JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1098760 Active (id: 2155581)

バック [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ back
▶ rear
2. [n]
▶ background
▶ backdrop
3. [n,vs]
▶ backing (up)
▶ going backwards
▶ reversing
4. [n]
▶ backing
▶ support
▶ backer
▶ supporter
5. [n,vs]
▶ refunding
6. [n] [abbr]
▶ backstroke (swimming)
Cross references:
  ⇒ see: 1098870 バックストローク 1. backstroke (swimming)
7. [n] [abbr] {sports}
▶ backhand
Cross references:
  ⇒ see: 1098970 バックハンド 1. backhand
8. [n] [sl]
▶ doggy style (sexual position)
Cross references:
  ⇐ see: 2858950 立ちバック【たちバック】 1. standing sex from behind; standing doggy style

Conjugations


History:
13. A 2021-11-04 19:30:02  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2021-11-04 11:14:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Reordered the senses. I'll update the sentences.
  Diff:
@@ -11,0 +12,6 @@
+<gloss>rear</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>background</gloss>
+<gloss>backdrop</gloss>
@@ -22,11 +28,2 @@
-<gloss>background</gloss>
-<gloss>backdrop</gloss>
-<gloss>background colour (color)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&sports;</field>
-<gloss>backhand</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
+<gloss>backing</gloss>
+<gloss>support</gloss>
@@ -42,0 +40,2 @@
+<xref type="see" seq="1098870">バックストローク</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -43,0 +43,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1098970">バックハンド</xref>
+<field>&sports;</field>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>backhand</gloss>
11. A 2021-11-03 09:20:43  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-11-02 22:31:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>backing</gloss>
+<gloss>backing (up)</gloss>
9. A 2019-11-15 21:59:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1169060 Active (id: 1929009)
引き剥がす引きはがす引き剝がす
ひきはがす
1. [v5s,vt]
▶ to tear off
▶ to rip off

Conjugations


History:
2. A 2016-03-20 03:26:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-03-20 00:18:06  Scott
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>引き剝がす</keb>
+</k_ele>
@@ -16,0 +20 @@
+<gloss>to rip off</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1188520 Active (id: 2003599)
何やかや何や彼や
なにやかや
1. [exp,adv-to,adv]
▶ this and that
▶ one thing or another
▶ something or other
▶ and whatnot
▶ and the rest



History:
4. A 2019-04-07 02:43:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-06 22:19:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -18,0 +19,3 @@
+<gloss>something or other</gloss>
+<gloss>and whatnot</gloss>
+<gloss>and the rest</gloss>
2. A 2016-03-20 22:01:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-03-20 13:56:35  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G-ngrams
  何やかや	24807
  なにやかや	3262
  何や彼や	236
........
  何やかやと	10724	  
  何やかやと忙しく	580
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>何やかや</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<pos>&adv-to;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1356870 Active (id: 1929064)
蒸し暑い [ichi1,news2,nf37] むし暑い蒸暑い
むしあつい [ichi1,news2,nf37]
1. [adj-i]
▶ humid
▶ sultry
Cross references:
  ⇐ see: 2828929 溽暑【じょくしょ】 1. sultry; muggy; steamy; sticky; hot and humid
  ⇐ see: 2828928 蒸暑【じょうしょ】 1. sultry; muggy; steamy; sticky; hot and humid
  ⇐ see: 2828927 蒸熱【じょうねつ】 2. hot and humid; sultry

Conjugations


History:
2. A 2016-03-21 07:21:44  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-03-20 23:17:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
蒸し暑い	712752
むし暑い	16080
蒸暑い	8449
むしあつい	3866
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>むし暑い</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1376310 Active (id: 2279059)
[ichi1,news1,nf05]
ほし [ichi1,news1,nf05] ホシ [sk]
1. [n]
▶ star (usu. excluding the Sun)
▶ planet (usu. excluding Earth)
▶ heavenly body
Cross references:
  ⇐ see: 2701560 お星様【おほしさま】 1. star
2. [n]
▶ star (glyph, symbol, shape)
▶ asterisk
3. [n]
▶ star (actor, player, etc.)
4. [n]
▶ dot
▶ spot
▶ fleck
5. [n]
▶ bullseye
6. [n] [sl]
《police slang; oft. written as ホシ》
▶ perp
▶ perpetrator
▶ culprit
▶ offender
▶ suspect
7. [n]
▶ one's star (that determines one's fate)
▶ one's fortune
Cross references:
  ⇒ see: 1243760 九星 1. nine traditional astrological signs in Onmyōdō, each corresponding to the year of a person's birth and used to create a horoscope
8. [n] {sumo}
▶ point
▶ score
9. [n] {go (game)}
▶ star point (intersection marked with a dot)
▶ hoshi
10. [n]
▶ (pyrotechnic) star



History:
21. A 2023-10-02 22:23:45  Jim Breen <...address hidden...>
20. A* 2023-10-02 17:30:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij
https://www.homemate-research-police.com/useful/glossary/police/2299269/
"警察では「ホシ」や「太夫さん」などの隠語で「被疑者」を呼ぶ。"
  Comments:
I saw ホシ in the subtitles of a film.
Reordered some of the senses. Doesn't affect the sentences.
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ホシ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -18,2 +22,2 @@
-<gloss>star (usu. not including the Sun)</gloss>
-<gloss>planet (usu. not including Earth)</gloss>
+<gloss>star (usu. excluding the Sun)</gloss>
+<gloss>planet (usu. excluding Earth)</gloss>
@@ -24,0 +29 @@
+<gloss>asterisk</gloss>
@@ -32 +37 @@
-<gloss>small dot</gloss>
+<gloss>dot</gloss>
@@ -38,3 +43 @@
-<field>&go;</field>
-<gloss>star point (intersection marked with a dot)</gloss>
-<gloss>hoshi</gloss>
+<gloss>bullseye</gloss>
@@ -45 +48 @@
-<s_inf>police slang</s_inf>
+<s_inf>police slang; oft. written as ホシ</s_inf>
@@ -48 +51 @@
-<gloss>mark</gloss>
+<gloss>culprit</gloss>
@@ -51,4 +53,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>bullseye</gloss>
@@ -66,0 +66,10 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&go;</field>
+<gloss>star point (intersection marked with a dot)</gloss>
+<gloss>hoshi</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(pyrotechnic) star</gloss>
19. A 2022-08-20 04:01:37  Jim Breen <...address hidden...>
18. A* 2022-08-20 02:37:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -38 +38,2 @@
-<gloss>star point (in go)</gloss>
+<field>&go;</field>
+<gloss>star point (intersection marked with a dot)</gloss>
@@ -40 +40,0 @@
-<gloss g_type="expl">intersection marked with a dot</gloss>
17. A 2019-06-26 11:51:24  Johan Råde <...address hidden...>
(show/hide 16 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1397910 Active (id: 1978781)
ねずみ色鼠色ネズミ色
ねずみいろ (ねずみ色, 鼠色)ネズミいろ (ネズミ色)
1. [n,adj-no]
▶ dark gray
▶ dark grey
▶ slate (color, colour)
Cross references:
  ⇐ see: 1397840 鼠【ねずみ】 2. dark gray; dark grey; slate (color, colour)



History:
5. A 2018-05-14 10:13:40  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
 ねずみ色   	26090
 鼠色     	12909
 ネズミ色   	 7199
 ねずみいろ	 1393
 ネズミいろ	No matches
  Comments:
adding surface form
aligning glosses with 鼠[2]
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ネズミ色</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>ねずみ色</re_restr>
+<re_restr>鼠色</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ネズミいろ</reb>
+<re_restr>ネズミ色</re_restr>
@@ -16,2 +25,3 @@
-<gloss>grey</gloss>
-<gloss>gray</gloss>
+<gloss>dark gray</gloss>
+<gloss>dark grey</gloss>
+<gloss>slate (color, colour)</gloss>
4. A 2016-03-20 22:02:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-03-20 15:25:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G-ngrams:
ねずみ色	26090	  
ねずみ色の	9219	  
ねずみ色の空	611	    
ねずみ色の雲	520
...
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2012-09-25 07:19:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-23 20:56:12  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Hits in order: 270k, 198k
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ねずみ色</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1474320 Deleted (id: 1929010)
[news2,nf38]
はく [news2,nf38]
1. [n]
▶ coming off
▶ peeling off
▶ being worn off
▶ faded
▶ discolored
▶ discoloured



History:
2. D 2016-03-20 03:28:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I think it's a kanwa entry we've not noticed before.
1. D* 2016-03-20 00:13:49  Scott
  Comments:
This seems to be an entry for kanjidic??

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1474510 Active (id: 2194459)
剥落剝落
はくらく
1. [n,vs,vi]
▶ peeling off (e.g. of paint)
▶ falling off (e.g. of tiles)
▶ exfoliation
▶ desquamation
▶ excoriation
Cross references:
  ⇐ see: 2687290 落剥【らくはく】 1. peeling off; coming off

Conjugations


History:
6. A 2022-07-07 22:58:48  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-07 17:54:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, oukoku, iwakoku, meikyo 2e
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2021-02-10 22:42:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-02-10 14:47:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, daijs
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>peeling off (e.g. paint)</gloss>
+<gloss>peeling off (e.g. of paint)</gloss>
+<gloss>falling off (e.g. of tiles)</gloss>
2. A 2016-03-20 03:24:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,4 @@
-<gloss>to peel off (e.g. for paint)</gloss>
+<gloss>peeling off (e.g. paint)</gloss>
+<gloss>exfoliation</gloss>
+<gloss>desquamation</gloss>
+<gloss>excoriation</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1474520 Active (id: 2194549)
剥離はく離剝離
はくり
1. [n,vs,vt,vi]
▶ detachment
▶ coming off
▶ peeling off
▶ exfoliation
2. [n,vs,vi] {physics}
▶ (flow) separation

Conjugations


History:
11. A 2022-07-08 17:04:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
On second thought, 剝 probably shouldn't be tagged as rK as it was added to the jōyō list in 2010 (instead of 剥).
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2022-07-08 16:34:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Appears to be intransitive only.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -28,0 +30 @@
+<pos>&vi;</pos>
9. A 2022-07-08 07:51:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't know either. Best left as it is.
8. A* 2022-07-08 00:37:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
having transitivity tags on just one vs sense in the same entry looks weird to me, but I'm not sure what the 2nd sense should be
7. A 2022-07-07 21:41:33  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1475660 Active (id: 2288958)
薄片
はくへん
1. [n]
▶ flake
▶ thin slice
▶ thin layer
▶ lamina
▶ lamella
▶ leaf
▶ foil



History:
4. A 2024-01-17 04:27:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-01-17 01:05:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, RP
  Diff:
@@ -13,3 +13,6 @@
-<gloss>lamella (of bone)</gloss>
-<gloss>foil (of metal)</gloss>
-<gloss g_type="expl">flat, thin slice of a material</gloss>
+<gloss>thin slice</gloss>
+<gloss>thin layer</gloss>
+<gloss>lamina</gloss>
+<gloss>lamella</gloss>
+<gloss>leaf</gloss>
+<gloss>foil</gloss>
2. A 2016-03-20 01:00:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-03-19 14:45:02  Scott
  Refs:
gg5 etc.平たい切れはし (daijs)
  Comments:
merge with  剥片 ? I think that they have slightly different meanings.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<gloss>lamella (of bone)</gloss>
+<gloss>foil (of metal)</gloss>
+<gloss g_type="expl">flat, thin slice of a material</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1581690 Active (id: 1928987)
中指 [ichi1,news2,nf33]
なかゆび [ichi1,news2,nf33] ちゅうし
1. [n]
▶ middle finger
▶ long finger
▶ second finger
▶ tall finger
Cross references:
  ⇐ see: 1809100 高高指【たかたかゆび】 1. middle finger
2. [n]
▶ middle toe
▶ third toe



History:
4. A 2016-03-20 01:13:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-03-19 06:49:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
splitting senses
  Diff:
@@ -24,0 +25,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2013-10-04 23:17:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<gloss>second finger</gloss>
@@ -24,0 +25,2 @@
+<gloss>middle toe</gloss>
+<gloss>third toe</gloss>
1. A* 2013-10-04 01:12:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
tall finger
  Comments:
[anat]?
  Diff:
@@ -22,0 +22,2 @@
+<gloss>long finger</gloss>
+<gloss>tall finger</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1738150 Active (id: 1929037)
追いはぎ追い剥ぎ追剥 [io] 追剥ぎ追い剝ぎ追剝ぎ追剝 [io]
おいはぎ
1. [n]
▶ highwayman
▶ bandit
▶ brigand
▶ mugger
2. [n]
▶ highway robbery
▶ holdup
▶ mugging



History:
7. A 2016-03-20 22:05:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20,7 @@
+<k_ele>
+<keb>追剝ぎ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>追剝</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
6. A* 2016-03-20 14:28:58  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>追い剝ぎ</keb>
5. A 2015-09-22 15:03:43  Paul Upchurch <...address hidden...>
4. A* 2015-09-22 03:54:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
No refs split senses, but they do differ. Most EJs put the person before the act, but Daijirin does its usual "また、その者".
  Diff:
@@ -21,0 +22,7 @@
+<gloss>highwayman</gloss>
+<gloss>bandit</gloss>
+<gloss>brigand</gloss>
+<gloss>mugger</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -23 +30,2 @@
-<gloss>highwayman</gloss>
+<gloss>holdup</gloss>
+<gloss>mugging</gloss>
3. A* 2015-09-20 06:26:59  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr
G n-grams:
追いはぎ	9641
追い剥ぎ	7824
追剥	2089
追剥ぎ	708
追い剝ぎ	No matches
追剝ぎ	No matches
追剝	No matches
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>追いはぎ</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,5 @@
-<keb>追いはぎ</keb>
+<keb>追剥</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>追剥ぎ</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1822750 Active (id: 2218344)
本式
ほんしき
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ formal (way)
▶ orthodox
▶ regular
▶ proper
▶ real
▶ genuine
2. [adj-no,adj-na,n]
▶ in earnest
▶ serious
▶ proper
▶ full-blown (e.g. winter)



