JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{baseball}
Source lang:
eng(wasei) "get two"
▶ double-play
|
3. | A 2016-08-27 11:35:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-08-25 23:37:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="2218240">ダブルプレー</xref> +<field>&baseb;</field> @@ -16 +18 @@ -<gloss>baseball double-play</gloss> +<gloss>double-play</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 07:38:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ゲット・ツー</reb> +</r_ele> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ blow-drying |
|
2. |
[n]
{boxing}
▶ blow ▶ punch |
|
3. |
[n]
▶ blowing (i.e. playing a wind instrument, esp. in jazz) |
6. | A 2024-01-25 23:01:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-01-25 21:39:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, sankoku |
|
Comments: | I was going to split out "brow" into a separate entry but it's so rare that I'm not sure it's worth recording. Only daijs has it. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -15,2 +16 @@ -<pos>&vs;</pos> -<field>&sports;</field> +<field>&boxing;</field> @@ -22,8 +22 @@ -<gloss>brow</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<misc>&col;</misc> -<gloss>blow</gloss> -<gloss g_type="expl">playing an instrument (esp. in jazz)</gloss> +<gloss>blowing (i.e. playing a wind instrument, esp. in jazz)</gloss> |
|
4. | A 2016-08-26 06:49:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-08-26 05:55:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.allaboutjazz.com/jazz-slang-by-aaj-staff.php |
|
Diff: | @@ -28 +28,2 @@ -<gloss>playing an instrument (esp. in jazz)</gloss> +<gloss>blow</gloss> +<gloss g_type="expl">playing an instrument (esp. in jazz)</gloss> |
|
2. | A 2016-08-25 05:46:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | All my JEs have blow-drying as the first sense. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>playing an instrument (esp. in jazz music)</gloss> +<gloss>playing an instrument (esp. in jazz)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to beg ▶ to pester ▶ to coax ▶ to hound ▶ to importune |
7. | R 2016-09-12 00:34:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Fork |
|
6. | A* 2016-09-12 00:32:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'm proposing a split. It will be consistent with our treatment of ねだり and ゆすり, which are separate entries. There are some odd things: only ねだる is in the Ichiman (ichi1) set, only ゆする is in GG5 and my other JEs. The 10 examples in Tanaka are all of ねだる. |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -<r_ele> -<reb>ゆする</reb> -</r_ele> @@ -16 +12,0 @@ -<stagr>ねだる</stagr> @@ -26,9 +21,0 @@ -<sense> -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>usu. ゆする</s_inf> -<gloss>to solicit</gloss> -<gloss>to demand</gloss> -<gloss>to extort</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2016-08-25 12:11:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening for consideration of a split into ねだる - sense 1 and ゆする sense 2. |
|
4. | A 2016-08-25 12:10:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "tease" is rather old-fashioned, and best removed. I suspect this entry would be best split into two, as the overlap is slight. I'll approve this, then reopen it as someone may want to comment on a split. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>to tease</gloss> +<gloss>to beg</gloss> +<gloss>to pester</gloss> @@ -21,0 +23,2 @@ +<gloss>to hound</gloss> +<gloss>to importune</gloss> @@ -26,0 +30 @@ +<s_inf>usu. ゆする</s_inf> |
|
3. | A* 2016-08-19 15:42:11 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/jn/170190/meaning/m0u/ねだる/ |
|
Comments: | This is a super esoteric use of "to tease". "to nag", "to pester" or maybe even "to badger" might be better options for [1]. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to beg ▶ to pester ▶ to plead ▶ to coax ▶ to hound ▶ to importune |
9. | A 2017-01-19 01:46:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2017-01-18 12:39:29 luce | |
Comments: | from 2137940 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to plead</gloss> |
|
7. | A 2016-12-01 02:21:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | koj suggests it may be ateji |
|
6. | A* 2016-09-12 00:28:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'm proposing a split. It will be consistent with our treatment of ねだり and ゆすり, which are separate entries. There are some odd things: only ねだる is in the Ichiman (ichi1) set, only ゆする is in GG5 and my other JEs. The 10 examples in Tanaka are all of ねだる. |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -<r_ele> -<reb>ゆする</reb> -</r_ele> @@ -16 +12,0 @@ -<stagr>ねだる</stagr> @@ -26,9 +21,0 @@ -<sense> -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>usu. ゆする</s_inf> -<gloss>to solicit</gloss> -<gloss>to demand</gloss> -<gloss>to extort</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2016-08-25 12:11:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening for consideration of a split into ねだる - sense 1 and ゆする sense 2. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ death
|
|||||
2. |
[n]
{baseball}
▶ (an) out |
|||||
3. |
[n]
[hist]
▶ death penalty (by strangulation or decapitation; most severe of the five ritsuryō punishments)
|
11. | A 2023-07-30 21:50:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
10. | A* 2023-07-30 20:22:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | タヒね was split off from the 死ね entry. I think we should do the same here with タヒ. Oxford tags "decease" (the noun) as "formal or Law". I don't think it's needed here. |
|
Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>タヒ</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> @@ -21 +16,0 @@ -<gloss>decease</gloss> |
|
9. | A 2022-09-17 00:36:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タヒ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
8. | A 2022-09-16 04:53:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/タヒ - 「死」を意味するネットスラング。「死」という漢字を分解すると、半角カタカナの「タヒ」に似ていることから。 |
|
Comments: | I think this would be better in its own entry. |
|
Diff: | @@ -13,4 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>タヒ</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
7. | A* 2022-09-16 03:04:17 | |
Comments: | ||
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タヒ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ exactly ▶ just ▶ precisely ▶ really ▶ truly ▶ surely ▶ certainly ▶ without doubt
|
|||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ right (when) ▶ just (as) |
|||||
3. |
[adv]
[uk]
《also written as 将に》 ▶ just (about to) ▶ on the point of ▶ on the verge of ▶ on the brink of
|
|||||
4. |
[adv]
[uk]
《as まさに...べき; also written as 当に》 ▶ really (ought to) ▶ certainly (should) ▶ naturally
|
9. | A 2022-10-04 11:15:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the notes can stay. |
|
Diff: | @@ -36,0 +37 @@ +<s_inf>also written as 将に</s_inf> @@ -45 +46 @@ -<s_inf>as まさに...べき</s_inf> +<s_inf>as まさに...べき; also written as 当に</s_inf> |
|
8. | A 2022-10-04 00:07:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ok. Done. |
|
Diff: | @@ -37 +36,0 @@ -<s_inf>also written as 将に</s_inf> @@ -46 +45 @@ -<s_inf>as まさに...べき; also written as 当に</s_inf> +<s_inf>as まさに...べき</s_inf> |
|
7. | A* 2022-10-03 23:37:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I don't think we have "esp. X when in kanji" notes on any other entries. I suggest creating separate entries for 将に and 当に that point here. I don't think "just going to" works. |
|
Diff: | @@ -9,6 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>将に</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>当に</keb> @@ -25 +18,0 @@ -<s_inf>esp. 正に when in kanji</s_inf> @@ -26,0 +20,4 @@ +<gloss>just</gloss> +<gloss>precisely</gloss> +<gloss>really</gloss> +<gloss>truly</gloss> @@ -29 +26 @@ -<gloss>just</gloss> +<gloss>without doubt</gloss> @@ -34,3 +31,2 @@ -<gloss>right then</gloss> -<gloss>just then</gloss> -<gloss>at that moment</gloss> +<gloss>right (when)</gloss> +<gloss>just (as)</gloss> @@ -41,4 +37,5 @@ -<s_inf>esp. 将に when in kanji</s_inf> -<gloss>just about to</gloss> -<gloss>just going to</gloss> -<gloss>on the verge (of doing or happening)</gloss> +<s_inf>also written as 将に</s_inf> +<gloss>just (about to)</gloss> +<gloss>on the point of</gloss> +<gloss>on the verge of</gloss> +<gloss>on the brink of</gloss> @@ -49,2 +46,3 @@ -<s_inf>esp. 当に when in kanji</s_inf> -<gloss>duly</gloss> +<s_inf>as まさに...べき; also written as 当に</s_inf> +<gloss>really (ought to)</gloss> +<gloss>certainly (should)</gloss> |
|
6. | A 2022-10-01 03:53:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-10-01 03:05:36 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/まさに/#je-71513 |
|
Diff: | @@ -42 +42,2 @@ -<gloss>just (about to)</gloss> +<gloss>just about to</gloss> +<gloss>just going to</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to pass ▶ to overtake ▶ to leave behind |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to pull out ▶ to extract ▶ to remove ▶ to take away |
6. | A 2017-11-19 23:54:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-11-19 18:42:25 | |
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>抜きさる</keb> |
|
4. | A 2017-08-08 12:23:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-08-08 11:05:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5 |
|
Comments: | Don't agree with "leave out", "exclude" or "omit". They don't fit the definition and they're not in the JEs. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>抜去る</keb> @@ -15,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -22,0 +27,2 @@ +<gloss>to pull out</gloss> +<gloss>to extract</gloss> @@ -25,5 +30,0 @@ -<gloss>to withdraw</gloss> -<gloss>to pull out</gloss> -<gloss>to leave out</gloss> -<gloss>to exclude</gloss> -<gloss>to omit</gloss> |
|
2. | A 2016-08-25 00:01:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Most refs don't split senses. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to (sur)pass</gloss> +<gloss>to pass</gloss> @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to leave behind</gloss> @@ -22,8 +23,7 @@ -<gloss>remove</gloss> -<gloss>take away</gloss> -<gloss>withdraw</gloss> -<gloss>pull out</gloss> -<gloss>take out</gloss> -<gloss>leave out</gloss> -<gloss>exclude</gloss> -<gloss>omit</gloss> +<gloss>to remove</gloss> +<gloss>to take away</gloss> +<gloss>to withdraw</gloss> +<gloss>to pull out</gloss> +<gloss>to leave out</gloss> +<gloss>to exclude</gloss> +<gloss>to omit</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{baseball}
▶ no outs
|
3. | A 2021-10-17 23:20:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="1310720">死・し・3</xref> |
|
2. | A 2016-08-26 15:35:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-08-25 23:57:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,5 @@ -<gloss>baseball with no outs</gloss> +<xref type="see" seq="2490790">ノーアウト</xref> +<xref type="see" seq="1310720">死・し・3</xref> +<xref type="see" seq="1310720">死・し・3</xref> +<field>&baseb;</field> +<gloss>no outs</gloss> |
1. |
[n]
[vulg,sl]
▶ fuck buddy
|
4. | A 2016-08-25 05:51:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2016-08-25 05:17:28 Marcus Richert | |
Comments: | explanation seems superfluous. 遣り友 basically doesn't exist - an x-ref seems better to indicate etymology than adding a surface form nobody uses |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>遣り友</keb> -</k_ele> @@ -20 +16,0 @@ -<re_restr>遣り友</re_restr> @@ -23,0 +20,2 @@ +<xref type="see" seq="1012980">遣る・11</xref> +<xref type="see" seq="1539980">友</xref> @@ -24,0 +23 @@ +<misc>&sl;</misc> @@ -26 +24,0 @@ -<gloss>someone with whom one is not romantically involved but frequently has sexual relations with anyway</gloss> |
|
2. | A 2011-07-15 06:00:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<re_restr>ヤリ友</re_restr> @@ -18,0 +19,2 @@ +<re_restr>やり友</re_restr> +<re_restr>遣り友</re_restr> |
|
1. | A* 2011-07-15 05:38:03 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Give various kanji forms (ヤリ友 is very common – seems to be most common form; the formal kanji 遣り友 is very rare, but clarifies the etymology – literally “a friend one ‘does’”). * Mark as vulgar – this is *not* ok in polite conversation, IME (fellow student almost kicked out of class for using it) * Give idiomatic “fuck buddy” translation, which also underlines the vulgarity. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,12 @@ +<k_ele> +<keb>ヤリ友</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>やり友</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>遣り友</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>ヤリとも</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +21,2 @@ +<misc>&vulg;</misc> +<gloss>fuck buddy</gloss> |
1. |
[exp,n]
{baseball}
▶ no-hit, no-run game ▶ no-hitter
|
3. | A 2016-08-27 13:17:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-08-25 23:49:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ノー・ヒット・ノー・ラン</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,4 @@ -<gloss>no-hit, no-run baseball game</gloss> +<pos>&n;</pos> +<field>&baseb;</field> +<gloss>no-hit, no-run game</gloss> +<gloss>no-hitter</gloss> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ scary face |
3. | D 2016-08-25 07:05:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2016-08-25 06:21:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | duplicate of コワモテ (daijs lists "こわおもて" as "orig. こわ おもて but not as a reading) |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ fierce look ▶ frightening look ▶ tough look |
|
2. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ aggressive attitude ▶ coercive attitude ▶ taking a hard line |
6. | A 2018-05-20 12:12:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-05-20 09:33:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog G n-grams: 強面 77187 強面の 31186 強面な 6393 |
|
Comments: | I think this is clearer with two senses. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -30,3 +31,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>hard-faced</gloss> -<gloss>aggressive</gloss> @@ -34,0 +34,9 @@ +<gloss>tough look</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>aggressive attitude</gloss> +<gloss>coercive attitude</gloss> +<gloss>taking a hard line</gloss> |
|
4. | A 2016-08-31 04:19:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-08-25 07:05:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: こわおもて 1590 コワオモテ 1309 Daijr and Halpern's JLD both have こわおもて. |
|
Comments: | Yes, not really "uk". I think we can safely add the こわおもて/コワオモテ version further down the list. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +<reb>こわおもて</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -17,0 +22,4 @@ +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コワオモテ</reb> @@ -23 +30,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A* 2016-08-25 06:20:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs ngrams 強面 77187 怖面 882 恐面 891 コワモテ 30879 こわもて 21391 |
|
Comments: | Maybe not actually uk? |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>コワモテ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -16,0 +21 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -18 +22,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{baseball}
▶ double play
|
4. | A 2016-08-27 11:26:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-08-25 23:38:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&baseb;</field> |
|
2. | A 2013-05-11 08:57:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ダブル・プレー</reb> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ Fourier transform |
7. | A 2024-04-23 05:24:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-04-23 04:51:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | フーリエ変換 52857 98.4% フーリェ変換 843 1.6% |
|
Comments: | Simpler |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&ik;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,5 +12,0 @@ -<re_restr>フーリエ変換</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>フーリェへんかん</reb> -<re_restr>フーリェ変換</re_restr> |
|
5. | A 2016-08-25 23:33:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll approve this. It is the other half of a merge/delete suggested by Mislav, and until it's approved the deleted フーリェ変換 surface form has gone missing. |
|
4. | A* 2016-08-18 01:36:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: フーリェ変換 843 フーリエ変換 52857 |
|
Comments: | Merging 2322960. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>フーリェ変換</keb> +<ke_inf>&ik;</ke_inf> +</k_ele> @@ -8,0 +13,5 @@ +<re_restr>フーリエ変換</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フーリェへんかん</reb> +<re_restr>フーリェ変換</re_restr> |
|
3. | A 2015-05-16 22:40:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
[arch]
▶ exact ▶ precise
|
2. | A 2016-08-25 00:03:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1376640">正に・2</xref> -<xref type="see" seq="1376640">正に・3</xref> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Giants (baseball team) |
3. | D 2016-08-28 04:56:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2016-08-25 23:43:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already in enamdict. |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ reinforcement learning |
2. | A 2016-08-25 00:04:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2016-08-24 21:51:44 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ juiciness ▶ succulence |
3. | A 2016-08-31 11:56:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2016-08-26 12:49:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
1. | A* 2016-08-25 02:07:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
1. |
[conj]
[abbr,net-sl]
▶ by the way ▶ in this connection ▶ incidentally ▶ in passing
|
3. | A 2019-12-26 17:25:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
2. | A 2016-08-25 05:51:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-08-25 05:22:05 Marcus Richert | |
Refs: | http://www.hanakuro.jp/trend/buzzword/17661/ "「モチベ」「微レ存」「ちな」大学生が使う略語の意味、知ってる?" http://www.netamesi.com/archives/38006137.html "ちなみにの略なんだけど おっさんアホなん?" |
|
Comments: | net slang |
1. |
[n]
[abbr,col]
▶ off the shoulder (e.g. top, dress, etc.)
|
3. | A 2020-03-24 07:25:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>off shoulder (top)</gloss> +<gloss>off the shoulder (e.g. top, dress, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2016-08-25 05:52:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-08-25 05:24:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images ngram オフショル 1891 |
1. |
[n]
▶ tube top |
2. | A 2016-08-25 05:52:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チューブ・トップ</reb> |
|
1. | A* 2016-08-25 05:26:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/チュー�% 83%96%E3%83%88%E3%83%83%E3%83%97 google images |
1. |
[n]
Source lang:
spa
▶ Filipina |
2. | A 2016-08-25 05:53:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-08-25 05:29:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams フィリピーナ 93157 "フィリピーナの彼女と付き合う日々 フィリピン人の攻略とつぶやき" http://pina.blog.jp/ |
1. |
[n]
Source lang:
spa
▶ Filipino |
2. | A 2016-08-25 05:53:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-08-25 05:30:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams フィリピーノ 3284 |
1. |
[n]
▶ red letter style ▶ [expl] cutesy fashion style named after fashion magazines featuring it (whose cover titles are printed in red or pink)
|
2. | A 2016-08-25 05:55:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see">青文字系</xref> +<xref type="see" seq="2830063">青文字系</xref> |
|
1. | A* 2016-08-25 05:46:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 知恵蔵2015 http://whatispopularinjapanrightnow.com/what-are-aomoji- akamoji-kuromoji-kei-fashion/ http://curet.jp/article/2341 |
|
Comments: | the "red letter style" translation is kind of useless, but unless you want to put "akamoji-kei" in there, it'll just be an [expl] (which I personally think would be fine, though) |
1. |
[n]
▶ blue letter style ▶ [expl] comparatively mature fashion style named after fashion magazines featuring it (whose cover titles are printed in blue)
|
2. | A 2016-08-25 05:54:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-08-25 05:46:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 知恵蔵mini |
|
Comments: | the "blue letter style" translation is kind of useless, but unless you want to put "akamoji-kei" in there, it'll just be an [expl] (which I personally think would be fine, though) |
1. |
[n]
{computing}
▶ alternate account ▶ alternative account ▶ separate account ▶ alt account ▶ alt
|
4. | A 2016-08-27 13:45:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-08-25 07:19:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | (a) I think it needs "comp" - it doesn't apply to bank accounts, etc. (b) maybe it's me and my advanced age, but I feel more comfortable having the complete glosses first and the slangy "alt" later. I also slipped in the BrE "alternative" to supplement the AmE "alternate". |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<field>∁</field> +<gloss>alternate account</gloss> +<gloss>alternative account</gloss> +<gloss>separate account</gloss> +<gloss>alt account</gloss> @@ -13,3 +17,0 @@ -<gloss>alt account</gloss> -<gloss>alternate account</gloss> -<gloss>separate account</gloss> |
|
2. | A* 2016-08-25 05:58:54 | |
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>alt account</gloss> +<gloss>alternate account</gloss> |
|
1. | A* 2016-08-25 05:55:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[col,abbr]
▶ alternate account ▶ separate account ▶ alt account ▶ alt
|
2. | A 2016-08-27 13:55:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +14,0 @@ -<gloss>alt</gloss> -<gloss>alt account</gloss> @@ -18,0 +17,2 @@ +<gloss>alt account</gloss> +<gloss>alt</gloss> |
|
1. | A* 2016-08-25 05:58:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 別アカ 5564 別アカウント 15425 |
1. |
[n]
▶ drama queen |
2. | A 2016-08-25 06:55:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-08-25 06:09:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 ngram ドラマクイーン 742 |
1. |
[n]
[uk]
▶ playing house |
2. | A 2016-08-25 06:58:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おまま事</keb> |
|
1. | A* 2016-08-25 06:29:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams お飯事 452 御飯事 126 おままごと 346380 https://ja.wikipedia.org/wiki/ままご% E3%81%A8 (おままごとともいう) |
1. |
[n]
▶ cesspit ▶ cesspool |
2. | A 2016-08-27 13:46:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-08-25 06:52:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, 医学英和辞典, リーダーズ+プラス, Riverwater |
|
Comments: | Seems to be mostly used figuratively these days. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ mechanism of action (e.g. drug) ▶ mode of action ▶ action mechanism |
2. | A 2016-08-25 23:10:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, Igaku, Eijiro |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>mechanism of action (e.g. for a drug)</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>mechanism of action (e.g. drug)</gloss> +<gloss>mode of action</gloss> +<gloss>action mechanism</gloss> |
|
1. | A* 2016-08-25 17:47:24 Scott | |
Refs: | gg5 wiki |
1. |
[organization]
▶ Giants (baseball team) |
|
2. |
[work]
▶ Giant (novel, film) |
3. | A 2023-05-06 06:02:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2016-08-31 04:09:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-08-25 23:44:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<sense> +<misc>&work;</misc> +<gloss>Giant (novel, film)</gloss> +</sense> |