JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{sports}
▶ bonehead play |
2. | A 2016-04-01 04:35:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-31 22:00:34 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, prog |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>bonehead</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>bonehead play</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ electrician
|
|||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ electrical engineering
|
|||||||
3. |
[n-suf]
▶ electric works (following company name) |
4. | A 2016-03-31 10:45:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
3. | A* 2016-03-31 10:16:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Needs to be split. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<xref type="see" seq="2828524">電気工事士</xref> +<xref type="see" seq="1443070">電気工</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -16,0 +20,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1637880">電気工学</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
2. | A 2012-01-12 03:05:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect it's an abbreviation, e.g. of 電気工事 or 電気工場. |
|
1. | A* 2012-01-11 10:46:53 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Google search – top results all major company names (e.g., 松下電工 Matsushita, now Panasonic) |
|
Comments: | * Add “electric works” as corporate suffix * Saw in class today, used as suffix. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,4 @@ +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>electric works (following company name)</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ undressing ▶ taking off one's clothes ▶ stripping
|
7. | A 2024-02-16 01:07:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-02-16 00:06:44 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>stripping</gloss> |
|
5. | A 2021-11-18 01:12:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2020-05-26 00:31:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<xref type="ant" seq="1423010">着衣・1</xref> +<xref type="ant" seq="1423010">着衣・2</xref> |
|
3. | A 2016-03-31 09:46:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ perforation ▶ punching ▶ boring ▶ drilling |
4. | A 2022-05-25 05:49:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (2 senses) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2016-03-31 09:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-03-30 04:29:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | all one sense. not 'punch'; it's the hole, not the machine. |
|
Diff: | @@ -14,16 +14,3 @@ -<gloss>punching (a hole)</gloss> -<gloss>rupture</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>punch</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<field>&engr;</field> -<field>&geol;</field> -<gloss>to drill</gloss> -<gloss>drilling (noun)</gloss> +<gloss>punching</gloss> +<gloss>boring</gloss> +<gloss>drilling</gloss> |
|
1. | A* 2016-03-26 07:14:34 Howard Yamaguchi <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&engr;</field> +<field>&geol;</field> +<gloss>to drill</gloss> +<gloss>drilling (noun)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ interior elevation ▶ expansion plan (of a ship) |
|
2. |
[n]
{mathematics}
▶ net (of a polyhedron) ▶ development |
9. | A 2020-12-17 00:56:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-12-16 23:53:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Although GG5 has "【工】 a development", I can't find a definition of "development" that fits sense 1. I suggest dropping it from that sense. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<gloss>development</gloss> -<gloss>expansion plan</gloss> @@ -14,0 +13 @@ +<gloss>expansion plan (of a ship)</gloss> |
|
7. | A 2016-08-22 11:39:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-08-21 13:50:05 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Comments: | It's usually "net" |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<field>&geom;</field> +<field>&math;</field> +<gloss>net (of a polyhedron)</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>net (polyhedron)</gloss> |
|
5. | A 2016-03-31 09:48:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ gastric perforation ▶ perforation of the stomach |
2. | A 2016-03-31 09:48:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-30 04:31:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>perforation of stomach ulcer</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>gastric perforation</gloss> +<gloss>perforation of the stomach</gloss> |
1. |
[n]
▶ matching dice ▶ doublets
|
|||||
2. |
[n]
▶ bet on two horses in the same bracket |
|||||
3. |
[n]
{mathematics}
▶ repdigit ▶ monodigit |
11. | A 2023-04-04 11:40:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That field isn't the place for those sorts of examples. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<s_inf>1のゾロ目 a roll of all ones</s_inf> |
|
10. | A* 2023-04-04 10:43:07 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | In case anyone actually wanted to use ゾロ目, this is how it works... See my treatise on ピンゾロ entry. The most common (and most readily comprehensible) way to say "a roll of two ones" in Japanese is not ピンゾロ, but 1のゾロ目. This is also the safest translation of "snake eyes" in most cases(if you want to translate "bad luck" you'll need to add something extra...). Also, it appears that this has a broader application than dice. In numerology, for example, 5のゾロ目 is any number consisting of only 5s (also called "Angel Numbers" apparently). 55 555 5555 etc. May also be used to talk about phone numbers with repeating digits in certain sections. I don't know anything about numerology, but if you google "5のゾロ目" you'll get quite a large number of results that go well beyond dice. Just throwing that out there. Not sure if it's worth a gloss: "a number consisting of a single repeating digit". (And maybe "Angel Number(numerology) if we're feeling adventurous, although apparently 56565656 is also an angel number if a sequence repeats, so maybe not). |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<s_inf>1のゾロ目 a roll of all ones</s_inf> |
|
9. | A 2023-04-03 20:41:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-04-02 22:56:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ゾロ目 93243 54.8% ぞろ目 71007 41.8% 揃目 184 0.1% ゾロめ 368 0.2% ぞろめ 5257 3.1% |
|
Comments: | Simplifying. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,4 +14,0 @@ -<reb>ゾロめ</reb> -<re_restr>ゾロ目</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -20,2 +15,0 @@ -<re_restr>ぞろ目</re_restr> -<re_restr>揃目</re_restr> |
|
7. | A 2016-04-01 09:47:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<field>&math;</field> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,v1-s]
▶ to take out (e.g. garbage) ▶ to put out (e.g. dishes on table) ▶ to serve (e.g. meal) ▶ to get out (e.g. food from cupboard) ▶ to submit (e.g. ideas, opinions) ▶ to provide for ▶ to pay for ▶ to foot the bill |
8. | A 2016-04-08 00:42:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree it's relatively straightforward, but the nuances of the meanings are not immediately obvious, so I'm happy for it to stay. Common terms like this which have been in the dictionary for a long time (in this case 9 years) should not be eliminated without there being a good reason. |
|
7. | D* 2016-04-07 13:03:02 Scott | |
Comments: | Sorry to reopen, but isn't this just an example of the -てくれる construction? We could have endless examples of this. It's basic Japanese grammar. See this lesson for example: http://maggiesensei.com/2010/02/22/(〜して)あげる+くれる+もらう-shite-ageru+kureru+morau/ |
|
6. | A 2016-04-07 00:44:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's close to being a distinct sense. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>to provide for</gloss> |
|
5. | A* 2016-03-31 15:11:40 | |
Refs: | wisdom, http://ejje.weblio.jp/sentence/content/"出してくれ" |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>to pay for</gloss> +<gloss>to foot the bill</gloss> |
|
4. | A 2015-09-24 00:02:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, GG5 examples. G n-grams: 出してくれる 418889 出してくれ 788668 出してくれて 102331 |
|
Comments: | Very common. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>出して呉れる</keb> @@ -13,3 +16,5 @@ -<gloss>to take out</gloss> -<gloss>to put out</gloss> -<gloss>to help leave</gloss> +<gloss>to take out (e.g. garbage)</gloss> +<gloss>to put out (e.g. dishes on table)</gloss> +<gloss>to serve (e.g. meal)</gloss> +<gloss>to get out (e.g. food from cupboard)</gloss> +<gloss>to submit (e.g. ideas, opinions)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ masking tape ▶ curing tape |
2. | A 2016-04-01 04:42:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-31 03:02:18 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/養生テ%E 3%83%BC%E3%83%97 https://ja.wikipedia.org/wiki/マスキ%E 3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%86%E3%83%BC%E3%83%97 |
|
Comments: | Weblio and Amazon.co.jp both call this "curing tape" (search for it on Amazon.co.jp then click on "Show this page in English" to see that.) However, this kind of temporary tape is also used as masking tape & I'm not familiar with the name "curing tape". On the Japanese wikipedia article we have: (専門的には「養生」と呼ばれ、マスキングテープは養生資材のひとつでも ある) |
1. |
[n]
▶ airplane mode (setting on an electronic device) ▶ aeroplane mode ▶ flight mode
|
5. | A 2024-03-20 22:12:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>airplane mode</gloss> +<gloss>airplane mode (setting on an electronic device)</gloss> |
|
4. | A 2021-08-20 03:52:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-08-20 02:11:03 | |
Comments: | Eng wiki |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>flight mode</gloss> |
|
2. | A 2016-03-31 10:38:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-31 06:13:16 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://ja.wikipedia.org/wiki/航空機モード |
1. |
[n]
▶ worldly wisdom ▶ knowledge of the ways of the world |
2. | A 2016-04-01 04:44:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>knowledge of the ways of the world</gloss> |
|
1. | A* 2016-03-31 07:14:18 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
1. |
[n]
▶ rounders (bat-and-ball game) |
4. | A 2024-04-29 17:26:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-04-29 17:12:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't use [sports] for names of sports. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<field>&sports;</field> -<gloss>rounders</gloss> +<gloss>rounders (bat-and-ball game)</gloss> |
|
2. | A 2016-04-13 19:53:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-31 09:44:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
1. |
[n]
Source lang:
eng "rounder"
▶ representative who visits major retailers checking stock levels, etc. |
4. | A 2016-04-13 23:40:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/rounder (Sense 5: One who rounds; one who comes about frequently or regularly." |
|
Comments: | Not really, although it's not used that way much in English |
|
3. | A* 2016-04-13 19:53:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | wasei? |
|
2. | A 2016-04-13 19:53:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-31 10:02:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams - 66k. Came up on Translators' FB discussion. Goo's Oshiete discussion confirms the meaning. |
1. |
[n]
▶ airplane mode (setting on an electronic device) ▶ flight mode
|
3. | A 2024-03-20 22:13:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="2829003">機内モード・きないモード</xref> -<gloss>airplane mode</gloss> -<gloss>aeroplane mode</gloss> +<xref type="see" seq="2829003">機内モード</xref> +<gloss>airplane mode (setting on an electronic device)</gloss> +<gloss>flight mode</gloss> |
|
2. | A 2016-04-01 04:45:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-31 10:40:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki(航空機モード) ngrams |
|
Comments: | according to ngrams 航空機モード is more common than 機内モード, but the latter seems to be more common on the web |
1. |
[n]
▶ hook turn |
2. | A 2016-04-01 04:45:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-31 22:30:46 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/二段階右折 https://en.wikipedia.org/wiki/Hook_turn |
|
Comments: | EN Wikipedia says "also known as a perimeter-style turn in Canada", but I don't see any results for that except ones quoting Wikipedia. |