JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv]
[uk]
《とっても is more emphatic》 ▶ very ▶ awfully ▶ exceedingly |
|||||||
2. |
[adv]
[uk]
《before a negative form》 ▶ (not) at all ▶ by no means ▶ simply (cannot)
|
7. | A 2021-11-06 08:29:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2018-05-30 04:57:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not needed. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
5. | A 2016-09-13 22:38:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 迚も barely rates. I've tempted to drop it and just add a comment, but it gets a few thousand hits cf millions for とても, etc. |
|
4. | A* 2016-09-13 17:30:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Had no idea 迚も even existed |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2015-05-14 20:50:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>(before a negative form) (not) at all</gloss> +<s_inf>before a negative form</s_inf> +<gloss>(not) at all</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
▶ about ▶ on ▶ regarding ▶ concerning
|
|||||
2. |
[exp]
[uk]
▶ per ▶ for every
|
12. | A 2024-04-23 02:37:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2024-04-23 01:09:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think に付いて should be dropped. Standard use of 付く surely accounts for the overwhelming majority of that n-gram count. I don't think the example on sense 2 is needed. |
|
Diff: | @@ -7,4 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>に付いて</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22,0 +19,3 @@ +<gloss>about</gloss> +<gloss>on</gloss> +<gloss>regarding</gloss> @@ -24 +22,0 @@ -<gloss>regarding</gloss> @@ -29 +27 @@ -<gloss>per (e.g. 100 yen per person)</gloss> +<gloss>per</gloss> |
|
10. | A 2024-04-22 07:11:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think に付いて[ needs to be visible. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A* 2024-04-21 23:47:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | に就いて 331721 0.1% に就て 84446 0.0% に付いて 1475241 0.4% について 398114746 99.5% |
|
Diff: | @@ -6,5 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>に就て</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +11,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>に就て</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2016-10-13 21:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[col]
▶ dangerous ▶ risky
|
|||||||
2. |
[adj-i]
[sl]
▶ awful ▶ terrible ▶ crap
|
|||||||
3. |
[adj-i]
[sl]
▶ terrific ▶ amazing ▶ cool
|
|||||||
4. |
[adj-i]
[sl]
▶ crazy ▶ insane ▶ not normal ▶ unhinged ▶ extreme |
13. | A 2019-06-08 00:44:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2019-06-07 10:55:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "That’s crazy/Insane! →「すごいね!あり得ない!」 この表現は基本的に何か信じられない出来事があったときや信じられない話を聞いたときに、「すごい!」「あり得ない!」「やばい!」など..." https://hapaeikaiwa.com/2016/09/06/ネイティブの口癖?�% 8Ccrazy%E3%80%8D%E3%81%A8%E3%80%8Cinsane%E3%80%8D/ "Crazy! / Insane! 「やばい!(おかしい / 狂った)」 物事に対しては、「変な」「まともじゃない」といったニュアンス。 物事だけでなく、人に対しても使えます。言動がおかしかったり、怪しかったり、気味が悪い、狂っている、そんな状態の人に対して使います。 ・That man is crazy.「あの男やばいよ。(頭がおかしい)」 ・She is insane.「彼女マジでやばいよ。(正気じゃない)」" https://yolo-english.jp/yabai-howtosay-english-10291 |
|
Comments: | I think this usage is different from the "awful/terrible/crap" of sense 2. |
|
Diff: | @@ -33,0 +34,9 @@ +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>crazy</gloss> +<gloss>insane</gloss> +<gloss>not normal</gloss> +<gloss>unhinged</gloss> +<gloss>extreme</gloss> +</sense> |
|
11. | A 2016-09-14 11:06:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2016-09-14 05:17:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I understand what you are saying, but there are other ways of thinking about this. I prefer to view やばい, ヤバい and ヤバイ as the same word. Thus I view やばかない as an inflected form of ヤバイ. I think you are attaching too much importance to the hiragana/katakana difference. |
|
9. | A 2016-09-13 23:50:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The point is that ヤバイ usually won't inflect. Having said that, I see ヤバクナイ gets 559 in the n-grams, and while ヤバクナカッタ doesn't score there, it can be seen in 2ch posts and Tweets. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ a little ▶ a bit ▶ slightly
|
|||||||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ just a minute ▶ for a moment ▶ briefly
|
|||||||||
3. |
[adv]
[uk]
▶ somewhat ▶ rather ▶ fairly ▶ pretty ▶ quite
|
|||||||||
4. |
[adv]
[uk]
《before a verb in negative form》 ▶ (not) easily ▶ (not) readily |
|||||||||
5. |
[int]
[uk]
▶ hey! ▶ come on ▶ excuse me |
|||||||||
6. |
[exp]
[uk]
▶ thanks, but no ▶ not feasible ▶ not possible |
20. | R 2021-06-23 04:10:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | One or more of the kanji forms can be found in 国語辞典 Without a case being made and references being provided an edit like this cannot be accepted. Normally I'd revert such changes but it's easier just to reject them. |
|
19. | A* 2021-06-23 02:10:21 | |
Diff: | @@ -4,10 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>一寸</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>鳥渡</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi2</ke_pri> -</k_ele> @@ -18,15 +7,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ちょと</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>チョット</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ちょいと</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>チョッと</reb> -<re_nokanji/> |
|
18. | A 2021-06-16 09:45:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop those bits and close it. |
|
Diff: | @@ -73 +72,0 @@ -<xref type="see" seq="2839876">ちょっと難しい・ちょっとむずかしい・2</xref> @@ -75 +73,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
17. | A* 2021-06-10 05:17:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that the meaning is pretty much the same as sense 4, but the examples Marcus gave, and which I've encountered often, are not really adverbs or "before a verb in negative form". I feel trying to fit this particular usage into sense 4 would lead to an odd POS and clashing glosses. The [abbr] and reference to ちょっと難しい can be dropped. |
|
16. | A* 2021-06-07 16:56:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: (下に打ち消しの語を伴って)簡単には(…できない)。「彼が犯人とは―考えられない」「私には―わかりかねます」 |
|
Comments: | Isn't that just sense 4 (where the verb is implicit)? I don't think we can say it's an abbreviation of ちょっと難しい. |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ a little ▶ a bit ▶ slightly
|
|||||||||||||||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ just a minute ▶ for a moment ▶ briefly
|
|||||||||||||||||
3. |
[adv]
[uk]
▶ somewhat ▶ rather ▶ fairly ▶ pretty ▶ quite
|
|||||||||||||||||
4. |
[adv]
[uk]
《before a verb in negative form》 ▶ (not) easily ▶ (not) readily |
|||||||||||||||||
5. |
[int]
[uk]
▶ hey! ▶ come on ▶ excuse me
|
|||||||||||||||||
6. |
[exp]
[uk]
▶ thanks, but no ▶ not feasible ▶ not possible |
20. | A 2024-02-27 02:57:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I fixed the sense numbers in the priority sentences indexed to this entry. #198630 [01] -> [02] #222523 [02] -> [01] #204498 [03] -> [04] #74695 [04] -> [05] |
|
19. | A 2021-11-06 07:14:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 一寸だけ 9496 鳥渡だけ 71 ちょっとだけ 2779856 |
|
Diff: | @@ -6,2 +6 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,2 +10 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi2</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
18. | A 2021-06-16 09:45:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop those bits and close it. |
|
Diff: | @@ -73 +72,0 @@ -<xref type="see" seq="2839876">ちょっと難しい・ちょっとむずかしい・2</xref> @@ -75 +73,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
17. | A* 2021-06-10 05:17:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that the meaning is pretty much the same as sense 4, but the examples Marcus gave, and which I've encountered often, are not really adverbs or "before a verb in negative form". I feel trying to fit this particular usage into sense 4 would lead to an odd POS and clashing glosses. The [abbr] and reference to ちょっと難しい can be dropped. |
|
16. | A* 2021-06-07 16:56:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: (下に打ち消しの語を伴って)簡単には(…できない)。「彼が犯人とは―考えられない」「私には―わかりかねます」 |
|
Comments: | Isn't that just sense 4 (where the verb is implicit)? I don't think we can say it's an abbreviation of ちょっと難しい. |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[prt]
[uk]
▶ while ▶ during ▶ as |
|||||
2. |
[prt]
[uk]
▶ while ▶ although ▶ though ▶ despite ▶ in spite of ▶ notwithstanding
|
|||||
3. |
[prt]
[uk]
▶ all ▶ both
|
|||||
4. |
[prt]
[uk]
▶ as (e.g. "as always", "as long ago") ▶ in (e.g. "in tears")
|
|||||
5. |
[pref]
▶ while doing something else (at the same time)
|
8. | A 2021-11-30 10:10:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 乍ら 61095 ながら 107330675 作り乍ら 68 作りながら 212830 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2019-11-05 23:33:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's better. |
|
Diff: | @@ -44,0 +45 @@ +<xref type="see" seq="2215740">ながら族・ながらぞく</xref> |
|
6. | A* 2019-11-05 22:52:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://bestcarweb.jp/feature/column/41857 「ながら自転車」取り締まりの今は? クルマ界の不思 議 6選 [安全・メーカー編] https://headlines.yahoo.co.jp/hl? a=20191102-00193222-kurumans-bus_all 運転中「ながらスマホ」で即免停!? 2019年12月の改 正道交法で罰則約3倍に強化! 事故減少なる https://president.jp/articles/-/27940 仕事に集中するには"ながら作業"がベスト pixiv: ながら作業とは作業をしながら別のことも同時 進行で行うことである。 https://pencre.com/nagara-viewing/ 音楽を聴きながら勉強をする「ながら勉強」 食事をしながらテレビを見る「ながら見」 歩きながらスマホをいじる「ながらスマホ」 |
|
Comments: | Somewhat productive, but "distracted" doesn't always fit. |
|
Diff: | @@ -45,2 +45 @@ -<gloss>distracted</gloss> -<gloss>while doing something else</gloss> +<gloss>while doing something else (at the same time)</gloss> |
|
5. | A* 2019-11-05 19:18:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not in any of my refs, but if it goes in, it should be [pref] rather than [n-pref]. how productive is it as a prefix outside of those two particular examples? |
|
Diff: | @@ -44 +44 @@ -<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&pref;</pos> |
|
4. | A* 2019-11-05 00:04:59 | |
Comments: | see ながら歩き & ながら運転 |
|
Diff: | @@ -42,0 +43,5 @@ +<sense> +<pos>&n-pref;</pos> +<gloss>distracted</gloss> +<gloss>while doing something else</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ mayfly ▶ ephemeropteran |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ ephemerality (of human life) |
|||||
3. |
(かげろう only)
[n]
[arch,uk]
▶ dragonfly ▶ damselfly
|
5. | A 2016-09-13 22:46:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A* 2016-09-13 20:47:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: かげろうの命 an ephemeral existence [life]. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<stagr>ふゆう</stagr> |
|
3. | A* 2016-09-13 01:22:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 蜉蝣 25273 蜻蛉 113308 かげろう 85633 ふゆう 33429 カゲロウ 47531 |
|
Comments: | I can't find any evidence that 蜻蛉 is read かげろう. It usually has the (gikun) reading とんぼ. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>蜻蛉</keb> @@ -15 +12,4 @@ -<re_restr>蜉蝣</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カゲロウ</reb> +<re_nokanji/> @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -29,0 +31 @@ +<xref type="see" seq="1585910">蜻蛉・とんぼ</xref> @@ -30,0 +33 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2013-03-15 23:55:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixed. |
|
1. | A* 2013-03-15 22:11:44 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | The example sentence for this entry doesn't match up with the entry. It is for ヤンマ (蜻蜒), which is also "dragonfly", but it is a separate entry, and is a reading that is not included in this entry. ヤンマ has no example sentence. |
1. |
[adj-pn]
[uk]
▶ slight ▶ minor ▶ trifling ▶ trivial ▶ petty
|
|||||
2. |
[adj-pn]
[uk]
▶ considerable ▶ proper ▶ decent ▶ respectable ▶ quite (a)
|
6. | A 2018-02-23 22:34:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-02-23 19:56:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | More glosses. Fixed x-ref. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>slight</gloss> +<gloss>minor</gloss> @@ -14,0 +17 @@ +<gloss>trivial</gloss> @@ -19 +22 @@ -<xref type="see" seq="1163940">一寸・ちょっと・2</xref> +<xref type="see" seq="1163940">一寸・ちょっと・3</xref> @@ -21,3 +24,5 @@ -<gloss>quite a bit</gloss> -<gloss>somewhat</gloss> -<gloss>quite</gloss> +<gloss>considerable</gloss> +<gloss>proper</gloss> +<gloss>decent</gloss> +<gloss>respectable</gloss> +<gloss>quite (a)</gloss> |
|
4. | A 2016-09-13 22:41:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-09-13 21:22:54 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2011-10-27 21:58:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/3/2na/02770300/ |
|
Comments: | Context is king. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1163940">一寸・ちょっと</xref> +<xref type="see" seq="1163940">一寸・ちょっと・1</xref> @@ -17,0 +17,7 @@ +<sense> +<pos>&adj-pn;</pos> +<xref type="see" seq="1163940">一寸・ちょっと・2</xref> +<gloss>quite a bit</gloss> +<gloss>somewhat</gloss> +<gloss>quite</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ thin, dried strips of daikon soaked in vinegar and other flavorings
|
3. | A 2016-09-13 22:42:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-09-13 21:49:01 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s Google n-grams: ハリハリ漬け 4567 はりはり漬け 3803 はりはり漬 1084 ハリハリ漬 384 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ハリハリ漬け</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,4 @@ -<keb>ハリハリ漬け</keb> +<keb>はりはり漬</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ハリハリ漬</keb> @@ -11,2 +17,3 @@ -<reb>はりはりつけ</reb> -<re_restr>はりはり漬け</re_restr> +<reb>ハリハリづけ</reb> +<re_restr>ハリハリ漬け</re_restr> +<re_restr>ハリハリ漬</re_restr> @@ -15,2 +22,3 @@ -<reb>ハリハリつけ</reb> -<re_restr>ハリハリ漬け</re_restr> +<reb>はりはりづけ</reb> +<re_restr>はりはり漬け</re_restr> +<re_restr>はりはり漬</re_restr> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
《expression of despair, resignation, boredom, disgust, etc.》 ▶ aah! ▶ ooh! ▶ oh no! ▶ oh boy!
|
12. | A 2019-07-05 14:21:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,5 +25,5 @@ -<gloss>Aah!</gloss> -<gloss>Ooh!</gloss> -<gloss>Oh No!</gloss> -<gloss>Oh Boy!</gloss> -<gloss g_type="expl">expression of despair, resignation, boredom, disgust, etc.</gloss> +<s_inf>expression of despair, resignation, boredom, disgust, etc.</s_inf> +<gloss>aah!</gloss> +<gloss>ooh!</gloss> +<gloss>oh no!</gloss> +<gloss>oh boy!</gloss> |
|
11. | A 2016-09-16 23:00:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2016-09-16 15:11:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | more emphatic |
|
Diff: | @@ -25,2 +25,2 @@ -<gloss>Ah!</gloss> -<gloss>Oh!</gloss> +<gloss>Aah!</gloss> +<gloss>Ooh!</gloss> |
|
9. | A 2016-09-15 12:11:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Thanks. |
|
8. | A* 2016-09-15 11:43:00 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this would work? |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>あああ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,12 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あーー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アアア</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アーア</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アーー</reb> @@ -10,3 +25,5 @@ -<gloss>oh no (used as an expression of despair or when giving up)</gloss> -<gloss>sigh of boredom or disgust</gloss> -<gloss>oh boy</gloss> +<gloss>Ah!</gloss> +<gloss>Oh!</gloss> +<gloss>Oh No!</gloss> +<gloss>Oh Boy!</gloss> +<gloss g_type="expl">expression of despair, resignation, boredom, disgust, etc.</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
{physics}
▶ tesla |
3. | A 2016-09-13 20:48:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-09-13 01:38:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | Named after the person. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&physics;</field> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ what a joke! ▶ don't make me laugh! |
|
2. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to split one sides laughing ▶ to be convulsed with laughter ▶ [lit] to boil tea in one's navel |
12. | R 2023-02-26 02:03:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Thread has been forked. |
|
11. | A* 2023-02-25 17:33:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous prog: 彼の身振りはへそが茶を沸かすほどおかしかった His funny gestures threw us into a fit of laughter./We split our sides at his funny gestures. へそで茶を沸かす 2,202 へそで茶をわかす 1,066 臍で茶を沸かす 390 臍で茶をわかす 0 --- へそで茶を 9,829 へそが茶を 1,627 |
|
Comments: | This should be aligned with へそが茶を沸かす. The above prog example shows that it's not just an exclamation. We should probably have two senses. へそで茶を沸かす appears to be significantly more common than へそが茶を沸かす. I think we can drop the x-ref from this entry. I think back-references are helpful for editing purposes but not so helpful for learners. And they'd introduce a lot of clutter on some entries. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>へそで茶をわかす</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -13,0 +11,4 @@ +<keb>へそで茶をわかす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +23,6 @@ +<misc>&id;</misc> +<gloss>what a joke!</gloss> +<gloss>don't make me laugh!</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> @@ -22 +29,0 @@ -<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref> @@ -24,2 +31,2 @@ -<gloss>to do something ridiculous</gloss> -<gloss>to do something bizarre</gloss> +<gloss>to split one sides laughing</gloss> +<gloss>to be convulsed with laughter</gloss> |
|
10. | A 2023-02-24 22:42:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Robin. I suggest contacting Kim at Jisho about the back-references. |
|
9. | A* 2023-02-24 21:47:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: おかしくてたまらないことにいう。「臍が茶を沸かす」「臍が宿がえする」「臍がくねる」ともいう。 daijs: おかしくてたまらない,ばかばかしいほど滑稽である,笑止千万である,などの意にいう。臍が宿替えする。臍が茶を沸かす。 |
|
Comments: | Do they have different nuances? The kokugos treat them as synonymous. These glosses don't look right to me. |
|
8. | A* 2023-02-23 18:08:00 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Adding an xref; There was already a reference in the other direction. These expressions seem about equally popular, strongly related, but with significantly different nuances. I can *easily* see how someone could search for へそが..., or へそで... base on something they have read, and find one term but not the other. Usually it doesn't seem a great loss that jisho.org doesn't display backwards references, but this feels like an exception. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref> +<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ what a joke! ▶ don't make me laugh!
|
|||||
2. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to split one's sides laughing ▶ to be convulsed with laughter ▶ [lit] to boil tea with one's navel (using the heat generated by laughing) |
14. | A 2023-02-26 22:39:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2023-02-26 02:04:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | Brian's edit created a fork but I'll reject the other thread to preserve the comments on this one. My edit was similar to Brian's but I don't think we need more than two senses. I think we now only use [int] for short exclamations. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>へそで茶をわかす</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -13,0 +11,4 @@ +<keb>へそで茶をわかす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +21,0 @@ -<pos>∫</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<gloss>what a joke!</gloss> @@ -24,3 +25,0 @@ -<gloss>and pigs might fly</gloss> -<gloss>that's absurd</gloss> -<gloss g_type="lit">to boil tea with one's navel ( using heat generated by excessive laughter )</gloss> @@ -31,11 +29,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<xref type="see" seq="1471740">馬鹿馬鹿しい・ばかばかしい</xref> -<misc>&id;</misc> -<gloss>to ludicrous</gloss> -<gloss>to be asinine</gloss> -<gloss>to be so absurd you want to laugh</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vi;</pos> @@ -44,0 +33 @@ +<gloss g_type="lit">to boil tea with one's navel (using the heat generated by laughing)</gloss> |
|
12. | A* 2023-02-25 20:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just a quick comment about "jisho.org doesn't display backwards references". You are only seeing them here because you are getting a maintenance view of a fairly complex relational database. The distributed dictionary file (jmdict.xml) only contains forward references. AFAIK no app tries to do backward ones - it would be very difficult to implement. |
|
11. | A* 2023-02-25 19:09:57 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 英語で「へそが茶を沸かす」は何ていうか翻訳家さんに聞いてみました https://eicolsyo.com/hesogatya1/ prefers で, list が as synonym https://ja.wiktionary.org/wiki/臍で茶を沸かす A whole novel about just this expression, and how が used to be considered correct, then it changed to で due to misunderstandings and/or logical grammaticality, and now で is correct and が should be considered an error. (but people still use が too much) https://reibuncnt.jp/25008 listed under で, 「臍が茶を沸かす」とも。 https://kotowaza-dictionary.jp/k0034/ Curiously, sankoku lists this item under が with で as subordinate: headword へそが茶を沸かす: 笑いが止まらないほど非常におかしい。へそで茶を沸かす comic series title using で https://booklive.jp/product/index/title_id/1061620/vol_no/001 へそで茶を沸かす 2202 41.3% へそで茶をわかす 1066 20.0% 臍で茶を沸かす 390 7.3% 臍で茶をわかす 0 0.0% へそが茶を沸かす 1097 20.6% 臍が茶を沸かす 323 6.1% へそが茶をわかす 233 4.4% 臍が茶をわかす 24 0.4% https://meaning-book.com/blog/20181214135205.html 「臍で茶を沸かす」には、「面白かったり滑稽だったりして笑ってしまう」という意味もあるのですが、「まともに相手する価値がないほど馬鹿馬鹿しいために失笑する」という意味もあります。 google translate: "Boil tea with the navel" has the meaning of "laughing because it is funny or comical", but it also means "laughing because it is so ridiculous that it is not worth dealing with seriously". Koyata's Japanese Proverb Lesson #5: へそで茶を沸かす。 https://www.youtube.com/watch?v=juul3EXBfHg Suggested English gloss "Don't make me laugh!" Not generally prefixed with a subject: はへそで茶を沸かす 40 がへそで茶を沸かす No matches なへそで茶を沸かす No matches のへそで茶を沸かす No matches にへそで茶を沸かす No matches をへそで茶を沸かす No matches するへそで茶を沸かす No matches とへそで茶を沸かす No matches やへそで茶を沸かす No matches でへそで茶を沸かす No matches https://dime.jp/genre/1162444/ 「へそで茶を沸かす(ばかばかしくてまともに取り合えない様子)」 https://ja.wiktionary.org/wiki/臍で茶を沸かす#:~:text=面白くて大笑いすること,馬鹿馬鹿しく感じること。 1. 面白くて大笑いすること。 2. 馬鹿馬鹿しく感じること。 ヘソが茶を沸かす: only two senses for synonyms: 笑いたくなるほど馬鹿馬鹿しいさま くだらない内容の話に対して言う表現 https://thesaurus.weblio.jp/content/ヘソが茶を沸かす |
|
Comments: | Also agree with Robin on these being synonyms. Took a stab at this. This entry で seems to be the "most correct" (and most common) form. I think the other entry should be merged here, deleted, or be replaced minimally with [see=this-entry]. Looking around, the "subject" such as it is, is often introduced as なになに なんて。。。It can be used to describe a piece of information, with or without (ような) (話、こと), can be followed with ほど or くらい. Another "adj" usage, for example レベル: 自民党が駄目でも野党が輪をかけて駄目な状態で、全員とかへそで茶を沸かすレベル。 On twitter there are a surprising number of posts ending in へそで茶を沸かすわw Is this a feminine exclamation? This is structurally a verbal, but seems relatively rarely inflected, though it is used in the past tense ("I laughed"(at the absurdity, or because it was very funny)). This is also such a whimsical expression, that you will find in て form to play with it. Just a few I picked out: へそで茶を沸かしてティータイムですねw☕️ 「統一教会」「国葬」・・・岸田首相のおかげで臍が茶を沸かして大火傷。救急車を呼ばなければ・・・ ..!臍で茶沸かしてぶぶ漬けして食べなはれって言いたいどすな! ちょっと臍で茶を沸かしてもいいですか? (Said after quoting something absurd claims) 臍で茶を沸かした水蒸気でタービンを回せば電力問題も解決だ(錯乱) (If the steam from the tea boiled off your belly powered a turbine, you could solve our power problems) With regards to the 馬鹿馬鹿しい xref, I've seen it used in a number of definitions/explanations. It's so well-known by Japanese students that I think it has more explanatory value than whatever gloss I might provide. I'll leave this here for now, I'm sure what I've done will need corrections/modifications, so thank you in advance. Ah, final note: "in one's navel" vs "with one's navel"... image search makes this clear. A tea pot is literally placed on top of the protruding, overheated navel. So this is "on", not "in". |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,9 @@ +<pos>∫</pos> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>don't make me laugh!</gloss> +<gloss>and pigs might fly</gloss> +<gloss>that's absurd</gloss> +<gloss g_type="lit">to boil tea with one's navel ( using heat generated by excessive laughter )</gloss> +</sense> +<sense> @@ -22 +31,2 @@ -<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1471740">馬鹿馬鹿しい・ばかばかしい</xref> @@ -24,3 +34,11 @@ -<gloss>to do something ridiculous</gloss> -<gloss>to do something bizarre</gloss> -<gloss g_type="lit">to boil tea in one's navel</gloss> +<gloss>to ludicrous</gloss> +<gloss>to be asinine</gloss> +<gloss>to be so absurd you want to laugh</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to split one's sides laughing</gloss> +<gloss>to be convulsed with laughter</gloss> |
|
10. | A 2023-02-24 22:42:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Robin. I suggest contacting Kim at Jisho about the back-references. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ profound ▶ deep
|
2. | A 2016-09-13 21:53:50 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-12 08:37:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, GG5 examples. N-grams: 奥が深い 535994 奥深い 456825 奥がふかい 3600 |
1. |
[n]
[col]
▶ toxic parent ▶ [expl] parent who interferes excessively in their children's lives |
5. | A 2022-01-03 15:21:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
4. | A 2019-06-12 21:20:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">parent who interfere excessively in their children's lives</gloss> +<gloss g_type="expl">parent who interferes excessively in their children's lives</gloss> |
|
3. | A* 2019-06-12 09:28:05 | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>toxic parents</gloss> -<gloss g_type="expl">parents who interfere excessively in their children's lives</gloss> +<gloss>toxic parent</gloss> +<gloss g_type="expl">parent who interfere excessively in their children's lives</gloss> |
|
2. | A 2016-09-13 20:49:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-13 08:41:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 2865 https://ja.wikipedia.org/wiki/毒親 http://www.heysigmund.com/toxic-parent/ |
|
Comments: | Came up on twitter. Also there are the less common 毒母, 毒ママ, 毒父, 毒パパ. |
1. |
[surname,company]
▶ Tesla |
2. | A 2023-05-08 23:46:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2016-09-13 01:38:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&surname;</misc> +<misc>&company;</misc> |
1. |
[surname]
▶ Rubbra |
1. | A 2016-09-13 11:50:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&surname;</misc> |
1. |
[company]
▶ Intersil |
3. | A 2023-05-08 23:48:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2016-09-13 20:49:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-13 01:31:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In the news as it's being bought by ルネサス. |