JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "short time"
▶ reduced-period procedure ▶ curtailed operation |
|
2. |
[n]
▶ short homeroom (at the beginning and end of the school day) |
7. | A 2024-01-30 14:12:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | We're now interpreting the [lsrc] tag on the first sense to apply to all senses. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<lsource ls_wasei="y">short time</lsource> |
|
6. | A 2016-03-16 08:31:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-03-06 23:19:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: "工場などの操業時間を短くすること。操業短縮". |
|
Comments: | It seems to mean the procedure/operation/room hire, etc. and not the time period itself. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<lsource xml:lang="eng">eng</lsource> -<gloss>short time</gloss> +<lsource ls_wasei="y">short time</lsource> +<gloss>reduced-period procedure</gloss> +<gloss>curtailed operation</gloss> |
|
4. | A* 2016-03-06 19:48:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Oops, here it does not mean short time offer, it refers to renting a hotel room for a short time. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<lsource ls_wasei="y">short time</lsource> -<gloss>short time offer</gloss> +<lsource xml:lang="eng">eng</lsource> +<gloss>short time</gloss> |
|
3. | A* 2016-03-06 19:44:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | Google images |
|
Comments: | Lots of pages where it means "short time offer", such as http://www.kanahotel.jp/img/service/2hour.jpg http://kousei-grp.up.n.seesaa.net/kousei-grp/image/kikaku20140410_04.jpg?d=a1 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +<gloss>short time offer</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<lsource ls_wasei="y">short time</lsource> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ vegetarian
|
2. | A 2016-03-16 08:24:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-15 03:16:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 (both xterf to ベジタリアン), n-grams: ベジタリアン 260670 ヴェジタリアン 5504 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ヴェジタリアン</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
1. |
[v5t,vt]
▶ to declare ▶ to assert ▶ to say bluntly ▶ to tell straight out |
6. | R 2016-12-03 18:35:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | fork |
|
5. | A* 2016-12-03 18:17:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&ik;</ke_inf> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
4. | A 2016-03-16 21:56:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-03-16 21:20:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | 言放つ not in gg5, koj, daijs KM ngrams: 言い放つ 8314 言放つ 23 いいはなつ 17 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&ik;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-08-08 23:09:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5t,vt]
▶ to declare ▶ to assert ▶ to say bluntly ▶ to say straight out |
9. | A 2024-03-14 23:46:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 言い放っ │ 166,640 │ 98.0% │ │ 言いはなっ │ 2,133 │ 1.3% │ - add, sK │ 言放っ │ 203 │ 0.1% │ │ いいはなっ │ 1,127 │ 0.7% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>言いはなつ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2024-03-14 23:17:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2016-12-04 07:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
6. | A* 2016-12-03 18:40:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs G n-grams: 言い放つ 105470 言放つ 141 いいはなつ 339 |
|
Comments: | The form 言放つ actually is in daijs. But considering the n-gram counts, I feel [io] still is appropriate. |
|
5. | A* 2016-12-03 18:17:51 Robin Scott | |
Comments: | Irregular okurigana is a more appropriate tag. "say straight out" is a more natural expression. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&ik;</ke_inf> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -20 +20 @@ -<gloss>to tell straight out</gloss> +<gloss>to say straight out</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ life and death ▶ life or death |
2. | A 2016-03-16 08:54:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't see a need to specify. not vs |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -18 +17 @@ -<gloss>life and death (e.g. in Go)</gloss> +<gloss>life and death</gloss> |
|
1. | A* 2016-03-14 23:18:42 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>life and-or death</gloss> +<gloss>life and death (e.g. in Go)</gloss> +<gloss>life or death</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ no good ▶ not serving its purpose ▶ useless ▶ broken
|
|||||||||
2. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ hopeless ▶ wasted ▶ in vain ▶ purposeless |
|||||||||
3. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ cannot ▶ must not ▶ not allowed
|
|||||||||
4. |
[n]
{go (game)}
▶ neutral point ▶ intersection owned by neither player at the end of a game |
|||||||||
5. |
[int]
[uk]
▶ no! ▶ stop! |
16. | A 2024-03-16 03:45:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2024-03-15 22:44:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/囲碁 Wikipedia uses the kanji form for the go term, so it might be fine without a [uk] tag. |
|
Comments: | Adding a [uk] tag to sense 05. |
|
Diff: | @@ -53,0 +54 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
14. | A 2022-08-20 03:53:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let it go. |
|
Diff: | @@ -50,0 +51,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<gloss>no!</gloss> +<gloss>stop!</gloss> |
|
13. | A* 2022-08-20 02:43:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (I do feel an int sense, like I suggested previously, would be helpful) |
|
12. | A* 2022-08-20 02:42:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -48 +48,2 @@ -<gloss>neutral point (in go)</gloss> +<field>&go;</field> +<gloss>neutral point</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to flare up ▶ to burst into flames |
2. | A 2016-03-16 08:47:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-16 02:56:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 燃え上がる 108591 燃えあがる 14011 もえあがる 990 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>燃えあがる</keb> |
1. |
[exp,n]
▶ leaf (of a tree) ▶ tree leaves ▶ foliage |
4. | A 2022-02-22 00:54:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A* 2022-02-22 00:21:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>leaf (of a tree)</gloss> +<gloss>tree leaves</gloss> @@ -22 +23,0 @@ -<gloss>leaves of trees</gloss> |
|
2. | A 2016-03-16 22:40:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-16 21:46:00 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | google images: 木の葉 -> leaves 木ノ葉 -> manga characters |
|
Comments: | 木ノ葉 is a family name, I don't think it belongs here |
|
Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>木ノ葉</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> |
1. |
[n]
▶ word of Japanese origin ▶ native Japanese word
|
4. | A 2020-02-01 11:16:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-02-01 07:29:32 dine <...address hidden...> | |
Refs: | 大和言葉 15142 やまとことば 13357 やまと言葉 2410 大和ことば 803 大和詞 129 やまと詞 No matches nikk, daijr: https://kotobank.jp/word/大和言葉・大和詞-401378 daijs: https://kotobank.jp/word/大和言葉-144204 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>やまと言葉</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大和ことば</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大和詞</keb> |
|
2. | A 2016-03-16 08:49:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-16 03:36:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5 |
|
Comments: | Primordial language, indeed. The 国語s have other senses, but I'm not sure they are current. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>ancient or primordial Japanese language</gloss> +<gloss>word of Japanese origin</gloss> +<gloss>native Japanese word</gloss> |
1. |
[n]
▶ resting one's chin in one's hands
|
|||||
2. |
(ほおづえ only)
[n]
▶ brace (in construction) ▶ angle brace
|
4. | A 2018-07-23 11:19:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-07-22 17:20:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Added kanji, reading and [restr] tag. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>頰杖</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>面杖</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,2 @@ +<re_restr>頬杖</re_restr> +<re_restr>頰杖</re_restr> @@ -11,0 +20,6 @@ +<re_restr>頬杖</re_restr> +<re_restr>頰杖</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>つらづえ</reb> @@ -15,0 +30 @@ +<xref type="see" seq="1603430">頬杖をつく</xref> @@ -18,0 +34 @@ +<stagr>ほおづえ</stagr> @@ -20,2 +36,3 @@ -<gloss>bracing (in building)</gloss> -<gloss>support</gloss> +<xref type="see" seq="2619910">方杖</xref> +<gloss>brace (in construction)</gloss> +<gloss>angle brace</gloss> |
|
2. | A 2016-03-16 08:36:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-11 05:07:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj (mentions it as 旧仮名.) |
|
Comments: | A correspondent found it in the words of an 演歌. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ほほづえ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ chinsuko ▶ [expl] traditional Okinawan biscuit made with wheat flour, lard and sugar |
8. | A 2024-02-28 00:03:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss g_type="expl">traditional Okinawan biscuit; made with wheat flour, lard and sugar</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional Okinawan biscuit made with wheat flour, lard and sugar</gloss> |
|
7. | A* 2024-02-26 22:22:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Simplifying. In English usage, the version without the macron is far more common. |
|
Diff: | @@ -19,4 +19,2 @@ -<gloss>chinsukō</gloss> -<gloss>Okinawan biscuit</gloss> -<gloss>Okinawan cookie</gloss> -<gloss g_type="expl">traditional baked confection similar to shortbread; made with wheat flour, lard and sugar</gloss> +<gloss>chinsuko</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional Okinawan biscuit; made with wheat flour, lard and sugar</gloss> |
|
6. | A* 2024-02-26 18:34:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Chinsukō For some reason daijisen appears to have two entries for this word: one in the main dictionary and one in "daijisen plus" https://kotobank.jp/word/ちんすこう-722416 https://kotobank.jp/word/金楚糕-681986 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 金楚糕 │ 76 │ 0.0% │ │ ちんすこう │ 174,519 │ 99.3% │ │ チンスコウ │ 820 │ 0.5% │ │ チンスコー │ 301 │ 0.2% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -16,0 +17 @@ +<field>&food;</field> @@ -19 +20 @@ -<gloss>Okinawan bisc,fooduit (similar to shortbread, made with lard)</gloss> +<gloss>Okinawan biscuit</gloss> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss g_type="expl">traditional baked confection similar to shortbread; made with wheat flour, lard and sugar</gloss> |
|
5. | A* 2024-02-26 11:40:10 | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17 +18,2 @@ -<gloss>Okinawan biscuit (similar to shortbread, made with lard)</gloss> +<gloss>chinsukō</gloss> +<gloss>Okinawan bisc,fooduit (similar to shortbread, made with lard)</gloss> |
|
4. | A 2016-03-16 05:27:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit simpler. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Okinawan biscuit (similar to shortbread)</gloss> +<gloss>Okinawan biscuit (similar to shortbread, made with lard)</gloss> @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>Okinawan lard cookie</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ then |
2. | D 2016-03-16 05:32:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2016-03-15 22:45:43 Scott | |
Comments: | Proposed merge with そうしたら. |
1. |
[n]
[uk]
▶ Ilex macropoda (species of holly) |
6. | A 2022-07-11 08:22:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 青肌 1059 30.9% 青膚 40 1.2% あおはだ 156 4.6% アオハダ 2169 63.3% |
|
Comments: | prob not all that common |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20 +21 @@ -<gloss>Ilex macropoda (species of holly common in Japan)</gloss> +<gloss>Ilex macropoda (species of holly)</gloss> |
|
5. | A 2016-03-16 08:36:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-02-04 11:48:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, G n-grams: 青膚 40 あおはだ 156 アオハダ 2169 青肌 1059 |
|
Comments: | Seems to be the same thing. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>青肌</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2012-01-07 00:44:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-12-29 01:40:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,3 +16,2 @@ -<gloss>macropoda holly</gloss> -<gloss>variety of holly common in Japan</gloss> -<gloss>ilex macropoda</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Ilex macropoda (species of holly common in Japan)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
(こみ only)
[n,suf]
▶ including ▶ inclusive of |
|
2. |
[n]
[uk,abbr]
《usu. コミ》 ▶ komi ▶ [expl] extra points given to the white player as compensation for playing second (in go) |
12. | R 2016-03-18 06:36:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | fork |
|
11. | A* 2016-03-18 06:31:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
10. | A* 2016-03-17 22:20:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Revoking the split. See discussion on the (deleted) 2828887 entry. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>コミ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -10,0 +15 @@ +<stagr>こみ</stagr> @@ -15,0 +21,9 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2828835">コミ出し・コミだし</xref> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>usu. コミ</s_inf> +<gloss>komi</gloss> +<gloss g_type="expl">extra points given to the white player as compensation for playing second (in go)</gloss> +</sense> |
|
9. | A 2016-03-17 10:20:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll do it. |
|
Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>コミ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -20,8 +15,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2828835">コミ出し・コミだし</xref> -<misc>&uk;</misc> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>komi</gloss> -<gloss>extra points given to the white player as compensation for playing second (in go)</gloss> -</sense> |
|
8. | A* 2016-03-17 09:30:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I propose that we split this into a 込み/こみ/"including" and a コミ/"komi(go)" entry. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,3 @@ +<xref type="see" seq="2828835">コミ出し・コミだし</xref> +<xref type="see" seq="2828835">込出し・こみだし</xref> +<xref type="see" seq="2828835">込出し・こみだし</xref> @@ -22,0 +26 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[suf]
▶ including ... ▶ inclusive of ... |
|||||
2. |
[n]
▶ bundling together (items of different size, quality, etc.) ▶ lumping together |
|||||
3. |
[n]
[uk,abbr]
{go (game)}
《usu. written as コミ》 ▶ komi ▶ [expl] extra points given to the white player as compensation for playing second
|
18. | A 2023-08-20 23:12:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
17. | A* 2023-08-20 18:28:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, prog |
|
Comments: | I don't think it needs to be visible. Added sense. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +16 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -19 +19,5 @@ -<stagr>こみ</stagr> +<pos>&suf;</pos> +<gloss>including ...</gloss> +<gloss>inclusive of ...</gloss> +</sense> +<sense> @@ -21,3 +25,2 @@ -<pos>&suf;</pos> -<gloss>including</gloss> -<gloss>inclusive of</gloss> +<gloss>bundling together (items of different size, quality, etc.)</gloss> +<gloss>lumping together</gloss> @@ -31 +34 @@ -<s_inf>usu. コミ</s_inf> +<s_inf>usu. written as コミ</s_inf> |
|
16. | A* 2023-08-19 11:34:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've only seen it in cases of dropped 送りがな. I'm not sure it's really needed or useful. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
15. | A* 2023-08-19 07:54:04 Nicolas Maia | |
Comments: | Often like this, too. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>込</keb> |
|
14. | A 2022-08-20 04:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking,trademark}
▶ Vegemite (spread made from yeast extract) |
6. | A 2020-10-30 12:21:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<s_inf>trademark</s_inf> -<gloss>Vegemite (paste made from yeast extract)</gloss> +<field>&tradem;</field> +<gloss>Vegemite (spread made from yeast extract)</gloss> |
|
5. | A 2016-03-16 00:24:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't need "food" twice. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Vegemite (food paste made from yeast extract)</gloss> +<gloss>Vegemite (paste made from yeast extract)</gloss> |
|
4. | A* 2016-03-16 00:17:22 Scott | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
3. | A* 2016-03-15 03:53:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (only has ヴェジマイト) "〔オーストラリア製のサンドイッチスプレッド〕 Vegemite." G-ngrams: ヴェジマイト 162 ベジマイト 8021 |
|
Comments: | More usually eaten on toast. I used to buy it at an international grocery next to 目白駅. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヴェジマイト</reb> |
|
2. | A 2014-12-09 08:38:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "food" |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<s_inf>trademark</s_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[conj]
[uk]
▶ then ▶ and (then) ▶ in that case ▶ if so
|
14. | A 2022-09-10 03:57:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2022-09-09 21:26:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Comments: | I don't think "because then" works very well. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1406070">それなら</xref> @@ -18,2 +17,2 @@ -<gloss>and then</gloss> -<gloss>and</gloss> +<gloss>and (then)</gloss> +<gloss>in that case</gloss> @@ -21,2 +19,0 @@ -<gloss>because then</gloss> -<gloss>if that's the case</gloss> |
|
12. | A 2022-09-08 06:45:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2856217">そしたら</xref> |
|
11. | A 2022-09-06 11:47:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's not really "ik" as such. Best to revert that merge and have it stand alone. |
|
Diff: | @@ -11,6 +10,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>そしたら</reb> -<re_nokanji/> -<re_inf>&ik;</re_inf> -<re_pri>spec1</re_pri> |
|
10. | A* 2022-09-06 10:47:52 Keita Miwa <...address hidden...> | |
Comments: | 「そしたら」should be [ik] because "う" in the original word is ignored. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[hist]
《named after Harajuku clothing store Boutique Takenoko》 ▶ Takenoko Tribe ▶ [expl] teenagers who dressed flamboyantly and danced in Harajuku, Tokyo, from the late 1970s to the mid 1980s |
8. | A 2021-10-17 01:10:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss g_type="expl">teenagers who dressed flamboyantly and danced in Harajuku, Tokyo, from the late 1970s to the mid-1980s</gloss> +<gloss g_type="expl">teenagers who dressed flamboyantly and danced in Harajuku, Tokyo, from the late 1970s to the mid 1980s</gloss> |
|
7. | A 2021-10-17 01:01:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mypedia seems to suggest it survived until late 1990s: 東京の原宿から代々木公園までの日曜日の歩行者天国で,奇抜な無国籍ファッシ ョンで踊っていた若者の集団をいう。... 渋滞を理由に1998年6月歩行者天国が中止されて自然消滅した。 daijs: 「ブティック竹の子」からという。 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<s_inf>named after Harajuku clothing store Boutique Takenoko</s_inf> |
|
6. | A* 2021-10-17 00:43:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/竹の子族 |
|
Comments: | The Wikipedia article only mentions dancing. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="expl">people who partied flamboyantly in Harajuku, etc. in the 70s and 80s</gloss> +<gloss g_type="expl">teenagers who dressed flamboyantly and danced in Harajuku, Tokyo, from the late 1970s to the mid-1980s</gloss> |
|
5. | A 2021-10-15 22:57:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-15 12:07:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>people who partied flamboyantly in Harajuku, etc. in the 70s and 80s</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Takenoko Tribe</gloss> +<gloss g_type="expl">people who partied flamboyantly in Harajuku, etc. in the 70s and 80s</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-f]
▶ glucosyl |
2. | A 2016-03-16 08:31:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | pn = 連体 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&adj-pn;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
1. | A* 2016-02-10 23:48:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 理化学英和辞典, n-grams (456) |
1. |
[n]
▶ inside this ▶ within |
4. | A 2016-03-16 08:38:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-02-29 23:58:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Comments: | The しゃり in Daijisen/Daijirin meaning この中。このうち。この間, etc. is 這裏, not 這裡, which as Scott points out is really Chinese. The Daijirin entry for 這裏 quotes 漱石. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>這裡</keb> +<keb>這裏</keb> |
|
2. | A* 2016-02-14 19:47:10 Scott | |
Comments: | seems to mean ここ in Chinese (http://ja.wiktionary.org/wiki/這裡). There are 3 mentions inside Aozora texts. The two first are from a Chinese text that's quoted (http://www.aozora.gr.jp/cards/000250/files/43720_33018.html and http://www.aozora.gr.jp/cards/001520/files/54958_53049.html), so they're useless. The second one has it as "こちら", in the sense of here/ここ. "「あの、那裡(あちら)にもゐらつしやいませんので御座いますが」 「旦那様が? どうして」 「今し方這裡(こちら)へ出てお在(いで)になつたのださうで御座います」 「嘘(うそ)、嘘ですよ」"(http://reception.aozora.gr.jp/aozora/cards/000091/files/522_3356.html) by 尾崎紅葉 who died in 1903 I'm not convinced that this could mean " inside this; within" or that it was really used much in Japanese. A general google search just returns results related to Chinese. |
|
1. | A* 2016-02-14 14:22:33 Andrew Prowse <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin, Daijisen |
|
Comments: | JP definition is この中、このうち. Appears in multiple works by Natsume Soseki. It's followed by の in the example (這裡の消息 "the movements within") but no part of speech is listed in the dictionary. 這 in this case is apparently a word from the Song dynasty meaning 此 ("this"). |
1. |
[n]
▶ porringer |
2. | A 2016-03-16 08:19:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-19 00:40:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | カタカナで引くスペリング辞典 n-grams |
1. |
[n]
{sports}
▶ drop volley (tennis) |
2. | A 2016-03-16 08:27:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-19 22:34:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/ドロップボレー-1461744 n-grams (2k) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Institute for the Study of Western Books (Edo period) ▶ Institute for the Investigation of Foreign Books |
3. | A 2022-05-31 23:27:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2016-03-16 08:43:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-23 01:55:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Could be in enamdict, but as it's rather historical I feel it can go here. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "first bite"
▶ ceremonial tasting of wedding cake by bride and groom |
3. | A 2016-03-16 08:26:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-02-25 11:47:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't find "first bite" used this way in English. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>ceremonial first bites of wedding cake at a wedding</gloss> +<lsource ls_wasei="y">first bite</lsource> +<gloss>ceremonial tasting of wedding cake by bride and groom</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-25 03:40:42 Marcus Richert | |
Refs: | daijs https://ell.stackexchange.com/questions/1026/is-first-bite- genuine-english-or-wasei-eigo |
|
Comments: | My sister-in-law got married... I had my eyes on the cake but was told by the staff that it was unfortunately just "フ ァーストバイト用"... The remainder of the cake was unceremoniously rolled out after the ファーストバイト when nobody else was looking, never to be seen again. |
1. |
[adj-no]
▶ univocal
|
2. | A 2016-03-16 08:50:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | n? |
|
1. | A* 2016-02-26 05:16:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ business results ▶ business performance |
2. | A 2016-03-16 08:49:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-26 06:18:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, Eijiro |
1. |
[n]
▶ touch pen ▶ stylus |
2. | A 2016-03-16 08:31:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-26 21:49:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, G n-grams (380k) |
1. |
[n]
▶ Dutch auction |
2. | A 2016-03-16 08:50:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-26 21:56:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
1. |
[exp,n-pref,adj-no]
▶ wheeled ▶ having wheels |
2. | A 2016-03-16 08:47:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-26 22:17:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, e.g. 車付き食器台 : dinner wagon, 車付きティーワゴン : tea trolley, etc. GG5: 炭水車付き機関車 a tank engine; a tender locomotive N-grams: 車付き 10441 車付きの 3367 |
1. |
[n]
▶ control point ▶ control item |
2. | A 2016-03-16 08:46:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-01 23:13:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | MechEng, Kagaku, Eijiro, n-grams (15k) |
1. |
[n]
Source lang:
chi
《from 毯子》 ▶ cotton carpet ▶ jute rug |
2. | A 2016-03-16 08:46:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the system won't let me approve with those kanji in the lsrc note. if they need to be kept, they'll have to go in a real note, i think |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<lsource xml:lang="chi">毯子</lsource> +<s_inf>from 毯子</s_inf> +<lsource xml:lang="chi"/> |
|
1. | A* 2016-03-04 00:06:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス, G n-grams: だんつう 2880 緞通 9922 段通 8377 |
1. |
[n]
{computing}
▶ (code) refactoring |
2. | A 2016-03-16 08:18:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-04 01:29:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Eijiro, https://ja.wikipedia.org/wiki/リファクタリング_(プログラミング) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei)
▶ perpetual traveller (traveler) ▶ permanent traveller ▶ permanent tourist
|
3. | A 2016-03-16 08:27:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-03-04 04:09:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr has "和 permanent+traveler". |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<lsource ls_wasei="y"/> |
|
1. | A* 2016-03-04 04:08:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, G n-grams: パーマネントトラベラー 458 永遠の旅人 9699 |
1. |
[n]
{engineering}
▶ superficial velocity ▶ superficial flow velocity |
2. | A 2016-03-16 08:47:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-05 01:15:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/空塔速度 https://en.wikipedia.org/wiki/Superficial_velocity Denshi, Mecheng & RW glossaries |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
《often ボテッとした, etc.》 ▶ podgily ▶ plumply ▶ thickly |
4. | A 2016-03-16 08:20:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
3. | A* 2016-03-08 14:37:43 daniele r | |
Comments: | I agree, but it doesn't specify that ぼてっとした is an adj-f |
|
2. | A* 2016-03-06 00:14:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ぼてっとした 2478 ボテッとした 4205 ぼてっと 7064 ボテッと 10492 ボテッとして 1772 |
|
Comments: | (PLEASE don't put purely kana entries in the "Kanji" box.) Given the counts, I think this is more appropriate. |
|
Diff: | @@ -4,6 +4,6 @@ -<k_ele> -<keb>ぼてっとした</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>ボテッとした</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>ボテッと</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぼてっと</reb> +</r_ele> @@ -11,3 +11,6 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<gloss>podgy</gloss> -<gloss>plump</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<s_inf>often ボテッとした, etc.</s_inf> +<gloss>podgily</gloss> +<gloss>plumply</gloss> +<gloss>thickly</gloss> |
|
1. | A* 2016-03-05 22:58:02 daniele r | |
Refs: | weblio |
|
Comments: | it is also used for objects |
1. |
[n]
{music}
▶ slow ballad |
2. | A 2016-03-16 08:31:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-06 00:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, n-grams (16k) |
1. |
[exp,n]
▶ women who excel ▶ women in prominent positions |
2. | A 2016-03-16 08:42:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-06 00:57:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams (43k) http://www.kantei.go.jp/jp/headline/kagayaku_women/ |
|
Comments: | Expression given prominence last year by Abe in a speech, but clearly in use before. Often translated literally as "shining women". |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "one operation"
▶ staffing a restaurant, retail outlet etc. with one person (esp. during the night shift) ▶ one-man operation ▶ one-person operation
|
3. | A 2019-07-03 22:13:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>staffing a retail outlet with one person</gloss> +<gloss>staffing a restaurant, retail outlet etc. with one person (esp. during the night shift)</gloss> +<gloss>one-man operation</gloss> +<gloss>one-person operation</gloss> |
|
2. | A 2016-03-16 08:18:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-06 02:28:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ワンオペ |
|
Comments: | The ワンオペ is more common. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ staffing a restaurant, retail outlet etc. with one person (esp. during the night shift) ▶ one-man operation ▶ one-person operation
|
4. | A 2019-07-03 22:12:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-07-02 12:03:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is this better? |
|
Diff: | @@ -11 +11,3 @@ -<gloss>staffing a retail outlet with one person</gloss> +<gloss>staffing a restaurant, retail outlet etc. with one person (esp. during the night shift)</gloss> +<gloss>one-man operation</gloss> +<gloss>one-person operation</gloss> |
|
2. | A 2016-03-16 08:18:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-06 02:29:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ワンオペ http://zokugo-dict.com/44wa/one-ope.htm etc. |
1. |
[n]
▶ tilt-rotor (helicopter) |
3. | A 2021-06-06 05:14:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | テッィルトローター < 20 チルトローター 136 ティルトローター 2061 |
|
Comments: | From rejected 2849398. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>チルトローター</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チルト・ローター</reb> |
|
2. | A 2016-03-16 08:27:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-06 02:43:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, リーダーズ+プラス |
1. |
[n]
[sl,abbr]
▶ livelihood protection ▶ public assistance ▶ welfare
|
|||||
2. |
[n]
[sl,derog]
▶ welfare recipient |
2. | A 2016-03-16 08:27:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-06 05:05:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/生保 "生活保護の略。なまぽと読む場合は、生活保護および生活保護受給者に対する蔑称" G n-grams: ナマポ 1726 なまぽ 712 |
1. |
[n]
▶ rare metal ▶ minor metal
|
3. | A 2016-03-16 08:48:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-03-07 08:03:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | jwiki(レアメタル) gives 希少金属 as a synonym and links to wiki(minor metal) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1144520">レアメタル</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>minor metal</gloss> |
|
1. | A* 2016-03-06 21:58:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 中辞典, etc. |
1. |
[n]
▶ mortar
|
2. | A 2016-03-16 08:43:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-06 22:55:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj, Wikij (all point to モルタル) |
1. |
[exp,n]
{computing}
▶ leaving an online shopping session without purchasing the goods in the cart |
2. | A 2016-03-16 08:50:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-07 00:32:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://e-words.jp/w/カゴ落ち.html G n-grams: カゴ落ち 481 かご落ち 127 |
1. |
[n]
▶ no-charge call (e.g. via Skype, etc.) ▶ toll-free call |
4. | A 2016-03-16 08:48:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-03-08 23:09:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Denshi & Kagaku glossaries use "no-charge call" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>no-charge call (e.g. via Skype, etc.)</gloss> |
|
2. | A* 2016-03-08 17:33:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | 無料通話 Google hits are mostly about Skype, Viber and other apps that let you call for free. Not sure that is called "toll-free call". |
|
1. | A* 2016-03-08 00:45:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, Kagaku, etc. |
1. |
[n]
▶ Unauthorized Computer Access Law (2000) ▶ Law Banning Illegal Access |
2. | A 2016-03-16 08:50:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-08 00:57:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
1. |
[n]
{psychiatry}
▶ neologism (invention of words that have meaning only to the person who uses them)
|
3. | A 2024-03-15 11:53:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>neologism (esp. medical)</gloss> +<field>&psy;</field> +<gloss>neologism (invention of words that have meaning only to the person who uses them)</gloss> |
|
2. | A 2016-03-16 08:42:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-09 01:05:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, Igaku, リーダーズ+プラス |
1. |
[n]
{psychiatry}
▶ neologism (invention of words that have meaning only to the person who uses them)
|
4. | A 2024-03-15 04:56:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-14 21:55:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 医学大辞典 https://en.wikipedia.org/wiki/Neologism#Other_uses https://www.oxfordreference.com/display/10.1093/oi/authority.20110803100228329 |
|
Comments: | It doesn't mean "newly-named disorder". I've included a explanation since "neologism" can also refer to the words themselves. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>neologism (esp. medical)</gloss> -<gloss>newly-named disorder</gloss> +<xref type="see" seq="2828796">言語新作</xref> +<field>&psy;</field> +<gloss>neologism (invention of words that have meaning only to the person who uses them)</gloss> |
|
2. | A 2016-03-16 08:36:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-09 01:11:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro, https://kotobank.jp/word/造語症-1355236 |
1. |
[n]
▶ management philosophy ▶ management principles ▶ managerial creed |
2. | A 2016-03-16 08:46:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-09 03:16:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, etc. |
1. |
[n]
▶ bromance ▶ close relationship between men |
2. | A 2016-03-16 08:26:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-09 04:04:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, https://ja.wikipedia.org/wiki/ブロマンス Plenty of Googits, but 0 n-grams - too new. |
1. |
[n]
▶ polyarchy |
2. | A 2016-03-16 08:19:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-09 09:56:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, https://ja.wikipedia.org/wiki/ポリアーキー n-grams - 1.4k |
1. |
[n]
▶ instructor with a career in their subject area |
2. | A 2016-03-16 08:48:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-09 23:31:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Came up in the Honyaku list. The meaning is not obvious. |
1. |
[n]
▶ merit system (as opposed to seniority) ▶ meritocracy ▶ ability-ism |
2. | A 2016-03-16 08:49:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-10 02:37:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | V common. |
1. |
[exp,adv]
[rare]
▶ in any case ▶ anyhow ▶ anyway ▶ at any rate ▶ at least
|
3. | A 2021-12-21 23:59:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ともあれかくもあれ 59 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A 2016-03-16 08:30:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-10 05:16:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj, JWN |
1. |
[n]
▶ exile |
2. | A 2016-03-16 08:30:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-10 07:26:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Eijiro, G n-grams: エグザイル 24413 エグサイル 50 |
1. |
[n]
▶ gerontocracy |
2. | A 2016-03-16 08:36:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-10 09:20:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, Eijiro |
1. |
[n]
▶ holy basil (Ocimum tenuiflorum) ▶ tulasi ▶ thulasi ▶ tulsi
|
2. | A 2016-03-16 08:20:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-12 01:07:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, https://en.wikipedia.org/wiki/Ocimum_tenuiflorum |
1. |
[n]
▶ holy basil (Ocimum tenuiflorum) ▶ tulasi ▶ thulasi ▶ tulsi
|
2. | A 2016-03-16 08:27:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-12 01:08:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, https://en.wikipedia.org/wiki/Ocimum_tenuiflorum G n-grams: 神目箒 No matches かみめぼうき No matches カミメボウキ 108 ホーリーバジル 3772 トゥルシー 953 |
1. |
[n]
▶ rickshaw puller ▶ rickshawman |
2. | A 2016-03-16 08:42:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-14 09:55:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[v1,vi]
▶ to sell out before the price falls (usu. shares) ▶ to sell at a profit
|
2. | A 2016-03-16 08:49:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-14 10:18:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, N-grams |
1. |
[n]
▶ selling out before the price drops (usu. shares) ▶ selling at the top of the market |
2. | A 2016-03-16 08:49:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-14 10:22:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス, N-grams |
|
Comments: | More common than 売り抜ける. |
1. |
[n]
▶ oil dripping
|
2. | A 2016-03-16 08:48:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-14 11:01:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagaku & Mech Eng. glossaries. http://ejje.weblio.jp/content/油たれ N-grams. |
|
Comments: | Came up in Honyaku discussion. |
1. |
[n]
{aviation}
▶ winglet |
3. | A 2024-02-19 21:47:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>winglet (aircraft)</gloss> +<field>&aviat;</field> +<gloss>winglet</gloss> |
|
2. | A 2016-03-16 03:04:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>winglet</gloss> +<gloss>winglet (aircraft)</gloss> |
|
1. | A* 2016-03-15 03:24:58 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | aerospace field??? |
1. |
[n]
▶ wingtip (type of brogue shoe) |
|||||
2. |
[n]
▶ wing-tip (aircraft)
|
4. | D 2024-01-27 22:55:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2024-01-27 22:43:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 2475720. |
|
2. | A 2016-03-16 03:04:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wikij, WWW images. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,6 @@ -<gloss>wing-tip</gloss> -<gloss>wingtip</gloss> +<gloss>wingtip (type of brogue shoe)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2828854">ウィングレット</xref> +<gloss>wing-tip (aircraft)</gloss> |
|
1. | A* 2016-03-15 03:25:18 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
{biology}
▶ clustered regularly interspaced short palindromic repeats ▶ CRISPR |
4. | A 2019-12-26 02:21:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | doesn't need to be capitalized |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Clustered Regularly Interspaced Short Palindromic Repeat</gloss> +<gloss>clustered regularly interspaced short palindromic repeats</gloss> |
|
3. | A 2016-03-16 00:41:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Usu. put acronym/initials after the full term. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>Clustered Regularly Interspaced Short Palindromic Repeat</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>Clustered Regularly Interspaced Short Palindromic Repeat</gloss> |
|
2. | A* 2016-03-15 13:31:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki(CRISPR) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>CRISPR</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2016-03-15 04:04:59 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ parking space certificate (sometimes required for car ownership) |
2. | A 2016-03-16 00:39:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>parking space certification</gloss> -<gloss>certification of the right of use of a parking space, required to own a car</gloss> +<gloss>parking space certificate (sometimes required for car ownership)</gloss> |
|
1. | A* 2016-03-15 13:47:45 daniele r | |
Refs: | daij, alc, http://info.pref.fukui.jp/kokusai/tagengo/html_e/konnatoki/8koutuu/ d_syoyuu/shako.html |
1. |
[n]
[uk]
▶ hitoegusa (Monostroma nitidum) |
2. | A 2016-03-16 05:03:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, n-grams |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2016-03-15 19:33:53 Scott | |
Refs: | wiki http://eol.org/pages/912494/names/common_names |
1. |
[n]
[uk]
▶ kagome kombu (Saccharina sculpera) |
5. | A 2016-04-01 10:20:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>籠目昆布</keb> +<keb>かごめ昆布</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>かごめ昆布</keb> +<keb>籠目昆布</keb> |
|
4. | A* 2016-03-30 10:41:56 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かごめ昆布</keb> |
|
3. | A 2016-03-16 00:37:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A* 2016-03-15 23:48:35 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Kagome kombu (Saccharina sculpera)</gloss> +<gloss>kagome kombu (Saccharina sculpera)</gloss> |
|
1. | A* 2016-03-15 19:51:47 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ wild harvested nori
|
|||||
2. |
[n]
▶ jelly lichen (Collema sp.) |
5. | A 2016-10-10 00:33:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-10-09 16:54:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Collema |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>Collema (genus of lichens)</gloss> +<gloss>jelly lichen (Collema sp.)</gloss> |
|
3. | A* 2016-10-09 16:02:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki: 岩海苔(いわのり)とは、海苔と呼ばれる食用藻類のうち、岩場に自生している天然のもの及びその加工品の総称である apparently most nori is culivated, see for instance http://www.seaweed.ie/aquaculture/noricultivation.php --- gg5 has sense 2 |
|
Diff: | @@ -17 +17,5 @@ -<gloss>iwanori (Porphyra yezoensis) (poss. Collema spp.)</gloss> +<gloss>wild harvested nori</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Collema (genus of lichens)</gloss> |
|
2. | A 2016-03-16 00:36:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://blog.umamimart.com/2010/08/japanify-seaweed/ GG5 Hosking: A Dictionary of Japanese Food |
|
Comments: | Worth differentiating from regular nori. Both GG5 and Hosking mention Collema. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>イワノリ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -13 +17 @@ -<gloss>nori</gloss> +<gloss>iwanori (Porphyra yezoensis) (poss. Collema spp.)</gloss> |
|
1. | A* 2016-03-15 20:14:28 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj wiki (https://ja.wikipedia.org/wiki/岩海苔) wiki (https://en.wikipedia.org/wiki/Nori) |
|
Comments: | Hard to see what's the difference between this and just 海苔 |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ snake soup |
2. | A 2016-03-16 02:50:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems it's a Chinese dish. A bit obvious? |
|
1. | A* 2016-03-15 20:16:57 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ sandwich spread |
2. | A 2016-03-16 02:40:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-16 01:39:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | cross, eij ngrams サンドイッチスプレッド 209 |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ vigor (like leaping flames) ▶ liveliness |
4. | A 2016-03-30 04:23:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikkoku: 〔名〕(形動) |
|
Comments: | we generally don't mark [adj-na] as [adj-nari] also. it is assumed for archaic |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adj-nari;</pos> |
|
3. | A* 2016-03-27 09:39:52 daniele r | |
Refs: | daij |
|
Comments: | しじょう is only n and adj-nari, according to daij |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-nari;</pos> |
|
2. | A 2016-03-16 02:47:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (has しじょう as the main reading, and has noun as the POS.) |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>しじょう</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13,3 +17,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>vigorous like high flames</gloss> -<gloss>lively</gloss> +<gloss>vigor (like leaping flames)</gloss> +<gloss>liveliness</gloss> |
|
1. | A* 2016-03-16 02:07:40 daniele r | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ brogue (shoe type) |
2. | A 2016-03-16 08:26:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-16 02:58:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.fashion-press.net/words/455 (example) N-grams: 7k |
|
Comments: | Not the accent, it seems. |
1. |
[n]
{linguistics}
《じ,ぢ,ず,づ》 ▶ yotsugana ▶ the four kana (ji, di, zu, du) |
6. | A 2016-03-19 01:49:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The explanation proposed is not really a meaning, and is more suitable as part of an encyclopedia entry. I have wrestled with the possibility of some explanation, but I think it's best kept simple. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss g_type="expl">In some regions of Japan, these kana have the same pronunciation, while in others they differ.</gloss> |
|
5. | A* 2016-03-17 13:23:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki(yotsugana) |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>yotsugana</gloss> |
|
4. | A* 2016-03-17 13:04:26 Scott | |
Comments: | Sorry to reopen, but just having the four kana is a bit cryptic. Also, shouldn't adding Japanese characters in the "Meaning" section throw a warning then? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&ling;</field> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss g_type="expl">In some regions of Japan, these kana have the same pronunciation, while in others they differ.</gloss> |
|
3. | A 2016-03-17 09:03:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | They can go in a note. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>じ,ぢ,ず,づ</s_inf> |
|
2. | A* 2016-03-17 07:28:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | We kan not have kana in glosses, right? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>the four kana (じ,ぢ,ず,づ)</gloss> +<gloss>the four kana (ji, di, zu, du)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ Japonic languages |
2. | A 2016-03-16 22:28:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Japonic_languages |
|
1. | A* 2016-03-16 21:42:36 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[adj-no]
▶ concentric |
2. | A 2016-03-16 22:02:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams. |
|
Comments: | We'd need 同心円状に for it to have an adverb gloss & POS. No sign of 同心円状が.... |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -13 +11,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -15 +12,0 @@ -<gloss>concentrically</gloss> |
|
1. | A* 2016-03-16 21:44:18 Scott | |
Refs: | eij |
1. |
[n]
▶ Hokkaido dialect |
3. | A 2016-03-24 20:30:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I see no harm in adding a few more |
|
2. | A* 2016-03-16 22:33:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wonder if we need region+方言 entries in general. At present we only have the odd ones such as 雲伯方言 and 肥筑方言. |
|
1. | A* 2016-03-16 21:46:30 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | worth having entries for each one? |
1. |
[n]
▶ Hokkaido dialect |
2. | A 2016-03-16 22:25:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (example) |
|
1. | A* 2016-03-16 21:47:05 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ Okinawan Japanese |
4. | A 2019-10-01 05:09:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 沖縄大和口 57 ウチナーヤマトグチ 754 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2019-10-01 03:52:51 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Okinawan_Japanese |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>沖縄大和口</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2016-03-16 22:39:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-16 22:00:21 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[place]
▶ Wake Island |
3. | A 2024-04-07 11:09:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Wake_Island |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Wake (island)</gloss> +<gloss>Wake Island</gloss> |
|
2. | A 2016-03-16 08:51:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-03-02 23:13:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, G n-grams: ウェーク島 3213 ウェーキ島 782 |
|
Comments: | Usually ウェーク島. |