History:
7. A 2023-01-07 21:08:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai, nikk
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>formal</gloss>
+<gloss>formal (way)</gloss>
@@ -27 +27,2 @@
-<gloss>for real</gloss>
+<gloss>proper</gloss>
+<gloss>full-blown (e.g. winter)</gloss>
6. A 2023-01-07 19:47:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr splits too.
5. A* 2023-01-06 12:24:51  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
デジタル大辞泉
小学館 プログレッシブ和英中辞典
  Comments:
added definitions
  Diff:
@@ -15,0 +16,9 @@
+<gloss>regular</gloss>
+<gloss>proper</gloss>
+<gloss>real</gloss>
+<gloss>genuine</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -16,0 +26,2 @@
+<gloss>serious</gloss>
+<gloss>for real</gloss>
4. A 2016-03-21 11:16:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think of it as an example of 本式 as a 形容動詞 being used adverbally, i.e. 本式に is an adverb, just like 静かに.
3. A* 2016-03-21 07:51:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
No, I meant, is 本式に an example of 本式 being used as a noun
or of 本式 being used as a na-adjective?
It could be viewed as the adverb form of the na-adjective 本式な.
Or it could be viewed as just the noun 本式 followed by a particle.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1954340 Active (id: 1928986)
剥片剝片
はくへん
1. [n]
▶ flake
▶ chip
2. [n]
▶ speck or flake used for the production of stone tools



History:
3. A 2016-03-20 01:12:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
剝片 is getting some WWW usage now, but 剥片 leads 15:1.
2. A* 2016-03-19 14:51:23  Scott
  Comments:
no ngrams but used by kotobank here: https://kotobank.jp/word/剝片石器-1391250
in a book: 考古学の基礎知識
website: https://trc-adeac.trc.co.jp/WJ11E0/WJJS06U/0938605100/0938605100100010?hid=ht000860
etc.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>剝片</keb>
1. A* 2016-03-19 14:46:31  Scott
  Refs:
gg5 koj daij
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>speck or flake used for the production of stone tools</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2400600 Rejected (id: 1928997)
銀葉
ぎんよう
1. [n]
▶ silverleaf
▶ silver hammered out into a sheet
2. [n]
▶ tray used in incense-smelling ceremony
Cross references:
  ⇒ see: 1283100 香道【こうどう】 1. traditional incense-smelling ceremony
3. [n]
▶ Japanese mountain ash (Sorbus japonica)
▶ Japanese whitebeam
Cross references:
  ⇒ see: 2682090 裏白の木【うらじろのき】 1. Japanese mountain ash (Sorbus japonica); Japanese whitebeam

History:
4. R 2016-03-20 02:38:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is a fork.
3. A* 2016-03-20 02:24:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Daijs
http://kokobakukan.com/未分類/blog33/ : "今月のお花は、銀葉/裏白の木です".
http://shu-ka.net/sakuhin/ikekomi2013/view9.cgi?num=140 : "裏白の木(銀葉)"
  Comments:
Odd one. It's not the primary meaning of 銀葉, but I can find several sites associating it with 裏白の木. Yes, it's a typo too.
  Diff:
@@ -12,2 +12,14 @@
-<gloss>Japanese white-beam</gloss>
-<gloss>Sorbus japonoca</gloss>
+<gloss>silverleaf</gloss>
+<gloss>silver hammered out into a sheet</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1283100">香道・こうどう</xref>
+<gloss>tray used in incense-smelling ceremony</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2682090">裏白の木・うらじろのき</xref>
+<xref type="see" seq="2682090">裏白の木・うらじろのき</xref>
+<gloss>Japanese mountain ash (Sorbus japonica)</gloss>
+<gloss>Japanese whitebeam</gloss>
2. A* 2016-03-19 13:24:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Sorbus japonoca looks like a typo for Sorbus japonica.
But I can not confirm that it is 銀葉 in Japanese.
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2400600 Active (id: 1929097)
銀葉
ぎんよう
1. [n]
▶ thin sheet of silver
▶ silver foil
▶ silverleaf
2. [n]
▶ censer
▶ [expl] incense burner made of a sheet of mica hemmed by silver and placed on charcoal embers, used in incense-smelling ceremony
Cross references:
  ⇒ see: 1283100 香道【こうどう】 1. traditional incense-smelling ceremony
3. [n]
▶ Japanese mountain ash (Sorbus japonica)
▶ Japanese whitebeam
Cross references:
  ⇒ see: 2682090 裏白の木【うらじろのき】 1. Japanese mountain ash (Sorbus japonica); Japanese whitebeam



History:
5. A 2016-03-21 14:28:09  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2016-03-20 02:38:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ttp://kokobakukan.com/%E6%9C%AA%E5%88%86%E9%A1%9E/blog33/ : "今月のお花は、銀葉/裏白の木です".
http://shu-ka.net/sakuhin/ikekomi2013/view9.cgi?num=140 : "裏白の木(銀葉)"
  Comments:
It's not the primary meaning of 銀葉, but I can find several sites associating it with 裏白の木. Worth including. Yes, it's a typo too.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>silverleaf</gloss>
@@ -17,2 +18,10 @@
-<gloss>Japanese censer</gloss>
-<gloss g_type="expl">Japanese incense burner made of a sheet of mica hemmed by silver, that is deposited upon charcoal embers</gloss>
+<xref type="see" seq="1283100">香道・こうどう</xref>
+<gloss>censer</gloss>
+<gloss g_type="expl">incense burner made of a sheet of mica hemmed by silver and placed on charcoal embers, used in incense-smelling ceremony</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2682090">裏白の木・うらじろのき</xref>
+<xref type="see" seq="2682090">裏白の木・うらじろのき</xref>
+<gloss>Japanese mountain ash (Sorbus japonica)</gloss>
+<gloss>Japanese whitebeam</gloss>
3. A* 2016-03-19 14:57:45  Scott
  Refs:
koj daij
  Comments:
According to koj and daij (meaning daijsen and daijirin), it's not a plant at all!
  Diff:
@@ -12,2 +12,7 @@
-<gloss>Japanese white-beam</gloss>
-<gloss>Sorbus japonoca</gloss>
+<gloss>thin sheet of silver</gloss>
+<gloss>silver foil</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Japanese censer</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese incense burner made of a sheet of mica hemmed by silver, that is deposited upon charcoal embers</gloss>
2. A* 2016-03-19 13:24:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Sorbus japonoca looks like a typo for Sorbus japonica.
But I can not confirm that it is 銀葉 in Japanese.
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2682090 Active (id: 1929098)
裏白の木白梨樹白綿子樹
うらじろのきウラジロノキ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Japanese mountain ash (Sorbus japonica)
▶ Japanese whitebeam
Cross references:
  ⇐ see: 2400600 銀葉【ぎんよう】 3. Japanese mountain ash (Sorbus japonica); Japanese whitebeam



History:
4. A 2016-03-21 14:31:27  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2016-03-20 02:07:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: Japanese mountain ash; Sorbus japonica
ルミナス: whitebeam
  Comments:
See discussion on 2400600 too.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>Japanese whitebeam</gloss>
2. A 2012-02-12 05:35:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-11 17:44:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2687290 Active (id: 2194436)
落剥落剝
らくはく
1. [n,vs,vi]
▶ peeling off
▶ coming off
Cross references:
  ⇒ see: 1474510 剥落 1. peeling off (e.g. of paint); falling off (e.g. of tiles); exfoliation; desquamation; excoriation

Conjugations


History:
7. A 2022-07-07 21:37:54  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-07-07 17:55:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo 2e
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2021-02-11 22:19:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -15,0 +17 @@
+<gloss>peeling off</gloss>
@@ -17 +18,0 @@
-<gloss>peeling off</gloss>
4. A 2016-03-20 03:07:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-03-20 00:15:25  Scott
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>落剝</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827492 Active (id: 1929007)
剥がれ剝がれ
はがれ
1. [n]
▶ peeling
▶ separation
▶ exfoliation



History:
4. A 2016-03-20 03:08:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-03-20 00:22:22  Scott
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>剝がれ</keb>
2. A 2015-08-05 12:42:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-08-05 05:02:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828754 Active (id: 1928990)
裏白七竃
うらじろななかまどウラジロナナカマド (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Sorbus matsumurana (species of rowan)



History:
4. A 2016-03-20 02:26:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2016-03-19 12:10:19  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki(Sorbus)
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>Sorbus matsumurana (species of flowering plant in the Rosaceae family)</gloss>
+<gloss>Sorbus matsumurana (species of rowan)</gloss>
2. A 2016-03-19 01:51:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-03-04 19:56:26  Scott
  Refs:
wiki
http://eol.org/pages/38648185/names

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828906 Active (id: 2106178)
作り字作字
つくりじ
1. [n]
▶ made-up kanji
▶ Chinese character of one's own creation
2. [n]
▶ arranging a group of things or people to form a character
Cross references:
  ⇒ see: 1730680 人文字 1. arranging a group of people so as to form a character or spell out a message
3. [n] [arch]
▶ kanji created in Japan (as opposed to China)
▶ Japanese-made kanji
Cross references:
  ⇒ see: 1286650 国字 3. kanji created in Japan (as opposed to China); Japanese-made kanji



History:
4. A 2021-06-22 23:25:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-06-22 22:42:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Moving archaic sense to bottom.
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1286650">国字・3</xref>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>native Japanese kanji (esp. used during the Edo period)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -27 +21,8 @@
-<gloss>creating a character with a group of people</gloss>
+<gloss>arranging a group of things or people to form a character</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1286650">国字・3</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>kanji created in Japan (as opposed to China)</gloss>
+<gloss>Japanese-made kanji</gloss>
2. A 2016-03-20 02:41:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-03-19 16:04:04  Scott
  Refs:
koj shinmeikai

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828907 Active (id: 1929004)
作字削字
さくじ
1. [n,vs]
▶ designing a font
2. [n,vs]
▶ creating a new character not currently available

Conjugations


History:
2. A 2016-03-20 03:06:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin: "印刷用の活字や文字フォントを作ること。また、パソコンなどに登録されていない文字を作成すること。"
  Comments:
I think 大辞林's entry supports GG5.
  Diff:
@@ -16 +16,6 @@
-<gloss>creating a Chinese character not available by manually combining or modifying different types(sorts)</gloss>
+<gloss>designing a font</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>creating a new character not currently available</gloss>
1. A* 2016-03-19 16:09:47  Scott
  Refs:
gg5 koj shinmeikai daij
types or sorts: https://en.wikipedia.org/wiki/Sort_(typesetting)
  Comments:
gg5's "creating a font" meaning is too broad and doesn't seem supported by the kokugos.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828908 Active (id: 1929039)

プヤライモンディプヤ・ライモンディ
1. [n]
▶ queen of the Andes (Puya raimondii)
▶ titanka
▶ puya de Raimondi



History:
5. A 2016-03-20 22:08:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
4. A* 2016-03-20 06:58:11 
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>プヤラインンディ</reb>
+<reb>プヤライモンディ</reb>
3. A 2016-03-20 02:45:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
On a point of style we put the dotted forms after the non-dotted.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>プヤ・ライモンディ</reb>
+<reb>プヤラインンディ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>プヤラインンディ</reb>
+<reb>プヤ・ライモンディ</reb>
2. A 2016-03-19 19:19:17  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-03-19 18:39:24  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828915 Active (id: 1929012)
紫御殿
むらさきごてんムラサキゴテン (nokanji)
1. [n]
▶ wandering jew (Tradescantia pallida 'Purpurea')
▶ purple secretia
▶ purple-heart
▶ purple queen



History:
2. A 2016-03-20 03:46:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not quite "uk".
1. A* 2016-03-19 19:06:18  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828916 Active (id: 1929013)
藪蘭
やぶらんヤブラン (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ big blue lilyturf (Liriope muscari)
▶ lilyturf
▶ liriope
▶ border grass
▶ monkey grass



History:
2. A 2016-03-20 04:11:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス, n-grams
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -17,0 +19 @@
+<gloss>liriope</gloss>
1. A* 2016-03-19 19:08:24  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828917 Active (id: 1929014)
テーブル椰子
テーブルやしテーブルヤシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ parlour palm (Chamaedorea elegans)
▶ neanthe bella palm
▶ neanthe palm
▶ dwarf fan palm



History:
2. A 2016-03-20 04:15:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙, リーダーズ+プラス, G n-grams:
テーブル椰子	468
テーブルやし	471
テーブルヤシ	10096
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>テーブル椰子</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>テーブルやし</reb>
+</r_ele>
@@ -5,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
@@ -8,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -10,0 +19,2 @@
+<gloss>neanthe palm</gloss>
+<gloss>dwarf fan palm</gloss>
1. A* 2016-03-19 19:15:00  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828920 Active (id: 1929015)
寒忌竹
かんきちくカンキチク (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ centipede plant (Homalocladium platycladum)
▶ tapeworm plant
▶ ribbonbush



History:
2. A 2016-03-20 04:18:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, リーダーズ+プラス, n-grams
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2016-03-19 19:23:29  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828921 Active (id: 2001794)
食わず芋不喰芋
くわずいもクワズイモ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ night-scented lily (Alocasia odora)
▶ giant upright elephant ear



History:
3. A 2019-03-25 10:40:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>night-scented lily ( Alocasia odora)</gloss>
+<gloss>night-scented lily (Alocasia odora)</gloss>
2. A 2016-03-20 04:21:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>不喰芋</keb>
+<keb>食わず芋</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>食わず芋</keb>
+<keb>不喰芋</keb>
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2016-03-19 19:26:31  Scott
  Refs:
wiki koj daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828922 Active (id: 2065594)
剥がれ落ちるはがれ落ちる
はがれおちる
1. [v1,vi]
▶ to peel off and fall
▶ to flake away

Conjugations


History:
4. A 2020-04-20 12:57:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5
  Comments:
I think 剥れ落ちる and 剝れ落ちる have a different reading. 剥れる is むくれる.
  Diff:
@@ -10,6 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>剥れ落ちる</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>剝れ落ちる</keb>
-</k_ele>
@@ -22 +16 @@
-<gloss>to peel off</gloss>
+<gloss>to peel off and fall</gloss>
3. A* 2020-04-19 07:20:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
剥がれ落ちる	11803 <- GG5 version
はがれ落ちる	5841
剥れ落ちる	87
剝れ落ちる	< 20
GG5
  Comments:
Scott seems to have omitted the actual GG5 version.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>剥がれ落ちる</keb>
+</k_ele>
2. A 2016-03-20 03:01:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-03-20 00:21:33  Scott
  Refs:
gg5 web

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828923 Active (id: 1929295)
生け込む活け込む
いけこむ
1. [v5m]
▶ to arrange (e.g. flowers)
▶ to decorate

Conjugations


History:
2. A 2016-03-24 02:30:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-03-20 02:58:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828924 Active (id: 1929142)
埋け込む
いけこむ
1. [v5m]
▶ to bury (e.g. in ash, snow, earth)
▶ to cover

Conjugations


History:
2. A 2016-03-22 07:11:43  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-03-20 03:00:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828925 Active (id: 1929129)
ゆかりご飯紫ご飯紫御飯
ゆかりごはん
1. [n] {food, cooking}
▶ rice sprinkled with red perilla



History:
2. A 2016-03-22 04:31:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>red perilla sprinkled on rice</gloss>
+<gloss>rice sprinkled with red perilla</gloss>
1. A* 2016-03-20 03:43:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://japanlunch.wordpress.com/2012/11/09/yukari-rice/
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/825081.html
G n-grams:
ゆかりごはん	6807
ゆかりご飯	7347
紫ご飯	105
紫御飯	No matches

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828926 Active (id: 1929041)
手揉み茶
てもみちゃ
1. [n]
▶ tea rolled by hand over a dryer (old production method)
▶ hand-rolled tea



History:
2. A 2016-03-20 22:18:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>hand-rolled tea</gloss>
1. A* 2016-03-20 20:28:24  Scott
  Refs:
gg5 wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828927 Active (id: 1929042)
蒸熱
じょうねつ
1. [n,vs]
▶ steaming
2. [n]
▶ hot and humid
▶ sultry
Cross references:
  ⇒ see: 1356870 【むしあつい】 1. humid; sultry

Conjugations


History:
2. A 2016-03-20 22:20:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>sultry</gloss>
1. A* 2016-03-20 20:30:55  Scott
  Refs:
koj daij eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828928 Active (id: 1929044)
蒸暑
じょうしょ
1. [adj-no]
▶ sultry
▶ muggy
▶ steamy
▶ sticky
▶ hot and humid
Cross references:
  ⇒ see: 1356870 【むしあつい】 1. humid; sultry



History:
2. A 2016-03-20 23:24:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
蒸暑	3794
蒸暑は	No matches
蒸暑が	No matches
蒸暑な	No matches
蒸暑の	26
蒸暑さ	2859
....
  Comments:
Clearly not a noun. Many hits are from 蒸暑い.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2016-03-20 20:32:53  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828929 Active (id: 1929045)
溽暑
じょくしょ
1. [adj-no]
▶ sultry
▶ muggy
▶ steamy
▶ sticky
▶ hot and humid
Cross references:
  ⇒ see: 1356870 【むしあつい】 1. humid; sultry
2. [n]
▶ 6th month of the lunar calendar



History:
2. A 2016-03-20 23:25:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2016-03-20 20:34:35  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828930 Active (id: 1929046)
揉捻
じゅうねん
1. [n,vs]
▶ rolling freshly-picked tea-leaves
▶ crushing tea

Conjugations


History:
2. A 2016-03-20 23:32:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I had visions of containers of tea rolling around.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>rolling tea</gloss>
+<gloss>rolling freshly-picked tea-leaves</gloss>
+<gloss>crushing tea</gloss>
1. A* 2016-03-20 20:36:11  Scott
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828931 Active (id: 1929040)
荒茶
あらちゃ
1. [n]
▶ aracha
▶ unprocessed tea
▶ unrefined tea
▶ crude tea



History:
2. A 2016-03-20 22:17:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-03-20 20:38:11  Scott
  Refs:
wiki gg5 daij eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828932 Active (id: 1929047)
玉緑茶
たまりょくちゃ
1. [n]
▶ tamaryokucha
▶ [expl] Japanese green tea similar to gunpowder tea
Cross references:
  ⇔ see: 2828933 ぐり茶 1. guricha; Japanese green tea similar to gunpowder tea



History:
2. A 2016-03-20 23:41:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Gunpowder_tea
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>Japanese green tea similar to gunpowder tea</gloss>
+<xref type="see" seq="2828933">ぐり茶</xref>
+<gloss>tamaryokucha</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese green tea similar to gunpowder tea</gloss>
1. A* 2016-03-20 20:52:38  Scott
  Refs:
gg5 koj daijr

https://en.wikipedia.org/wiki/Tamaryokucha
  Comments:
Gunpowder seems to be a it of a misnomer, since that's a Chinese tea. But the "curliness" of the tea is similar.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828933 Active (id: 1929048)
ぐり茶
ぐりちゃ
1. [n]
▶ guricha
▶ [expl] Japanese green tea similar to gunpowder tea
Cross references:
  ⇔ see: 2828932 玉緑茶 1. tamaryokucha; Japanese green tea similar to gunpowder tea



History:
2. A 2016-03-20 23:43:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.guricha.co.jp/contents/guricha.html
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>Japanese green tea similar to gunpowder tea</gloss>
+<gloss>guricha</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese green tea similar to gunpowder tea</gloss>
1. A* 2016-03-20 20:54:04  Scott
  Refs:
daijr (tamaryokucha entry)

https://en.wikipedia.org/wiki/Tamaryokucha

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828934 Active (id: 1929139)
朝上がり
あさあがり
1. [n] [rare]
▶ rain that stops in the morning



History:
2. A 2016-03-22 06:41:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-03-20 21:35:44  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828935 Active (id: 1929049)
村切り村切村限
むらぎり
1. [n] [arch]
▶ border between two villages
Cross references:
  ⇒ see: 2268450 太閤検地 1. Toyotomi Hideyoshi's nationwide land survey (1582)



History:
2. A 2016-03-20 23:46:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2016-03-20 21:38:05  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5088138 Active (id: 1928991)

ヨハン
1. [male]
▶ Johan
▶ Johann
▶ Yohan



History:
2. A 2016-03-20 02:28:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-03-19 19:51:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&male;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5088142 Active (id: 1928992)

ヨハンス
1. [surname]
▶ Johanns



History:
2. A 2016-03-20 02:28:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-03-19 19:57:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Not familiar with this one, but random Googling shows it is a family name
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&surname;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5088144 Active (id: 1928993)

ヨハンスヴェンセン
1. [person]
▶ Johan Svendsen (Norwegian composer, 1840-1911)



History:
2. A 2016-03-20 02:28:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-03-19 19:47:50  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki(ヨハン・スヴェンセン)
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Johan Svensen</gloss>
+<gloss>Johan Svendsen (Norwegian composer, 1840-1911)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5088149 Active (id: 1928994)

ヨハンゼン
1. [surname]
▶ Johannsen
▶ Johansen



History:
2. A 2016-03-20 02:28:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-03-19 19:53:03  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&surname;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5088151 Active (id: 1928995)

ヨハンナ
1. [fem]
▶ Johanna



History:
2. A 2016-03-20 02:29:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-03-19 19:55:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&fem;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5088152 Active (id: 1928996)

ヨハンネス
1. [male]
▶ Johannes



History:
2. A 2016-03-20 02:29:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-03-19 19:56:32  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&male;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml