JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[uk]
▶ potato (Solanum tuberosum)
|
5. | A 2016-10-04 12:05:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-09-27 06:38:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: じゃが芋 161609 ジャガ芋 25862 じゃがいも 1449483 ジャガイモ 1284972 |
|
Comments: | Removing 馬鈴薯 to its own entry. It's never read じゃがいも AFAICT. |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<ke_pri>spec2</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>馬鈴薯</keb> @@ -19 +14,0 @@ -<re_restr>馬鈴薯</re_restr> @@ -26 +20,0 @@ -<re_pri>spec2</re_pri> @@ -31,5 +24,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ばれいしょ</reb> -<re_restr>馬鈴薯</re_restr> -<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2014-08-23 23:21:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<ke_pri>gai2</ke_pri> @@ -11,0 +11 @@ +<ke_pri>spec2</ke_pri> |
|
2. | A 2012-01-23 01:09:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-22 22:16:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not gairaigo |
|
Diff: | @@ -25,1 +25,0 @@ -<re_pri>gai2</re_pri> @@ -27,0 +26,1 @@ +<re_pri>spec2</re_pri> |
1. |
[n]
▶ comic books ▶ comics |
|
2. |
[adj-na]
▶ comic ▶ comical |
6. | A 2016-09-27 09:19:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
5. | A* 2016-09-27 08:32:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "コミックの" will refer to sense 1, not sense 2. 20 first hits on Google confirm this. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A* 2016-09-27 03:12:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: コミックな 14500 コミックの 792525 GG5 & 中辞典 say コミックな... too, but the masses obviously prefer の. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A* 2016-09-27 02:31:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij [形動] 「コミックなメロディー」「 -な踊り」 |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
2. | A 2016-09-26 12:16:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
[uk]
▶ mischief ▶ prank ▶ trick ▶ practical joke
|
|||||||
2. |
[adj-na]
[uk]
▶ mischievous ▶ naughty |
|||||||
3. |
[n,vs,vt]
[uk,hum]
▶ pastime ▶ hobby |
|||||||
4. |
[n,vs,vt]
[uk]
▶ playing with (e.g. a lighter) ▶ fooling around with ▶ messing around with ▶ amusing oneself with ▶ tampering with |
|||||||
5. |
[n,vs,vi]
[uk,euph]
▶ lewd behaviour ▶ sexual misconduct ▶ sexual assault ▶ molestation ▶ rape |
17. | A 2024-03-22 03:47:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2024-03-22 02:42:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 悪戯 │ 525,773 │ 18.3% │ │ 惡戲 │ 417 │ 0.0% │ - [oK] to [sK] │ いたずら │ 1,732,358 │ 60.4% │ - [gikun] (meikyo, smk, daijr, iwakoku, etc.) │ いたづら │ 36,961 │ 1.3% │ - [ik] to [sk] │ イタズラ │ 572,291 │ 20.0% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +14 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> @@ -15,4 +15,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いたづら</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -22,0 +20,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いたづら</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
15. | A 2022-07-23 23:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2022-07-23 20:22:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo, daijr/s |
|
Comments: | Only the first sense is adjectival. I think it's clearer to have a separate adj-na sense. |
|
Diff: | @@ -27,2 +27,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -35,0 +36,6 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>mischievous</gloss> +<gloss>naughty</gloss> +</sense> +<sense> @@ -38,2 +44 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -40,0 +46 @@ +<misc>&hum;</misc> @@ -47,2 +53 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -50 +55 @@ -<gloss>playing with (a lighter, etc.)</gloss> +<gloss>playing with (e.g. a lighter)</gloss> @@ -59,2 +64 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
13. | A 2022-07-22 04:30:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -62 +62 @@ -<s_inf>euphemism</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hasty preparation |
3. | A 2016-10-04 12:06:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-09-30 04:08:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 俄か仕込み 292 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>俄か仕込み</keb> |
|
1. | A* 2016-09-27 10:00:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, G n-grams: 俄仕込み 2136 にわかじこみ 508 にわか仕込み 3798 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>にわか仕込み</keb> +</k_ele> |
1. |
[exp,adj-no]
▶ extemporary ▶ improvised ▶ extemporaneous |
3. | A 2016-10-04 12:06:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-09-30 04:11:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 俄か仕立て 202 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>俄か仕立て</keb> |
|
1. | A* 2016-09-27 10:04:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 (all examples are ...の.., G n-grams: 俄仕立て 598 にわかじたて 158 にわか仕立て 2330 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>にわか仕立て</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[v1]
▶ to clench (teeth) ▶ to engage (gears) |
|
2. |
[v1]
▶ to set to fighting |
2. | A 2016-10-04 12:04:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-27 11:06:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 噛み合わせる 4040 噛合わせる 65 噛み合せる 236 かみあわせる 251 かみ合わせる 4538 かみ合せる 106 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>かみ合わせる</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>噛合わせる</keb> +<keb>噛み合せる</keb> @@ -11 +14,4 @@ -<keb>噛み合せる</keb> +<keb>かみ合せる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>噛合わせる</keb> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to cling to ▶ to rely on |
2. | A 2016-10-07 05:31:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-27 11:09:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 寄り縋る 77 寄縋る < 20 よりすがる 411 寄りすがる 371 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>寄りすがる</keb> +</k_ele> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to bail (e.g. water from a boat) ▶ to ladle |
3. | A 2024-04-26 04:10:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: shinmeikai |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2016-10-04 12:06:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-27 11:18:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 掬い出す 320 すくいだす 699 すくい出す 1027 掬いだす 119 |
|
Comments: | すくい出す could also be 救い出す, but WWW images mostly show ladles, bailers, etc. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>すくい出す</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掬いだす</keb> @@ -12 +18,2 @@ -<gloss>to bail (water out of a boat)</gloss> +<gloss>to bail (e.g. water from a boat)</gloss> +<gloss>to ladle</gloss> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to read thoroughly ▶ to read repeatedly |
|
2. |
[v5m,vt]
▶ to read (extra meaning) into (something) |
|
3. |
[v5m,vt]
▶ to take (future changes) into consideration |
|
4. |
[v5m,vt]
{computing}
▶ to load (data) ▶ to read ▶ to fetch (e.g. a CPU instruction) |
9. | A 2021-11-21 11:01:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Only examples are for sense 4. |
|
8. | A* 2021-11-14 22:45:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, shinmeikai, ルミナス |
|
Comments: | Added sense. "to express (e.g. emotion in poetry)" is 詠み込む. |
|
Diff: | @@ -25,5 +24,0 @@ -<gloss>to express (e.g. emotion in poetry)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5m;</pos> -<pos>&vt;</pos> @@ -34,0 +30,5 @@ +<gloss>to take (future changes) into consideration</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -36,3 +36,3 @@ -<gloss>to fetch (e.g. CPU inst.)</gloss> -<gloss>to read (data into a system)</gloss> -<gloss>to load</gloss> +<gloss>to load (data)</gloss> +<gloss>to read</gloss> +<gloss>to fetch (e.g. a CPU instruction)</gloss> |
|
7. | A 2016-10-07 05:19:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-09-27 09:56:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 読み込む 641120 よみこむ 915 読みこむ 8824 読込む 6074 |
|
Comments: | Unidic aligns 読みこむ with 詠み込む. I disagree. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>読みこむ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>読込む</keb> |
|
5. | A 2014-05-22 22:36:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ texture (e.g. skin, fabric) |
|||||
2. |
[n]
[uk]
《esp. 木目》 ▶ grain (e.g. wood)
|
|||||
3. |
(きめ only)
[n]
[uk]
▶ detail
|
8. | A 2018-02-20 03:45:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="1584770">木目・もくめ</xref> |
|
7. | A 2016-10-04 12:17:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-09-27 05:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposing xref change (if deletion of 2827808 proceeds.) |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<xref type="see" seq="2827808">木目・もくめ</xref> -<xref type="see" seq="2827808">木目・もくめ</xref> +<xref type="see" seq="1584770">木目・きめ</xref> +<xref type="see" seq="1584770">木目・きめ</xref> |
|
5. | A 2015-12-08 06:43:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-11-09 23:49:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Proposing a 3-way setup: きめ/きり, もくめ and もくり. It seems to accord with all the references. |
|
Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<reb>もくめ</reb> -<re_restr>木目</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -27,0 +24,2 @@ +<xref type="see" seq="2827808">木目・もくめ</xref> +<xref type="see" seq="2827808">木目・もくめ</xref> @@ -32,0 +31 @@ +<stagr>きめ</stagr> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ ill-bred ▶ impolite ▶ rude ▶ impudent ▶ insolent ▶ blunt |
4. | A 2017-07-29 16:08:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-29 10:52:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | The JEs only have adjective glosses. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,6 @@ -<gloss>ill-breeding</gloss> -<gloss>impoliteness</gloss> -<gloss>bad manners</gloss> +<gloss>ill-bred</gloss> +<gloss>impolite</gloss> +<gloss>rude</gloss> +<gloss>impudent</gloss> +<gloss>insolent</gloss> +<gloss>blunt</gloss> |
|
2. | A 2016-09-27 06:44:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Unidic, JLD, JWN, G n-grams: 不躾 51605 ぶしつけ 30792 無躾 298 不仕付け 329 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>無躾</keb> |
|
1. | A* 2016-09-27 05:24:08 | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/jn/192441/meaning/m1u/不躾/ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>不仕付け</keb> |
1. |
[n]
▶ Japan
|
14. | A 2020-02-09 02:17:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet for a week - closing. |
|
13. | A* 2020-02-02 23:45:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, etc. point にっぽん to にほん. |
|
Comments: | I'd say it's more formal, which often means it's used in more nationalistic contexts. I feel a note about that would be more of a clutter than anything really useful. Any other views? |
|
12. | A* 2020-02-01 22:39:32 Nicolas Maia | |
Comments: | My teacher mentioned that the にっぽん reading often gives off a nationalistic overtone. Is it worth adding a note? Could be helpful. |
|
11. | A 2016-10-14 09:36:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'm suggesting a note on the ジャパン entry. |
|
10. | A* 2016-10-14 08:13:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | not worth adding, imho |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ grain (of wood)
|
5. | A 2018-02-20 03:43:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I agree. I think this should be もくめ alone. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<reb>きめ</reb> -<re_restr>木目</re_restr> +<reb>もくめ</reb> @@ -17,3 +15,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>もくめ</reb> |
|
4. | A* 2018-02-16 17:33:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we need the きめ reading here? There's already a 木目/きめ entry (1476510). "curly grain" isn't right. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>curly grain</gloss> |
|
3. | A 2016-10-04 12:17:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-09-27 05:25:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposing merge of 2827808 (rather than the other way round), as this is the original relevant entry. This one has the sound clip linked too. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<k_ele> +<keb>杢目</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<re_restr>木目</re_restr> |
|
1. | D* 2016-09-24 14:30:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | duplicate of 1476510[2] and 2827808 |
1. |
(刹 only)
[n,suf]
▶ temple (Buddhist) |
|||||
2. |
[n]
▶ central pillar of a pagoda
|
|||||
3. |
(刹 only)
[n]
{Buddhism}
▶ kshetra (realm, country) ▶ ksetra |
8. | A 2016-10-25 10:00:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2016-10-25 06:24:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | sense 1 is used a lot in ~刹 compounds, we have 7 of these in jmdict --- daijs gives 檫 as the main form for sense 2, so I think we can drop the [oK] --- sense 3 is really kṣetra (see daijs) |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -19,0 +19 @@ +<pos>&suf;</pos> @@ -31 +31,2 @@ -<gloss>ksetra (realm, country)</gloss> +<gloss>kshetra (realm, country)</gloss> +<gloss>ksetra</gloss> |
|
6. | A 2016-10-24 21:46:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2016-10-24 18:56:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 刹 (さつ,せつ); 寺 daijs: 刹 (さつ,せつ): 寺。寺院。 檫,刹 (さつ): 仏塔の中心となる柱。また、その礎石。 daijr: 刹,檫, (さつ): 仏塔の中心となる柱。せつ。 |
|
Comments: | koj only has the "temple" sense so it is probably the most common one --- Only daijr has せつ for the "central pillar" sense, and then only as a comment. --- 檫 is actually used, 檫銘 gives some real www hits |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<stagk>刹</stagk> @@ -19 +20 @@ -<gloss>central pillar of a pagoda</gloss> +<gloss>temple (Buddhist)</gloss> @@ -22 +22,0 @@ -<stagk>刹</stagk> @@ -24,2 +24,3 @@ -<gloss>pagoda</gloss> -<gloss>temple</gloss> +<xref type="see" seq="2096870">心柱・しんばしら・1</xref> +<xref type="see" seq="2096870">心柱・しんばしら・1</xref> +<gloss>central pillar of a pagoda</gloss> |
|
4. | A* 2016-09-27 00:09:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (sense 1 only), Koj (sense 2), Daijs,ddofbud (sense 3) |
|
Comments: | I think so. We used have 刹/さつ and 刹/せつ entries, but the addition of the alternative readings has aligned them. Rene might like to look at these, as he put 2229090 in in 2007 and approved Nils' extra reading in 2012. Also I'm assuming 檫 is only sense 1. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,12 @@ +<sense> +<stagk>刹</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>pagoda</gloss> +<gloss>temple</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>刹</stagk> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>ksetra (realm, country)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ exerting care ▶ attention ▶ consideration ▶ thoughtfulness |
2. | A 2016-10-07 05:31:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-27 05:12:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 心くばり 25020 心配り 217491 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>心くばり</keb> |
1. |
[n]
▶ hand grenade ▶ grenade
|
5. | A 2024-04-03 01:14:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈手/て/テ/しゅ/シュ〉〈榴/りゅう/リュウ〉〈弾/だん/ダン〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 手榴弾 │ 101,927 │ 91.7% │ │ 手りゅう弾 │ 7,828 │ 7.0% │ - sK │ て榴弾 │ 193 │ 0.2% │ │ 手りゅうだん │ 37 │ 0.0% │ │ しゅりゅうだん │ 702 │ 0.6% │ │ てりゅうだん │ 513 │ 0.5% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2016-09-27 06:45:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 手榴弾 101927 手りゅう弾 7828 しゅりゅうだん 702 てりゅうだん 513 |
|
3. | A* 2016-09-27 05:11:40 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手りゅう弾</keb> |
|
2. | A 2012-09-20 11:41:24 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 09:43:42 Marcus | |
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>(hand)grenade</gloss> +<gloss>hand grenade</gloss> +<gloss>grenade</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ feigned tears ▶ crocodile tears |
4. | A 2019-11-12 03:55:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-11 22:52:28 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 1) Jim wrote: The "vs" tag doesn't include XXをする usage. 泣き真似 can be either XXをする or XXする, so does it warrant a "vs" label? Ref: 泣きまねする pretend to be crying - 新和英中辞典 ~(を)する pretend to cry; ... - GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2016-10-07 05:14:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-27 22:58:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 泣き真似 6256 なきまね 472 泣きまね 8283 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>泣きまね</keb> +</k_ele> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>feigned or crocodile tears</gloss> +<gloss>feigned tears</gloss> +<gloss>crocodile tears</gloss> |
1. |
[n]
▶ turned-in eyelashes ▶ ingrown eyelashes ▶ trichiasis
|
5. | A 2016-10-07 05:15:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-09-27 22:56:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 逆さまつげ 6604 逆さ睫毛 1031 さかさまつ毛 909 逆さ睫 272 さかさまつげ 5794 逆さまつ毛 1852 |
|
Comments: | One more... |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>逆さまつ毛</keb> |
|
3. | A 2015-09-05 22:22:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, i think they have to be split. the reading restrictions are set up so they've got no kanji in common |
|
Diff: | @@ -14,3 +13,0 @@ -<keb>逆睫毛</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -18,6 +14,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>さかまつ毛</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>逆睫</keb> @@ -27,9 +17,0 @@ -<re_restr>逆さまつげ</re_restr> -<re_restr>逆さ睫毛</re_restr> -<re_restr>さかさまつ毛</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>さかまつげ</reb> -<re_restr>逆睫毛</re_restr> -<re_restr>さかまつ毛</re_restr> -<re_restr>逆睫</re_restr> |
|
2. | A* 2015-08-13 01:18:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | さかさまつげ: Koj (逆さ睫), Daijr (逆さ睫毛), GG5 (逆さまつげ) さかまつげ: Koj (逆睫), Daijr (逆睫毛), GG5 (逆睫) 中辞典 (逆さ睫毛 - no reading) Google n-grams: 逆さまつげ 6604 逆さ睫毛 1031 さかさまつ毛 909 逆睫毛 876 逆さ睫 272 さかまつ毛 257 逆睫 143 さかさまつげ 5794 さかまつげ 1549 |
|
Comments: | Quite messy. Almost tempted to split on the two readings. Almost "uk" too. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,12 @@ +<keb>逆さまつげ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>逆さ睫毛</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>さかさまつ毛</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>逆睫毛</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +18,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>さかまつ毛</keb> @@ -11,2 +26,4 @@ -<reb>さかまつげ</reb> -<re_restr>逆睫</re_restr> +<reb>さかさまつげ</reb> +<re_restr>逆さまつげ</re_restr> +<re_restr>逆さ睫毛</re_restr> +<re_restr>さかさまつ毛</re_restr> @@ -15 +32,4 @@ -<reb>さかさまつげ</reb> +<reb>さかまつげ</reb> +<re_restr>逆睫毛</re_restr> +<re_restr>さかまつ毛</re_restr> +<re_restr>逆睫</re_restr> |
|
1. | A* 2015-08-12 19:58:35 | |
Comments: | Hello. The example sentence has the form さかまつ毛 |
1. |
[n,vs,vi]
▶ rice threshing ▶ rice thresher |
5. | A 2021-12-24 00:46:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-12-23 18:34:08 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
3. | A 2021-12-17 08:25:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -16,3 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2016-10-07 05:25:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-27 09:48:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, G n-grams: 稲扱き 327 いねこき 524 稲こき 1280 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>稲こき</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +17,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>rice thresher</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ leather goods |
2. | A 2016-10-07 05:25:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-27 10:18:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic, GoiTaikei, JLD, G n-grams: 革具 250 かわぐ 253 皮具 903 |
|
Comments: | We have other 革/皮 alternations such as 革靴 and 皮靴 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>皮具</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ scoop net ▶ dip net ▶ insect net |
2. | A 2016-10-04 12:06:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-27 22:49:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, Unidic, G n-grams: 掬い網 349 すくいあみ 147 すくい網 3421 |
|
Comments: | Daijr also has 抄い網, but it's rare and WWW images show an old type of fishing net; not the modern scoop net. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>すくい網</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>dip net</gloss> |
1. |
[n]
▶ first thing after rising ▶ as soon as getting up |
4. | A 2016-10-07 05:17:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-09-27 11:13:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 起き抜け 43649 起抜け 514 起きぬけ 17300 おきぬけ 1553 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>起抜け</keb> +<keb>起きぬけ</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>起きぬけ</keb> +<keb>起抜け</keb> |
|
2. | A 2010-12-02 21:46:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-02 20:57:10 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>起きぬけ</keb> |
1. |
[n]
▶ first thing after rising |
2. | A 2016-10-07 05:18:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-27 11:12:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 起き掛け 5529 おきがけ 426 起きがけ 9701 起掛け 175 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>起きがけ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>起掛け</keb> |
1. |
[n]
▶ bill collection |
|
2. |
[n]
▶ bill collector |
2. | A 2016-10-07 05:29:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-27 10:59:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Daijs, GG5, etc. G/KM n-grams: 掛け取り 1584/102 かけとり 1783/56 掛取り 3301/56 |
|
Comments: | I suspect something has thrown out the Goggle n-gram counts. Raw Google hits and the KM counts go the other way. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掛取り</keb> @@ -12 +15,5 @@ -<gloss>bill collection or collector</gloss> +<gloss>bill collection</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>bill collector</gloss> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to memorize ▶ to fix in memory ▶ to master |
2. | A 2016-10-07 05:20:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-27 10:12:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic, G n-grams: 覚え込む 2312 覚込む No matches おぼえこむ 66 覚えこむ 2759 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>覚えこむ</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
[uk]
▶ spinning top (traditionally made of Japanese babylon shell)
|
4. | A 2021-11-27 23:06:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-26 14:50:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | less than 1.5% ベイゴマ 3070 ベー独楽 26 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21 +22 @@ -<reb>べーごま</reb> +<reb>ベイゴマ</reb> |
|
2. | A 2016-10-07 05:18:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-27 10:10:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 貝独楽 503 ばいごま 58 べいごま 712 べえごま 112 ベーゴマ 31208 べーごま 2928 |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>ばいごま</reb> -</r_ele> @@ -16,0 +14,3 @@ +<reb>ばいごま</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -17,0 +18,4 @@ +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>べーごま</reb> |
1. |
[n,vs]
▶ (state of) having got rid of something (e.g. bad taste) |
3. | A 2016-10-04 12:03:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-09-27 10:07:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. (examples are of あく抜け) G n-grams: 灰汁抜け 807 あくぬけ 457 あく抜け 3894 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>あく抜け</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2004-09-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ var. of knot often used to tie mizu-hiki
|
|||||
2. |
[n]
▶ woman's hairstyle, braided in this fashion |
3. | A 2016-10-04 12:03:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-09-27 01:26:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 鮑結び 371 あわびむすび 22 あわび結び 1336 アワビ結び 22 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>あわび結び</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ var. of knot often used to tie mizu-hiki
|
|||||
2. |
[n]
▶ woman's hairstyle, braided in this fashion |
2. | A 2016-09-27 01:27:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2116640">鮑結び</xref> -<xref type="see" seq="2116640">鮑結び</xref> +<xref type="see" seq="2116640">鮑結び・1</xref> +<xref type="see" seq="2116640">鮑結び・1</xref> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr,sl]
▶ selfishness ▶ egotism ▶ egoism ▶ egocentricity
|
3. | A 2016-10-07 05:20:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ugh |
|
2. | A* 2016-09-27 22:38:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. G n-grams: 自己中 316659 自己チュー 23483 ジコチュー 13410 ジコチュウ 4585 自己チュウ 3573 自己ちゅう 581 |
|
Comments: | Just love Japanese orthography.... |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>自己チュウ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>自己ちゅう</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +19 @@ +<re_restr>自己ちゅう</re_restr> @@ -16,0 +24,12 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>じこチュウ</reb> +<re_restr>自己チュウ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジコチュー</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジコチュウ</reb> +<re_nokanji/> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ ksetra (realm, country) |
|
2. |
[n]
▶ pagoda ▶ temple |
5. | D 2016-10-24 22:02:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merge has been approved. |
|
4. | D* 2016-09-27 00:10:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposed merge with 1585580. |
|
3. | A 2012-06-09 15:03:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-07 08:37:20 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | Add spelling さつ (more basic; せつ is corruption). Saw term used at temple today to mean “temple”, writing 本刹 This should potentially be merged with 1585580 as they share kanji and reading: 刹 さつ・せつ |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>さつ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5m,vt]
▶ to include (a season word, place name, etc.) in a poem |
4. | A 2021-11-14 20:37:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>to include in a poem (season word, place name, etc.)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to include (a season word, place name, etc.) in a poem</gloss> |
|
3. | A 2016-10-07 05:19:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-09-27 09:53:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 詠み込む 1289 詠込む <20 (in Daijr) 詠みこむ 328 よみこむ 915 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>詠みこむ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>詠込む</keb> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ fish meal
|
6. | A 2016-10-07 05:14:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-09-27 23:21:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic, JLD. G n-grams: 魚粕 2851 魚滓 53 ぎょかす 57 うおかす < 20 魚かす 2202 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>魚かす</keb> |
|
4. | A 2012-04-16 11:13:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-04-16 06:31:25 Marcus | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>魚滓</keb> |
|
2. | A 2012-02-13 11:54:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 日本国語大辞典 has ぎょかす, but GG5 has うおかす. In fact the 魚粕/ぎょかす combination gets more hits. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>うおかす</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1810850">魚粉</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to lose sight of (one's companions) ▶ to stray from |
|||||
2. |
[aux-v,v1]
[uk]
《after the -masu stem of a verb, sometimes as っぱぐれる》 ▶ to miss (one's chance to ...)
|
6. | A 2017-06-18 20:41:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&aux-v;</pos> |
|
5. | A 2016-09-27 09:29:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, the Ichiman source does have kana. |
|
4. | A* 2016-09-24 06:38:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | 逸れる 34314 - probably mostly それる それる 98299 はぐれる 15235 |
|
Comments: | Should this be [ichi1]? I guess that when 逸れる was split, the tag was carried along to both それる and はぐれる, but it might suffice to have it on それる. Does the original source for the tag specify the kana? |
|
3. | A 2013-10-28 01:29:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<s_inf>after the -masu stem of a verb, sometimes as っぱぐれ る</s_inf> +<s_inf>after the -masu stem of a verb, sometimes as っぱぐれる</s_inf> |
|
2. | A 2013-10-03 23:38:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | the note makes it seem as if it's always a suffix though, which it isn't (daijs: "2 その機会をのがす。「仕事に―・れる」") |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<s_inf>after the -masu stem of a verb, sometimes as っぱぐれる</s_inf> +<s_inf>after the -masu stem of a verb, sometimes as っぱぐれ る</s_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ grain (of wood) |
5. | D 2016-10-04 12:17:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | D* 2016-09-27 05:28:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposing merge with 1584770. Last year when I wrote "Giving up on a messy merge with 木目/きめ, etc." I think I was overlooking 1584770 and just considering 1476510. |
|
3. | A 2015-12-08 06:42:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | koj has it, and it's in shinmeikai's entry, though not a headword |
|
2. | A* 2015-11-09 23:43:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not in refs, but plenty of WWW sites have 杢目 being read as もくめ. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>杢目</keb> |
|
1. | A* 2015-11-09 23:35:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Giving up on a messy merge with 木目/きめ, etc. |
1. |
[v5s,vt]
▶ to drag down ▶ to pull down |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to force out (of power, office, role, etc.) |
2. | A 2016-09-27 07:33:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, etc. |
|
1. | A* 2016-09-18 20:22:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs --- 引きずり降ろす 6086 引き摺り下ろす 3792 引きずり下ろす 3349 引きずりおろす 2862 引き摺り降ろす 216 引き摺りおろす 61 |
1. |
▶ (v) To Don Armor |
2. | R 2016-09-27 07:40:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This seems way below the thresholds we apply for possible entries. Practically all the (few) valid WWW hits are Chinese. With all the 国語s omitting it, I don't think we can include it. |
|
1. | A* 2016-09-18 22:49:52 Logan (JT) Weymouth <...address hidden...> | |
Refs: | http://bujutsu.jp/a32.html http://en.bab.la/dictionary/chinese- english/%E6%8A%AB%E7%94%B2 |
|
Comments: | Archaic idiom sometimes still used in Japanese Budo still (sub-) common in Chinese. |
1. |
[exp,v5r]
▶ to fall into someone's hands ▶ to pass into another's possession |
2. | A 2016-09-27 07:31:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JLD, Eijiro, GG5 (several examples. N-grams: 29698 |
|
1. | A* 2016-09-19 11:51:13 | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/手に渡る http://eow.alc.co.jp/search?q=手に渡る |
1. |
[exp,v5k]
▶ to examine someone's expression |
4. | A 2016-09-28 23:24:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
3. | A* 2016-09-28 16:23:07 | |
Refs: | http://yourei.jp/顔を覗く |
|
Comments: | I see this was accepted already, but as the submitter, I'll put forth some extra proof because the reference I had was so shoddy. Most of those quotes from the URL above are for 顔を覗かせる "to show one's face" "to peek from" but many of the ones that aren't fit the translation. Here are three: 総領女は其の傍へ往ってほんとうの母親だろうかと其の顔を覗いて見た。 顔を覗いてみても、演技ではなく本当に寝息を立てている顔があるだけだ。 卯之吉の顔を覗くと、その言葉の通り、本気で感謝しているようであった。 |
|
2. | A 2016-09-27 09:21:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: ~3k |
|
Comments: | Hmmm. I guess it's just idiomatic enough to go in. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
1. | A* 2016-09-19 13:34:11 | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1174570731 |
1. |
[n]
▶ having one's own premises
|
|||||
2. |
[n]
[hist]
《abbr. of 部屋持ち女郎》 ▶ Edo-period prostitute successful enough to have her own room in a brothel |
4. | A 2023-11-18 21:21:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-18 10:38:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>部屋持</keb> +</k_ele> @@ -11 +13,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -13 +15 @@ -<xref type="see" seq="2022960">部屋持ちの親方・へやもちのおやかた</xref> +<xref type="see" seq="2022960">部屋持ちの親方</xref> @@ -17 +18,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -18,0 +20 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -20 +22 @@ -<gloss>Edo-period prostitute successful enough to have her own room in an establishment</gloss> +<gloss>Edo-period prostitute successful enough to have her own room in a brothel</gloss> |
|
2. | A 2016-09-27 09:28:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr. N-grams: 2k |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13,8 @@ -<gloss>Edo-period Prostitute successful enough to have her own room in an establishment. (lit. "Room haver")</gloss> +<xref type="see" seq="2022960">部屋持ちの親方・へやもちのおやかた</xref> +<gloss>having one's own premises</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>abbr. of 部屋持ち女郎</s_inf> +<gloss>Edo-period prostitute successful enough to have her own room in an establishment</gloss> |
|
1. | A* 2016-09-24 04:53:15 Stewart C Baker <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/部屋持ち |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "comic band"
▶ novelty band ▶ comedy band |
4. | A 2016-09-27 03:06:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-09-27 02:32:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>comedy band</gloss> |
|
2. | A 2016-09-26 12:17:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-26 12:15:20 Marcus Richert | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/コミッ�%8 2%AF%E3%83%90%E3%83%B3%E3%83%89 heard on TV |
1. |
[n,vs]
▶ preservation of machinery or vehicles for display purposes (i.e. no longer operational)
|
3. | A 2016-09-27 00:22:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2830274">動態保存</xref> |
|
2. | A 2016-09-27 00:18:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>preservation of machinery or vehicles so that they are no longer operational, e.g. for display purposes</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>preservation of machinery or vehicles for display purposes (i.e. no longer operational)</gloss> |
|
1. | A* 2016-09-26 16:16:53 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/静態保存 |
1. |
[n,vs]
▶ preservation of obsolete machinery in a functional condition (e.g. train engines)
|
2. | A 2016-09-27 00:21:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>preservation of obsolete machinery (e.g. train engines) so that they are still functional</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2830273">静態保存</xref> +<gloss>preservation of obsolete machinery in a functional condition (e.g. train engines)</gloss> |
|
1. | A* 2016-09-26 16:18:30 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/動態保存 |
1. |
[exp]
▶ hungry |
3. | R 2016-09-27 00:27:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, since we already have 腹が減る as an entry, the only reason to have 腹が減った would be if it had an idiomatic meaning not evident from the original. In this case there's no idiomatic usage. |
|
2. | A* 2016-09-26 19:18:20 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | we already have 腹が減る (and お腹が減る) that might suffice |
|
1. | A* 2016-09-26 16:46:13 |
1. |
[n]
▶ potato (Solanum tuberosum)
|
3. | A 2022-05-02 08:21:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 馬鈴薯 67304 馬鈴藷 40 ばれいしょ 33634 バレイショ 14425 馬鈴しょ 5647 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<xref type="see" seq="1005930">じゃが芋・じゃがいも</xref> +<xref type="see" seq="1005930">じゃが芋</xref> |
|
2. | A 2016-10-04 12:05:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>馬鈴藷</keb> |
|
1. | A* 2016-09-27 06:34:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, GG5, etc. N-grams: 馬鈴薯 67304 ばれいしょ 33634 |
|
Comments: | In mid-2007 Rene proposed that 馬鈴薯/ばれいしょ be split out of the じゃが芋 entry. For some reason it seems not to have happened. |
1. |
[n]
▶ mimicking a bird or animal call ▶ imitating a call or a sound |
4. | A 2019-11-12 03:54:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2019-11-11 22:22:04 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | 1) I don't think "esp. a bird" is really justified. 鳴く is defined in one dictionary as "cry, bark, yelp, whine, mew, meow, moo ..." I looked at the first page of Google results for "の鳴き真似" and none of them were imitations of bird calls. They were mostly dogs or cats. I also checked the first two pages of Google videos for the same search term. About half of them were either cat or dog, and there were also horse and cicada. About one-third were birds. There was also one case of a baby's cry performed by a parrot! 2) I added "imitating ... a sound" on account of the case of the lyrebird: a) コトドリという大型の鳥です。ワライカワセミの鳴き声を真似たり、電気ノコギリの音の鳴き真似をします。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14210496609 b) コトドリの鳴き真似 https://www.nicovideo.jp/watch/sm10603366 (video of a lyrebird mimicking a camera shutter, an opera singer, the Seinfeld bass guitar theme, etc.) |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>mimicking an animal's call (esp. a bird)</gloss> -<gloss>imitating a call</gloss> +<gloss>mimicking a bird or animal call</gloss> +<gloss>imitating a call or a sound</gloss> |
|
2. | A 2016-10-07 05:13:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-27 23:02:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス. G n-grams: なきまね 472 鳴き真似 9918 鳴きまね 10223 |
1. |
[work]
▶ The Crucible (play by Arthur Miller) |
3. | A 2023-05-07 06:33:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2016-10-04 12:21:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-27 09:16:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |