JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adj-na]
[uk]
▶ as one would expect ▶ just as you'd expect (from) ▶ just like (someone)
|
|||||||
2. |
[adv]
[uk]
《usu. as 〜に》 ▶ still ▶ all the same ▶ after all
|
|||||||
3. |
[adv]
[uk]
《as さすがの...も》 ▶ even ... (e.g. "even a genius")
|
18. | A 2024-02-27 02:12:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I see some refs which describe jukujikun as kun readings of established kanji compounds (from Chinese; e.g. 昨日・きのう, 今朝・けさ) as opposed to words which acquired novel kanji representations (流石・さすが, 一寸・ちょっと, 麦酒・ビール). They consider the latter group to be ateji. I guess it's probably best to continue using the [ateji] tag only in the narrow sense. Definitely less confusing. |
|
17. | A 2024-02-26 23:59:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 当て字 in the broad sense of the word includes 熟字訓. Meikyo and Wiktionary have it as a second sense. |
|
16. | A 2024-02-25 10:43:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quite a few references conflate ateji and gikun. Our ateji tag was added in 2009, based on some kokugos. |
|
15. | A* 2024-02-25 06:11:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Refs say the 流石 kanji form derives from kanbun: 枕流漱石(流れに枕し石に漱ぐ). Daijirin has a long note explaining how the word itself originated from a combination of the adverb さ, the verb suffix す, and the particle がに. Several kokugos (daijirin, iwakoku, smk) refer to 流石 as "当て字" or "借字", which doesn't make any sense to me. Those references also have 流石 marked with their usual jukujikun symbols. |
|
Comments: | I feel like [ateji] here is inconsistent with how we normally use the tag. As far as I can tell, there's no phonetic connection to these kanji. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -18,0 +18 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
14. | A 2022-04-02 03:46:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to sell well ▶ to sell out
|
|||||
2. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to be worldly and understanding ▶ to be sensible ▶ to be straightforward ▶ to be frank |
|||||
3. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to be sorted out ▶ to be put in order ▶ to be resolved ▶ to be dealt with |
4. | A 2019-02-01 22:09:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I need to fix the examples. |
|
3. | A* 2019-02-01 22:04:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | The JEs only have two senses so I've moved sense 3 up. Added glosses. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -19 +20,5 @@ -<gloss>to be in order</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to be worldly and understanding</gloss> +<gloss>to be sensible</gloss> +<gloss>to be straightforward</gloss> +<gloss>to be frank</gloss> @@ -24,2 +29,5 @@ -<gloss>to be sociable</gloss> -<gloss>to be worldly and understanding</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to be sorted out</gloss> +<gloss>to be put in order</gloss> +<gloss>to be resolved</gloss> +<gloss>to be dealt with</gloss> |
|
2. | A 2016-04-06 11:15:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 and ルミナス do a similar split. |
|
1. | A* 2016-03-27 00:42:51 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s http://www.moon-light.ne.jp/termi-nology/meaning/hakeru.htm |
|
Comments: | Proposing a split, since otherwise 4 of the 5 senses would be restricted to one reading or the other. |
|
Diff: | @@ -10,3 +10,6 @@ -<r_ele> -<reb>はける</reb> -</r_ele> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to sell well</gloss> +<gloss>to sell out</gloss> +</sense> @@ -17 +20,4 @@ -<gloss>to sell well</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -19 +25 @@ -<gloss>to flow smoothly</gloss> +<gloss>to be worldly and understanding</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to look old ▶ to become time-worn ▶ to become worn out ▶ to become old and grubby ▶ to become musty
|
8. | A 2023-03-20 01:24:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-20 01:08:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom, daijs, meikyo |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,3 @@ +<gloss>to become time-worn</gloss> +<gloss>to become worn out</gloss> +<gloss>to become old and grubby</gloss> @@ -27 +29,0 @@ -<gloss>to wear out</gloss> |
|
6. | A 2023-03-18 08:24:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-18 06:49:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 古ぼける │ 268 │100.0% │ │ 古惚ける │ 0 │ 0.0% │ │ 古呆ける │ 0 │ 0.0% │ │ ふるぼける │ 0 │ 0.0% │ ├─ーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 古ぼけて │ 8,608 │ 98.3% │ │ 古惚けて │ 75 │ 0.9% │ - rK (daijr/s, koj, mk) │ 古呆けて │ 0 │ 0.0% │ - add, rK (daijs, mk) │ ふるぼけて │ 76 │ 0.9% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>古呆ける</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2016-04-06 09:28:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | なるほど. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ privy seal ▶ imperial seal |
3. | A 2016-04-06 10:59:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As I understand it, it's a combination of name/signature and reign name. It's the equivalent of what the Brits call a "privy seal", and since the 新和英大辞典第5版 translates it that way too, I'm happy to stick with it. |
|
2. | A* 2016-04-03 13:46:06 Clément DAUMAIL | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/御名御璽 |
|
Comments: | Does this English translation show that it includes both the signature and the seal? This expression is used for example to read the a law proclamation(法律の公布) or to publish it the official daily gazette. Gyomei is used instead of pronouncing/writing the actual name(諱) of the Emperor. Gyoji is for the seal of the emperor. Thank you for confirming. |
|
1. | A 2015-03-02 22:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>the imperial or privy seal</gloss> +<gloss>privy seal</gloss> +<gloss>imperial seal</gloss> |
1. |
[n]
▶ Kyoto's children
|
|||||
2. |
[n]
▶ Kyoto's young people, who are noisy and gossiping on the least pretext
|
4. | A 2016-04-06 11:40:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, Google n-grams: 京童 1082 きょうわらべ 50 きょうわらわ No matches きょうわらんべ 32 京童部 102 きょうわらわべ No matches |
|
Comments: | Reversing the xrefs. |
|
Diff: | @@ -12 +12,7 @@ -<gloss>Kyoto's young people (usu. those gossipy)</gloss> +<xref type="see" seq="2592020">京童・1</xref> +<gloss>Kyoto's children</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2592020">京童・2</xref> +<gloss>Kyoto's young people, who are noisy and gossiping on the least pretext</gloss> |
|
3. | A* 2016-03-26 10:31:06 daniele r | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kyoto's young people</gloss> +<gloss>Kyoto's young people (usu. those gossipy)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-06 18:30:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 07:13:48 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
1. |
[n]
▶ Kyoto's children
|
|||||
2. |
[n]
▶ Kyoto's young people, who are noisy and gossiping on the least pretext
|
4. | A 2016-04-06 11:38:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, Google n-grams: 京童 1082 きょうわらべ 50 きょうわらわ No matches きょうわらんべ 32 京童部 102 きょうわらわべ No matches |
|
Comments: | Daijr has two senses. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<reb>きょうわらんべ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -15,3 +18,5 @@ -<xref type="see" seq="2591990">京童部</xref> -<xref type="see" seq="2591990">京童部</xref> -<gloss>Kyoto's young people (usu. those gossipy)</gloss> +<gloss>Kyoto's children</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Kyoto's young people, who are noisy and gossiping on the least pretext</gloss> |
|
3. | A* 2016-03-26 11:43:57 daniele r | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Kyoto's young people</gloss> +<gloss>Kyoto's young people (usu. those gossipy)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-06 18:30:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 07:14:33 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
1. |
[exp]
▶ on the least pretext ▶ at every opportunity ▶ whenever there is a chance ▶ at the drop of a hat
|
7. | A 2022-11-11 03:56:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-11-11 01:48:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | なにかと言えば 1,140 3.1% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>なにかと言えば</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2022-11-11 01:19:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>at every opportunity</gloss> +<gloss>whenever there is a chance</gloss> |
|
4. | A 2016-04-13 20:08:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-04-06 11:32:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: 何かと言えば 13683 なにかといえば 2713 何かといえば 19465 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>何かといえば</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ month after month ▶ as the months go by ▶ with each passing month |
2. | A 2016-04-06 11:12:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: 月を追うごとに 1582 月を追う毎に 515 |
|
1. | A* 2016-03-26 14:57:08 | |
Refs: | Encountered here: https://ja.wikipedia.org/wiki/九州新%E 5%B9%B9%E7%B7%9A_(%E9%B9%BF%E5%85%90%E5%B3%B6%E3%83%AB%E3%8 3%BC%E3%83%88) |
1. |
[exp]
▶ day by day ▶ with each passing day ▶ as the days go by
|
2. | A 2016-04-06 11:02:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: 日を追うごとに 35568 日を追う毎に 5575 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>日を追う毎に</keb> +</k_ele> @@ -11 +14 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2016-03-26 15:00:59 | |
Refs: | alc, google "日を追うごとに" http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13 133128738 普通は「日を追って」とします。 |
|
Comments: | Include a link to 日を追って due to the chiebukuro answer. |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to drain ▶ to flow (unobstructed) ▶ to run off |
|||||
2. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to sell well ▶ to be in good demand
|
|||||
3. |
[v1]
[uk]
▶ to exit the stage ▶ to remove (a prop) from the stage
|
4. | A 2019-02-01 00:52:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-01-31 23:49:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij G n-grams: 捌ける 20460 はける 95944 |
|
Comments: | I don't think "sell out" is right. |
|
Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<gloss>to flow smoothly</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to drain</gloss> +<gloss>to flow (unobstructed)</gloss> +<gloss>to run off</gloss> @@ -18,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -20 +24 @@ -<gloss>to sell out</gloss> +<gloss>to be in good demand</gloss> |
|
2. | A 2016-04-06 11:16:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 and ルミナス do a similar split. |
|
1. | A* 2016-03-27 00:43:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s http://www.moon-light.ne.jp/termi-nology/meaning/hakeru.htm |
|
Comments: | Proposing split from 1579330 ( さばける ; はける ). |
1. |
[n]
[rare]
▶ tax haven |
2. | A 2016-04-06 05:29:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2016-04-06 00:27:34 Scott | |
Refs: | gg5 租税避難地 1 |
|
Comments: | not very common |
1. |
[n]
▶ tax haven
|
3. | A 2022-03-06 23:20:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1957860">タックス・ヘイブン</xref> +<xref type="see" seq="1957860">タックスヘイブン</xref> |
|
2. | A 2016-04-06 05:29:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: タックスヘイブン 18347 タックスヘイヴン 3502 租税避難地 41 租税回避地 2007 |
|
Comments: | A bit more common. |
|
1. | A* 2016-04-06 00:29:51 Scott | |
Refs: | wiki gg5 |
|
Comments: | 租税回避地 27 |
1. |
[n]
▶ cherry-blossom viewer |
2. | A 2016-04-06 05:30:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 and ルミナス too. |
|
1. | A* 2016-04-06 03:53:26 Marcus Richert | |
Refs: | Kenkyusha chujiten |
1. |
[n]
[abbr,sl]
▶ online game
|
5. | A 2018-05-13 10:03:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Far less common than ネトゲ. |
|
4. | A* 2018-05-13 02:42:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not a technical term |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<field>∁</field> @@ -14,0 +14 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
3. | A 2018-05-13 02:42:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams オンゲー 48 オンゲ 33 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オンゲ</reb> |
|
2. | A 2016-04-06 09:29:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-04-06 08:06:48 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/オンラインゲーム |
1. |
[organization]
▶ Kana Moji Kai (organization est. in 1920 to promote kana as the main form of written Japanese) |
3. | A 2023-05-06 06:11:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2016-04-13 19:56:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-04-06 05:43:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.kanamozi.org/ https://ja.wikipedia.org/wiki/カナモジカイ |