | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>to have one's leg cramp</gloss> +<gloss>to have cramps in one's leg</gloss> |
|
4. | A 2016-09-06 04:42:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to have a cramp |
3. | A 2016-09-06 00:19:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-09-04 14:11:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj ひきつれる 1021 引きつれる 880 引き攣れる 506 引攣れる No matches |
|
Comments: | www images suggest that 引きつれる usually is 引き攣れる while ひきつれる usually is 引き連れる |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>引きつれる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引き攣れる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[sl,uk]
▶ on a high ▶ in vogue |
|||||
2. |
[exp]
[sl,uk]
▶ angry
|
5. | R 2016-09-04 10:44:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | fork |
|
4. | A* 2016-09-04 09:57:28 | |
Comments: | "in a craze" "picking up steam" |
|
3. | A* 2016-09-04 08:23:11 Marcus Richert | |
Refs: | "黒髪が流行ってるの?っと思っていたら、どうやら暗髪がキテルらしい" http://lusso-hair-resort.com/?p=3420 in this one example, it's clearly "in fashion" |
|
2. | A* 2016-09-04 08:20:12 Marcus Richert | |
Refs: | daijs ngrams (used w. なかなか/一番 per the submitter's example/daijs' example in an attempt to distinguish from other use cases) 一番来てる 205 一番きてる 504 一番キテル 101 なかなか来てる 33 なかなかきてる 71 なかなかキテル 27 |
|
Comments: | Sense 1, "勢いや気持ち、人々の関心などが高まっている。「今、一 番―◦てるアイドル」" (daijs) is really hard. I can't come up with anything that both reasonably fits the daijs example and the submitter's example. Not really sure either "on a high" or "in vogue" should be in there at all. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,12 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>???</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>on a high</gloss> +<gloss>in vogue</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1450720">頭に来る</xref> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>angry</gloss> |
|
1. | A* 2016-08-15 07:30:33 | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/jn/263010/meaning/m1u/きてる/ |
|
Comments: | I'm not sure how to translate this word but I saw it in the following context: 「大丈夫?…荷物持ってもらってありがとう。ちょっと買いすぎすちゃったかな…」 確かに、2リットルのペットボトルが2本と、スイカ丸ごと1つという買い物はなかなかキテルよな。 It does not look like the normal 来ている to me. |
1. |
[exp,v1]
《abbr. of 来ている》 ▶ to have come ▶ to be here
|
|||||
2. |
[exp,v1]
[sl,uk]
▶ to be popular ▶ to be fashionable |
|||||
3. |
[exp,v1]
[sl,uk]
▶ to be angry ▶ to have blown one's lid
|
12. | A 2022-06-16 10:16:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-06-15 15:09:34 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 一番来てる 205 一番きてる 504 一番キテル 101 一番キテる 319 なかなか来てる 33 なかなかきてる 71 なかなかキテル 27 なかなかキテる 123 e.g. https://ja.hinative.com/questions/14257308 |
|
Comments: | n-gram examples based off of Marcus' below. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キテる</reb> +<re_nokanji/> |
|
10. | A 2022-06-15 02:14:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-06-13 16:31:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "be coming" means "on the way here" or "scheduled to come". |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="1547720">来る・くる・1</xref> +<xref type="see" seq="1547720">来る・1</xref> @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>to be coming</gloss> +<gloss>to have come</gloss> +<gloss>to be here</gloss> @@ -32 +33 @@ -<xref type="see" seq="1450720">頭に来る・1</xref> +<xref type="see" seq="1450720">頭にくる・1</xref> |
|
8. | A 2018-06-15 11:10:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ line (in a text) |
2. | R 2016-09-04 06:13:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | see 行目 2611010 and 行目 2626950 |
|
1. | A* 2016-09-03 21:35:49 joel nylund <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/行目 http://eow.alc.co.jp/search?q=行目&ref=sa |
1. |
[n]
▶ gang age ▶ preadolescence |
4. | D 2016-09-10 00:02:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2016-09-09 07:36:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | dupe of ギャングエージ |
|
2. | A 2016-09-04 11:50:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-04 07:58:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, jawiki, 日本大百科全書(ニッポニカ) http://www.buzzingbubs.com/articles/the-ups-and-downs-of- late-childhood I don't get a whole lot of hits in English but there's at least some |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to drive black hogs in the dark ▶ to be unable to distinguish one thing from another ▶ [lit] to come out from the darkness with a cow |
2. | A 2016-09-06 00:18:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-04 11:44:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://sanabo.com/kotowaza/arc/2004/07/post_505.html "It is ill to drive black hogs in the dark" ngrams 暗がりから牛 110 暗がりから牛を引き出す No matches |
|
Comments: | more commonly without the "を引き出す" |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to have a cramp |
|
2. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to be pulled too tight |
2. | A 2016-09-06 00:19:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-04 14:21:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 足がつれ 116 足が攣れ 46 |