JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1152510 Active (id: 1935054)
悪魔 [ichi1,news1,nf10]
あくま [ichi1,news1,nf10]
1. [n]
▶ devil
▶ demon
▶ fiend
2. [n]
《in Christianity and Judaism》
▶ Satan
▶ the Devil
Cross references:
  ⇒ see: 1056690 サタン 1. Satan
  ⇐ see: 2517940 ディアブロ 1. Satan; the Devil
3. [n] {Buddhism}
▶ Māra
▶ [expl] evil spirits or forces that hinder one's path to enlightenment



History:
2. A 2016-09-06 00:51:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think Satan gets a run in Islam too.
1. A* 2016-09-03 11:13:41  Marcus Richert
  Refs:
daij, jawiki
https://en.wikipedia.org/wiki/Mara_(demon)
  Diff:
@@ -20,0 +21,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1056690">サタン</xref>
+<s_inf>in Christianity and Judaism</s_inf>
@@ -22 +27,7 @@
-<gloss>evil spirit</gloss>
+<gloss>the Devil</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>Māra</gloss>
+<gloss g_type="expl">evil spirits or forces that hinder one's path to enlightenment</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1205350 Active (id: 2295752)
格子 [ichi1,news1,nf20]
こうし [ichi1,news1,nf20]
1. [n]
▶ lattice
▶ latticework
▶ window bars
▶ grid
▶ grating
▶ trellis
Cross references:
  ⇐ see: 2568800 縦格子【たてごうし】 1. vertical bars; vertical lattice
  ⇐ see: 2569140 面格子【めんごうし】 1. window grate; window grating
2. [n] [abbr]
▶ lattice door
Cross references:
  ⇒ see: 1205360 格子戸 1. lattice door
3. [n] [abbr]
▶ check(ed) pattern
▶ plaid
Cross references:
  ⇒ see: 1685520 格子縞 1. check(ed) pattern; plaid



History:
6. A 2024-03-24 05:34:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-03-24 00:53:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku, meikyo, iwakoku, etc. have these two [abbr] senses.
  Diff:
@@ -23,0 +24,13 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1205360">格子戸</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>lattice door</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1685520">格子縞</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>check(ed) pattern</gloss>
+<gloss>plaid</gloss>
4. A 2022-10-01 03:52:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-10-01 02:12:53 
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/trellis
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>trellis</gloss>
2. A 2016-09-06 00:25:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1275080 Active (id: 2092216)
功徳
くどく
1. [n] {Buddhism}
▶ merit
▶ virtuous deed
▶ act of merit
▶ act of charity
Cross references:
  ⇐ see: 2837409 功徳蔵【くどくぞう】 1. one's accumulated merit; treasure house of merit
  ⇐ see: 2837408 功徳を積む【くどくをつむ】 1. to accumulate merit; to make merit
2. [n] {Buddhism}
▶ divine reward (for virtuous deeds)
▶ grace (of the buddhas and gods)
▶ blessing
3. [n] {Christianity}
▶ merit
▶ meritum



History:
11. A 2021-01-26 06:17:12  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-01-26 03:58:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +27,2 @@
-<gloss>merit (in Christian theology)</gloss>
+<field>&Christn;</field>
+<gloss>merit</gloss>
9. A 2018-12-05 05:26:13  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2018-12-04 05:05:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
My mistake. "merit" is sense 1, see
功徳蔵 in daijr: 
〘仏〙 ① 功徳を積んだもの。
(and daijr's 功徳 entry is
① よい果報を得られるような善行。普通、供養くよう・布施ふせの類をいう。 「 -を施す」 ② 以前によいことをしたために、実現したよい報い。神仏が与えるよい
報い。)
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>merit</gloss>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>merit-making</gloss>
@@ -21 +21,3 @@
-<gloss>merit</gloss>
+<gloss>divine reward (for virtuous deeds)</gloss>
+<gloss>grace (of the buddhas and gods)</gloss>
+<gloss>blessing</gloss>
7. A* 2018-12-03 13:58:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij wiki gg5 世界大百科事典 brit etc.
brit: 仏教用語。善根を積むことによって報いられる功能福徳の意。属性,性質を意味するサンスクリット語グナ guṇaの訳語。それが「良い性質」「善いこと」の意
に用いられ,さらに「利益」「すぐれた点」の意に転じて用いられた。
daijs: "以前によいことをしたために、実現したよい報い。神仏が与えるよい報い。"

_
Christian sense: jawiki, Brit
  Comments:
The usual translation of 功徳/利益(りやく) is "merit". 
https://en.wikipedia.org/wiki/Merit_(Buddhism)
"Merit is a force that results from good deeds done"
I don't think "grace" is a good translation for this because of the connotations of unconditional love. There's nothing unconditional 
about Buddhist merit, you have to the good deeds to get it.
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>act of charity</gloss>
+<gloss>merit-making</gloss>
@@ -19,2 +21,6 @@
-<gloss>grace (of the buddhas and gods)</gloss>
-<gloss>blessing</gloss>
+<gloss>merit</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>merit (in Christian theology)</gloss>
+<gloss>meritum</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1277290 Active (id: 2291017)
向日葵日回り [rK] 日廻り [sK] 日まわり [sK]
ひまわり [gikun] ヒマワリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ sunflower (Helianthus annuus)
Cross references:
  ⇐ see: 2590430 日輪草【にちりんそう】 1. sunflower (Helianthus annuus)
  ⇐ see: 2463430 ソレイユ 2. sunflower (Helianthus annuus)
  ⇐ see: 2447540 サンフラワー 1. sunflower



History:
7. A 2024-02-04 08:14:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
日マワリ	    0
日まわり	1,492
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>日まわり</keb>
6. A 2023-04-17 12:35:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
日回り is in several kokugos, so we'd tag it [rK}.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A* 2023-04-17 10:00:59  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
向日葵	408179	9.6%
ひまわり	3408667	80.6%
ヒマワリ	412362	9.7%
日回り	777	0.0%
日廻り	653	0.0%

https://zatugaku-gimonn.com/entry1050.html
向日葵を「ひまわり」と読むのは”熟字訓(じゅくじくん)”と言われる読み方で、
熟字訓とは漢字1字に読み方をあてるのではなく、熟字(2字以上の漢字の組み合わせ)に訓読みをあてた読み方のことです。
  Comments:
pretty apparently 熟字訓 I think, dug up a random reference to support it.

Added another rare form off of wikipedia, [sK]'d both of them (super-rare).
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>日廻り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +17 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
4. A 2016-09-03 13:58:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<s_inf>向日葵 is irregular</s_inf>
3. A* 2016-09-03 13:39:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
ひまわり	3408667
ヒマワリ	412362
向日葵	408179
日回り	777
  Comments:
Is the note correct?
If it were, why not use [iK]?
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1428360 Active (id: 1935060)
朝三暮四
ちょうさんぼし
1. [n] [yoji]
▶ being preoccupied with immediate (superficial) differences without realizing that there are no differences in substance
▶ six of one and half a dozen of another



History:
3. A 2016-09-06 02:10:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス (has the idiom)
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>six of one and half a dozen of another</gloss>
2. A* 2016-09-03 05:01:56  Fred Smith <...address hidden...>
  Comments:
This is equivalent to the English idiom of "six of one half a dozen of another"
1. A 2014-08-25 02:22:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1524200 Active (id: 1935050)
魔道魔導
まどう
1. (魔道 only) [n]
▶ heresy
▶ evil ways
▶ path of evil
2. [n]
▶ sorcery
▶ black magic
3. [n] {Buddhism}
▶ netherworld
▶ world outside the six realms where evil spirits roam
Cross references:
  ⇒ see: 1917030 六道 1. the six realms (Deva realm, Asura realm, Human realm, Animal realm, Hungry Ghost realm, Naraka realm)



History:
2. A 2016-09-06 00:31:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
魔導	189514
魔道	346486
まどう	33749
  Comments:
No refs have 魔導. I really wonder if it should be in this entry.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>魔導</keb>
+<keb>魔道</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>魔道</keb>
+<keb>魔導</keb>
1. A* 2016-09-03 11:07:56  Marcus Richert
  Refs:
prog daij
jawiki (only one to include "sorcery")
https://ja.wikipedia.org/wiki/魔道
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>path of evil</gloss>
@@ -22 +23,8 @@
-<gloss>magic</gloss>
+<gloss>black magic</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1917030">六道</xref>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>netherworld</gloss>
+<gloss>world outside the six realms where evil spirits roam</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1531300 Active (id: 2083074)
冥府
めいふ
1. [n]
▶ realm of the dead
▶ the other world
▶ underworld
Cross references:
  ⇒ see: 1531280 冥土 1. Hades; the underworld; the other world; realm of the dead
2. [n]
▶ hell



History:
4. A 2020-10-02 07:03:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-01 22:53:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
koj: 冥土に同じ。
  Comments:
Two senses in meikyo.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1531280">冥土</xref>
@@ -12,0 +14,5 @@
+<gloss>the other world</gloss>
+<gloss>underworld</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2016-09-03 13:19:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
死後の世界。冥土。特に、地獄。
I agree that we should not overuse terms from Greek etc. mythology
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>hades</gloss>
@@ -14 +13 @@
-<gloss>sheol</gloss>
+<gloss>hell</gloss>
1. A* 2016-09-03 11:00:52  Marcus Richert
  Refs:
daijr
死後の世界。冥土。特に、地獄。閻魔(えんま)の庁。[補説]書名別
項。→冥府
デジタル大辞泉
冥府
死後の世界。冥土。また,地獄。
  Comments:
Are "Hades" and "Sheol" the most appropriate here? Wouldn't a 
more general "hell" be better, seeing as they have little to 
do with Greek/Hebrew mythology

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588340 Active (id: 2284449)
虚ろ空ろ洞ろ [rK] [rK]
うつろ
1. [n,adj-na]
▶ cavity
▶ hollow
▶ void
2. (虚ろ,空ろ only) [adj-na]
▶ hollow (voice, smile, etc.)
▶ blank (eyes, look, etc.)
▶ vacant (expression, stare, etc.)
▶ empty (words, heart, etc.)



History:
10. A 2023-11-27 18:03:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin, gg5, and smk mention 洞.
Koj and daijisen mention 洞ろ.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A* 2023-11-27 14:25:59 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ うつろ │ 121,019 │ 49.4% │
│ 虚ろ  │ 112,656 │ 46.0% │
│ 空ろ  │  11,157 │  4.6% │
│ 洞ろ  │      68 │  0.0% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2017-09-17 23:04:20  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2017-09-17 16:25:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, gg5
  Comments:
"「洞(ろ)」とも書く" only applies to sense 1.
  Diff:
@@ -26,0 +27,2 @@
+<stagk>虚ろ</stagk>
+<stagk>空ろ</stagk>
@@ -28,4 +30,4 @@
-<gloss>hollow (voice)</gloss>
-<gloss>empty (heart)</gloss>
-<gloss>blank (eyes, face, etc.)</gloss>
-<gloss>vacant (stare)</gloss>
+<gloss>hollow (voice, smile, etc.)</gloss>
+<gloss>blank (eyes, look, etc.)</gloss>
+<gloss>vacant (expression, stare, etc.)</gloss>
+<gloss>empty (words, heart, etc.)</gloss>
6. A 2017-04-23 08:14:49  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1631870 Active (id: 1948021)

ぐんにゃりぐんなり
1. [adv-to,adv,vs] [on-mim]
▶ limp
▶ listless
▶ enervated
▶ having no energy
2. [adv-to,adv,vs] [on-mim]
▶ flaccid
▶ wilting
▶ soft
▶ having no shape

Conjugations


History:
7. A 2017-03-18 23:46:44  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-03-18 15:15:24  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -22,0 +24 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
5. A 2016-09-06 00:11:23  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-09-03 15:17:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs
ぐんにゃり	4080
ぐんなり	280
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぐんなり</reb>
3. A* 2016-09-03 15:12:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
reopen
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2211160 Active (id: 2176922)
地蔵菩薩
じぞうぼさつ
1. [n]
▶ Kshitigarbha (bodhisattva who looks over children, travellers and the underworld)
▶ Ksitigarbha
▶ Jizo
Cross references:
  ⇒ see: 1515240 菩薩 1. bodhisattva; one who has reached enlightenment but vows to save all beings before becoming a buddha
  ⇐ see: 2577550 十三仏【じゅうさんぶつ】 1. the thirteen buddhas, bodhisattvas and wisdom kings
  ⇐ see: 2848004 お地蔵さん【おじぞうさん】 1. Jizo (esp. statue); Kshitigarbha; Ksitigarbha



History:
8. A 2022-01-31 11:28:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Kshitigarbha (bodhisattva who looks over children, travellers and the underworld) (travelers)</gloss>
+<gloss>Kshitigarbha (bodhisattva who looks over children, travellers and the underworld)</gloss>
7. A 2016-09-06 01:58:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
There are about 15 of the X+菩薩 style of entry, and yes it would be a clutter. However 地蔵菩薩 is probably the one that most people encounter, so I don't think it hurts to have the xref here.
6. A* 2016-09-03 13:00:18  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Adding xrefs from all <name> + 菩薩 entries to 菩薩
may add too much clutter
5. A* 2016-09-03 11:15:25  Marcus Richert
  Comments:
maybe helpful?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1515240">菩薩・1</xref>
4. A 2016-03-04 07:17:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2251510 Active (id: 2055950)
禿同激同
はげどう
1. [int] [net-sl,joc]
《abbr. of 激しく同意》
▶ I strongly agree



History:
14. A 2020-01-11 04:29:55  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2020-01-10 04:59:17 
  Comments:
int rather than exp, I think (even if it's 
net slang)
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&int;</pos>
12. A 2020-01-10 02:57:16  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2020-01-09 23:34:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is almost always used as an expression. Makes sense to gloss it as one.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>strong agreement</gloss>
+<gloss>I strongly agree</gloss>
10. A 2020-01-09 15:00:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2376550 Deleted (id: 1935130)
定期的に
ていきてきに
1. [adv]
▶ at fixed intervals
▶ regularly
▶ periodically
▶ routinely



History:
11. D 2016-09-07 00:18:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
10. D* 2016-09-06 18:09:29  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
The exceptions I can think of are
1. the meaning of Xに does not readily follow from the meaning of Xな
2. Xに is a headword in Japanese dictionaries
9. D 2016-09-06 09:44:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As a general rule I agree with that.
8. D* 2016-09-06 07:43:11  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
No.
As a general rule we should not have Xに[adv]
if we already have X[adj-na].
7. A* 2016-09-06 02:06:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Given that we have 定期的 as an entry, and it's a perfectly regular 形容動詞, do we really need this ~に version?
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>periodically</gloss>
+<gloss>routinely</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2448910 Active (id: 2000467)
奴原 [ateji] 奴ばら奴儕 [oK]
やつばら
1. [n] [derog]
▶ they
▶ those guys
Cross references:
  ⇒ see: 1913290 奴等 1. they; those guys
  ⇐ see: 1898620 奴輩【どはい】 1. guys; fellows



History:
6. A 2019-03-12 19:46:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
5. A 2016-09-03 14:09:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&derog;</misc>
4. A* 2016-09-03 04:56:38  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
remove it then
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
3. A 2016-09-02 22:59:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The "uk" is probably not correct.
2. A* 2016-09-02 16:10:28  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
やつばら	604
奴原	557
奴ばら	396
奴儕	No matches  - in koj, daijs
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>奴ばら</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -15,0 +20 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830148 Active (id: 1934971)

フルフル
1. [n] Source lang: fre
▶ froufrou
▶ frou frou
▶ frilly decoration
2. [n] Source lang: lat
▶ Furfur
▶ Furtur
▶ [expl] mythical great Earl of Hell



History:
2. A 2016-09-03 04:57:46  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-09-03 00:19:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (sense 1), Wikij (sense 2). G n-grams: 96352
https://ja.wikipedia.org/wiki/フルフル
https://en.wikipedia.org/wiki/Furfur
  Comments:
It came up as a relatively high-scoring entry in GG5 missing from JMdict, but the score is almost certainly due to sense 2.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830149 Active (id: 1935073)

テフロン
1. [n]
▶ Teflon
▶ [expl] brand name for polytetrafluorethylene



History:
4. A 2016-09-06 05:13:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-09-03 05:03:23  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<s_inf>brand name</s_inf>
@@ -11 +10 @@
-<gloss>polytetrafluorethylene</gloss>
+<gloss g_type="expl">brand name for polytetrafluorethylene</gloss>
2. A 2016-09-03 04:58:11  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-09-03 00:22:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc. etc. N-grams: 178k
  Comments:
Since it's a common material, it should be here.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830150 Active (id: 1934973)
脱アセチル化
だつアセチルか
1. [n] {chemistry}
▶ deacetylation



History:
2. A 2016-09-03 04:59:52  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-09-03 00:26:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 理化学英和辞典, Eijiro. N-grams: 3697

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830151 Rejected (id: 1935005)

ぐんなり
1. [adv-to,adv,vs]
▶ limp
▶ listless
▶ enervated
▶ having no energy
2. [adv-to,adv,vs]
▶ flaccid
▶ wilting
▶ soft
▶ having no shape

Conjugations

History:
4. R 2016-09-03 15:15:28  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
actually, this could be merged with ぐんにゃり
3. A* 2016-09-03 15:12:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<xref type="see" seq="1631870">ぐんにゃり・1</xref>
@@ -20 +21 @@
-<xref type="see" seq="1631870">ぐんにゃり・1</xref>
+<xref type="see" seq="1631870">ぐんにゃり・2</xref>
2. A* 2016-09-03 15:08:54  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs
ぐんにゃり	4080
ぐんなり	280
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -10 +10,0 @@
-<misc>&on-mim;</misc>
@@ -12,0 +13,8 @@
+<gloss>enervated</gloss>
+<gloss>having no energy</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1631870">ぐんにゃり</xref>
@@ -15 +23,2 @@
-<gloss>having no energy</gloss>
+<gloss>soft</gloss>
+<gloss>having no shape</gloss>
1. A* 2016-09-03 05:45:18  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
ぐんなり	280	  
ぐんなりと	73	  
ぐんなりした	50

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830152 Active (id: 1934989)
閻羅王
えんらおう
1. [n] {Buddhism}
▶ Yama (king of the world of the dead, who judges the dead)
▶ Emma
▶ Yan
▶ Yomna
Cross references:
  ⇒ see: 1573970 閻魔 1. Yama (King of Hell who judges the dead); Enma



History:
2. A 2016-09-03 13:05:55  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-09-03 11:16:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830153 Active (id: 1934990)
閻魔羅闍
えんまらじゃ
1. [n] {Buddhism}
▶ Yama (king of the world of the dead, who judges the dead)
▶ Emma
▶ Yan
▶ Yomna
Cross references:
  ⇒ see: 1573970 閻魔 1. Yama (King of Hell who judges the dead); Enma



History:
2. A 2016-09-03 13:06:21  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-09-03 11:18:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr, jawiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830154 Active (id: 1935041)
閻魔堂
えんまどう
1. [n]
▶ temple hall dedicated to Yama
Cross references:
  ⇒ see: 1573970 閻魔 1. Yama (King of Hell who judges the dead); Enma



History:
5. A 2016-09-06 00:08:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 "the Enma's shrine".
  Comments:
Not sure that GG5 gloss is much use.
4. A* 2016-09-03 14:24:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs 堂[2]: 神仏を祭る建物
  Comments:
No harm in adding it; we already have 観音堂, 阿弥陀堂
I think a 堂 is a major building within a 寺
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>temple dedicated to Yama</gloss>
+<gloss>temple hall dedicated to Yama</gloss>
3. A* 2016-09-03 14:05:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
As a rule of thumb, we only apply the A+B test (and ngrams 
etc.) if a certain word is not already an entry in other 
dictionaries.
2. A* 2016-09-03 13:08:18  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Maybe too A+B
We could add <name>+堂 for any Buddhist deity.
1. A* 2016-09-03 11:22:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830155 Rejected (id: 1935010)
行目
ぎょうめ
1. [n]
▶ line (in a text)

History:
2. R 2016-09-04 06:13:05  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
see 行目 2611010 and  行目 2626950
1. A* 2016-09-03 21:35:49  joel nylund <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/行目
http://eow.alc.co.jp/search?q=行目&ref=sa

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml