JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,exp]
▶ in exchange for ▶ in return for |
4. | D 2016-06-22 12:59:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | D* 2016-06-22 01:59:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we try to avoid entries that start with particles and this is already obvious from the meaning of 引き替え |
|
2. | A 2016-06-22 01:58:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
1. | A* 2016-06-20 17:49:05 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/jn/183675/meaning/m0u/引き替え/ |
|
Comments: | Bold change, but I can't find any source for "conversely". Also, 引き換えに seems to always come after と so I don't think that seperate entries are needed. |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>引き替えに</keb> +<keb>と引き替えに</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>と引き換えに</keb> @@ -8 +11 @@ -<reb>ひきかえに</reb> +<reb>とひきかえに</reb> @@ -12 +15,3 @@ -<gloss>conversely</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>in exchange for</gloss> +<gloss>in return for</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ intolerable ▶ unbearable ▶ unendurable
|
|||||||||||||||
2. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ irresistible ▶ tremendous ▶ out of this world
|
|||||||||||||||
3. |
[exp,adj-i]
[uk]
《after te-form of verbs and adj.》 ▶ cannot help (doing) ▶ cannot but do ▶ anxious to do ▶ cannot get enough of
|
9. | A 2022-09-15 23:48:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-09-15 10:37:38 | |
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>can't get enough of</gloss> +<gloss>cannot get enough of</gloss> |
|
7. | A* 2022-09-15 05:27:30 | |
Comments: | I've seen this translation used a lot in manga. |
|
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<gloss>can't get enough of</gloss> |
|
6. | A 2016-07-11 04:40:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Works for me. |
|
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<s_inf>after te-form of verb</s_inf> +<s_inf>after te-form of verbs and adj.</s_inf> |
|
5. | A* 2016-06-23 06:31:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | If we view 不思議で as the te-form of a na-adj, then we could use "after te-form of verbs and adjectives". Otherwise it would have to be "after te-form of verbs and adjectives and the particle de". |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ pine cricket (Xenogryllus marmoratus)
|
|||||||
2. |
[n]
[arch]
▶ bell cricket (Meloimorpha japonica)
|
6. | A 2024-01-06 12:25:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="1557590">鈴虫・1</xref> +<xref type="see" seq="1557590">スズムシ・1</xref> |
|
5. | A 2024-01-05 21:59:03 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | Align. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>bell cricket (Meloimorpha japonicus)</gloss> +<gloss>bell cricket (Meloimorpha japonica)</gloss> |
|
4. | A 2016-06-22 01:51:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | japanese wiki disagrees, but english wiki and EOL has as Meloimorpha |
|
3. | A* 2016-06-19 14:51:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>bell cricket (Homoeogryllus japonicus)</gloss> +<gloss>bell cricket (Meloimorpha japonicus)</gloss> |
|
2. | A 2013-05-20 22:38:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ deceased wife ▶ late wife
|
4. | A 2016-06-29 20:09:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-06-29 19:11:34 luce | |
Comments: | surely a copypaste error? |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>late husband</gloss> +<gloss>late wife</gloss> |
|
2. | A 2016-06-26 05:41:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-06-22 01:45:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | matching for of 亡夫, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>one's late wife</gloss> +<xref type="see" seq="1607280">亡夫</xref> +<gloss>deceased wife</gloss> +<gloss>late husband</gloss> |
1. |
[n]
▶ deceased mother ▶ late mother
|
2. | A 2016-06-22 01:43:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<xref type="see" seq="1607270">亡父</xref> +<xref type="see" seq="1607270">亡父</xref> +<xref type="see" seq="1607270">亡父</xref> +<xref type="see" seq="1607270">亡父</xref> |
|
1. | A* 2016-06-18 17:08:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>my late mother</gloss> +<gloss>deceased mother</gloss> +<gloss>late mother</gloss> |
1. |
[n]
▶ bell cricket (Meloimorpha japonica)
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ pine cricket (Xenogryllus marmoratus)
|
8. | A 2024-01-06 19:25:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-01-06 12:36:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 鈴虫 121,623 スズムシ 37,096 すずむし 11,913 鈴虫の鳴き声 3,300 スズムシの鳴き声 726 |
|
Comments: | Doesn't appear to be uk. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A 2024-01-06 12:29:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="1349930">松虫・1</xref> +<xref type="see" seq="1349930">マツムシ・1</xref> |
|
5. | A 2024-01-05 21:58:39 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * https://www.orthoptera-jp.com/meloimorpha-japonica-japonica: Meloimorpha japonica japonica * https://en.wikipedia.org/wiki/Meloimorpha_japonica: Meloimorpha japonica * https://eol.org/pages/1289288/names: Meloimorpha japonica japonica (Haan 1844) |
|
Comments: | The wiki article used to be at -us before it was corrected. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>bell cricket (Meloimorpha japonicus)</gloss> +<gloss>bell cricket (Meloimorpha japonica)</gloss> |
|
4. | A 2016-06-22 01:51:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | japanese wiki disagrees, but english wiki and EOL has as Meloimorpha |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ deceased father ▶ late father
|
4. | A 2016-06-22 01:44:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1518720">亡母</xref> |
|
3. | A* 2016-06-19 13:09:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I'm no expert. Tanaka has three 3rd person examples for 亡夫; that's why I thought "my ..." was too restrictive. We already use "one's ..." for 亡兄, 亡弟, 亡児, 亡妻, 亡妹 gg5 uses "my ..." and/or "one's ..." for the 亡~ words |
|
2. | A* 2016-06-19 09:22:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most of the JEs have "my ..." or "one's ..." for these 亡X words. ルミナス says "内は格式ばった語". I don't think we really have a suitable tag to indicate that it's an in-the-family sort of word. Our "fam" is a bit different. The amended versions could be interpreted more widely than is the case. Maybe "(one's) late father", etc? |
|
1. | A* 2016-06-18 17:09:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>my deceased father</gloss> -<gloss>my late father</gloss> +<gloss>deceased father</gloss> +<gloss>late father</gloss> |
1. |
[n]
▶ deceased husband ▶ late husband
|
2. | A 2016-06-22 01:44:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1518620">亡妻</xref> |
|
1. | A* 2016-06-18 17:06:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 tanaka |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>my deceased husband</gloss> -<gloss>my late husband</gloss> +<gloss>deceased husband</gloss> +<gloss>late husband</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to adhere to formalities |
2. | A 2016-06-22 01:41:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-06-18 22:21:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 格式張る 99 かくしきばる <20 格式ばる 154 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>格式ばる</keb> +</k_ele> |
1. |
[adv,adv-to]
▶ tick-tock ▶ tick-tack ▶ [expl] sound of clock |
5. | A 2016-06-23 01:38:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-06-22 07:39:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | If it is an English onomatopoetic word that has been borrowed into Japanese, then I suppose it should not have the [on-mim] tag. --- According to Google books ngrams tick-tock is the most comon form nowadays, while tick-tack was the most common form 100 years ago. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,2 @@ -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>ticktack</gloss> -<gloss>tick tock</gloss> +<gloss>tick-tock</gloss> +<gloss>tick-tack</gloss> |
|
3. | A 2016-06-22 02:06:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.merriam-webster.com/dictionary/ticktack |
|
Comments: | all japanese dics say "ticktack" is the source i don't know that you can be both on-mim and gairaigo |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>チックタック</reb> +</r_ele> @@ -8 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -10 +14,3 @@ -<gloss>tick tock (sound of clock)</gloss> +<gloss>ticktack</gloss> +<gloss>tick tock</gloss> +<gloss g_type="expl">sound of clock</gloss> |
|
2. | A* 2016-06-21 20:02:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 時計の音 |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>ticktack</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>tick tock (sound of clock)</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ sawtooth stag beetle (Prosopocoilus inclinatus) ▶ saw stag beetle |
4. | A 2016-06-22 01:56:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 日本大百科全書 and gg5 have with the 虫 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鋸鍬形虫</keb> |
|
3. | A* 2016-06-19 20:38:38 John Carey <...address hidden...> | |
Refs: | www, wiki |
|
Comments: | Alas no 虫 on the end apparently. More material for 厚切りジェイソン. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>鋸鍬形虫</keb> +<keb>鋸鍬形</keb> |
|
2. | A 2011-03-06 20:30:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no caps unless it's a proper noun or proper adjective |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>Sawtooth Stag Beetle (Prosopocoilus inclinatus)</gloss> -<gloss>Saw Stag Beetle</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>sawtooth stag beetle (Prosopocoilus inclinatus)</gloss> +<gloss>saw stag beetle</gloss> |
|
1. | A* 2011-03-06 19:27:03 Scott | |
Refs: | gg5 wiki |
1. |
[n]
▶ Second Class Honors |
|
2. |
[n]
▶ Second Class Honours |
3. | R 2016-06-22 01:42:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-06-19 09:30:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ???? |
|
Comments: | I can't find any support for this. I'm not inclined to waste time when the submitter doesn't provide references. |
|
1. | A* 2016-06-08 17:06:38 Emanuele |
1. |
[n]
▶ first-class honors (e.g. in UK-style degrees) (honours) |
3. | A 2016-06-22 01:42:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-06-19 09:29:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro: "最優秀成績;《英大学》 : first-class" |
|
Diff: | @@ -12,5 +12 @@ -<gloss>First Class Honors</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>First Class Honours</gloss> +<gloss>first-class honors (e.g. in UK-style degrees) (honours)</gloss> |
|
1. | A* 2016-06-08 17:07:29 Emanuele |
1. |
[exp,v5m]
▶ to wear ▶ to be dressed in ▶ to be adorned in ▶ to clad oneself with |
4. | A 2016-06-23 01:37:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-06-22 15:56:10 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to be adorned it</gloss> +<gloss>to be adorned in</gloss> |
|
2. | A 2016-06-18 12:21:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&vi;</pos> @@ -15,0 +15,2 @@ +<gloss>to be adorned it</gloss> +<gloss>to clad oneself with</gloss> |
|
1. | A* 2016-06-18 11:08:43 | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=身を包 |
1. |
[n]
▶ voices (of many people) |
2. | A 2016-06-22 01:54:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-06-19 14:35:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs ngrams 声々 2341 声声 2176 |
1. |
[n]
▶ vertical evacuation (e.g. in a building during a tsunami) |
4. | A 2019-12-14 22:19:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-14 00:37:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | As it stands it's a little opaque. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>vertical evacuation</gloss> +<gloss>vertical evacuation (e.g. in a building during a tsunami)</gloss> |
|
2. | A 2016-06-22 02:01:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-06-20 21:25:45 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/jn/257838/meaning/m0u/垂直避難/ |
|
Comments: | Seeking shelter on either elevated area (e.g. in case of flood) or near ground (e.g. in case of an earthquake). I've never heard of the term in English before but according to google it exists. |
1. |
[n]
[arch]
▶ newborn |
4. | A 2016-06-23 01:16:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i am rather sure that just doing a google image search gets the reading wrong. see for instance, which refers to livestock and gets the reading さんし: http://dictionary.goo.ne.jp/jn/90825/meaning/m0u/ likewise for this entry regarding litter size: http://yomikatawa.com/kanji/産子数 i will add a separate entry |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>newborn (esp. animals)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>newborn</gloss> |
|
3. | A* 2016-06-22 12:59:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | www images |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>newborn</gloss> +<gloss>newborn (esp. animals)</gloss> |
|
2. | A 2016-06-22 01:47:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not in any of my refs with that meaning |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>うぶこ</reb> +<reb>うぶご</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>offspring (especially of animals)</gloss> +<gloss>newborn</gloss> |
|
1. | A* 2016-06-21 16:13:24 ec2013 <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ shrine parishioner |
4. | A 2016-06-26 07:27:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-06-23 01:33:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen |
|
2. | A 2016-06-23 01:33:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | temp |
|
1. | A* 2016-06-22 01:53:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | gloss copied from 氏子 |
1. |
[exp]
[uk]
▶ intolerable ▶ unbearable ▶ unendurable
|
|||||
2. |
[exp]
[uk]
▶ irresistible ▶ tremendous ▶ out of this world
|
|||||
3. |
[exp]
[uk]
《after 〜て/〜で form》 ▶ cannot help (doing) ▶ cannot but do ▶ anxious to do
|
2. | A 2016-06-22 12:44:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | たまらない 2366048 堪らない 161374 たまらん 743567 堪らん 29646 |
|
Comments: | worth recording just copy the glosses from たまらない |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1211340">堪らない・たまらない</xref> +<xref type="see" seq="1211340">堪らない・たまらない・1</xref> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>intolerable</gloss> @@ -14,0 +16,6 @@ +<gloss>unendurable</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1211340">堪らない・たまらない・2</xref> +<misc>&uk;</misc> @@ -15,0 +23,11 @@ +<gloss>tremendous</gloss> +<gloss>out of this world</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1211340">堪らない・たまらない・3</xref> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>after 〜て/〜で form</s_inf> +<gloss>cannot help (doing)</gloss> +<gloss>cannot but do</gloss> +<gloss>anxious to do</gloss> |
|
1. | A* 2016-06-22 09:22:48 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/たまらん |