JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1096680 Active (id: 1928579)

ハンディキャップ [gai1] ハンデキャップハンディーキャップ [ik]
1. [n]
▶ handicap
Cross references:
  ⇐ see: 2847210 ハンデ 1. handicap



History:
4. A 2016-03-14 21:43:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KM n-grams:
ハンディキャップ	7407
ハンディーキャップ	195
ハンデキャップ	611
  Comments:
You can find ハンデーキャップ being used too.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<reb>ハンデキャップ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,3 +13,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ハンデキャップ</reb>
3. A* 2016-03-14 13:50:23  Scott
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ハンデキャップ</reb>
+</r_ele>
2. A 2014-01-28 23:19:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-01-28 22:34:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams
  Comments:
Much less common, but seen in the wild.
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ハンディーキャップ</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1148720 Active (id: 1928845)

ワイプ
1. [n]
▶ wipe (film transition)
2. [n]
▶ picture-in-picture
▶ PiP
3. [n]
▶ wipe
▶ tissue
▶ cloth



History:
9. A 2016-03-18 00:33:02  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2016-03-17 21:47:44  Scott
  Comments:
If you're asking me, yes. I was just pointing out this funny mistake that you made.
7. A* 2016-03-17 13:56:15  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Not sure we could keep up with another one.
Are you happy with this entry as it is now?
6. A* 2016-03-17 12:52:43  Scott
  Comments:
Scott[1] and Scott[2]? Be careful, do you really want a second Scott?
5. A 2016-03-17 10:22:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oh, well.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1170190 Active (id: 2212762)
院生 [news2,nf39]
いんせい [news2,nf39]
1. [n] [abbr]
▶ graduate student
Cross references:
  ⇒ see: 2077500 大学院生 1. graduate student
2. [n] {go (game)}
▶ insei
▶ [expl] apprentice go professional



History:
8. A 2022-11-04 02:18:42  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-11-04 02:16:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<field>&go;</field>
6. A 2019-11-01 14:37:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>apprentice go professional</gloss>
+<gloss g_type="expl">apprentice go professional</gloss>
5. A 2016-03-17 18:39:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>apprentice go (game) professional</gloss>
+<gloss>apprentice go professional</gloss>
4. A* 2016-03-14 14:50:38  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I think the Japanese should be included as a gloss for most go terms. 
----
If you plan to add lots of go terms, then I think it would be useful if Jim added a "Go" tag the dictionary.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1215770 Active (id: 2205109)
[news1,nf02]
せき [news1,nf02] セキ (nokanji)
1. (せき only) [n,n-suf]
▶ barrier
▶ gate
2. [n] {go (game)}
《usu. セキ》
▶ seki
▶ mutual life



History:
9. A 2022-08-20 03:47:46  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-08-20 02:41:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<field>&go;</field>
@@ -28 +29 @@
-<gloss>seki (in go)</gloss>
+<gloss>seki</gloss>
7. A 2016-03-19 09:08:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tidying up a bit
  Diff:
@@ -28,2 +28,2 @@
-<gloss>mutual life (in go)</gloss>
-<gloss>seki</gloss>
+<gloss>seki (in go)</gloss>
+<gloss>mutual life</gloss>
6. A 2016-03-19 06:45:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this pattern will work.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<stagr>せき</stagr>
@@ -26 +27,2 @@
-<gloss>mutual life (Go)</gloss>
+<s_inf>usu. セキ</s_inf>
+<gloss>mutual life (in go)</gloss>
5. A* 2016-03-15 13:26:12  Scott
  Comments:
I think that we should include them. We have plenty of specialized vocabulary from other fields. It might make more sense to have them as a separate entry. They share one and a half elements: the kanji and half the reading. Technically, that would be two out of three if you round up... 

Anyway, it seems like a fairly good idea to me to separate them out.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1310770 Active (id: 1928744)
死活 [news1,nf18]
しかつ [news1,nf18]
1. [n,adj-no]
▶ life and death
▶ life or death



History:
2. A 2016-03-16 08:54:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't see a need to specify.  not vs
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -18 +17 @@
-<gloss>life and death (e.g. in Go)</gloss>
+<gloss>life and death</gloss>
1. A* 2016-03-14 23:18:42  Scott
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>life and-or death</gloss>
+<gloss>life and death (e.g. in Go)</gloss>
+<gloss>life or death</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1315780 Active (id: 1928805)
持碁 [oK]
じごジゴ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ jigo
▶ go game resulting in a tie or a draw



History:
3. A 2016-03-17 11:07:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All Greek to me.
2. A* 2016-03-17 10:33:02  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
  Comments:
Never happens nowadays with the 7 1/2 (or 8 1/2) point komi
----
The form 芇 is in koj, but it is so obscure that I wonder if it is worth having at all
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ジゴ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -15 +20,3 @@
-<gloss>Go game resulting in tie or draw</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>jigo</gloss>
+<gloss>go game resulting in a tie or a draw</gloss>
1. A* 2016-03-14 15:02:51  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>芇</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328300 Rejected (id: 1928850)
手抜き [news1,nf20] 手抜
てぬき [news1,nf20]
1. [n,vs]
▶ omitting crucial steps
▶ cutting corners
▶ skimping
2. [n,vs]
▶ intentional negligence
3. [n,vs]
▶ abandoning one corner of the board to play elsewhere (Go)

Conjugations

History:
3. R 2016-03-18 05:57:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Need to reject this fork. I'll add 手抜.
2. A* 2016-03-14 16:37:14  Scott
  Refs:
手抜	224
shinmeikai
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手抜</keb>
1. A* 2016-03-14 15:58:09  Scott
  Refs:
http://senseis.xmp.net/?Tenuki
  Diff:
@@ -25,0 +26,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>abandoning one corner of the board to play elsewhere (Go)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328300 Active (id: 2207319)
手抜き [news1,nf20] 手抜
てぬき [news1,nf20]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ omitting crucial steps
▶ cutting corners
▶ skimping
2. [n,vs,vt,vi]
▶ intentional negligence
3. [n,vs,vi] {go (game)}
▶ tenuki
▶ [expl] making a move which is not a direct counter to one's opponent's last move

Conjugations


History:
10. A 2022-09-02 23:23:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming.
  Diff:
@@ -39 +39 @@
-<gloss g_type="expl">placing a stone in a place where it is not a direct counter to one's opponent's last move</gloss>
+<gloss g_type="expl">making a move which is not a direct counter to one's opponent's last move</gloss>
9. A* 2022-09-02 21:21:18 
  Refs:
Daijirin
  Comments:
Not necessarily a bout taking the initiative, that's secondary
  Diff:
@@ -39 +39 @@
-<gloss g_type="expl">taking the initiative by ignoring the opponent's last move and playing somewhere else</gloss>
+<gloss g_type="expl">placing a stone in a place where it is not a direct counter to one's opponent's last move</gloss>
8. A 2022-09-02 05:39:27  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-09-02 04:23:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -39 +39 @@
-<gloss g_type="expl">taking the initiative by ignoring the opponent's last move and playing somewhere else (in go)</gloss>
+<gloss g_type="expl">taking the initiative by ignoring the opponent's last move and playing somewhere else</gloss>
6. A 2022-08-20 03:50:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1376310 Active (id: 2279059)
[ichi1,news1,nf05]
ほし [ichi1,news1,nf05] ホシ [sk]
1. [n]
▶ star (usu. excluding the Sun)
▶ planet (usu. excluding Earth)
▶ heavenly body
Cross references:
  ⇐ see: 2701560 お星様【おほしさま】 1. star
2. [n]
▶ star (glyph, symbol, shape)
▶ asterisk
3. [n]
▶ star (actor, player, etc.)
4. [n]
▶ dot
▶ spot
▶ fleck
5. [n]
▶ bullseye
6. [n] [sl]
《police slang; oft. written as ホシ》
▶ perp
▶ perpetrator
▶ culprit
▶ offender
▶ suspect
7. [n]
▶ one's star (that determines one's fate)
▶ one's fortune
Cross references:
  ⇒ see: 1243760 九星 1. nine traditional astrological signs in Onmyōdō, each corresponding to the year of a person's birth and used to create a horoscope
8. [n] {sumo}
▶ point
▶ score
9. [n] {go (game)}
▶ star point (intersection marked with a dot)
▶ hoshi
10. [n]
▶ (pyrotechnic) star



History:
21. A 2023-10-02 22:23:45  Jim Breen <...address hidden...>
20. A* 2023-10-02 17:30:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij
https://www.homemate-research-police.com/useful/glossary/police/2299269/
"警察では「ホシ」や「太夫さん」などの隠語で「被疑者」を呼ぶ。"
  Comments:
I saw ホシ in the subtitles of a film.
Reordered some of the senses. Doesn't affect the sentences.
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ホシ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -18,2 +22,2 @@
-<gloss>star (usu. not including the Sun)</gloss>
-<gloss>planet (usu. not including Earth)</gloss>
+<gloss>star (usu. excluding the Sun)</gloss>
+<gloss>planet (usu. excluding Earth)</gloss>
@@ -24,0 +29 @@
+<gloss>asterisk</gloss>
@@ -32 +37 @@
-<gloss>small dot</gloss>
+<gloss>dot</gloss>
@@ -38,3 +43 @@
-<field>&go;</field>
-<gloss>star point (intersection marked with a dot)</gloss>
-<gloss>hoshi</gloss>
+<gloss>bullseye</gloss>
@@ -45 +48 @@
-<s_inf>police slang</s_inf>
+<s_inf>police slang; oft. written as ホシ</s_inf>
@@ -48 +51 @@
-<gloss>mark</gloss>
+<gloss>culprit</gloss>
@@ -51,4 +53,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>bullseye</gloss>
@@ -66,0 +66,10 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&go;</field>
+<gloss>star point (intersection marked with a dot)</gloss>
+<gloss>hoshi</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(pyrotechnic) star</gloss>
19. A 2022-08-20 04:01:37  Jim Breen <...address hidden...>
18. A* 2022-08-20 02:37:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -38 +38,2 @@
-<gloss>star point (in go)</gloss>
+<field>&go;</field>
+<gloss>star point (intersection marked with a dot)</gloss>
@@ -40 +40,0 @@
-<gloss g_type="expl">intersection marked with a dot</gloss>
17. A 2019-06-26 11:51:24  Johan Råde <...address hidden...>
(show/hide 16 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1379780 Active (id: 1928583)
盛況 [news1,nf16]
せいきょう [news1,nf16]
1. [n]
▶ success
▶ prosperity
▶ boom



History:
2. A 2016-03-14 23:53:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
"To be well attended" would be a translation of a sentence  such as "...が盛況である" or the example quoted above. It can't be the gloss for the noun itself.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>to be well attended</gloss>
+<gloss>boom</gloss>
1. A* 2016-03-14 21:39:47 
  Refs:
WISDOM2, http://ejje.weblio.jp/sentence/content/盛況

e.g. 大型イベントが開催されると店内は盛況となる
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>to be well attended</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1387830 Active (id: 1929072)
先手 [news1,nf12]
せんて [news1,nf12]
1. [n]
▶ first move (in go, shogi, etc.)
▶ moving first
▶ person with the first move
2. [n]
▶ forestalling
▶ (seizing the) initiative
Cross references:
  ⇔ see: 1269730 後手 1. losing initiative; being forestalled



History:
5. A 2016-03-21 08:22:38  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tidying up
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>first move (e.g. in go, shogi, etc.)</gloss>
+<gloss>first move (in go, shogi, etc.)</gloss>
4. A 2016-03-21 01:01:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think sense 2 is too general to label it for one game.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<xref type="see" seq="1269730">後手・1</xref>
-<gloss>first move (e.g. in Go)</gloss>
+<gloss>first move (e.g. in go, shogi, etc.)</gloss>
@@ -22,0 +22 @@
+<xref type="see" seq="1269730">後手・1</xref>
@@ -24 +24 @@
-<gloss>initiative (e.g. in Go)</gloss>
+<gloss>(seizing the) initiative</gloss>
3. A* 2016-03-14 14:28:23  Scott
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>first move</gloss>
+<gloss>first move (e.g. in Go)</gloss>
@@ -24 +24 @@
-<gloss>initiative</gloss>
+<gloss>initiative (e.g. in Go)</gloss>
2. A 2014-12-21 00:06:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-12-20 23:45:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -16 +16,8 @@
-<gloss>the first move</gloss>
+<xref type="see" seq="1269730">後手・1</xref>
+<xref type="see" seq="1269730">後手・1</xref>
+<gloss>first move</gloss>
+<gloss>moving first</gloss>
+<gloss>person with the first move</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20,4 +26,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>black player (shogi)</gloss>
-</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1387850 Active (id: 1929071)
先手を打つ
せんてをうつ
1. [exp,v5t]
▶ to forestall
▶ to beat to the punch
▶ to anticipate
2. [exp,v5t]
▶ to play the first move (e.g. in go)

Conjugations


History:
6. A 2016-03-21 08:21:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tidying up
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to play the first move (e.g. in Go)</gloss>
+<gloss>to play the first move (e.g. in go)</gloss>
5. A 2016-03-21 03:15:48  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-03-14 21:40:08  Scott
  Refs:
gg5 koj
  Diff:
@@ -14,0 +15,6 @@
+<gloss>to anticipate</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5t;</pos>
+<gloss>to play the first move (e.g. in Go)</gloss>
3. A 2011-11-25 21:19:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-11-25 02:47:24 
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>to beat to the punch</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1409110 Active (id: 2294701)
駄目 [ichi1,news1,nf24]
だめ [ichi1,news1,nf24] ダメ (nokanji)
1. [adj-na,n] [uk]
▶ no good
▶ not serving its purpose
▶ useless
▶ broken
Cross references:
  ⇐ see: 2524990 だめんず 1. good-for-nothing man (as a partner); no-hoper
  ⇐ see: 2751650 駄目駄目【だめだめ】 1. entirely useless; completely worthless
  ⇐ see: 1007460 駄目になる【だめになる】 1. to spoil; to break; to go bad; to go wrong; to fail
2. [adj-na,n] [uk]
▶ hopeless
▶ wasted
▶ in vain
▶ purposeless
3. [adj-na,n] [uk]
▶ cannot
▶ must not
▶ not allowed
Cross references:
  ⇐ see: 2751650 駄目駄目【だめだめ】 2. no no; don't!
4. [n] {go (game)}
▶ neutral point
▶ intersection owned by neither player at the end of a game
5. [int] [uk]
▶ no!
▶ stop!



History:
16. A 2024-03-16 03:45:36  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2024-03-15 22:44:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/囲碁
Wikipedia uses the kanji form for the go term, so it might be fine without a [uk] tag.
  Comments:
Adding a [uk] tag to sense 05.
  Diff:
@@ -53,0 +54 @@
+<misc>&uk;</misc>
14. A 2022-08-20 03:53:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let it go.
  Diff:
@@ -50,0 +51,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>no!</gloss>
+<gloss>stop!</gloss>
13. A* 2022-08-20 02:43:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(I do feel an int sense, like I suggested previously, would be helpful)
12. A* 2022-08-20 02:42:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -48 +48,2 @@
-<gloss>neutral point (in go)</gloss>
+<field>&go;</field>
+<gloss>neutral point</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1435610 Active (id: 1928590)
定式 [news2,nf44]
ていしき [news2,nf44] じょうしき
1. [n,adj-no]
▶ formula
▶ prescribed form
▶ established formality



History:
2. A 2016-03-15 00:21:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,0 +21 @@
+<gloss>prescribed form</gloss>
1. A* 2016-03-14 14:58:30  Scott
  Refs:
gg5, daij, etc.
  Comments:
Could probably be improved.
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>じょうしき</reb>
+</r_ele>
@@ -16,0 +20 @@
+<gloss>established formality</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1473620 Active (id: 1928916)
買取 [spec1,news2,nf27] 買い取り [news1,nf10] 買取り
かいとり [spec1,news1,news2,nf10,nf27]
1. [n,vs]
▶ purchase
▶ buying
▶ buying out
2. [n,vs,vt]
▶ buying used articles as a company
▶ trade-in
▶ buy back
3. [n,vs]
▶ purchase on a no-return policy
4. [n]
▶ lump-sum payment
▶ flat fee

Conjugations


History:
4. A 2016-03-19 06:56:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, sense 3: "〔一時金の形で支払うこと〕 a flat fee; a lump-sum payment."
3. A* 2016-03-14 22:15:58  daniele r
  Refs:
買取 on jj weblio  for the 2nd sense
  Comments:
i haven't found a reference for the 4th sense; the two meanings are pretty 
different; then, the common term for lump-sum payment is 一括払い and  
定額制 is that for flat fee; so i think the 4th sense is deletable
  Diff:
@@ -30 +30,10 @@
-<gloss>sale (transaction)</gloss>
+<gloss>buying</gloss>
+<gloss>buying out</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>buying used articles as a company</gloss>
+<gloss>trade-in</gloss>
+<gloss>buy back</gloss>
2. A 2012-03-13 07:24:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -35,1 +35,6 @@
-<gloss>not accepting the return of unsold items</gloss>
+<gloss>purchase on a no-return policy</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>lump-sum payment</gloss>
+<gloss>flat fee</gloss>
1. A* 2012-03-13 04:44:19  Paul Upchurch
  Refs:
daijr, daijs, prog
  Comments:
Not sure on part of speech.
  Diff:
@@ -32,0 +32,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>not accepting the return of unsold items</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1493850 Rejected (id: 2064644)
不調和
ふちょうわ
1. [adj-na,adj-no,n]
▶ disharmonious
▶ incongruous
▶ jarring

History:
5. R 2020-04-14 20:15:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No justification given for this change. We use noun glosses when noun usage is common. Rejecting.
4. A* 2020-04-14 14:20:32 
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -14,2 +13,4 @@
-<gloss>discord</gloss>
-<gloss>incongruity</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>disharmonious</gloss>
+<gloss>incongruous</gloss>
+<gloss>jarring</gloss>
3. A 2016-03-14 09:51:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-03-13 17:36:23  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G ngrams:
  不調和	37947	  
  不調和な	6264	  
  不調和を	5626	  
  不調和が	4204	  
  不調和の	3347	  
  不調和で	2591	    
  不調和に	1725	  
  不調和と	1225	  
  不調和は	1046
  Comments:
Should be treated as a noun
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12 +13 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>incongruous</gloss>
1. A* 2016-03-13 16:19:28 
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=incongruous
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>incongruous</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1493850 Active (id: 2064673)
不調和
ふちょうわ
1. [n,adj-na,adj-no]
▶ disharmony
▶ discord
▶ dissonance
▶ incongruity



History:
5. A 2020-04-15 00:39:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-04-14 23:23:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>disharmony</gloss>
@@ -14,0 +16 @@
+<gloss>dissonance</gloss>
3. A 2016-03-14 09:51:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-03-13 17:36:23  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G ngrams:
  不調和	37947	  
  不調和な	6264	  
  不調和を	5626	  
  不調和が	4204	  
  不調和の	3347	  
  不調和で	2591	    
  不調和に	1725	  
  不調和と	1225	  
  不調和は	1046
  Comments:
Should be treated as a noun
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12 +13 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>incongruous</gloss>
1. A* 2016-03-13 16:19:28 
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=incongruous
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>incongruous</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1494260 Active (id: 1967070)
不動明王
ふどうみょうおう
1. [n] {Buddhism}
▶ Acala (Wisdom King)
▶ Acalanatha
▶ Fudō Myōō (Myō-ō)
▶ [expl] fierce Buddhist deity
Cross references:
  ⇐ see: 1494210 不動【ふどう】 2. Acala (Wisdom King); Fudō; fierce Buddhist deity
  ⇐ see: 2767150 不動の金縛り【ふどうのかなしばり】 1. binding of Acala; fast binding
  ⇐ see: 2577550 十三仏【じゅうさんぶつ】 1. the thirteen buddhas, bodhisattvas and wisdom kings
  ⇐ see: 2828815 お不動さん【おふどうさん】 1. Acala (Wisdom King); Acalanatha; Fudō; fierce Buddhist deity
  ⇐ see: 2559220 不動尊【ふどうそん】 1. Acala (Wisdom King); Āryācalanātha; Fudō; fierce Buddhist deity
  ⇐ see: 2836475 倶利迦羅竜王【くりからりゅうおう】 1. Dragon King Kulika; manifestation of Acala in the form of a flame-wreathed dragon wrapped around and swallowing the tip of an upright sword
  ⇐ see: 2845777 天地眼【てんちげん】 1. Acala's eyes, one looking up and the other looking down



History:
5. A 2018-01-01 04:00:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The English versions have both forms. I don't like the 
hyphen.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Fudō Myō-ō</gloss>
+<gloss>Fudō Myōō (Myō-ō)</gloss>
4. A* 2017-12-29 07:08:29  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
the Japanese form is often used in English
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>Fudō Myō-ō</gloss>
3. A 2016-03-14 09:51:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
2. A* 2016-03-13 18:45:47  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Comments:
I don't think we need all these glosses.
They are explanations and etymologies rather than proper translations.
(And according to Shingon doctrine all Buddhist deities are manifestations of Mahavairocana(大日如来) anyway.)
  Diff:
@@ -13,6 +13,3 @@
-<gloss>Acala</gloss>
-<gloss>Acalanatha Vidya-raja</gloss>
-<gloss>The Immovable</gloss>
-<gloss>manifestation of Mahavairocana</gloss>
-<gloss>god of fire</gloss>
-<gloss>fierce manifestation of Dainichi Nyorai</gloss>
+<gloss>Acala (Wisdom King)</gloss>
+<gloss>Acalanatha</gloss>
+<gloss g_type="expl">fierce Buddhist deity</gloss>
1. A* 2016-03-12 00:36:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/不動明王
GG5, ルミナス, 中辞典
  Comments:
Every JE has a different version.
  Diff:
@@ -15 +15,4 @@
-<gloss>The Immovable, a manifestation of Mahavairocana</gloss>
+<gloss>The Immovable</gloss>
+<gloss>manifestation of Mahavairocana</gloss>
+<gloss>god of fire</gloss>
+<gloss>fierce manifestation of Dainichi Nyorai</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1533720 Active (id: 2205122)
模様 [ichi1,news1,nf03]
もよう [ichi1,news1,nf03]
1. [n]
▶ pattern
▶ figure
▶ design
2. [n]
▶ state
▶ condition
3. [n]
▶ conjecture of the current situation
▶ the way it seems
4. [n]
▶ model
▶ pattern
▶ example
5. [n]
《after a noun》
▶ indicates that something seems likely (e.g. rain or storm)
6. [n] {go (game)}
▶ framework
▶ territorial framework
▶ moyo



History:
9. A 2022-08-20 03:54:37  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-08-20 02:38:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -45 +45,2 @@
-<gloss>framework (in go)</gloss>
+<field>&go;</field>
+<gloss>framework</gloss>
7. A 2018-06-10 15:20:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
even this is a little clunky
6. A* 2018-06-02 03:11:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better wording.
  Diff:
@@ -41 +41 @@
-<gloss>indicates that that noun seems likely (e.g. rain or storm)</gloss>
+<gloss>indicates that something seems likely (e.g. rain or storm)</gloss>
5. A 2016-03-22 08:02:39  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1655730 Rejected (id: 2173474)
車屋くるま屋
くるまや
1. [n]
▶ small car dealership
▶ auto repair shop selling cars
2. [n]
▶ wheelwright
▶ cartwright
3. [n]
▶ rickshawman
▶ rickshaw station

History:
6. R 2022-01-12 00:05:16  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2022-01-12 00:04:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
車屋	369184
くるま屋	14903
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>くるま屋</keb>
4. A 2019-06-17 23:26:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (has a 3-way split)
  Comments:
Obviously senses 2 and 3 are rarely used now.
  Diff:
@@ -16,0 +17,5 @@
+<gloss>wheelwright</gloss>
+<gloss>cartwright</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -19 +23,0 @@
-<gloss>cartwright</gloss>
3. A* 2019-06-17 20:03:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
google images
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<gloss>small car dealership</gloss>
+<gloss>auto repair shop selling cars</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -16,5 +20,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>small car dealership</gloss>
-<gloss>auto repair shop selling cars</gloss>
-</sense>
2. A 2016-03-14 09:56:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Sense 1 could be split.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1655730 Active (id: 2173475)
車屋くるま屋
くるまや
1. [n]
▶ small car dealership
▶ auto repair shop selling cars
2. [n]
▶ wheelwright
▶ cartwright
3. [n]
▶ rickshawman
▶ rickshaw station



History:
6. A 2022-01-12 00:05:18  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2022-01-12 00:04:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
車屋	369184
くるま屋	14903
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>くるま屋</keb>
4. A 2019-06-17 23:26:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (has a 3-way split)
  Comments:
Obviously senses 2 and 3 are rarely used now.
  Diff:
@@ -16,0 +17,5 @@
+<gloss>wheelwright</gloss>
+<gloss>cartwright</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -19 +23,0 @@
-<gloss>cartwright</gloss>
3. A* 2019-06-17 20:03:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
google images
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<gloss>small car dealership</gloss>
+<gloss>auto repair shop selling cars</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -16,5 +20,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>small car dealership</gloss>
-<gloss>auto repair shop selling cars</gloss>
-</sense>
2. A 2016-03-14 09:56:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Sense 1 could be split.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1821380 Active (id: 2205094)
桂馬
けいまケイマ (nokanji)
1. [n] {shogi}
▶ knight
Cross references:
  ⇐ see: 1922040 成桂【なりけい】 1. promoted knight
  ⇐ see: 1921970 桂【けい】 1. knight
  ⇐ see: 1873280 桂成り【けいなり】 1. knight promotion
2. [n] [uk] {go (game)}
▶ keima
▶ knight's move
▶ [expl] stone placed at a knight's jump from another stone of the same color
Cross references:
  ⇐ see: 2828936 大ゲイマ【おおげいま】 1. ogeima; large knight's move



History:
8. A 2022-08-20 03:41:55  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-08-20 02:38:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<field>&go;</field>
@@ -22 +23 @@
-<gloss>keima (in go)</gloss>
+<gloss>keima</gloss>
6. A 2016-03-21 10:34:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect I was typing into the wrong tab (I tend to have several edits going at once...)
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
5. A* 2016-03-21 07:41:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki(ケイマ)
  Comments:
The go usage is certainly uk.
Don't know about shogi. Since the shogi pieces show the kanji, I guess the shogi players use the kanji.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ケイマ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -17,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A* 2016-03-21 07:31:04  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
http://senseis.xmp.net/?Keima
  Comments:
keima is quite common in English
tried to improve the explanation
----
Jim, why did you add exp to the PoS?
  Diff:
@@ -18,2 +18,3 @@
-<gloss>knight's move (Go)</gloss>
-<gloss>stone placed diagonally from another stone as if connected by a virtual L shape</gloss>
+<gloss>keima (in go)</gloss>
+<gloss>knight's move</gloss>
+<gloss g_type="expl">stone placed at a knight's jump from another stone of the same color</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2078750 Rejected (id: 1928854)
込み
こみコミ (nokanji)
1. (こみ only) [n,suf]
▶ including
▶ inclusive of
2. [n] [uk,abbr]
《usu. コミ》
▶ komi
▶ [expl] extra points given to the white player as compensation for playing second (in go)

History:
12. R 2016-03-18 06:36:50  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
fork
11. A* 2016-03-18 06:31:36  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
OK
10. A* 2016-03-17 22:20:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Revoking the split. See discussion on the (deleted) 2828887 entry.
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>コミ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -10,0 +15 @@
+<stagr>こみ</stagr>
@@ -15,0 +21,9 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2828835">コミ出し・コミだし</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>usu. コミ</s_inf>
+<gloss>komi</gloss>
+<gloss g_type="expl">extra points given to the white player as compensation for playing second (in go)</gloss>
+</sense>
9. A 2016-03-17 10:20:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll do it.
  Diff:
@@ -10,4 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>コミ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -20,8 +15,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2828835">コミ出し・コミだし</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>komi</gloss>
-<gloss>extra points given to the white player as compensation for playing second (in go)</gloss>
-</sense>
8. A* 2016-03-17 09:30:32  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I propose that we split this into a 込み/こみ/"including" and a コミ/"komi(go)" entry.
  Diff:
@@ -21,0 +22,3 @@
+<xref type="see" seq="2828835">コミ出し・コミだし</xref>
+<xref type="see" seq="2828835">込出し・こみだし</xref>
+<xref type="see" seq="2828835">込出し・こみだし</xref>
@@ -22,0 +26 @@
+<misc>&abbr;</misc>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2078750 Active (id: 2275072)
込み [sK]
こみコミ [sk]
1. [suf]
▶ including ...
▶ inclusive of ...
2. [n]
▶ bundling together (items of different size, quality, etc.)
▶ lumping together
3. [n] [uk,abbr] {go (game)}
《usu. written as コミ》
▶ komi
▶ [expl] extra points given to the white player as compensation for playing second
Cross references:
  ⇒ see: 2828835 コミ出し 1. komi; extra points given to the white player as compensation for playing second



History:
18. A 2023-08-20 23:12:36  Jim Breen <...address hidden...>
17. A* 2023-08-20 18:28:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, prog
  Comments:
I don't think it needs to be visible.
Added sense.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +16 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -19 +19,5 @@
-<stagr>こみ</stagr>
+<pos>&suf;</pos>
+<gloss>including ...</gloss>
+<gloss>inclusive of ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -21,3 +25,2 @@
-<pos>&suf;</pos>
-<gloss>including</gloss>
-<gloss>inclusive of</gloss>
+<gloss>bundling together (items of different size, quality, etc.)</gloss>
+<gloss>lumping together</gloss>
@@ -31 +34 @@
-<s_inf>usu. コミ</s_inf>
+<s_inf>usu. written as コミ</s_inf>
16. A* 2023-08-19 11:34:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've only seen it in cases of dropped 送りがな. I'm not sure it's really needed or useful.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
15. A* 2023-08-19 07:54:04  Nicolas Maia
  Comments:
Often like this, too.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>込</keb>
14. A 2022-08-20 04:00:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828818 Active (id: 1928538)
売り抜く売りぬくうり抜く売抜く
うりぬく
1. [v5k,vt]
▶ to sell off at peak price (usu. shares)
Cross references:
  ⇒ see: 2828832 売り抜ける 1. to sell out before the price falls (usu. shares); to sell at a profit

Conjugations


History:
2. A 2016-03-14 10:26:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Much less common than 売り抜ける.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>売りぬく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>売抜く</keb>
@@ -16 +22,2 @@
-<gloss>(stock market) to sell off/dump/unload at peak price</gloss>
+<xref type="see" seq="2828832">売り抜ける</xref>
+<gloss>to sell off at peak price (usu. shares)</gloss>
1. A* 2016-03-12 11:46:05 
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=売り抜く

http://ejje.weblio.jp/sentence/content/"売り抜"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828819 Active (id: 1928539)
電磁波過敏症
でんじはかびんしょう
1. [n] {medicine}
▶ electromagnetic hypersensitivity
▶ EHS
▶ electro-sensitivity
▶ electrohypersensitivity



History:
2. A 2016-03-14 10:28:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, KOD追加語彙
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
1. A* 2016-03-12 21:31:33  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828822 Active (id: 1939815)

シマウサギワラビー
1. [n]
▶ banded hare-wallaby (Lagostrophus fasciatus)
▶ munning



History:
7. A 2016-11-26 09:08:44  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
6. A 2016-03-14 10:07:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'm just surprised we can't ever find the kanji used.
5. A* 2016-03-14 10:00:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I don't want to include forms that you are uncomfortable with.
  Diff:
@@ -4,6 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>縞兎ワラビー</keb>
-</k_ele>
-<r_ele>
-<reb>しまうさぎワラビー</reb>
-</r_ele>
@@ -12 +5,0 @@
-<re_nokanji/>
4. A 2016-03-14 09:47:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. I guess so. I'm a bit uncomfortable about it.
3. A* 2016-03-14 06:09:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Oops!
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>しまうさぎワラビー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828824 Active (id: 1928534)
黒カンガルー
くろカンガルークロカンガルー (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ western grey kangaroo (Macropus fuliginosus)
▶ black-faced kangaroo
▶ mallee kangaroo
▶ sooty kangaroo



History:
2. A 2016-03-14 10:01:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams.
  Comments:
I think it is.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>黒カンガルー</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>くろカンガルー</reb>
+</r_ele>
@@ -5,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
@@ -8,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2016-03-13 05:48:42  Scott
  Refs:
wiki
  Comments:
probably 黒カンガルー

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828827 Active (id: 1928540)
赤首ワラビー
あかくびワラビーアカクビワラビー (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ red-necked wallaby (Macropus rufogriseus)
▶ Bennett's wallaby



History:
6. A 2016-03-14 10:35:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>red-necked wallaby(Macropus rufogriseus)</gloss>
+<gloss>red-necked wallaby (Macropus rufogriseus)</gloss>
5. A 2016-03-14 09:48:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let it go in.
4. A* 2016-03-14 06:13:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Even if no Japanese person actually writes 赤首ワラビー, they probably think 赤首ワラビー as they write アカクビワラビー.
I'll leave it open and let someone else decide whether to include the kanji or not.
3. A* 2016-03-14 02:17:08  Scott
  Comments:
I left them out because they didn't seem to be actually used, and because then I would need to add an hiragana reading and set the [nokanji] tag (I did it here just to show you).
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>あかくびワラビー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
2. A* 2016-03-13 18:26:37  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G ngrams:
  赤首ワラビー	No matches
  アカクビワラビー	166
  Comments:
I can not find any ref for the kanji,
but they are obviously "correct" in some sense.
Not sure how we should handle this.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>赤首ワラビー</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828829 Active (id: 1928525)

ストレプトコッカス
1. [n]
▶ streptococcus
Cross references:
  ⇒ see: 2129010 連鎖球菌【れんさきゅうきん】 1. streptococcus



History:
3. A 2016-03-14 09:42:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A 2016-03-14 06:41:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<gloss>Streptococcus</gloss>
-<gloss>Streptococcaceae</gloss>
+<xref type="see" seq="2129010">連鎖球菌・れんさきゅうきん</xref>
+<gloss>streptococcus</gloss>
1. A* 2016-03-14 02:29:40  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828830 Active (id: 1928526)
類化
るいか
1. [n,vs]
▶ assimilation
▶ incorporation

Conjugations


History:
2. A 2016-03-14 09:43:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>to assimilate</gloss>
+<gloss>assimilation</gloss>
+<gloss>incorporation</gloss>
1. A* 2016-03-14 02:57:25  Scott
  Refs:
shinmeikai gg5 koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828831 Active (id: 1928719)
車引き
くるまひき
1. [n]
▶ rickshaw puller
▶ rickshawman



History:
2. A 2016-03-16 08:42:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-03-14 09:55:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828832 Active (id: 1928736)
売り抜ける売りぬけるうり抜ける
うりぬける
1. [v1,vi]
▶ to sell out before the price falls (usu. shares)
▶ to sell at a profit
Cross references:
  ⇐ see: 2828818 売り抜く【うりぬく】 1. to sell off at peak price (usu. shares)

Conjugations


History:
2. A 2016-03-16 08:49:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-03-14 10:18:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro, N-grams

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828833 Active (id: 1928737)
売り抜け売りぬけうり抜け売抜け
うりぬけ
1. [n]
▶ selling out before the price drops (usu. shares)
▶ selling at the top of the market



History:
2. A 2016-03-16 08:49:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-03-14 10:22:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス, N-grams
  Comments:
More common than 売り抜ける.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828834 Active (id: 1928731)
油タレ油たれ油垂れ
あぶらタレ (油タレ)あぶらたれ (油たれ, 油垂れ)
1. [n]
▶ oil dripping
Cross references:
  ⇒ see: 1370870 垂れる【たれる】 3. to drip; to ooze; to trickle; to drop



History:
2. A 2016-03-16 08:48:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-03-14 11:01:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kagaku & Mech Eng. glossaries. http://ejje.weblio.jp/content/油たれ  N-grams.
  Comments:
Came up in Honyaku discussion.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828835 Active (id: 2205113)
コミ出しコミ出込み出し込出し
こみだし
1. [n] {go (game)}
▶ komi
▶ [expl] extra points given to the white player as compensation for playing second
Cross references:
  ⇐ see: 2078750 込み【こみ】 3. komi; extra points given to the white player as compensation for playing second



History:
8. A 2022-08-20 03:49:15  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-08-20 02:29:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,5 +16,0 @@
-<reb>コミだし</reb>
-<re_restr>コミ出し</re_restr>
-<re_restr>コミ出</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -23,2 +17,0 @@
-<re_restr>込み出し</re_restr>
-<re_restr>込出し</re_restr>
@@ -27,0 +21 @@
+<field>&go;</field>
@@ -29 +23 @@
-<gloss g_type="expl">extra points given to the white player as compensation for playing second (in go)</gloss>
+<gloss g_type="expl">extra points given to the white player as compensation for playing second</gloss>
6. A 2016-03-17 14:08:06  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>extra points given to the white player as compensation for playing second (in go)</gloss>
+<gloss g_type="expl">extra points given to the white player as compensation for playing second (in go)</gloss>
5. A 2016-03-17 10:01:50  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-03-17 09:31:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki
  Comments:
synonym of コミ, aligning the glosses
In English I think only "komi" is used, not "komidashi"
  Diff:
@@ -28,3 +28,2 @@
-<xref type="see" seq="2078750">込み・2</xref>
-<xref type="see" seq="2078750">込み・2</xref>
-<gloss>giving a handicap to the white player as compensation for playing second (in Go)</gloss>
+<gloss>komi</gloss>
+<gloss>extra points given to the white player as compensation for playing second (in go)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828836 Active (id: 2205089)
四丁
しちょうシチョウ (nokanji)
1. [n] [uk] {go (game)}
▶ ladder



History:
4. A 2022-08-20 03:34:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-20 02:34:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<field>&go;</field>
@@ -20 +21 @@
-<gloss>ladder (in go)</gloss>
+<gloss>ladder</gloss>
2. A 2016-03-21 09:51:47  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>ladder (in Go)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>ladder (in go)</gloss>
1. A* 2016-03-14 13:47:10  Scott
  Refs:
wiki gg5 koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828837 Active (id: 2205102)
利かし
きかし
1. [n] {go (game)}
▶ forcing move
▶ kikashi



History:
5. A 2022-08-20 03:45:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-20 02:34:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>forcing move (in go)</gloss>
+<field>&go;</field>
+<gloss>forcing move</gloss>
3. A 2016-03-17 18:43:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>kikashi</gloss>
2. A 2016-03-17 10:36:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>forcing move (in Go)</gloss>
+<gloss>forcing move (in go)</gloss>
1. A* 2016-03-14 13:52:45  Scott
  Refs:
wiki(https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Go_terms) eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828838 Active (id: 2205110)
高目
たかもく
1. [n] {go (game)}
▶ 4-5 point
▶ takamoku



History:
4. A 2022-08-20 03:48:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-20 02:43:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>4-5 point (in go)</gloss>
+<field>&go;</field>
+<gloss>4-5 point</gloss>
2. A 2016-03-17 10:50:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
http://senseis.xmp.net/?45Point
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1877440">こもく</xref>
-<gloss>(5, 4) or (4, 5) point in Go</gloss>
+<gloss>4-5 point (in go)</gloss>
+<gloss>takamoku</gloss>
1. A* 2016-03-14 14:16:50  Scott
  Refs:
gg5 wiki(https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Go_terms)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828839 Active (id: 1928584)
泉亭
せんてい
1. [n]
▶ arbor facing a spring (arbour)
Cross references:
  ⇒ see: 1447570 四阿 1. arbor; arbour; bower; summer house; square gazebo



History:
2. A 2016-03-15 00:00:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Gazebos tend to be a bit lighter.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>gazebo that faces a spring</gloss>
+<gloss>arbor facing a spring (arbour)</gloss>
1. A* 2016-03-14 14:31:05  Scott
  Refs:
koj daijs gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828840 Active (id: 1928585)
宝形造方形造り方形造
ほうぎょうづくり
1. [n] {architecture}
▶ pyramidal roof
▶ polygonal roof



History:
2. A 2016-03-15 00:05:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, G n-grams:
方形造	147
方形造り	307
宝形造	1975
ほうぎょうづくり	242
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>方形造</keb>
+<keb>宝形造</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>宝形造</keb>
+<keb>方形造</keb>
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>pyramidal roof</gloss>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss>pyramidal roof</gloss>
1. A* 2016-03-14 14:33:19  Scott
  Refs:
wiki koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828841 Active (id: 1928823)
早碁
はやご
1. [n]
▶ fast go



History:
2. A 2016-03-17 18:38:05  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-03-14 14:48:51  Scott
  Refs:
eij wiki(https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Go_terms)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828842 Active (id: 1928627)
定式幕
じょうしきまく
1. [n]
▶ kabuki curtain, usu. of three coloured panels



History:
3. A 2016-03-15 06:33:55  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
don't capitalize kabuki
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kabuki curtain, usu. of three coloured panels</gloss>
+<gloss>kabuki curtain, usu. of three coloured panels</gloss>
2. A 2016-03-15 00:10:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kabuki curtain made of strips of three different colours</gloss>
+<gloss>Kabuki curtain, usu. of three coloured panels</gloss>
1. A* 2016-03-14 15:09:50  Scott
  Refs:
wiki(https://ja.wikipedia.org/wiki/定式幕) gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828843 Active (id: 2295435)
姿勢制御
しせいせいぎょ
1. [n] {engineering}
▶ attitude control
2. [n] {physiology}
▶ postural control



History:
4. A 2024-03-22 23:10:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-22 23:00:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.stroke-lab.com/speciality/22637
http://www.toutoreha.ac.jp/blog-3/41042
https://kotobasta.com/115531/
  Diff:
@@ -13,0 +14,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&physiol;</field>
+<gloss>postural control</gloss>
2. A 2016-03-15 00:10:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典, etc.
1. A* 2016-03-14 15:11:12  Scott
  Refs:
wiki gg5 eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828844 Active (id: 2205123)
凝り形
こりがたち
1. [n] {go (game)}
▶ over-concentrated shape
▶ placing too many stones in the same area



History:
4. A 2022-08-20 03:54:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-20 02:33:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>over-concentrated shape (in go)</gloss>
+<field>&go;</field>
+<gloss>over-concentrated shape</gloss>
2. A 2016-03-21 03:15:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>over-concentrated shape (Go)</gloss>
+<gloss>over-concentrated shape (in go)</gloss>
1. A* 2016-03-14 15:19:57  Scott
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Go_terms
eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828845 Active (id: 1928588)
家電量販店
かでんりょうはんてん
1. [n]
▶ volume-sales electronics retailer
▶ electronics retail store



History:
2. A 2016-03-15 00:11:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>mass home electronics retailer</gloss>
+<gloss>volume-sales electronics retailer</gloss>
1. A* 2016-03-14 21:28:07 
  Refs:
WISDOM2, http://ejje.weblio.jp/sentence/content/家電量販店

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828846 Active (id: 1928589)
名辞矛盾
めいじむじゅん
1. [n]
▶ contradiction in terms



History:
2. A 2016-03-15 00:12:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2016-03-14 22:03:27 
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/名辞矛盾

http://www.almaany.com/en/dict/en-jp/名辞矛盾/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml