JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ devil ▶ demon ▶ fiend |
|||||||
2. |
[n]
《in Christianity and Judaism》 ▶ Satan ▶ the Devil
|
|||||||
3. |
[n]
{Buddhism}
▶ Māra ▶ [expl] evil spirits or forces that hinder one's path to enlightenment |
2. | A 2016-09-06 00:51:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think Satan gets a run in Islam too. |
|
1. | A* 2016-09-03 11:13:41 Marcus Richert | |
Refs: | daij, jawiki https://en.wikipedia.org/wiki/Mara_(demon) |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1056690">サタン</xref> +<s_inf>in Christianity and Judaism</s_inf> @@ -22 +27,7 @@ -<gloss>evil spirit</gloss> +<gloss>the Devil</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>Māra</gloss> +<gloss g_type="expl">evil spirits or forces that hinder one's path to enlightenment</gloss> |
1. |
[n]
▶ lattice ▶ latticework ▶ window bars ▶ grid ▶ grating ▶ trellis
|
|||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ lattice door
|
|||||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ check(ed) pattern ▶ plaid
|
6. | A 2024-03-24 05:34:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-24 00:53:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku, meikyo, iwakoku, etc. have these two [abbr] senses. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,13 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1205360">格子戸</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>lattice door</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1685520">格子縞</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>check(ed) pattern</gloss> +<gloss>plaid</gloss> |
|
4. | A 2022-10-01 03:52:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-10-01 02:12:53 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/trellis |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>trellis</gloss> |
|
2. | A 2016-09-06 00:25:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ merit ▶ virtuous deed ▶ act of merit ▶ act of charity
|
|||||||
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ divine reward (for virtuous deeds) ▶ grace (of the buddhas and gods) ▶ blessing |
|||||||
3. |
[n]
{Christianity}
▶ merit ▶ meritum |
11. | A 2021-01-26 06:17:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-01-26 03:58:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +27,2 @@ -<gloss>merit (in Christian theology)</gloss> +<field>&Christn;</field> +<gloss>merit</gloss> |
|
9. | A 2018-12-05 05:26:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-12-04 05:05:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | My mistake. "merit" is sense 1, see 功徳蔵 in daijr: 〘仏〙 ① 功徳を積んだもの。 (and daijr's 功徳 entry is ① よい果報を得られるような善行。普通、供養くよう・布施ふせの類をいう。 「 -を施す」 ② 以前によいことをしたために、実現したよい報い。神仏が与えるよい 報い。) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>merit</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>merit-making</gloss> @@ -21 +21,3 @@ -<gloss>merit</gloss> +<gloss>divine reward (for virtuous deeds)</gloss> +<gloss>grace (of the buddhas and gods)</gloss> +<gloss>blessing</gloss> |
|
7. | A* 2018-12-03 13:58:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij wiki gg5 世界大百科事典 brit etc. brit: 仏教用語。善根を積むことによって報いられる功能福徳の意。属性,性質を意味するサンスクリット語グナ guṇaの訳語。それが「良い性質」「善いこと」の意 に用いられ,さらに「利益」「すぐれた点」の意に転じて用いられた。 daijs: "以前によいことをしたために、実現したよい報い。神仏が与えるよい報い。" _ Christian sense: jawiki, Brit |
|
Comments: | The usual translation of 功徳/利益(りやく) is "merit". https://en.wikipedia.org/wiki/Merit_(Buddhism) "Merit is a force that results from good deeds done" I don't think "grace" is a good translation for this because of the connotations of unconditional love. There's nothing unconditional about Buddhist merit, you have to the good deeds to get it. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>act of charity</gloss> +<gloss>merit-making</gloss> @@ -19,2 +21,6 @@ -<gloss>grace (of the buddhas and gods)</gloss> -<gloss>blessing</gloss> +<gloss>merit</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>merit (in Christian theology)</gloss> +<gloss>meritum</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ sunflower (Helianthus annuus)
|
7. | A 2024-02-04 08:14:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 日マワリ 0 日まわり 1,492 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>日まわり</keb> |
|
6. | A 2023-04-17 12:35:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 日回り is in several kokugos, so we'd tag it [rK}. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2023-04-17 10:00:59 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 向日葵 408179 9.6% ひまわり 3408667 80.6% ヒマワリ 412362 9.7% 日回り 777 0.0% 日廻り 653 0.0% https://zatugaku-gimonn.com/entry1050.html 向日葵を「ひまわり」と読むのは”熟字訓(じゅくじくん)”と言われる読み方で、 熟字訓とは漢字1字に読み方をあてるのではなく、熟字(2字以上の漢字の組み合わせ)に訓読みをあてた読み方のことです。 |
|
Comments: | pretty apparently 熟字訓 I think, dug up a random reference to support it. Added another rare form off of wikipedia, [sK]'d both of them (super-rare). |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>日廻り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +17 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
4. | A 2016-09-03 13:58:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<s_inf>向日葵 is irregular</s_inf> |
|
3. | A* 2016-09-03 13:39:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | ひまわり 3408667 ヒマワリ 412362 向日葵 408179 日回り 777 |
|
Comments: | Is the note correct? If it were, why not use [iK]? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
▶ being preoccupied with immediate (superficial) differences without realizing that there are no differences in substance ▶ six of one and half a dozen of another |
3. | A 2016-09-06 02:10:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス (has the idiom) |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>six of one and half a dozen of another</gloss> |
|
2. | A* 2016-09-03 05:01:56 Fred Smith <...address hidden...> | |
Comments: | This is equivalent to the English idiom of "six of one half a dozen of another" |
|
1. | A 2014-08-25 02:22:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
(魔道 only)
[n]
▶ heresy ▶ evil ways ▶ path of evil |
|||||
2. |
[n]
▶ sorcery ▶ black magic |
|||||
3. |
[n]
{Buddhism}
▶ netherworld ▶ world outside the six realms where evil spirits roam
|
2. | A 2016-09-06 00:31:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 魔導 189514 魔道 346486 まどう 33749 |
|
Comments: | No refs have 魔導. I really wonder if it should be in this entry. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>魔導</keb> +<keb>魔道</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>魔道</keb> +<keb>魔導</keb> |
|
1. | A* 2016-09-03 11:07:56 Marcus Richert | |
Refs: | prog daij jawiki (only one to include "sorcery") https://ja.wikipedia.org/wiki/魔道 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>path of evil</gloss> @@ -22 +23,8 @@ -<gloss>magic</gloss> +<gloss>black magic</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1917030">六道</xref> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>netherworld</gloss> +<gloss>world outside the six realms where evil spirits roam</gloss> |
1. |
[n]
▶ realm of the dead ▶ the other world ▶ underworld
|
|||||
2. |
[n]
▶ hell |
4. | A 2020-10-02 07:03:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-01 22:53:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj: 冥土に同じ。 |
|
Comments: | Two senses in meikyo. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1531280">冥土</xref> @@ -12,0 +14,5 @@ +<gloss>the other world</gloss> +<gloss>underworld</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2016-09-03 13:19:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | 死後の世界。冥土。特に、地獄。 I agree that we should not overuse terms from Greek etc. mythology |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>hades</gloss> @@ -14 +13 @@ -<gloss>sheol</gloss> +<gloss>hell</gloss> |
|
1. | A* 2016-09-03 11:00:52 Marcus Richert | |
Refs: | daijr 死後の世界。冥土。特に、地獄。閻魔(えんま)の庁。[補説]書名別 項。→冥府 デジタル大辞泉 冥府 死後の世界。冥土。また,地獄。 |
|
Comments: | Are "Hades" and "Sheol" the most appropriate here? Wouldn't a more general "hell" be better, seeing as they have little to do with Greek/Hebrew mythology |
1. |
[n,adj-na]
▶ cavity ▶ hollow ▶ void |
|
2. |
(虚ろ,空ろ only)
[adj-na]
▶ hollow (voice, smile, etc.) ▶ blank (eyes, look, etc.) ▶ vacant (expression, stare, etc.) ▶ empty (words, heart, etc.) |
10. | A 2023-11-27 18:03:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin, gg5, and smk mention 洞. Koj and daijisen mention 洞ろ. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
9. | A* 2023-11-27 14:25:59 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ うつろ │ 121,019 │ 49.4% │ │ 虚ろ │ 112,656 │ 46.0% │ │ 空ろ │ 11,157 │ 4.6% │ │ 洞ろ │ 68 │ 0.0% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2017-09-17 23:04:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2017-09-17 16:25:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, gg5 |
|
Comments: | "「洞(ろ)」とも書く" only applies to sense 1. |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,2 @@ +<stagk>虚ろ</stagk> +<stagk>空ろ</stagk> @@ -28,4 +30,4 @@ -<gloss>hollow (voice)</gloss> -<gloss>empty (heart)</gloss> -<gloss>blank (eyes, face, etc.)</gloss> -<gloss>vacant (stare)</gloss> +<gloss>hollow (voice, smile, etc.)</gloss> +<gloss>blank (eyes, look, etc.)</gloss> +<gloss>vacant (expression, stare, etc.)</gloss> +<gloss>empty (words, heart, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2017-04-23 08:14:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adv-to,adv,vs]
[on-mim]
▶ limp ▶ listless ▶ enervated ▶ having no energy |
|
2. |
[adv-to,adv,vs]
[on-mim]
▶ flaccid ▶ wilting ▶ soft ▶ having no shape |
7. | A 2017-03-18 23:46:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-03-18 15:15:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -22,0 +24 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
5. | A 2016-09-06 00:11:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-09-03 15:17:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs ぐんにゃり 4080 ぐんなり 280 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぐんなり</reb> |
|
3. | A* 2016-09-03 15:12:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | reopen |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Kshitigarbha (bodhisattva who looks over children, travellers and the underworld) ▶ Ksitigarbha ▶ Jizo
|
8. | A 2022-01-31 11:28:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Kshitigarbha (bodhisattva who looks over children, travellers and the underworld) (travelers)</gloss> +<gloss>Kshitigarbha (bodhisattva who looks over children, travellers and the underworld)</gloss> |
|
7. | A 2016-09-06 01:58:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There are about 15 of the X+菩薩 style of entry, and yes it would be a clutter. However 地蔵菩薩 is probably the one that most people encounter, so I don't think it hurts to have the xref here. |
|
6. | A* 2016-09-03 13:00:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Adding xrefs from all <name> + 菩薩 entries to 菩薩 may add too much clutter |
|
5. | A* 2016-09-03 11:15:25 Marcus Richert | |
Comments: | maybe helpful? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1515240">菩薩・1</xref> |
|
4. | A 2016-03-04 07:17:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[int]
[net-sl,joc]
《abbr. of 激しく同意》 ▶ I strongly agree |
14. | A 2020-01-11 04:29:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2020-01-10 04:59:17 | |
Comments: | int rather than exp, I think (even if it's net slang) |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>∫</pos> |
|
12. | A 2020-01-10 02:57:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2020-01-09 23:34:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is almost always used as an expression. Makes sense to gloss it as one. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -18 +18 @@ -<gloss>strong agreement</gloss> +<gloss>I strongly agree</gloss> |
|
10. | A 2020-01-09 15:00:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ at fixed intervals ▶ regularly ▶ periodically ▶ routinely |
11. | D 2016-09-07 00:18:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
10. | D* 2016-09-06 18:09:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | The exceptions I can think of are 1. the meaning of Xに does not readily follow from the meaning of Xな 2. Xに is a headword in Japanese dictionaries |
|
9. | D 2016-09-06 09:44:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As a general rule I agree with that. |
|
8. | D* 2016-09-06 07:43:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | No. As a general rule we should not have Xに[adv] if we already have X[adj-na]. |
|
7. | A* 2016-09-06 02:06:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Given that we have 定期的 as an entry, and it's a perfectly regular 形容動詞, do we really need this ~に version? |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>periodically</gloss> +<gloss>routinely</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[derog]
▶ they ▶ those guys
|
6. | A 2019-03-12 19:46:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
5. | A 2016-09-03 14:09:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&derog;</misc> |
|
4. | A* 2016-09-03 04:56:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | remove it then |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2016-09-02 22:59:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The "uk" is probably not correct. |
|
2. | A* 2016-09-02 16:10:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | やつばら 604 奴原 557 奴ばら 396 奴儕 No matches - in koj, daijs |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>奴ばら</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -15,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ froufrou ▶ frou frou ▶ frilly decoration |
|
2. |
[n]
Source lang:
lat
▶ Furfur ▶ Furtur ▶ [expl] mythical great Earl of Hell |
2. | A 2016-09-03 04:57:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-03 00:19:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (sense 1), Wikij (sense 2). G n-grams: 96352 https://ja.wikipedia.org/wiki/フルフル https://en.wikipedia.org/wiki/Furfur |
|
Comments: | It came up as a relatively high-scoring entry in GG5 missing from JMdict, but the score is almost certainly due to sense 2. |
1. |
[n]
▶ Teflon ▶ [expl] brand name for polytetrafluorethylene |
4. | A 2016-09-06 05:13:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-09-03 05:03:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<s_inf>brand name</s_inf> @@ -11 +10 @@ -<gloss>polytetrafluorethylene</gloss> +<gloss g_type="expl">brand name for polytetrafluorethylene</gloss> |
|
2. | A 2016-09-03 04:58:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-03 00:22:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. etc. N-grams: 178k |
|
Comments: | Since it's a common material, it should be here. |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ deacetylation |
2. | A 2016-09-03 04:59:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-03 00:26:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 理化学英和辞典, Eijiro. N-grams: 3697 |
1. |
[adv-to,adv,vs]
▶ limp ▶ listless ▶ enervated ▶ having no energy |
|
2. |
[adv-to,adv,vs]
▶ flaccid ▶ wilting ▶ soft ▶ having no shape |
4. | R 2016-09-03 15:15:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | actually, this could be merged with ぐんにゃり |
|
3. | A* 2016-09-03 15:12:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<xref type="see" seq="1631870">ぐんにゃり・1</xref> @@ -20 +21 @@ -<xref type="see" seq="1631870">ぐんにゃり・1</xref> +<xref type="see" seq="1631870">ぐんにゃり・2</xref> |
|
2. | A* 2016-09-03 15:08:54 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs ぐんにゃり 4080 ぐんなり 280 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -10 +10,0 @@ -<misc>&on-mim;</misc> @@ -12,0 +13,8 @@ +<gloss>enervated</gloss> +<gloss>having no energy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1631870">ぐんにゃり</xref> @@ -15 +23,2 @@ -<gloss>having no energy</gloss> +<gloss>soft</gloss> +<gloss>having no shape</gloss> |
|
1. | A* 2016-09-03 05:45:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs ぐんなり 280 ぐんなりと 73 ぐんなりした 50 |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Yama (king of the world of the dead, who judges the dead) ▶ Emma ▶ Yan ▶ Yomna
|
2. | A 2016-09-03 13:05:55 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-03 11:16:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Yama (king of the world of the dead, who judges the dead) ▶ Emma ▶ Yan ▶ Yomna
|
2. | A 2016-09-03 13:06:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-03 11:18:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, jawiki |
1. |
[n]
▶ temple hall dedicated to Yama
|
5. | A 2016-09-06 00:08:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 "the Enma's shrine". |
|
Comments: | Not sure that GG5 gloss is much use. |
|
4. | A* 2016-09-03 14:24:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 堂[2]: 神仏を祭る建物 |
|
Comments: | No harm in adding it; we already have 観音堂, 阿弥陀堂 I think a 堂 is a major building within a 寺 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>temple dedicated to Yama</gloss> +<gloss>temple hall dedicated to Yama</gloss> |
|
3. | A* 2016-09-03 14:05:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | As a rule of thumb, we only apply the A+B test (and ngrams etc.) if a certain word is not already an entry in other dictionaries. |
|
2. | A* 2016-09-03 13:08:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe too A+B We could add <name>+堂 for any Buddhist deity. |
|
1. | A* 2016-09-03 11:22:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ line (in a text) |
2. | R 2016-09-04 06:13:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | see 行目 2611010 and 行目 2626950 |
|
1. | A* 2016-09-03 21:35:49 joel nylund <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/行目 http://eow.alc.co.jp/search?q=行目&ref=sa |