JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1009290 Active (id: 2166959)
何れ [rK]
どれ [ichi1]
1. [pn] [uk]
▶ which (of three or more)
Cross references:
  ⇔ see: 1628530 【これ】 1. this; this one
  ⇔ see: 1006970 【それ】 1. that; it
  ⇔ see: 1000580 【あれ】 1. that; that thing
  ⇐ see: 1188630 何れ何れ【どれどれ】 1. which
2. [int] [uk]
▶ well
▶ now
▶ c'mon
Cross references:
  ⇐ see: 1009300 何れでも【どれでも】 1. any one; any; whichever



History:
12. A 2021-11-30 10:26:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
何れ	446431 (also more commonly いずれ)
どれ	19576550
どれだって	1996
何れだって	No matches
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
11. A 2020-12-03 20:12:07  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2020-12-03 00:32:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
None of the refs have a "whichever; any" sense. I don't think we need it.
I don't think the どれどれ x-ref is needed either. The refs don't mention it.
  Diff:
@@ -14,5 +14,4 @@
-<xref type="see" seq="1628530">此れ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1628530">此れ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1006970">其れ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1000580">彼・あれ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1000580">彼・あれ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1628530">これ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1006970">それ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1000580">あれ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1000580">あれ・1</xref>
@@ -23,7 +21,0 @@
-<pos>&pn;</pos>
-<xref type="see" seq="1188600">どれも</xref>
-<s_inf>with a verb in 〜ても form</s_inf>
-<gloss>whichever</gloss>
-<gloss>any</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -31 +23 @@
-<xref type="see" seq="1188630">どれどれ・2</xref>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -34 +26 @@
-<gloss>let me see</gloss>
+<gloss>c'mon</gloss>
9. A 2018-05-16 04:37:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -23 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
8. A 2016-08-11 06:48:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No further comments, so I'll close it.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1206850 Active (id: 1932400)
学習用
がくしゅうよう
1. [adj-no]
▶ study (e.g. material)
▶ learning
▶ for studying



History:
3. A 2016-07-02 03:31:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-pref;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A* 2016-06-29 19:59:18  luce
  Comments:
OTOH there are a lot of n-gram hits so redoing it like this might work. unsure about PoS.
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>tutorial</gloss>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<gloss>study (e.g. material)</gloss>
+<gloss>learning</gloss>
+<gloss>for studying</gloss>
1. D* 2016-06-29 17:46:48  luce
  Refs:
n-grams topjuku
(compounds such as 学習用ソフトウェア、学習用教材、学習用のCD、学習用リンク集)
  Comments:
this is 学習 + 用, and I think this entry is highly misleading in its current form

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1206860 Deleted (id: 1932401)
学習用ヘルプ
がくしゅうようヘルプ
1. [n]
▶ tutorial help



History:
2. D 2016-07-02 03:31:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2016-06-29 17:40:56  luce
  Comments:
edictism

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1298920 Active (id: 1940342)
擦れっ枯らし擦れっからし擦れっ枯し [io]
すれっからし
1. [n] [uk]
▶ shameless person
▶ sophisticated person
▶ brazen hussy



History:
5. A 2016-12-03 18:52:27  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2016-12-03 18:19:18  Robin Scott
  Comments:
Please correct me if I'm wrong, but I think "irregular okurigana" is more appropriate here.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&ik;</ke_inf>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
3. A 2016-07-03 19:00:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-07-01 07:59:35  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
擦れっ枯し not in my refs
--------
すれっからし	6139
擦れっ枯らし	220
擦れっからし	79
擦れっ枯し	No matches
  Comments:
split into two senses?
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>擦れっからし</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<ke_inf>&ik;</ke_inf>
1. A* 2016-06-29 17:47:04  luce
  Refs:
n-grams
擦れっ枯らし	12
擦れっ枯し	No matches
すれっからし	434
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1367780 Active (id: 2164528)
人ずれ人擦れ人摺れ
ひとずれ
1. [n,vs,vi]
▶ becoming worldly-wise (through one's interactions with other people)
▶ becoming sophisticated
▶ losing one's innocence
▶ losing one's naivety

Conjugations


History:
10. A 2021-11-18 01:27:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
9. A 2020-07-30 11:41:01  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-07-30 10:45:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I don't think we need more than one sense here.
  Diff:
@@ -18,5 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>sophistication</gloss>
-<gloss>worldly wisdom</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -24,4 +19,4 @@
-<gloss>to lose one's innocence</gloss>
-<gloss>to get sophisticated</gloss>
-<gloss>to get to know the world by being in contact with people</gloss>
-<gloss>to lose one's naivete</gloss>
+<gloss>becoming worldly-wise (through one's interactions with other people)</gloss>
+<gloss>becoming sophisticated</gloss>
+<gloss>losing one's innocence</gloss>
+<gloss>losing one's naivety</gloss>
7. A 2020-07-29 03:33:36  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-07-29 03:12:05  Opencooper
  Comments:
Also in 「俗累」, 「俗話」, and 「世間的」.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>wordly wisdom</gloss>
+<gloss>worldly wisdom</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1518620 Active (id: 1932357)
亡妻
ぼうさい
1. [n]
▶ deceased wife
▶ late wife
Cross references:
  ⇔ see: 1607280 亡夫 1. deceased husband; late husband



History:
4. A 2016-06-29 20:09:38  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2016-06-29 19:11:34  luce
  Comments:
surely a copypaste error?
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>late husband</gloss>
+<gloss>late wife</gloss>
2. A 2016-06-26 05:41:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-06-22 01:45:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
matching for of 亡夫, etc.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>one's late wife</gloss>
+<xref type="see" seq="1607280">亡夫</xref>
+<gloss>deceased wife</gloss>
+<gloss>late husband</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1559930 Active (id: 2224659)
連絡先 [spec1]
れんらくさき [spec1]
1. [n]
▶ contact information (address, phone number, etc.)



History:
4. A 2023-03-14 19:44:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-14 15:46:27  Opencooper
  Refs:
* daijs: https://kotobank.jp/word/連絡先-690723
* koj: 連絡を取るために必要な、住所・電話番号などの情報。
* reverso
  Comments:
The JEs like "contact address", but I feel this is better.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>contact address</gloss>
+<gloss>contact information (address, phone number, etc.)</gloss>
2. A 2016-07-02 03:26:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-06-29 14:31:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
ngrams 2958206
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1566210 Active (id: 2166960)
何れ孰れ [rK]
いずれ [ichi1] いづれ [ik]
1. [adv,pn] [uk]
▶ where
▶ which
▶ who
Cross references:
  ⇐ see: 2059200 何れか【いずれか】 1. any of; either of; (to) any
2. [adv,pn] [uk]
▶ anyway
▶ anyhow
▶ at any rate
Cross references:
  ⇐ see: 2059200 何れか【いずれか】 1. any of; either of; (to) any
3. [adv] [uk]
▶ sooner or later
▶ eventually
▶ one of these days
▶ at some future date or time
4. [pn] [uk]
▶ both
▶ either
▶ any
▶ all
▶ whichever



History:
14. A 2021-11-30 10:28:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
何れにして	31512
いずれにして	1004626

何れ is not quite rK perhaps.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -9,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
13. A 2018-05-16 22:43:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -31 +29,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -39 +36,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -48 +44,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
12. A 2016-08-11 06:47:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Let's go with this.
11. A* 2016-07-29 12:52:29  luce
  Comments:
I'm fine with dropping the note etc; PoS likely should match どれ though いずれ has suffix-like uses as mentioned above. nevertheless, I'm sure people can figure out which word it applies to.
  Diff:
@@ -48,2 +48 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<xref type="see" seq="1188600">いずれも</xref>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -51 +49,0 @@
-<s_inf>with the particle も</s_inf>
@@ -55,0 +54 @@
+<gloss>whichever</gloss>
10. A* 2016-07-23 12:20:00  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I'm fine with sense 3.
But I have some doubts about sense 4.
The way it is written now, I don't think it is clear enough.
Maybe this kind of info doesn't really belong in a dictionary such as ours.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1636880 Active (id: 2187125)
自棄糞 [rK] 焼糞 [rK]
やけくそヤケクソ (nokanji)
1. [adj-na,n] [uk]
▶ desperate
Cross references:
  ⇒ see: 1318670 自暴自棄 1. desperation; despair; self-abandonment



History:
6. A 2022-05-20 04:43:47  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-20 04:19:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
   644	  0.4%	自棄糞
   115	  0.1%	焼糞
82,987	 55.1%	やけくそ
66,746	 44.4%	ヤケクソ
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2016-06-29 20:24:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
やけくそ	82987	  
やけくそで	19884	  
やけくそに	15306
やけくそだ	3484
やけくそです	3296	  
やけくそな	3004
やけくそな気持ち	175	  
やけくそな気分	155	  
やけくそが	98
やけくそは	103
やけくそを	123
  Comments:
Good to see you back.
Your comments are always lucid.
---
Either [n,adj-na] desperation
or [adj-na,n] desperate.
Looking at the ngrams I prefer the latter.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -19 +19,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
3. A* 2016-06-29 19:47:06  luce
  Refs:
n-grams
やけくその	248	  
やけくそのよう	90	  
...
やけくその気持ち	3	  
やけくその状態	3	
ヤケクソの気分	4 
-
http://nlp.cis.unimelb.edu.au/~jwb/cgi-bin/ngramlookupwww?sent=ヤケクソな&topjuku=on&top100=on
  Comments:
need to dig a bit deeper into the n-grams before tagging adj-no IMO.
- I think the adj-na may be in error too, judging from topjuku. most of the results are from a da->na conversion (rentaikei), though there are many which *do* look adj-na.
- but daijs says 名・形動 so let's go with that
- the noun gloss 'desperation' fits well as a translation for many of the n-gram collocations and I'd like to keep it but OTOH it feels redundant now. not sure what to do?
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -19 +19,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2016-06-05 18:07:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 ngrams
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ヤケクソ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -15 +19 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18 +22 @@
-<gloss>desperation</gloss>
+<gloss>desperate</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1778670 Active (id: 2173792)
阿婆擦れ [ateji] 阿婆擦 [ateji,rK] あば擦れ [rK]
あばずれアバズレ (nokanji)
1. [n] [derog,uk]
▶ bitch
▶ shameless woman



History:
6. A 2022-01-14 00:55:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-01-14 00:46:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
阿婆擦れ	1533
阿婆擦	111
あば擦れ	No matches
あばずれ	12420
アバズレ	7534
  Comments:
not adj-na in the kokugos.
The juxtaposition of "bitch" with "shameless woman" is maybe a little weird, but "bitch" is probably what it's usually translated as, but "shameless woman" ("悪く人ずれしていて、厚かましい" etc.) is what's in the kokugos.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20,4 @@
+<r_ele>
+<reb>アバズレ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -19 +24,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -20,0 +26 @@
+<misc>&derog;</misc>
@@ -22,0 +29 @@
+<gloss>shameless woman</gloss>
4. A 2019-03-13 23:22:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-12 19:37:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
阿婆擦れ	1533
阿婆擦	111
あば擦れ	No matches
あばずれ	12420
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -20 +21,0 @@
-<s_inf>阿婆 is ateji</s_inf>
2. A 2016-07-02 03:26:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1788640 Active (id: 2205093)
置き石置石
おきいし
1. [n]
▶ stone placed on railway track (by children)
2. [n]
▶ decorative garden stone
3. [n] {go (game)}
▶ handicap stone
Cross references:
  ⇔ see: 2060500 置き碁 1. handicap go; game of go played with a handicap



History:
6. A 2022-08-20 03:41:15  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-20 02:25:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,3 +23,4 @@
-<xref type="see" seq="2060500">置き碁・おきご</xref>
-<xref type="see" seq="2060500">置き碁・おきご</xref>
-<gloss>handicap stone (in go)</gloss>
+<xref type="see" seq="2060500">置き碁</xref>
+<xref type="see" seq="2060500">置き碁</xref>
+<field>&go;</field>
+<gloss>handicap stone</gloss>
4. A 2016-07-03 20:08:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-06-29 20:08:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
reopen
2. A 2016-06-29 20:08:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 has 置き石
koj has 置石
ngrams
置き石	20633
置石	15777
  Comments:
temp
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>置石</keb>
@@ -19,0 +23 @@
+<xref type="see" seq="2060500">置き碁・おきご</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1887250 Active (id: 1932429)
擦れて薄くなるすれて薄くなる
すれてうすくなる
1. [exp,v5r]
▶ to wear thin

Conjugations


History:
3. A 2016-07-03 19:01:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-07-02 09:02:10  luce
  Refs:
plus 124 www hits
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>すれて薄くなる</keb>
1. A* 2016-06-29 20:07:15  luce
  Comments:
rather A+B I guess
155 www hits for "擦れて薄く"
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2060500 Active (id: 2205092)
置碁置き碁
おきご
1. [n] {go (game)}
▶ handicap go
▶ game of go played with a handicap
Cross references:
  ⇔ see: 1788640 置き石 3. handicap stone



History:
5. A 2022-08-20 03:40:44  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-20 02:25:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1788640">置き石・おきいし・3</xref>
+<xref type="see" seq="1788640">置き石・3</xref>
+<field>&go;</field>
@@ -17 +18 @@
-<gloss g_type="expl">game of go played with a handicap</gloss>
+<gloss>game of go played with a handicap</gloss>
3. A 2016-07-03 19:56:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-06-29 20:11:47  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
http://www.goshop-keima.com/advanced_search_result.php?search_in_description=1&inc_subcat=1&keywords=handicap&temp_customer_id=
  Comments:
置き碁	3418
置碁	9781
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>置き碁</keb>
+<keb>置碁</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>置碁</keb>
+<keb>置き碁</keb>
@@ -15 +15,4 @@
-<gloss>game of go played with a handicap</gloss>
+<xref type="see" seq="1788640">置き石・おきいし・3</xref>
+<xref type="see" seq="1788640">置き石・おきいし・3</xref>
+<gloss>handicap go</gloss>
+<gloss g_type="expl">game of go played with a handicap</gloss>
1. A 2005-09-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2205200 Active (id: 1932336)

うんたらかんたらうんやらかんやら [ik]
1. [n]
▶ something-something
▶ yada yada
▶ so-and-so
Cross references:
  ⇔ see: 2205210 うんたら 1. something-something; yada yada; so-and-so



History:
6. A 2016-06-29 11:23:25  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
http://japanese.stackexchange.com/questions/27445/the-phrase-うんやらかんやら
  Comments:
not very common:
うんたらかんたら	19477
うんやらかんやら	43
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
5. A* 2016-06-29 10:17:56 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>うんやらかんやら</reb>
4. A 2014-10-27 22:31:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-10-27 06:04:06 
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>yada yada yada</gloss>
+<gloss>yada yada</gloss>
2. A* 2014-10-27 06:03:13  Marcus Richert
  Diff:
@@ -10 +10,3 @@
-<gloss>something-something (phrase used in place of meaningful words in a sentence)</gloss>
+<gloss>something-something</gloss>
+<gloss>yada yada yada</gloss>
+<gloss>so-and-so</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827700 Active (id: 1932364)
葉ずれ葉擦れ
はずれ
1. [n]
▶ rustling of leaves
▶ rustling of grass



History:
4. A 2016-06-30 08:54:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>葉擦れ</keb>
+<keb>葉ずれ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>葉ずれ</keb>
+<keb>葉擦れ</keb>
3. A* 2016-06-29 20:13:19  lrce
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>葉ずれ</keb>
2. A 2015-10-11 09:53:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2015-10-07 01:32:39  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829704 Active (id: 1932652)

どうたらこうたらどったらこったらどたらこたら
1. [exp,n]
▶ something-something (e.g. platitudes, waffling)
▶ yada yada
▶ so-and-so
Cross references:
  ⇐ see: 2847829 どうたら 1. something-something (e.g. platitudes, waffling); yada yada; so-and-so



History:
2. A 2016-07-10 08:59:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙 G n-grams:
どうたらこうたら	22390
どたらこたら	No matches
どったらこったら	1205
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>どったらこったら</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -10,3 +12,0 @@
-<r_ele>
-<reb>どったらこったら</reb>
-</r_ele>
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>something-something</gloss>
+<gloss>something-something (e.g. platitudes, waffling)</gloss>
1. A* 2016-06-29 10:06:45 
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14136998144

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829705 Active (id: 2211814)
バッチ来いばっち来い
ばっちこいバッチコイ (nokanji)バッチコーイ (nokanji)
1. [int] [sl,uk] {baseball}
▶ I'm ready!
▶ bring it on!



History:
6. A 2022-10-22 20:31:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
バッチ来い	3415	6.8%
ばっち来い	1347	2.7%
バッチこい	1725	3.5%
ばっちこい	25986	52.1%
バッチコイ	7206	14.4%
バッチコーイ	10235	20.5%
  Comments:
Simplifying.
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>バッチこい</reb>
-<re_restr>バッチ来い</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>ばっち来い</re_restr>
5. A* 2022-10-22 15:33:35  Opencooper
  Refs:
jitsuyō: https://www.weblio.jp/content/バッチ来い
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<field>&baseb;</field>
4. A 2020-10-10 15:33:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>Bring it on!</gloss>
+<gloss>bring it on!</gloss>
3. A 2016-07-01 09:14:12  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<reb>バッチコーイ</reb>
+<reb>バッチコイ</reb>
@@ -23 +23 @@
-<reb>バッチコイ</reb>
+<reb>バッチコーイ</reb>
2. A 2016-07-01 07:45:09  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ばっち来い</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,9 @@
+<re_restr>バッチ来い</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ばっちこい</reb>
+<re_restr>ばっち来い</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バッチコーイ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -15,4 +27,5 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>being prepared</gloss>
-<gloss>being ready</gloss>
-<gloss>bring it on!</gloss>
+<pos>&int;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>I'm ready!</gloss>
+<gloss>Bring it on!</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829706 Active (id: 2205121)
駄目詰め
だめづめダメヅメ (nokanji)ダメツメ (nokanji) [ik]
1. [n] {go (game)}
▶ filling neutral points
▶ filling dame points



History:
4. A 2022-08-20 03:54:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-20 02:43:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>filling neutral points (in go)</gloss>
+<field>&go;</field>
+<gloss>filling neutral points</gloss>
2. A 2016-07-03 20:08:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-06-29 14:26:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
http://www.ntkr.co.jp/igo/igoyogo/yogo_571.html
ngrams
駄目詰め	258
ダメヅメ	83
ダメツメ	No matches
  Comments:
saw it written ダメツメ, but I think that's wrong

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829707 Active (id: 1932376)
顧客関係管理
こきゃくかんけいかんり
1. [n]
▶ customer relationship management
▶ CRM



History:
2. A 2016-07-01 08:05:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
only use capitals with proper names
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Customer Relationship Management</gloss>
+<gloss>customer relationship management</gloss>
1. A* 2016-06-29 15:16:23  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829708 Active (id: 1932377)
企業資源計画
きぎょうしげんけいかく
1. [n]
▶ enterprise resource planning
▶ ERP



History:
2. A 2016-07-01 08:07:10  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-06-29 15:24:25  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829709 Active (id: 1932445)
絞縄
こうじょう
1. [n]
▶ hangman's noose
▶ halter
▶ rope to hang a criminal



History:
2. A 2016-07-03 19:59:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>hangman's noose</gloss>
+<gloss>halter</gloss>
1. A* 2016-06-29 16:09:10  Abraham Macias <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/jn/242790/meaning/m0u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml