JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
spa
▶ marijuana ▶ marihuana ▶ cannabis ▶ hemp ▶ pot
|
9. | A 2023-03-24 05:23:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it entered Japanese from English. |
|
8. | A* 2023-03-24 04:23:55 Opencooper | |
Refs: | kokugos (except meikyo) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<lsource xml:lang="spa"/> |
|
7. | A 2021-07-02 16:38:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1415060">大麻・たいま・2</xref> +<xref type="see" seq="1415060">大麻・2</xref> |
|
6. | A 2021-07-02 13:52:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-02 13:32:04 Nicolas Maia | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/pickup/6397652 |
|
Comments: | マリファナ 118274 マリフアナ 6762 マリワナ 4805 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マリフアナ</reb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ false news ▶ canard ▶ fabricated news story ▶ misinformation ▶ fake news |
4. | A 2020-09-29 21:06:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Maybe further down. It's a bit slangy. "Hoax" is a bit off. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>fake news</gloss> @@ -15 +13,0 @@ -<gloss>hoax</gloss> @@ -17,0 +16 @@ +<gloss>fake news</gloss> |
|
3. | A* 2020-09-29 15:02:24 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.nikkeyshimbun.jp/2020/200929-11brasil.html |
|
Comments: | A more contemporary take on this |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>fake news</gloss> |
|
2. | A 2016-08-05 23:42:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. That was rather repetitive. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>false news report</gloss> @@ -16 +14,0 @@ -<gloss>false report</gloss> |
|
1. | A* 2016-08-05 16:15:42 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
|
Diff: | @@ -12 +12,7 @@ -<gloss>false alarm</gloss> +<gloss>false news report</gloss> +<gloss>false news</gloss> +<gloss>canard</gloss> +<gloss>hoax</gloss> +<gloss>false report</gloss> +<gloss>fabricated news story</gloss> +<gloss>misinformation</gloss> |
1. |
[n]
▶ assistance ▶ help ▶ helper |
|
2. |
[n]
[col]
▶ babe ▶ chick ▶ broad |
2. | A 2016-08-05 23:43:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-08-05 19:01:27 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,9 @@ +<gloss>help</gloss> +<gloss>helper</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>babe</gloss> +<gloss>chick</gloss> +<gloss>broad</gloss> |
1. |
[n]
▶ busy place ▶ busy street ▶ place that's always bustling with people ▶ amusement quarters
|
2. | A 2016-08-05 23:44:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-08-05 19:11:43 Scott | |
Refs: | koj daij gg5, etc. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<xref type="see" seq="1481690">繁華街</xref> +<gloss>busy place</gloss> +<gloss>busy street</gloss> +<gloss>place that's always bustling with people</gloss> |
1. |
[adj-na]
[sens]
▶ reckless ▶ blind ▶ without knowing ▶ at random |
2. | A 2016-08-05 23:44:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-08-05 18:24:05 Scott | |
Refs: | 盲滅法 105 めくら滅法 61 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>めくら滅法</keb> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ bathing (of an infant) |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ ablution |
|
3. |
[n,vs,vi]
[arch]
▶ receiving a blessing |
7. | A 2023-01-05 20:54:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-01-05 09:09:03 Marcus Richert | |
Refs: | jawiki, native informer, kokugos |
|
Comments: | kokugos don't split or mention it applies to babies but wiki does. and 2 native informers were only aware of baby bathing meaning. didn't make sense 1 "bathing (an infant)" because that woukd imply it's vt, I think? |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,6 @@ -<gloss>bathing</gloss> -<gloss>washing one's body or hair</gloss> +<gloss>bathing (of an infant)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2022-07-15 06:31:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2020-05-15 18:20:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-14 22:45:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo |
|
Comments: | Sense 2 appears to be archaic. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>receiving an honor</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ having one's own way ▶ giving free rein to one's desires ▶ acting as one pleases |
6. | A 2016-08-05 02:05:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
5. | A* 2016-08-04 18:19:55 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>giving free reign to one's desires</gloss> +<gloss>giving free rein to one's desires</gloss> |
|
4. | A 2012-03-20 14:24:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-03-20 03:07:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (し放題) |
|
Comments: | Ordering on hits. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>為放題</keb> +<keb>し放題</keb> @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>為放題</keb> @@ -18,1 +21,1 @@ -<gloss>act as one pleases</gloss> +<gloss>acting as one pleases</gloss> |
|
2. | A 2010-10-11 10:17:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ (taking a) bath ▶ hot spring cure |
3. | A 2021-11-18 01:27:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2016-08-05 02:05:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-08-04 13:51:23 Scott | |
Refs: | ゆあみ 114 湯あみ 247 湯浴み 885 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>湯あみ</keb> |
1. |
[n]
▶ superstitious person |
|
2. |
[n]
▶ practical joker |
|
3. |
[n]
▶ peddler ▶ itinerant salesman ▶ blackmarket peddler (after WWII) |
3. | A 2023-03-09 18:17:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="2102390">縁起を担ぐ</xref> @@ -26 +25 @@ -<gloss>blackmarket peddler (after WW2)</gloss> +<gloss>blackmarket peddler (after WWII)</gloss> |
|
2. | A 2016-08-05 23:47:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>blackmarket peddler (during WW2)</gloss> +<gloss>blackmarket peddler (after WW2)</gloss> |
|
1. | A* 2016-08-05 18:32:07 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Comments: | 担ぎ屋 170 かつぎ屋 63 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かつぎ屋</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2102390">縁起を担ぐ</xref> @@ -12,0 +17,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -14 +21,6 @@ -<gloss>blackmarket peddler</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>peddler</gloss> +<gloss>itinerant salesman</gloss> +<gloss>blackmarket peddler (during WW2)</gloss> |
1. |
[n]
▶ young, inexperienced doctor
|
4. | A 2024-04-16 22:56:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 技術の未熟な若い医者。◇まだやぶ医者にも至らない医者の意。 smk:〔やぶ医者のもじり〕(若くて)未熟な医者。 |
|
Comments: | A quack is a fraudulent doctor. GG5 has it but I don't think it's a good fit. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<gloss>inexperienced doctor</gloss> -<gloss>quack</gloss> +<gloss>young, inexperienced doctor</gloss> |
|
3. | A* 2024-04-16 07:17:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 筍医者 │ 1,041 │ 50.0% │ │ タケノコ医者 │ 596 │ 28.6% │ │ 竹の子医者 │ 259 │ 12.4% │ - add (iwakoku) │ たけのこ医者 │ 162 │ 7.8% │ - sK │ 笋医者 │ 0 │ 0.0% │ │ たけのこいしゃ │ 25 │ 1.2% │ │ タケノコいしゃ │ 0 │ 0.0% │ - drop ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>竹の子医者</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,6 +18,0 @@ -<re_restr>筍医者</re_restr> -<re_restr>たけのこ医者</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>タケノコいしゃ</reb> -<re_restr>タケノコ医者</re_restr> |
|
2. | A 2016-08-06 09:40:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, gg5. G N-grams: 筍医者 1041 たけのこ医者 162 タケノコ医者 596 |
|
Comments: | The "expl is to amplify the meaning when the usual gloss is brief; not to introduce new information. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>たけのこ医者</keb> +<keb>タケノコ医者</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>タケノコ医者</keb> +<keb>たけのこ医者</keb> @@ -14,0 +15,6 @@ +<re_restr>筍医者</re_restr> +<re_restr>たけのこ医者</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タケノコいしゃ</reb> +<re_restr>タケノコ医者</re_restr> @@ -21 +26,0 @@ -<gloss g_type="expl">considered worse than a yabuisha)</gloss> |
|
1. | A* 2016-08-05 18:47:27 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | 筍医者 1 たけのこ医者 5 タケノコ医者 23 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たけのこ医者</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>タケノコ医者</keb> @@ -11,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1709350">ヤブ医者</xref> @@ -13,0 +21 @@ +<gloss g_type="expl">considered worse than a yabuisha)</gloss> |
1. |
[n]
[derog]
▶ farmer ▶ peasant
|
8. | A 2023-09-27 07:28:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-09-27 00:01:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 百姓を卑しんでいう語。 |
|
Comments: | I don't like "dirt poor" here. |
|
Diff: | @@ -16,6 +15,0 @@ -<re_restr>土百姓</re_restr> -<re_restr>ど百姓</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ドびゃくしょう</reb> -<re_restr>ド百姓</re_restr> @@ -28 +22,2 @@ -<gloss>dirt-poor farmer</gloss> +<gloss>farmer</gloss> +<gloss>peasant</gloss> |
|
6. | A* 2023-09-25 16:00:40 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 土百姓 769 46.9% ド百姓 180 11.0% ど百姓 692 42.2% どん百姓 2284 66.1% ドン百姓 1169 33.9% |
|
Comments: | Only 土 is ateji, and since the gloss is "dirt-poor", marking this as ateji looks like a mistake. The x-ref offers an explanation. There are ド-prefixed terms scattered about, and a lot of the others xref ド[2] as well, so this doesn't seem too out of place. どん百姓 seems more common than than this term, so the xrefs there seem backwards. Not that anyone should be trying to use this themselves, probably. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,2 @@ +<xref type="see" seq="2252690">ド・2</xref> +<xref type="see" seq="2829923">どん百姓</xref> |
|
5. | A 2019-03-12 19:08:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | daijs |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
4. | A 2016-08-07 04:27:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 土百姓 769 ど百姓 692 ド百姓 180 |
|
Comments: | Forgot to add this. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>ド百姓</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>土百姓</re_restr> +<re_restr>ど百姓</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドびゃくしょう</reb> +<re_restr>ド百姓</re_restr> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ coming from neighboring districts (of goods or produce) |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ provincial merchant ▶ local trader |
|
3. |
[n]
▶ local hoodlum ▶ street tough |
4. | A 2022-02-03 00:29:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-02 14:25:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I think sense 3 should be kept simple. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +19 @@ -<gloss>from the area (e.g. person or goods)</gloss> +<gloss>coming from neighboring districts (of goods or produce)</gloss> @@ -21,0 +23,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>provincial merchant</gloss> @@ -23 +25,0 @@ -<gloss>local merchant</gloss> @@ -26,0 +29 @@ +<gloss>local hoodlum</gloss> @@ -28 +30,0 @@ -<gloss>hoodlum controlling a territory (e.g. red light district, amusement area)</gloss> |
|
2. | A 2016-08-11 07:28:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>hoodlum who controls a territory (esp. in the red light district)</gloss> +<gloss>hoodlum controlling a territory (e.g. red light district, amusement area)</gloss> |
|
1. | A* 2016-08-05 19:09:44 Scott | |
Refs: | koj gg5 daij |
|
Comments: | 地回り 336 地廻り 92 地まわり 26 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>地廻り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>地まわり</keb> @@ -12,3 +18,11 @@ -<gloss>from the area</gloss> -<gloss>local trader or merchant</gloss> -<gloss>a street tough</gloss> +<gloss>from the area (e.g. person or goods)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>local trader</gloss> +<gloss>local merchant</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>street tough</gloss> +<gloss>hoodlum who controls a territory (esp. in the red light district)</gloss> |
1. |
[n]
[sens]
▶ insane behavior ▶ madness |
2. | A 2016-08-05 23:48:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-08-05 16:28:24 Scott | |
Comments: | 気違い沙汰 143 気狂い沙汰 32 きちがい沙汰 21 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>きちがい沙汰</keb> |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
chi "miànmá"
▶ bamboo shoots boiled, sliced, fermented, dried or preserved in salt, then soaked in hot water and sea salt
|
8. | A 2020-04-11 23:52:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-04-11 14:59:42 dine <...address hidden...> | |
Refs: | according to Wikipedia, the proper characters are 麺麻, so the Mandarin pronunciation is miànmá (compare 麻竹 mázhú) |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<lsource xml:lang="chi">mianma</lsource> +<lsource xml:lang="chi">miànmá</lsource> |
|
6. | A 2016-08-06 09:10:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Comments: | WWW images for 麺媽 are much the same as for the other two. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>麺媽</keb> +<keb>麺碼</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>麺碼</keb> +<keb>麺媽</keb> |
|
5. | A* 2016-08-05 18:52:43 Scott | |
Refs: | koj |
|
Comments: | 麺媽 seems like a mistake but I don't know Chinese |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>麺碼</keb> |
|
4. | A 2012-09-04 05:14:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't find a ref. Probably the latter reason. I'll remove it. |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,0 @@ -<misc>&sens;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[sens]
▶ bamboo shoots boiled, sliced, fermented, dried or preserved in salt, then soaked in hot water and sea salt
|
3. | A 2016-08-08 02:48:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 支那竹 4531 支那チク 653 しなちく 15673 |
|
Comments: | Quite possibly "uk", but there is overlap with 支那畜. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<re_restr>支那竹</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しなチク</reb> +<re_restr>支那チク</re_restr> |
|
2. | A* 2016-08-05 18:53:37 Scott | |
Refs: | 支那竹 99 支那チク 5 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>支那チク</keb> |
|
1. | A 2003-12-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[sl]
▶ pre-ejaculate ▶ pre-ejaculatory fluid ▶ Cowper's fluid ▶ pre-cum
|
8. | A 2016-11-30 14:38:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 我慢汁 10268 ガマン汁 3399 がまん汁 1133 |
|
7. | A* 2016-11-30 13:54:26 | |
Refs: | Lots of hits on Google |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>がまん汁</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +16 @@ +<re_restr>がまん汁</re_restr> |
|
6. | A 2016-08-06 09:47:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<re_restr>我慢汁</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ガマンじる</reb> +<re_restr>ガマン汁</re_restr> |
|
5. | A* 2016-08-05 19:28:25 Scott | |
Refs: | 我慢汁 931 ガマン汁 370 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ガマン汁</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2828557">尿道球腺液</xref> |
|
4. | A 2012-04-25 11:42:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[sens,rare]
▶ plain blue cotton |
5. | A 2016-08-05 23:49:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-08-05 18:22:48 Scott | |
Comments: | 盲縞 12 盲目縞 9 めくら縞 8 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>めくら縞</keb> |
|
3. | A 2011-03-10 22:02:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | How odd. |
|
2. | A* 2011-03-10 19:17:57 Scott | |
Refs: | ||
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>盲目縞</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[sens]
▶ incredible danger ▶ [lit] (handing a) sword to an insane person |
7. | A 2016-08-05 23:49:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-08-05 16:27:13 Scott | |
Comments: | 気違いに刃物 47 気狂いに刃物 10 きちがいに刃物 13 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>きちがいに刃物</keb> |
|
5. | A 2012-07-01 06:09:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss g_type="lit">a sword to an insane person</gloss> +<gloss g_type="lit">(handing a) sword to an insane person</gloss> |
|
4. | A* 2012-06-26 13:11:27 Marcus | |
Comments: | maybe "giving a sword to an insane person" would be a better lit? |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>incredible danger (lit: a sword to an insane person)</gloss> +<gloss>incredible danger</gloss> +<gloss g_type="lit">a sword to an insane person</gloss> |
|
3. | A 2011-01-28 10:37:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ person who gathers night soil |
3. | A 2016-08-05 23:50:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-08-05 18:28:02 Scott | |
Refs: | 汚穢屋 6 おわい屋 4 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おわい屋</keb> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ tenmoku ▶ [expl] dark ceramics glaze that resembles oil spotting
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ tenmoku tea-bowl ▶ dark-glazed conical tea-bowl of Chinese origin |
9. | R 2016-08-28 12:39:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. |
|
8. | A* 2016-08-28 12:32:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has only sense 2) |
|
Comments: | I think it's clear that 天目 is really the style, but the term is also used for a tea-bowl in that style. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>tenmoku tea-bowl</gloss> +<gloss>dark-glazed conical tea-bowl of Chinese origin</gloss> +</sense> |
|
7. | A* 2016-08-16 01:18:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | all japanese dictionaries have this as specifically meaning the 茶碗 |
|
6. | A 2016-08-16 01:16:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-08-05 08:55:00 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki(tenmoku) www images(tenmoku) Ruth's comments |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>black-glazed ceramics, typically tea bowls with a wide brim and a narrow base (tea ceremony)</gloss> +<gloss>tenmoku</gloss> +<gloss g_type="expl">dark ceramics glaze that resembles oil spotting</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tenmoku ▶ [expl] ceramics (esp. tea bowls) with a dark glaze that resembles oil spotting
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ tenmoku tea-bowl ▶ dark-glazed conical tea-bowl of Chinese origin
|
10. | A 2016-10-16 04:20:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure |
|
9. | A* 2016-08-28 12:38:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has only sense 2) |
|
Comments: | I think it's clear that 天目 is really the style, but the term is also used for a tea-bowl in that style. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2829919">天目茶碗</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>tenmoku tea-bowl</gloss> +<gloss>dark-glazed conical tea-bowl of Chinese origin</gloss> +</sense> |
|
8. | A* 2016-08-27 06:47:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | www images for 天目 shows *mostly* tea bowls that *all* have the dark glaze |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">dark ceramics glaze that resembles oil spotting</gloss> +<gloss g_type="expl">ceramics (esp. tea bowls) with a dark glaze that resembles oil spotting</gloss> |
|
7. | A* 2016-08-16 01:18:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | all japanese dictionaries have this as specifically meaning the 茶碗 |
|
6. | A 2016-08-16 01:16:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ East Asian pollia (Pollia japonica) |
6. | A 2022-01-31 11:58:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | policy |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>East Asian pollia (Pollia japonica) (species of spiderwort)</gloss> +<gloss>East Asian pollia (Pollia japonica)</gloss> |
|
5. | A 2020-05-08 23:06:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Pollia_japonica |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>Pollia japonica (species of spiderwort)</gloss> +<gloss>East Asian pollia (Pollia japonica) (species of spiderwort)</gloss> |
|
4. | A* 2020-05-08 21:43:10 Opencooper | |
Comments: | Doesn't seem to be known under romanization. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>yabumyoga</gloss> |
|
3. | A 2016-08-07 04:13:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス (all only have 藪茗荷). G n-grams: 藪茗荷 719 薮茗荷 1472 やぶみょうが 1636 ヤブミョウガ 7845 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>藪茗荷</keb> +<keb>薮茗荷</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>薮茗荷</keb> +<keb>藪茗荷</keb> |
|
2. | A* 2016-08-05 18:43:38 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>薮茗荷</keb> @@ -17,0 +21 @@ +<gloss>yabumyoga</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bubble bath |
|
2. |
[n]
▶ jacuzzi ▶ whirlpool bath |
9. | A 2024-04-26 22:46:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-04-25 01:30:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 泡風呂 55145 97.4% 泡ぶろ 224 0.4% あわ風呂 966 1.7% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2017-05-24 22:33:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-05-23 23:13:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Readers+, WWW hits |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>泡ぶろ</keb> |
|
5. | A 2017-05-23 18:01:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ flush toilet |
2. | A 2016-08-05 02:09:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-08-04 03:34:46 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
{medicine}
▶ psychasthenia |
2. | A 2016-08-05 02:11:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス, 中辞典, etc. |
|
1. | A* 2016-08-04 03:39:32 Scott | |
Refs: | eij daij |
1. |
[n]
▶ heat shock |
2. | A 2016-08-05 22:39:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙, LSD |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヒート・ショック</reb> |
|
1. | A* 2016-08-04 14:03:32 Scott | |
Refs: | web |
1. |
[n]
Source lang:
rus
▶ banya ▶ Russian-style steam bath ▶ Russian sauna |
2. | A 2016-08-05 22:37:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>banya (Russian sauna)</gloss> +<lsource xml:lang="rus"/> +<gloss>banya</gloss> +<gloss>Russian-style steam bath</gloss> +<gloss>Russian sauna</gloss> |
|
1. | A* 2016-08-04 14:06:24 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[exp,adv]
▶ (on a) closer look ▶ closer scrutiny ▶ second look |
2. | A 2016-08-05 11:12:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (examples), Eijiro |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>on a closer look</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>(on a) closer look</gloss> +<gloss>closer scrutiny</gloss> +<gloss>second look</gloss> |
|
1. | A* 2016-08-05 07:13:21 | |
Refs: | よく見ると 【よくみると】 now that I look closer; now that someone takes a closer look; WI1 [Promote][FreqCnt][G][GI][S][A] |
1. |
[n]
▶ iron glaze (pottery) |
2. | A 2016-08-16 00:57:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-08-05 11:57:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Unidic, G n-grams: てつぐすり 27 鉄釉 8357 てつゆう 4438 |
1. |
[n]
▶ Tenmoku tea-bowl ▶ [expl] dark-glazed conical tea-bowl of Chinese origin
|
2. | A 2016-08-16 01:31:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-08-05 12:13:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, 中辞典, ルミナス. GG5 and Koj have entries but both simply xref to 天目. G n-grams: 9478 |
1. |
[adj-no]
▶ cone-shaped ▶ conical |
2. | A 2016-08-16 01:12:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-08-05 12:22:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, ルミナス (both have it as examples of 擂鉢, which usually doesn't mean a cone.) G n-grams: 擂り鉢形 23 擂鉢形 88 すりばち形 26 |
1. |
[n]
▶ chrysanthemum taboo ▶ [expl] taboo about criticizing or parodying the Japanese royal family |
2. | A 2016-08-07 04:17:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">taboo about criticizing the Emperor of Japan</gloss> +<gloss g_type="expl">taboo about criticizing or parodying the Japanese royal family</gloss> |
|
1. | A* 2016-08-05 16:21:47 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ black-market goods |
2. | A 2016-08-05 23:52:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-08-05 18:32:45 Scott | |
Refs: | gg5 eij |
1. |
[n]
[derog]
▶ dirt-poor farmer
|
2. | A 2016-08-07 04:24:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 土百姓 769 どんびゃくしょう 47 ど百姓 692 どん百姓 2284 ドン百姓 1169 ド百姓 180 どびゃくしょう 29 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ドン百姓</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>どん百姓</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドンびゃくしょう</reb> +<re_restr>ドン百姓</re_restr> |
|
1. | A* 2016-08-05 18:38:17 Scott | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
[col,abbr]
▶ star of the demimonde
|
2. | A 2016-08-05 23:03:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1221624282 https://ja.wikipedia.org/wiki/フードル |
|
Comments: | I've added another フードル entry, but I don't think they should be merged as they are quite unrelated. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2829935">風俗アイドル</xref> |
|
1. | A* 2016-08-05 19:15:45 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | shorthand for 風俗アイドル |
1. |
[n]
▶ sitting position |
2. | A 2016-08-05 23:52:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-08-05 19:30:43 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ lateral sexual position ▶ spoons ▶ spooning |
2. | A 2016-08-08 02:43:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>lateral sexual position</gloss> @@ -13 +14 @@ -<gloss>spooning (sexual position)</gloss> +<gloss>spooning</gloss> |
|
1. | A* 2016-08-05 19:35:12 Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/側位 |
1. |
[n]
▶ standing position (working, sex, etc.) ▶ erect position ▶ upright position |
2. | A 2016-08-07 09:29:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that's a clearly a different sense. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>standing position</gloss> +<gloss>standing position (working, sex, etc.)</gloss> @@ -14,4 +14 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>standing position (sexual position)</gloss> +<gloss>upright position</gloss> |
|
1. | A* 2016-08-05 19:37:01 Scott | |
Refs: | wiki eij gg5 |
1. |
[n]
▶ facesitting (sex act)
|
2. | A 2016-08-07 04:38:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 顔面騎乗 4369 顔騎 519 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>facesitting</gloss> +<gloss>facesitting (sex act)</gloss> |
|
1. | A* 2016-08-05 19:45:30 Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/顔面騎乗 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ facesitting (sex act)
|
2. | A 2016-08-07 04:39:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 顔面騎乗 4369 顔騎 519 |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>facesitting</gloss> +<gloss>facesitting (sex act)</gloss> |
|
1. | A* 2016-08-05 19:46:11 Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/顔面騎乗 |
1. |
[n]
[hist]
▶ area around a red-light district where illegal prostitution occurred (marked on police maps by a blue line; 1940s-1956)
|
4. | A 2021-10-15 04:37:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>area around a red-light district where illegal prostitution occurred (marked on police maps by a blue line) (1940s-1956)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>area around a red-light district where illegal prostitution occurred (marked on police maps by a blue line; 1940s-1956)</gloss> |
|
3. | A 2016-08-16 00:56:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-08-10 05:54:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Red-light_district https://en.wikipedia.org/wiki/Prostitution_in_Japan#Postwar_era |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(lit. blue-line district) area around the red-light district delimited by a blue-light where unsanctioned prostitution occured</gloss> +<gloss>area around a red-light district where illegal prostitution occurred (marked on police maps by a blue line) (1940s-1956)</gloss> |
|
1. | A* 2016-08-05 19:54:59 Scott | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ blue line |
|||||
2. |
[n]
[hist,abbr]
▶ area around a red-light district where illegal prostitution occurred (marked on police maps by a blue line; 1940s-1956)
|
|||||
3. |
[n]
▶ non-legal public waterway (denoted by a blue line on cadastral maps; sometimes no longer physically existing) |
6. | A 2021-10-15 04:36:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -18 +19 @@ -<gloss>area around a red-light district where illegal prostitution occurred (marked on police maps by a blue line) (1940s-1956)</gloss> +<gloss>area around a red-light district where illegal prostitution occurred (marked on police maps by a blue line; 1940s-1956)</gloss> |
|
5. | A 2020-10-07 08:28:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-10-07 04:47:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.hayashijimusho.co.jp/faq/faq_1.html https://www.city.okazaki.lg.jp/1400/1402/1422/p001002.html 法定外公共物の多くは、公図上に地番の無い長狭物(ちょうきょうぶつ:細く長い土地)で、赤線(又は里道)、青線(又は水路)と呼ばれ、公図が作成さ れた時代には、道路、水路などの公共的な機能がありました。公図の作成時期は、地域によりばらつきがありますが、明治時代に作成されたものが、現在も 利用されている地域があります。 ここでは、永年の土地利用の変化により、公共的な機能の無くなった赤線、青線(以降「公共物」といいます。)の売払い、譲与、交換の手続きについて 説明します。 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&abbr;</misc> @@ -17,0 +19,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>non-legal public waterway (denoted by a blue line on cadastral maps; sometimes no longer physically existing)</gloss> |
|
3. | A 2016-08-16 00:56:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-08-10 11:11:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 2829930. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>area around the red-light district delimited by a blue-light where unsanctioned prostitution occurred</gloss> +<gloss>area around a red-light district where illegal prostitution occurred (marked on police maps by a blue line) (1940s-1956)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ area around a red-light district where illegal prostitution occurred (marked on police maps by a blue line; 1940s-1956)
|
5. | A 2021-11-13 03:33:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>area around a red-light district where illegal prostitution occurred (marked on police maps by a blue line; 1940s- 1956)</gloss> +<gloss>area around a red-light district where illegal prostitution occurred (marked on police maps by a blue line; 1940s-1956)</gloss> |
|
4. | A 2021-10-15 04:37:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>area around a red-light district where illegal prostitution occurred (marked on police maps by a blue line) (1940s-1956)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>area around a red-light district where illegal prostitution occurred (marked on police maps by a blue line; 1940s- 1956)</gloss> |
|
3. | A 2016-08-16 00:56:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-08-10 11:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 2829930. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>area around the red-light district delimited by a blue-light where unsanctioned prostitution occurred</gloss> +<gloss>area around a red-light district where illegal prostitution occurred (marked on police maps by a blue line) (1940s-1956)</gloss> |
|
1. | A* 2016-08-05 19:56:55 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ hogshead ▶ puncheon ▶ foudre |
2. | A 2016-08-16 01:18:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-08-05 22:44:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, Unidic, Readers+ |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ foudre ▶ wine barrel |
2. | A 2016-08-16 00:48:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-08-05 22:45:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
1. |
[n]
[col,sl]
▶ star of the demimonde
|
6. | A 2020-04-13 23:18:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 風俗アイドル 1064 |
|
Comments: | It's an entry to help explain the existence of フードル. If had far fewer n-grams hits I wouldn't have included it. |
|
5. | A* 2020-04-13 05:34:16 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/フードル |
|
Comments: | Still not a great gloss. Also not sure it should be an entry. |
|
4. | A 2020-04-12 19:30:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Demimonde |
|
3. | A* 2020-04-12 03:25:15 Nicolas Maia | |
Comments: | Star of the what? |
|
2. | A 2016-08-16 01:03:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | doesn't mean much to me |
|
(show/hide 1 older log entries) |