JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ leek (Allium porrum)
|
5. | A 2021-09-12 23:45:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I doubt it. |
|
4. | A* 2021-09-12 23:41:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is there any other type of leek? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>leek (edible plant, Allium porrum)</gloss> +<gloss>leek (Allium porrum)</gloss> |
|
3. | A 2021-09-11 21:25:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 1140460. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>リーク</reb> +</r_ele> @@ -9,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1140460">リーク・2</xref> -<xref type="see" seq="1140460">リーク・2</xref> |
|
2. | A 2016-04-28 11:38:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-04-28 08:55:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tightening xref |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1140460">リーク</xref> +<xref type="see" seq="1140460">リーク・2</xref> |
1. |
[n]
[uk]
▶ konnyaku (Amorphophallus konjac) ▶ konjac ▶ devil's tongue |
|
2. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ konnyaku jelly ▶ konjac jelly ▶ devil's tongue jelly |
9. | A 2023-02-21 04:13:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-02-21 03:56:11 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 蒟蒻 192380 菎蒻 203 https://www.kanjipedia.jp/kanji/0002439300 参考:「菎蒻」は「蒟蒻」の誤字。 デジタル大辞泉 索引トップ用語の索引ランキング凡例 デジタル大辞泉デジタル大辞泉 こん‐にゃく【×蒟×蒻/×菎×蒻】 https://www.weblio.jp/content/菎蒻 |
|
Comments: | in daijisen |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2016-04-28 20:59:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I didn't mean you should change it... |
|
6. | A* 2016-04-28 12:07:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<gloss>konjac (Amorphophallus konjac)</gloss> -<gloss>konnyaku</gloss> +<gloss>konnyaku (Amorphophallus konjac)</gloss> +<gloss>konjac</gloss> @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>konnyaku jelly</gloss> @@ -29 +30 @@ -<gloss>konnyaku jelly</gloss> +<gloss>devil's tongue jelly</gloss> |
|
5. | A 2016-04-28 11:29:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To me it's always konnyaku and never konjac. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dangerous weapon ▶ lethal weapon ▶ deadly weapon ▶ murder weapon |
8. | A 2023-07-20 06:36:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-07-20 03:51:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 凶器 │ 247,233 │ 98.4% │ │ 兇器 │ 3,965 │ 1.6% │ - oK to rK (kokugos) │ きょうき │ 5,853 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2016-04-30 00:52:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-04-29 14:48:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A 2016-04-28 22:50:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
[uk,yoji]
▶ disorderly ▶ messy ▶ ruined |
|
2. |
[adj-na,n]
[uk,yoji]
▶ absurd ▶ unreasonable ▶ excessive ▶ rash |
|
3. |
[adv]
[uk,yoji]
▶ very ▶ extremely |
9. | A 2022-08-10 08:09:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&yoji;</misc> @@ -32,0 +34 @@ +<misc>&yoji;</misc> @@ -40,0 +43 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
8. | A 2016-04-29 05:15:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2016-04-28 23:14:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: めちゃめちゃ 1573305 目茶目茶 13984 滅茶滅茶 2762 メチャメチャ 342991 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メチャメチャ</reb> +<re_nokanji/> |
|
6. | A 2014-12-14 11:14:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-12-10 21:22:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -26,0 +28 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -33,0 +36 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ neighborhood council ▶ neighbourhood council ▶ residents' association |
|||||
2. |
[n]
▶ student council
|
2. | A 2016-04-29 05:15:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-04-28 23:52:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Daijr, GG5 |
|
Comments: | Senses need splitting. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +<gloss>residents' association</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1932110">学生自治会・がくせいじちかい</xref> |
1. |
[adj-no,vs]
[on-mim]
▶ springy (texture) ▶ doughy ▶ elastic
|
5. | A 2018-09-15 17:41:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
4. | A 2016-05-08 18:47:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-04-28 19:59:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 腰が強く、弾力性のあるさま。 GG5: もちもちの肌 springy skin この麺はもちもちした食感がある. These noodles have springy texture when you're eating them. http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1383658963 Doughy, elastic, bounces back when touched |
|
Comments: | None of the references are coming up with gelatinous. |
|
Diff: | @@ -10 +10,3 @@ -<gloss>chewy, gelatinous (texture)</gloss> +<gloss>springy (texture)</gloss> +<gloss>doughy</gloss> +<gloss>elastic</gloss> |
|
2. | A* 2016-04-28 05:23:52 David Chigusa <...address hidden...> | |
Comments: | The natural exemplar of もちもち is o-mochi ricecake itself, which can't be called "springy." Springiness is a quality whereby pushing down on the substance will see it return to its former shape - like drier kinds of sponge cake or popcorn, for example, if we're talking food. O-mochi may be a little "springier" than, say, butter, but I would never style springiness, let alone puffiness, as its primary trait. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>springy (texture)</gloss> +<gloss>chewy, gelatinous (texture)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
▶ sheepishly |
7. | D 2016-04-28 23:21:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1334949903 G n-grams: めちゃめちゃ 1573305 メチャメチャ 342991 むちゃむちゃ 22717 ムチャムチャ 5410 もちゃもちゃ 3629 モチャモチャ 976 |
|
Comments: | As the chiebukuro discussion (above) shows, it's hardly recognized in Japanese, and may indeed be a mistaken/jokey form of めちゃめちゃ or むちゃむちゃ. Also it's pretty uncommon as a 擬態語. I think I'll just drop it, and it can be revived if some authoritative information comes up. |
|
6. | A* 2016-04-27 11:33:59 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Your call, and I have no problem with it. 'Mumblingly' sounds reasonable too, though it would have been redundant in my translation (as I have found many such onomatopoeia to be). |
|
5. | A* 2016-04-26 18:28:55 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for posting the example. Before adding this to the dictionary we need more evidence than just a single example. The translation "sheepishly" is possible, but so is for instance "mumblingly". It is a bit confusing that according to the ngrams もちゃもちゃ is often used with 食べる. I think we should leave this open for a while and see if anyone comes up with something. |
|
4. | A* 2016-04-26 17:35:01 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | In Takemiya Yuyuko's "Golden Time 5", page 68, we find the following text: いつもの完璧美人ぶりなど見る影もないほど硬く顔を引きつらせながら、そ れでも香子はリンダが貸してくれた口紅のキャップをなんとか取った。ありが とうございます、どうもすいません、ご迷惑をおかけして、みたいなことも口 の中でもちゃもちゃ言った。恐らく誰にもはっきりとは聞き取れなかっただろ うが。 My current rendering of this is: Kouko was a mere shadow of her usual perfect beauty, her face stiff as if cramped, but nonetheless she somehow removed the cap from the lipstick that Linda had lent her. Sheepishly, she mumbled things like ‘Thank you very much’, ‘I’m so sorry’ and ‘I’m being such a problem for you.’ Probably nobody caught what she said, though. As context, the girl Kouko had just made a fool of herself in front of everybody with a sort of panic attack. Nonetheless, if you think this one is too rare, that's your call. It's your database, not mine. |
|
3. | A* 2016-04-26 05:20:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G-ngrams: モチャモチャして 141 モチャモチャした 66 モチャモチャと 129 モチャモチャ食べ 35 モチャモチャする 32 もちゃもちゃ堂気紛れ 1970 Name of a blogger もちゃもちゃした 116 もちゃもちゃして 56 もちゃもちゃと 165 もちゃもちゃ食べ 60 |
|
Comments: | A bit of random googling suggests that it means "sound of eating noodles". But the ngram numbers are very low, so I think we can skip this entry |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ immune substance ▶ immunity substance |
2. | A 2016-04-28 03:23:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-04-26 23:07:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Igaku. N-grams 4k |
1. |
[n]
{medicine}
▶ hyperbaric oxygen therapy ▶ HBOT |
4. | A 2016-04-28 11:30:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2016-04-28 05:42:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki(Hyperbaric medicine) |
|
Comments: | お大事に! --- hardly any web hits for "hyperbaric oxygenation" |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>hyperbaric oxygenation</gloss> +<gloss>HBOT</gloss> |
|
2. | A* 2016-04-27 03:21:52 Scott | |
Comments: | I hope you're OK. Take care. |
|
1. | A* 2016-04-27 00:49:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Igaku, LSD |
|
Comments: | I was threatened with this a while back, but fortunately I seem to be mending without it. |
1. |
[n]
▶ werecat |
2. | A 2016-04-28 11:49:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/人虎 n-grams: 4875 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Werecat</gloss> +<gloss>werecat</gloss> |
|
1. | A* 2016-04-28 01:37:23 Joel Nylund <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/人虎 https://ja.wikipedia.org/wiki/人虎 |
|
Comments: | word from folklore (and pop culture), similar to a werewolf, but instead a man who turns into a tiger or half man, half tiger. |
1. |
[n]
▶ cavolo nero (cultivar of Brassica oleracea acephala) ▶ lacinato kale ▶ Tuscan kale ▶ black kale
|
5. | A 2016-04-28 15:38:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I see, same word as lacerated |
|
4. | A* 2016-04-28 12:40:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.drweil.com/drw/u/ART03040/Tuscan-Kale.html https://en.wikipedia.org/wiki/Lacinato_kale https://au.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080625060010AA9XaVy |
|
Comments: | I don't think lacinato has a capital. As the third ref above says: "actually it's "laciniato" in Italian, it means leaves with "lacinie", that is sort of cuts in the surface of leaves." We'd only have a capital if it was from a proper name, as in "Tuscan kale." |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Lacinato kale</gloss> +<gloss>lacinato kale</gloss> |
|
3. | A* 2016-04-28 12:12:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>Lacinato kale (cultivar of Brassica oleracea acephala)</gloss> -<gloss>cavolo nero</gloss> +<gloss>cavolo nero (cultivar of Brassica oleracea acephala)</gloss> +<gloss>Lacinato kale</gloss> |
|
2. | A 2016-04-28 08:30:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs wiki(Lacinato kale) G-ngrams 黒キャベツ 1741 クロキャベツ 25 カーボロネロ 181 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>くろキャベツ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_nokanji/> @@ -11 +15,5 @@ -<gloss>{bot} Lacinato kale, leaf kale, cavolo nero, Brassica oleracea acephala</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Lacinato kale (cultivar of Brassica oleracea acephala)</gloss> +<gloss>cavolo nero</gloss> +<gloss>Tuscan kale</gloss> +<gloss>black kale</gloss> |
|
1. | A* 2016-04-28 03:57:07 David Chigusa <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=黒キャベツ https://kotobank.jp/word/黒キャベツ-683489 https://en.wikipedia.org/wiki/Lacinato_kale http://italianfood.about.com/od/vegetablesandsidedishes/ig/Frutta-e-Verdura/Cavolo-Nero--Black-Leaf-Kale.htm |
|
Comments: | The existing translations are "black cabbage (leaf kale)," but Googling "black cabbage" brings up only about 370 hits. Lacinato kale seems to be the most common term, with leaf kale also fairly up there. I also added the Italian for it (often used in Japan in katakana), and the botanical name. |
1. |
[n]
▶ association membership fees (neighborhood, residents, etc.) |
3. | A 2016-04-30 09:00:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G-ngrams 11848 |
|
Comments: | Quite common. No harm in adding it. |
|
2. | A* 2016-04-28 23:56:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW hits (quite a lot) |
|
Comments: | Not sure this is really needed. You can add 費 to a lot of things. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>association dues</gloss> +<gloss>association membership fees (neighborhood, residents, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2016-04-28 04:09:16 |
1. |
[n]
▶ cavolo nero (cultivar of Brassica oleracea acephala) ▶ lacinato kale ▶ Tuscan kale ▶ black kale
|
3. | A 2016-04-28 12:11:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-04-28 11:46:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "cavolo nero" is much more common in English than "lacinato kale" (3:1 on Google hits). That's what I have seen it called here. If approved, 黒キャベツ should be changed to match. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>カーボロ・ネロ</reb> +</r_ele> @@ -10,2 +13,2 @@ -<gloss>Lacinato kale (cultivar of Brassica oleracea acephala)</gloss> -<gloss>cavolo nero</gloss> +<gloss>cavolo nero (cultivar of Brassica oleracea acephala)</gloss> +<gloss>lacinato kale</gloss> |
|
1. | A* 2016-04-28 08:31:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 黒キャベツ 1741 クロキャベツ 25 カーボロネロ 181 |
1. |
[n]
▶ text neck ▶ [expl] neck injury from excessive texting, etc. |
2. | A 2016-04-28 19:45:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.spine-health.com/blog/modern-spine-ailment-text-neck |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss g_type="expl">neck injury from excessive texting, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2016-04-28 16:25:01 d | |
Refs: | jj weblio, http://www.straight-neck.com/text-neck/ |
1. |
[adj-na]
[uk]
▶ awfully ▶ extremely ▶ to excess ▶ senseless ▶ reckless
|
2. | A 2016-05-02 01:21:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-04-28 21:08:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙; G n-grams: むちゃむちゃ 22717 無茶無茶 3604 ムチャムチャ 5410 |