JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1250890 Active (id: 1929083)
[news1,nf09]
かつら [news1,nf09] カツラ (nokanji)
1. [n]
▶ katsura (Cercidiphyllum japonicum)
▶ Japanese Judas tree
Cross references:
  ⇐ see: 2065770 カツラ科【カツラか】 1. Cercidiphyllaceae (monotypic plant family containing the katsura trees)



History:
2. A 2016-03-21 10:30:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-03-21 09:45:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
wiki(Cercidiphyllum)
G-ngrams
  桂	1881965
  かつら	826788
  カツラ	385342
  Comments:
katsura seems to be the most common common name on the web
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>Japanese Judas tree (Cercidiphyllum japonicum)</gloss>
+<gloss>katsura (Cercidiphyllum japonicum)</gloss>
+<gloss>Japanese Judas tree</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1269730 Active (id: 1929060)
後手 [news1,nf15]
ごて [news1,nf15]
1. [n]
▶ losing initiative
▶ being forestalled
Cross references:
  ⇔ see: 1387830 先手【せんて】 2. forestalling; (seizing the) initiative
2. [n]
▶ second move (in go or shogi)
▶ moving second
▶ person with the second move
3. [n]
▶ rear guard
Cross references:
  ⇒ see: 1678930 後詰め 1. rear guard



History:
3. A 2016-03-21 01:02:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1387830">先手・せんて・1</xref>
+<xref type="see" seq="1387830">先手・せんて・2</xref>
2. A 2014-12-21 00:03:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-12-20 23:45:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>losing the initiative (in Go)</gloss>
+<xref type="see" seq="1387830">先手・せんて・1</xref>
+<gloss>losing initiative</gloss>
+<gloss>being forestalled</gloss>
@@ -20 +22,3 @@
-<gloss>rear guard</gloss>
+<gloss>second move (in go or shogi)</gloss>
+<gloss>moving second</gloss>
+<gloss>person with the second move</gloss>
@@ -24 +28,2 @@
-<gloss>white player (shogi)</gloss>
+<xref type="see" seq="1678930">後詰め</xref>
+<gloss>rear guard</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328270 Active (id: 1929078)
手拍子 [news2,nf33]
てびょうし [news2,nf33]
1. [n,vs]
▶ beating time with one's hands
▶ clapping to the beat
2. [n]
▶ making a careless move (in go, shogi, etc.)
▶ responding to an opponent's move without proper thought

Conjugations


History:
5. A 2016-03-21 09:53:51  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tidying up
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>making a careless move (in Go, shogi, etc.)</gloss>
+<gloss>making a careless move (in go, shogi, etc.)</gloss>
4. A 2013-09-16 12:44:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-09-16 05:01:24  Marcus Richert
  Refs:
eij  新和英中辞典 daijs
google hits (for vs)
"Go" is capitalized, but "shogi" is not?
  Diff:
@@ -16,1 +16,3 @@
-<gloss>beating time</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>beating time with one's hands</gloss>
+<gloss>clapping to the beat</gloss>
2. A 2012-03-25 23:35:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-03-25 04:30:56  Paul Upchurch
  Refs:
daijr, daijs
  Diff:
@@ -17,1 +17,5 @@
-<gloss>carelessly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>making a careless move (in Go, shogi, etc.)</gloss>
+<gloss>responding to an opponent's move without proper thought</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1346200 Active (id: 2202167)
勝手に
かってに
1. [adv]
▶ arbitrarily
▶ of its own accord
▶ without asking
▶ voluntarily
▶ willfully
▶ as one pleases
▶ by itself
▶ automatically
Cross references:
  ⇐ see: 2602800 勝手ながら【かってながら】 3. on one's own accord; by one's arbitrary decision



History:
6. A 2022-08-06 22:08:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably not.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>wilfully</gloss>
5. A* 2022-08-06 19:19:58  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
GG5 has three separate meaning categories: ~as one pleases, ~at one's own initiative, and ~by itself/automatically. perhaps overkill here, dunno (also, do we need both 'wilfully' and 'willfully'? :P)
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>without asking</gloss>
@@ -17,0 +19,2 @@
+<gloss>by itself</gloss>
+<gloss>automatically</gloss>
4. A 2018-02-02 23:47:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not a good gloss. In that case it means the same as "arbitrarily", but it means a lot of other things as well which don't apply here.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>on one's own</gloss>
3. A* 2018-02-02 08:51:23 
  Comments:
「そんなこと、勝手に決めないでよ」
"don't decide that on your own"
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>on one's own</gloss>
2. A 2016-03-21 10:31:26  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1356870 Active (id: 1929064)
蒸し暑い [ichi1,news2,nf37] むし暑い蒸暑い
むしあつい [ichi1,news2,nf37]
1. [adj-i]
▶ humid
▶ sultry
Cross references:
  ⇐ see: 2828929 溽暑【じょくしょ】 1. sultry; muggy; steamy; sticky; hot and humid
  ⇐ see: 2828928 蒸暑【じょうしょ】 1. sultry; muggy; steamy; sticky; hot and humid
  ⇐ see: 2828927 蒸熱【じょうねつ】 2. hot and humid; sultry

Conjugations


History:
2. A 2016-03-21 07:21:44  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-03-20 23:17:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
蒸し暑い	712752
むし暑い	16080
蒸暑い	8449
むしあつい	3866
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>むし暑い</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1376310 Active (id: 2279059)
[ichi1,news1,nf05]
ほし [ichi1,news1,nf05] ホシ [sk]
1. [n]
▶ star (usu. excluding the Sun)
▶ planet (usu. excluding Earth)
▶ heavenly body
Cross references:
  ⇐ see: 2701560 お星様【おほしさま】 1. star
2. [n]
▶ star (glyph, symbol, shape)
▶ asterisk
3. [n]
▶ star (actor, player, etc.)
4. [n]
▶ dot
▶ spot
▶ fleck
5. [n]
▶ bullseye
6. [n] [sl]
《police slang; oft. written as ホシ》
▶ perp
▶ perpetrator
▶ culprit
▶ offender
▶ suspect
7. [n]
▶ one's star (that determines one's fate)
▶ one's fortune
Cross references:
  ⇒ see: 1243760 九星 1. nine traditional astrological signs in Onmyōdō, each corresponding to the year of a person's birth and used to create a horoscope
8. [n] {sumo}
▶ point
▶ score
9. [n] {go (game)}
▶ star point (intersection marked with a dot)
▶ hoshi
10. [n]
▶ (pyrotechnic) star



History:
21. A 2023-10-02 22:23:45  Jim Breen <...address hidden...>
20. A* 2023-10-02 17:30:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij
https://www.homemate-research-police.com/useful/glossary/police/2299269/
"警察では「ホシ」や「太夫さん」などの隠語で「被疑者」を呼ぶ。"
  Comments:
I saw ホシ in the subtitles of a film.
Reordered some of the senses. Doesn't affect the sentences.
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ホシ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -18,2 +22,2 @@
-<gloss>star (usu. not including the Sun)</gloss>
-<gloss>planet (usu. not including Earth)</gloss>
+<gloss>star (usu. excluding the Sun)</gloss>
+<gloss>planet (usu. excluding Earth)</gloss>
@@ -24,0 +29 @@
+<gloss>asterisk</gloss>
@@ -32 +37 @@
-<gloss>small dot</gloss>
+<gloss>dot</gloss>
@@ -38,3 +43 @@
-<field>&go;</field>
-<gloss>star point (intersection marked with a dot)</gloss>
-<gloss>hoshi</gloss>
+<gloss>bullseye</gloss>
@@ -45 +48 @@
-<s_inf>police slang</s_inf>
+<s_inf>police slang; oft. written as ホシ</s_inf>
@@ -48 +51 @@
-<gloss>mark</gloss>
+<gloss>culprit</gloss>
@@ -51,4 +53,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>bullseye</gloss>
@@ -66,0 +66,10 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&go;</field>
+<gloss>star point (intersection marked with a dot)</gloss>
+<gloss>hoshi</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(pyrotechnic) star</gloss>
19. A 2022-08-20 04:01:37  Jim Breen <...address hidden...>
18. A* 2022-08-20 02:37:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -38 +38,2 @@
-<gloss>star point (in go)</gloss>
+<field>&go;</field>
+<gloss>star point (intersection marked with a dot)</gloss>
@@ -40 +40,0 @@
-<gloss g_type="expl">intersection marked with a dot</gloss>
17. A 2019-06-26 11:51:24  Johan Råde <...address hidden...>
(show/hide 16 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1387830 Active (id: 1929072)
先手 [news1,nf12]
せんて [news1,nf12]
1. [n]
▶ first move (in go, shogi, etc.)
▶ moving first
▶ person with the first move
2. [n]
▶ forestalling
▶ (seizing the) initiative
Cross references:
  ⇔ see: 1269730 後手 1. losing initiative; being forestalled



History:
5. A 2016-03-21 08:22:38  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tidying up
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>first move (e.g. in go, shogi, etc.)</gloss>
+<gloss>first move (in go, shogi, etc.)</gloss>
4. A 2016-03-21 01:01:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think sense 2 is too general to label it for one game.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<xref type="see" seq="1269730">後手・1</xref>
-<gloss>first move (e.g. in Go)</gloss>
+<gloss>first move (e.g. in go, shogi, etc.)</gloss>
@@ -22,0 +22 @@
+<xref type="see" seq="1269730">後手・1</xref>
@@ -24 +24 @@
-<gloss>initiative (e.g. in Go)</gloss>
+<gloss>(seizing the) initiative</gloss>
3. A* 2016-03-14 14:28:23  Scott
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>first move</gloss>
+<gloss>first move (e.g. in Go)</gloss>
@@ -24 +24 @@
-<gloss>initiative</gloss>
+<gloss>initiative (e.g. in Go)</gloss>
2. A 2014-12-21 00:06:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-12-20 23:45:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -16 +16,8 @@
-<gloss>the first move</gloss>
+<xref type="see" seq="1269730">後手・1</xref>
+<xref type="see" seq="1269730">後手・1</xref>
+<gloss>first move</gloss>
+<gloss>moving first</gloss>
+<gloss>person with the first move</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20,4 +26,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>black player (shogi)</gloss>
-</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1387850 Active (id: 1929071)
先手を打つ
せんてをうつ
1. [exp,v5t]
▶ to forestall
▶ to beat to the punch
▶ to anticipate
2. [exp,v5t]
▶ to play the first move (e.g. in go)

Conjugations


History:
6. A 2016-03-21 08:21:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tidying up
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to play the first move (e.g. in Go)</gloss>
+<gloss>to play the first move (e.g. in go)</gloss>
5. A 2016-03-21 03:15:48  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-03-14 21:40:08  Scott
  Refs:
gg5 koj
  Diff:
@@ -14,0 +15,6 @@
+<gloss>to anticipate</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5t;</pos>
+<gloss>to play the first move (e.g. in Go)</gloss>
3. A 2011-11-25 21:19:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-11-25 02:47:24 
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>to beat to the punch</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1463580 Active (id: 1929116)
肉桂
にっけいにっきニッケイ (nokanji)
1. [n,adj-no]
▶ cinnamon
2. [n] [uk]
▶ cinnamon tree (Cinnamomum sieboldii)



History:
4. A 2016-03-22 03:54:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-03-21 15:15:24  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
Google images:
  肉桂 -> mostly cinnamon
  ニッケイ -> mostly cinnamon trees
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ニッケイ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -19,0 +24 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2010-08-14 23:35:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-14 14:50:24  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -18,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>cinnamon tree (Cinnamomum sieboldii)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1474460 Active (id: 2085929)
むき身剥き身剥身剝き身剝身
むきみ
1. [n]
▶ shellfish removed from the shell
▶ shucked shellfish



History:
4. A 2020-11-02 04:12:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-02 01:55:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>shucked shellfish</gloss>
2. A 2016-03-22 03:54:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-03-21 14:44:15  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+<k_ele>
+<keb>剝き身</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>剝身</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1578910 Active (id: 2205140)

こうごうコウ (nokanji)
1. (こう,ごう only) [n] {Buddhism}
▶ kalpa (eon, aeon)
Cross references:
  ⇐ see: 2207150 四劫【しこう】 1. the four kalpa (formation, existence, destruction, nothingness)
2. [n] [uk] {go (game)}
《usu. コウ》
▶ ko
▶ [expl] position that allows for eternal capture and recapture of the same stones



History:
6. A 2022-08-20 04:02:27  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-20 02:34:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<field>&go;</field>
@@ -28 +29 @@
-<gloss>ko (in go)</gloss>
+<gloss>ko</gloss>
4. A 2016-03-22 03:59:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I've replaced the restriction with a "usu. コウ" note. Having it a restriction would have stopped the legacy EDICT from having 劫 as a headword for sense 2.
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<stagr>コウ</stagr>
@@ -27,0 +27 @@
+<s_inf>usu. コウ</s_inf>
3. A* 2016-03-21 11:17:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I have seen the second sense written コウ or 劫,
but never こう or ごう.
2. A* 2016-03-21 11:09:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
If sense 1 is only 劫/こう/ごう and sense 2 is only コウ, which is what the [restr=...] tags are saying, then the entry must be split into two. If sense 2 can be associated with 劫/こう/ごう, then the "[restr=コウ]" should be removed.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1600690 Active (id: 2288125)
剥ぎ取るはぎ取る剝ぎ取る剥取る [sK] 剝取る [sK]
はぎとる
1. [v5r,vt]
▶ to tear off
▶ to strip off
▶ to rip off
▶ to scrape off
2. [v5r,vt]
▶ to rob (someone) of (clothes)
▶ to divest (someone) of (powers, rank, etc.)

Conjugations


History:
4. A 2024-01-10 19:59:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-01-09 19:45:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom, daij
はぎ取る	4,645		
剥ぎ取る	15,741		
剝ぎ取る	0		
剥取る	105		
剝取る	0
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>はぎ取る</keb>
+<keb>剥ぎ取る</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>剥ぎ取る</keb>
+<keb>はぎ取る</keb>
@@ -15 +15 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19 +19 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -28,2 +28,9 @@
-<gloss>to strip</gloss>
-<gloss>to rob</gloss>
+<gloss>to strip off</gloss>
+<gloss>to rip off</gloss>
+<gloss>to scrape off</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to rob (someone) of (clothes)</gloss>
+<gloss>to divest (someone) of (powers, rank, etc.)</gloss>
2. A 2016-03-22 04:02:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Gn-grams:
はぎ取る	4645
剥ぎ取る	15741
剝ぎ取る	<20
剥取る	105
剝取る	<20
  Diff:
@@ -11,0 +12,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>剥取る</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>剝取る</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
1. A* 2016-03-21 14:37:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>剝ぎ取る</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1821380 Active (id: 2205094)
桂馬
けいまケイマ (nokanji)
1. [n] {shogi}
▶ knight
Cross references:
  ⇐ see: 1922040 成桂【なりけい】 1. promoted knight
  ⇐ see: 1921970 桂【けい】 1. knight
  ⇐ see: 1873280 桂成り【けいなり】 1. knight promotion
2. [n] [uk] {go (game)}
▶ keima
▶ knight's move
▶ [expl] stone placed at a knight's jump from another stone of the same color
Cross references:
  ⇐ see: 2828936 大ゲイマ【おおげいま】 1. ogeima; large knight's move



History:
8. A 2022-08-20 03:41:55  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-08-20 02:38:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<field>&go;</field>
@@ -22 +23 @@
-<gloss>keima (in go)</gloss>
+<gloss>keima</gloss>
6. A 2016-03-21 10:34:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect I was typing into the wrong tab (I tend to have several edits going at once...)
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
5. A* 2016-03-21 07:41:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki(ケイマ)
  Comments:
The go usage is certainly uk.
Don't know about shogi. Since the shogi pieces show the kanji, I guess the shogi players use the kanji.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ケイマ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -17,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A* 2016-03-21 07:31:04  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
http://senseis.xmp.net/?Keima
  Comments:
keima is quite common in English
tried to improve the explanation
----
Jim, why did you add exp to the PoS?
  Diff:
@@ -18,2 +18,3 @@
-<gloss>knight's move (Go)</gloss>
-<gloss>stone placed diagonally from another stone as if connected by a virtual L shape</gloss>
+<gloss>keima (in go)</gloss>
+<gloss>knight's move</gloss>
+<gloss g_type="expl">stone placed at a knight's jump from another stone of the same color</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1822750 Active (id: 2218344)
本式
ほんしき
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ formal (way)
▶ orthodox
▶ regular
▶ proper
▶ real
▶ genuine
2. [adj-no,adj-na,n]
▶ in earnest
▶ serious
▶ proper
▶ full-blown (e.g. winter)



History:
7. A 2023-01-07 21:08:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai, nikk
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>formal</gloss>
+<gloss>formal (way)</gloss>
@@ -27 +27,2 @@
-<gloss>for real</gloss>
+<gloss>proper</gloss>
+<gloss>full-blown (e.g. winter)</gloss>
6. A 2023-01-07 19:47:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr splits too.
5. A* 2023-01-06 12:24:51  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
デジタル大辞泉
小学館 プログレッシブ和英中辞典
  Comments:
added definitions
  Diff:
@@ -15,0 +16,9 @@
+<gloss>regular</gloss>
+<gloss>proper</gloss>
+<gloss>real</gloss>
+<gloss>genuine</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -16,0 +26,2 @@
+<gloss>serious</gloss>
+<gloss>for real</gloss>
4. A 2016-03-21 11:16:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think of it as an example of 本式 as a 形容動詞 being used adverbally, i.e. 本式に is an adverb, just like 静かに.
3. A* 2016-03-21 07:51:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
No, I meant, is 本式に an example of 本式 being used as a noun
or of 本式 being used as a na-adjective?
It could be viewed as the adverb form of the na-adjective 本式な.
Or it could be viewed as just the noun 本式 followed by a particle.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1895690 Active (id: 1929088)
轍叉鉄叉 [iK]
てっさ
1. [n]
▶ railway frog



History:
4. A 2016-03-21 10:46:45  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I see
3. A* 2016-03-21 10:39:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well, an "iK" tag is signalling a misspelling. I like them to be included and tagged if they are common enough to be noticed. I Googled for 鉄叉 and looked at the images. There were quite a number of railway junctions shown (I just gave one example.)
2. A* 2016-03-21 08:29:47  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Where do you draw line between iK and a misspelling?
Are we in the business of recording every possible misspelling?
Should we include this one based on just one example?
1. A* 2016-03-02 11:39:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://chukonen.com/someday/75-80frog/75frog1.htm  (example of 鉄叉 being used.)
  Comments:
No relation with 鉄叉/かなまた.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鉄叉</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2062450 Active (id: 2205236)
黒番
くろばん
1. [n] {go (game)}
▶ black player



History:
7. A 2022-08-20 21:18:01  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-08-20 13:46:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
daijr's latest actually has both
囲碁で黒石を用いる対局者。先手となる。単に黒とも。
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>black to play</gloss>
+<gloss>black player</gloss>
5. A 2022-08-20 03:40:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
黒番	19447
Unidic, EIjiro
http://55igo.web.fc2.com/glossary/igo_glossary_ku3.html
  Comments:
Heaps of go-related WWW pages. Probably should have 白番 too (16114).
4. A* 2022-08-20 02:45:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
SHould this entry go? not in the kokugos. (they/we also don't have a 白番 entry)
3. A* 2022-08-20 02:43:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not "black's turn"?
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>black to play (in go)</gloss>
+<field>&go;</field>
+<gloss>black to play</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2065770 Active (id: 2149664)
カツラ科桂科
カツラか (カツラ科)かつらか (桂科)
1. [n]
▶ Cercidiphyllaceae (monotypic plant family containing the katsura trees)
Cross references:
  ⇒ see: 1250890 桂【かつら】 1. katsura (Cercidiphyllum japonicum); Japanese Judas tree



History:
7. A 2021-10-07 01:04:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>Cercidiphyllaceae</gloss>
-<gloss g_type="expl">monotypic plant family containing the katsura trees</gloss>
+<gloss>Cercidiphyllaceae (monotypic plant family containing the katsura trees)</gloss>
6. A 2016-03-21 11:17:09  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-03-21 11:11:50  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
katsura sems to be more common than Japanese Judas tree
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss g_type="expl">monotypic plant family containing the Japanese Judas trees</gloss>
+<gloss g_type="expl">monotypic plant family containing the katsura trees</gloss>
4. A 2012-10-20 01:49:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,1 +21,2 @@
-<gloss>Cercidiphyllaceae (monotypic plant family containing the Japanese Judas trees)</gloss>
+<gloss>Cercidiphyllaceae</gloss>
+<gloss g_type="expl">monotypic plant family containing the Japanese Judas trees</gloss>
3. A 2010-11-12 00:17:25  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2087180 Active (id: 2053746)
緩手
かんしゅ
1. [n]
▶ ineffective move (in go or shogi)
▶ wasted move



History:
3. A 2019-12-11 21:15:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>ineffective or wasted move (in go or shogi)</gloss>
+<gloss>ineffective move (in go or shogi)</gloss>
+<gloss>wasted move</gloss>
2. A 2016-03-21 09:53:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tidying up
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>ineffective or wasted move (in Go or Shoji)</gloss>
+<gloss>ineffective or wasted move (in go or shogi)</gloss>
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2207150 Active (id: 1929082)
四劫
しこう
1. [n] {Buddhism}
▶ the four kalpa (formation, existence, destruction, nothingness)
Cross references:
  ⇒ see: 1578910 劫 1. kalpa (eon, aeon)
  ⇐ see: 2207160 成劫【じょうこう】 1. the kalpa of formation (the first aeon of the universe)
  ⇐ see: 2207170 住劫【じゅうこう】 1. the kalpa of existence (the second aeon of the universe)
  ⇐ see: 2207180 壊劫【えこう】 1. the kalpa of destruction (the third aeon of the universe)
  ⇐ see: 2207190 空劫【くうこう】 1. the kalpa of nothingness (the final aeon of the universe)



History:
2. A 2016-03-21 10:21:25  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tightening up xref
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1578910">劫</xref>
-<xref type="see" seq="1578910">劫</xref>
+<xref type="see" seq="1578910">劫・1</xref>
+<xref type="see" seq="1578910">劫・1</xref>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2270650 Active (id: 2048340)
諸手を挙げて諸手をあげてもろ手を挙げてもろ手をあげて
もろてをあげて
1. [exp]
▶ wholeheartedly (approve, agree, etc.)
▶ unconditionally
▶ completely



History:
5. A 2019-09-19 21:09:24  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-09-19 19:36:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
諸手を挙げて	15396
諸手をあげて	7484
もろ手を挙げて	4758
もろ手をあげて	1479
  Comments:
Not an adverb in Japanese.
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>もろ手を挙げて</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>もろ手をあげて</keb>
+</k_ele>
@@ -15,3 +21,3 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>unconditionally (approving)</gloss>
-<gloss>wholeheartedly</gloss>
+<gloss>wholeheartedly (approve, agree, etc.)</gloss>
+<gloss>unconditionally</gloss>
+<gloss>completely</gloss>
3. A 2016-03-22 04:02:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-03-21 22:11:02  luce
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>諸手をあげて</keb>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2400600 Active (id: 1929097)
銀葉
ぎんよう
1. [n]
▶ thin sheet of silver
▶ silver foil
▶ silverleaf
2. [n]
▶ censer
▶ [expl] incense burner made of a sheet of mica hemmed by silver and placed on charcoal embers, used in incense-smelling ceremony
Cross references:
  ⇒ see: 1283100 香道【こうどう】 1. traditional incense-smelling ceremony
3. [n]
▶ Japanese mountain ash (Sorbus japonica)
▶ Japanese whitebeam
Cross references:
  ⇒ see: 2682090 裏白の木【うらじろのき】 1. Japanese mountain ash (Sorbus japonica); Japanese whitebeam



History:
5. A 2016-03-21 14:28:09  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2016-03-20 02:38:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ttp://kokobakukan.com/%E6%9C%AA%E5%88%86%E9%A1%9E/blog33/ : "今月のお花は、銀葉/裏白の木です".
http://shu-ka.net/sakuhin/ikekomi2013/view9.cgi?num=140 : "裏白の木(銀葉)"
  Comments:
It's not the primary meaning of 銀葉, but I can find several sites associating it with 裏白の木. Worth including. Yes, it's a typo too.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>silverleaf</gloss>
@@ -17,2 +18,10 @@
-<gloss>Japanese censer</gloss>
-<gloss g_type="expl">Japanese incense burner made of a sheet of mica hemmed by silver, that is deposited upon charcoal embers</gloss>
+<xref type="see" seq="1283100">香道・こうどう</xref>
+<gloss>censer</gloss>
+<gloss g_type="expl">incense burner made of a sheet of mica hemmed by silver and placed on charcoal embers, used in incense-smelling ceremony</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2682090">裏白の木・うらじろのき</xref>
+<xref type="see" seq="2682090">裏白の木・うらじろのき</xref>
+<gloss>Japanese mountain ash (Sorbus japonica)</gloss>
+<gloss>Japanese whitebeam</gloss>
3. A* 2016-03-19 14:57:45  Scott
  Refs:
koj daij
  Comments:
According to koj and daij (meaning daijsen and daijirin), it's not a plant at all!
  Diff:
@@ -12,2 +12,7 @@
-<gloss>Japanese white-beam</gloss>
-<gloss>Sorbus japonoca</gloss>
+<gloss>thin sheet of silver</gloss>
+<gloss>silver foil</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Japanese censer</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese incense burner made of a sheet of mica hemmed by silver, that is deposited upon charcoal embers</gloss>
2. A* 2016-03-19 13:24:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Sorbus japonoca looks like a typo for Sorbus japonica.
But I can not confirm that it is 銀葉 in Japanese.
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2431680 Active (id: 1929121)

ポーポーポポーポポ
1. [n]
▶ pawpaw (Asimina triloba)
▶ paw-paw
▶ common pawpaw
▶ papaw



History:
3. A 2016-03-22 04:07:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams (ポポ is v. common, but seems to be used for all sorts of things.)
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ポポー</reb>
+<reb>ポーポー</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ポーポー</reb>
+<reb>ポポー</reb>
2. A* 2016-03-21 17:42:05  Scott
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ポポ</reb>
+</r_ele>
@@ -11,0 +15,3 @@
+<gloss>pawpaw (Asimina triloba)</gloss>
+<gloss>paw-paw</gloss>
+<gloss>common pawpaw</gloss>
@@ -13 +18,0 @@
-<gloss>pawpaw</gloss>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2454590 Active (id: 1929122)
折板へぎ板剥板折ぎ板剝板
へぎいた
1. [n]
▶ splint
▶ shingle



History:
3. A 2016-03-22 04:07:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-03-21 14:40:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G-ngrams
折板	7975
へぎ板	1119
剥板	83
折ぎ板	22
剝板	No matches
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>折板</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>剥板</keb>
@@ -11,4 +17 @@
-<keb>折板</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>剥板</keb>
+<keb>剝板</keb>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2516720 Active (id: 1929075)
互先
たがいせん
1. [n]
▶ even game (esp. in go)



History:
2. A 2016-03-21 09:48:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tidying up
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>even game (esp. in Go)</gloss>
+<gloss>even game (esp. in go)</gloss>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2534380 Active (id: 1929079)
棋力
きりょく
1. [n]
▶ skill in go or shogi



History:
2. A 2016-03-21 09:54:50  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tidying up
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>skill in Go or Shogi</gloss>
+<gloss>skill in go or shogi</gloss>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682090 Active (id: 1929098)
裏白の木白梨樹白綿子樹
うらじろのきウラジロノキ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Japanese mountain ash (Sorbus japonica)
▶ Japanese whitebeam
Cross references:
  ⇐ see: 2400600 銀葉【ぎんよう】 3. Japanese mountain ash (Sorbus japonica); Japanese whitebeam



History:
4. A 2016-03-21 14:31:27  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2016-03-20 02:07:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: Japanese mountain ash; Sorbus japonica
ルミナス: whitebeam
  Comments:
See discussion on 2400600 too.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>Japanese whitebeam</gloss>
2. A 2012-02-12 05:35:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-11 17:44:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828474 Active (id: 1929053)

アマランサス
1. [n]
▶ amaranthus
▶ amaranth
Cross references:
  ⇔ see: 2746260 アマランス 1. amaranth; amaranthus



History:
6. A 2016-03-21 00:29:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think I'll let it go for now. For 外来語 we merge if they are variants of the same word, so ダイヤモンド and ダイアモンド are merged, but ディアマン isn't. In this case they are not really coming from the same word.
5. A* 2016-02-26 15:16:51  Scott
  Comments:
Sorry to reopen this, but I feel like they should be merged after all. It's the same word, but just a slightly different spelling. What do you think?
4. A 2016-02-26 05:30:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit messy.
3. A* 2016-02-15 02:59:29  Scott
  Comments:
Interesting question. I'm not sure how the two out of three rule should be applied when there are only two elements.
2. A 2016-02-15 00:32:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Amaranth Daijr, KOD追加語彙
  Comments:
Could be merged with アマランス.
Daijirin say it's from "ラテン", but it's actually from Greek (ἀμάραντος).
  Diff:
@@ -9 +9,3 @@
-<gloss>Amaranth (Amaranthus)</gloss>
+<xref type="see" seq="2746260">アマランス</xref>
+<gloss>amaranthus</gloss>
+<gloss>amaranth</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828595 Active (id: 1929058)
麻幹花
おがらばなオガラバナ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Acer ukurunduense (species of Asian maple)
▶ Acer caudatum subsp. ukurundense



History:
2. A 2016-03-21 00:41:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, n-grams
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2016-02-22 20:22:55  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828685 Active (id: 1929055)
西蛮蜀黍西潘蜀黍
せいばんもろこしセイバンモロコシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Johnson grass (Sorghum halepense)
▶ Johnsongrass
▶ Egyptian millet



History:
2. A 2016-03-21 00:35:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, n-grams
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss>Egyptian millet</gloss>
1. A* 2016-02-26 05:01:33  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828719 Active (id: 1929057)
鳥海薊
ちょうかいあざみチョウカイアザミ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Cirsium chokaiense (species of thistle)



History:
2. A 2016-03-21 00:39:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2016-02-29 17:56:49  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828756 Active (id: 1929052)

ルレクチエル・レクチエ
1. [n]
▶ Le Lectier (var. of French pear)



History:
2. A 2016-03-21 00:18:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, n-grams
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ルレクチエ</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12 @@
-<gloss>Le Lectier (variety of French pear)</gloss>
+<gloss>Le Lectier (var. of French pear)</gloss>
1. A* 2016-03-04 20:01:17  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828757 Active (id: 1929051)

ラフランスラ・フランス
1. [n]
▶ La France pear (var. of French pear)
▶ Claude Blanchet pear
2. [n]
▶ La France rose



History:
2. A 2016-03-21 00:15:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス, N-grams
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ラフランス</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12,6 @@
-<gloss>Claude Blanchet pear (variety of French pear)</gloss>
+<gloss>La France pear (var. of French pear)</gloss>
+<gloss>Claude Blanchet pear</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>La France rose</gloss>
1. A* 2016-03-04 20:04:22  Scott
  Refs:
wiki (jp+fr)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828836 Active (id: 2205089)
四丁
しちょうシチョウ (nokanji)
1. [n] [uk] {go (game)}
▶ ladder



History:
4. A 2022-08-20 03:34:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-20 02:34:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<field>&go;</field>
@@ -20 +21 @@
-<gloss>ladder (in go)</gloss>
+<gloss>ladder</gloss>
2. A 2016-03-21 09:51:47  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>ladder (in Go)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>ladder (in go)</gloss>
1. A* 2016-03-14 13:47:10  Scott
  Refs:
wiki gg5 koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828844 Active (id: 2205123)
凝り形
こりがたち
1. [n] {go (game)}
▶ over-concentrated shape
▶ placing too many stones in the same area



History:
4. A 2022-08-20 03:54:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-20 02:33:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>over-concentrated shape (in go)</gloss>
+<field>&go;</field>
+<gloss>over-concentrated shape</gloss>
2. A 2016-03-21 03:15:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>over-concentrated shape (Go)</gloss>
+<gloss>over-concentrated shape (in go)</gloss>
1. A* 2016-03-14 15:19:57  Scott
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Go_terms
eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828852 Active (id: 1929054)
雀の子
すずめのこ
1. [n]
▶ sparrow chick (kigo)



History:
2. A 2016-03-21 00:33:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>chick of the sparrow (symbol of spring in haiku)</gloss>
+<gloss>sparrow chick (kigo)</gloss>
1. A* 2016-03-15 03:20:47  Scott
  Refs:
koj daijr http://kigosai.sub.jp/kigo500d/119.html
  Comments:
Kigo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828892 Active (id: 1929089)

レスポンシブリスポンシブ
1. [adj-na]
▶ responsive



History:
2. A 2016-03-21 10:53:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス (both forms)
1. A* 2016-03-17 21:55:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Eij, n-grams

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828936 Active (id: 2205098)
大ゲイマ大桂馬
おおげいま
1. [n] {go (game)}
▶ ogeima
▶ large knight's move
Cross references:
  ⇒ see: 1821380 桂馬 2. keima; knight's move; stone placed at a knight's jump from another stone of the same color



History:
6. A 2022-08-20 03:43:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-20 02:35:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>おおゲイマ</reb>
-<re_restr>大ゲイマ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>大桂馬</re_restr>
4. A* 2022-08-20 02:35:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,2 +20,3 @@
-<xref type="see" seq="1821380">桂馬・けいま・2</xref>
-<gloss>ogeima (in go)</gloss>
+<xref type="see" seq="1821380">桂馬・2</xref>
+<field>&go;</field>
+<gloss>ogeima</gloss>
3. A 2016-03-21 10:40:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-03-21 07:44:02  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20,3 @@
+<xref type="see" seq="1821380">桂馬・けいま・2</xref>
+<xref type="see" seq="1821380">桂馬・けいま・2</xref>
+<xref type="see" seq="1821380">桂馬・けいま・2</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828937 Active (id: 1929095)
広葉桂
ひろはかつらヒロハカツラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Cercidiphyllum magnificum (species of katsura)



History:
2. A 2016-03-21 11:17:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-03-21 11:08:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki(カツラ科)
http://www.weblio.jp/content/広葉桂 - has the kanji
G-ngrams
  Comments:
There are two species of katusra

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828938 Active (id: 1929123)
斑霧
むらぎり
1. [n] [rare]
▶ sparse mist
▶ scattered mist



History:
2. A 2016-03-22 04:09:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>sparse mist</gloss>
1. A* 2016-03-21 17:28:57  Scott
  Refs:
koj
  Comments:
seems to be more famous as the tile of a Playstation 2 game

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828939 Active (id: 2155030)
次作
じさく
1. [n]
▶ next work (book, film, etc.)
▶ next title
▶ next release



History:
5. A 2021-11-01 01:35:26  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2021-11-01 01:24:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
In most cases it doesn't refer to a work of art. I think this might be better.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>next work (of art, etc.)</gloss>
+<gloss>next work (book, film, etc.)</gloss>
3. A* 2021-10-30 02:21:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>next work (writer, composer, etc.)</gloss>
+<gloss>next work (of art, etc.)</gloss>
+<gloss>next title</gloss>
+<gloss>next release</gloss>
2. A 2016-03-22 04:10:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>next work (e.g. a writer's)</gloss>
+<gloss>next work (writer, composer, etc.)</gloss>
1. A* 2016-03-21 17:31:03  Scott
  Refs:
gg5 daijrin

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828940 Active (id: 1929125)
農用
のうよう
1. [adj-no]
▶ agricultural
▶ for agricultural use



History:
2. A 2016-03-22 04:11:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-03-21 17:32:35  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828941 Active (id: 1929126)
農用地
のうようち
1. [n]
▶ agricultural land
▶ farmland



History:
2. A 2016-03-22 04:11:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-03-21 17:33:12  Scott
  Refs:
gg5 shinmeikai daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828942 Active (id: 1929127)
鋸パルメット
のこぎりパルメットノコギリパルメット (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ saw palmetto (Serenoa repens)



History:
2. A 2016-03-22 04:18:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.news-medical.net/news/20120108/10/Japanese.aspx   "新しい調査は多くが前立腺肥大の徴候に対処するために老化する中間のための引用された**鋸パルメット**の補足全然働かないかもしれませんことを示しました。"
G n-grams:
ノコギリパルメット	525
のこぎりパルメット	91
鋸パルメット	No matches (i.e. < 20)
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>鋸パルメット</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>のこぎりパルメット</reb>
+</r_ele>
@@ -5,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
@@ -8,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2016-03-21 17:38:24  Scott
  Refs:
wiki
  Comments:
鋸パルメット doesn't seem to be used

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828943 Active (id: 1929151)
西洋酸の木
せいようすのきセイヨウスノキ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ common bilberry (Vaccinium myrtillus)
▶ blue whortleberry
▶ European blueberry
▶ bilberry
▶ whortleberry
▶ blueberry
Cross references:
  ⇒ see: 1114450 ブルーベリー 1. blueberry



History:
6. A 2016-03-22 09:29:05  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-03-22 06:42:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Comments:
Now we have three names that refer to Vaccinum myrtilis only,
and three simpler names used by ordinary people to refer to any species of Vaccinum with blue berries.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1114450">ブルーベリー</xref>
@@ -21,0 +23 @@
+<gloss>blueberry</gloss>
4. A 2016-03-22 06:27:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
3. A* 2016-03-22 06:23:24  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
This is taking it a bit far.
I'd skip the names described as regional in wiki.
For instance, fraughan is the Scottish name.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>European blueberry</gloss>
@@ -21,6 +21,0 @@
-<gloss>European blueberry</gloss>
-<gloss>blaeberry</gloss>
-<gloss>hurtleberry</gloss>
-<gloss>huckleberry</gloss>
-<gloss>winberry</gloss>
-<gloss>fraughan</gloss>
2. A 2016-03-22 04:23:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google hits.
  Comments:
Doesn't register in the n-grams, probably because ブルーベリー is usually used. (1.6M)
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828944 Active (id: 1929131)
恋活
こいかつれんかつ
1. [n,vs] [col,abbr]
▶ looking for love
▶ searching for a lover
Cross references:
  ⇒ see: 2828946 恋愛活動 1. looking for love; searching for a lover

Conjugations


History:
2. A 2016-03-22 04:33:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙 (恋愛活動の略)
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>れんかつ</reb>
+</r_ele>
@@ -12,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2828946">恋愛活動</xref>
@@ -14 +18,3 @@
-<gloss>search for a romantic partner, search for a lover, search for a fling</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>looking for love</gloss>
+<gloss>searching for a lover</gloss>
1. A* 2016-03-21 21:23:26  Joel Nylund <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/恋活

https://ja.wikipedia.org/wiki/恋活
  Comments:
This is a pretty new word, and is was made using the 
same principle as 婚活 and 就活. It is often used when 
talking about dating applications like tinder. 恋活 is 
more specific to finding a romantic partner or a one 
night stand and not necessarily someone you would want to 
marry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml