JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1038740 Active (id: 1927045)

カリエス
1. [n] Source lang: ger "Karies"
▶ caries
Cross references:
  ⇐ see: 2828374 骨疽【こっそ】 1. caries
2. [adj-no]
▶ carious
3. [n] [abbr]
▶ spinal caries
▶ tuberculous osteitis
▶ Pott's disease
Cross references:
  ⇒ see: 2681250 脊椎カリエス 1. Pott's disease; vertebral tuberculosis; spinal caries



History:
2. A 2016-02-09 00:38:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
  Comments:
I don't think GG5 does xrefs that way. The kokugos certainly have spinal caries as a sense.
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>spinal caries</gloss>
1. A* 2016-02-08 19:15:35  Scott
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/カリエス
  Comments:
That's gg5's equivalent of an x-ref IMO. The wikipedia entry also mentions Pott's disease. It is a type of カリエス and so the term カリエス can refer to it. However, in English, it's not so obvious since it's not called a "caries of the spine". In conclusion, I think that there would be some value in adding a reference to Pott's disease in order to inform the reader that カリエス may also refer to it.

I also attempted to isolate the adjectival sense as a bonus. Not sure what the policy is on that.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,0 +12,10 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>carious</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2681250">脊椎カリエス</xref>
+<gloss>tuberculous osteitis</gloss>
+<gloss>Pott's disease</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1068180 Active (id: 1927043)

スキンレディスキン・レディ
1. [n] [rare] Source lang: eng(wasei) "skin lady"
▶ door-to-door condom sales-lady



History:
4. A 2016-02-09 00:26:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.umich.edu/~wewantas/Dorothy/birthcontrol.htm  etc.
  Comments:
It's in Jack Halpern's database too. Obviously not used much now,
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&obsc;</misc>
3. A* 2016-02-08 20:00:01  Scott
  Comments:
I was able to find this reference on Google books from "日本語は女をどう表現してきたか" by Kittredge Cherry, 栗原葉子, Kiyomi Nakanishi, 1990:

"十四人以上の男を相手にすることになる女の自主売春は許されるから抜け穴的であり、昔の家父長や夫に代わり、暴力団などにによる人身売買 スキンレディ5 " !
Page 101
スキンレディ 5 " ! - I 。き日本の俗称の「スキン」とは日本語でも英語でも「コンドーム」という方がずつと適切な言い方であるが、「スキンレディ」とはこの役に立っ製品を買ってくれる主婦たちを求めて、日本中を一軒一軒訪ね歩く人のことである。コンドームの中でも ...
Page 102
だから一年あるいは一一年分の、大きくて経済的なファミリパックのコンドームを値段が高くても喜んでスキンレディから買うのである。また、客は必要以上に彼女たちとは会い客はバースコントロルについて非常に恥ずかしがり、人前で買うのを見られたくない ..."
2. A* 2016-02-08 14:47:38  luce
  Refs:
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/skin-lady
https://news.google.com/newspapers?nid=437&dat=19970319&id=GsQpAAAAIBAJ&sjid=xUMDAAAAIBAJ&pg=5912,1422404&hl=en
  Comments:
edictism? I can only find english hits on the www about this, including two hits on google books and a newspaper article from 1997
-
of course, if this is not an edictism, it probably well pre-dates the www, but I'd still expect someone to have documented this
1. A 2013-05-11 08:23:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スキン・レディ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1217680 Active (id: 1927059)
頑固 [ichi1,news1,nf15]
がんこ [ichi1,news1,nf15]
1. [adj-na,n]
▶ stubborn
▶ obstinate
▶ pigheaded



History:
2. A 2016-02-09 04:40:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-02-06 00:29:11  Scott
  Comments:
it's an adj
  Diff:
@@ -19,2 +19,3 @@
-<gloss>stubbornness</gloss>
-<gloss>obstinacy</gloss>
+<gloss>stubborn</gloss>
+<gloss>obstinate</gloss>
+<gloss>pigheaded</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1257090 Active (id: 2273338)
圏外 [spec2,news2,nf31]
けんがい [spec2,news2,nf31]
1. [n]
▶ outside (a region, area, etc.)
▶ out of range (of a mobile network, radar, etc.)
▶ outside the sphere (of influence, etc.)
▶ out of contention
▶ out of reach
Cross references:
  ⇔ see: 1257100 圏内 1. inside (a region, area, etc.); within the range (of); within the sphere (of influence, etc.)



History:
9. A 2023-07-23 21:04:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well add that.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>out of reach</gloss>
8. A* 2023-07-20 12:12:18 
  Comments:
○○にとってお前はTVの中のアイドルみたいなもんで、恋愛対象としては全くの圏外だって

I think this use is an extension of 優勝圏外 or 当選圏外 but this specific use is not really clear from the glosses, only "out of contention" kind of works but even then it's not quite clear what 当選圏外 would mean

Out of reach?
7. A 2023-07-20 00:50:53  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-07-20 00:48:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
daijr: 一定の条件を満たす範囲の外。
  Comments:
I don't think "(being)" is right. 圏外 doesn't describe a state/quality. As with most 〜外 terms, it doesn't really translate into English as a noun.
  Diff:
@@ -19,5 +19,4 @@
-<gloss>(being) out of range (e.g. mobile network, radar, missiles)</gloss>
-<gloss>(being) out of contention</gloss>
-<gloss>(being) beyond influence</gloss>
-<gloss>(being) outside the area of effect</gloss>
-<gloss>(being) ineligible for</gloss>
+<gloss>outside (a region, area, etc.)</gloss>
+<gloss>out of range (of a mobile network, radar, etc.)</gloss>
+<gloss>outside the sphere (of influence, etc.)</gloss>
+<gloss>out of contention</gloss>
5. A 2023-07-18 20:16:57  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1257100 Active (id: 2273172)
圏内 [news1,nf17]
けんない [news1,nf17]
1. [n]
▶ inside (a region, area, etc.)
▶ within the range (of)
▶ within the sphere (of influence, etc.)
Cross references:
  ⇔ see: 1257090 圏外 1. outside (a region, area, etc.); out of range (of a mobile network, radar, etc.); outside the sphere (of influence, etc.); out of contention; out of reach



History:
5. A 2023-07-21 02:04:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-07-20 10:24:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Diff:
@@ -17,2 +17,3 @@
-<gloss>(being) within range (radio, commuting, etc.)</gloss>
-<gloss>(being) within the sphere (e.g. of influence)</gloss>
+<gloss>inside (a region, area, etc.)</gloss>
+<gloss>within the range (of)</gloss>
+<gloss>within the sphere (of influence, etc.)</gloss>
3. A 2016-02-09 04:36:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2016-02-09 00:53:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tightening.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<xref type="see" seq="1257090">圏外</xref>
+<xref type="see" seq="1257090">圏外・1</xref>
1. A* 2016-02-09 00:47:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Diff:
@@ -16 +16,4 @@
-<gloss>within the sphere</gloss>
+<xref type="see" seq="1257090">圏外</xref>
+<xref type="see" seq="1257090">圏外</xref>
+<gloss>(being) within range (radio, commuting, etc.)</gloss>
+<gloss>(being) within the sphere (e.g. of influence)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1263350 Active (id: 2155795)
減量 [news1,nf12]
げんりょう [news1,nf12]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ loss in weight (esp. body weight)
▶ weight reduction
2. [n,vs,vt,vi]
▶ loss in quantity
▶ reduction of quantity

Conjugations


History:
7. A 2021-11-05 23:59:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,0 +25,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2018-05-05 12:28:05  Johan Råde <...address hidden...>
5. A* 2018-04-25 13:26:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need a "dose" gloss. That's a specific case.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>loss in weight, esp. body weight</gloss>
+<gloss>loss in weight (esp. body weight)</gloss>
+<gloss>weight reduction</gloss>
@@ -23,2 +24 @@
-<gloss>reducing quantity</gloss>
-<gloss>reducing doses</gloss>
+<gloss>reduction of quantity</gloss>
4. A 2016-02-12 21:38:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
3. A* 2016-02-12 21:30:22  daniele raitano <...address hidden...>
  Comments:
I think this division is comfortable for the reader, as the first sense is more 
common and precise than the second one (all the related examples from 
the TC are also about the first sense) ; then the v-s in the first sense is 
usually intransitive while the second vs is often transitive. (see the 
examples above)
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1296320 Active (id: 2270622)
際どい [news2,nf30] 際疾い [rK]
きわどい [news2,nf30]
1. [adj-i] [uk]
▶ risky
▶ dangerous
▶ hazardous
▶ perilous
▶ close (e.g. game)
▶ narrow (e.g. victory)
2. [adj-i] [uk]
▶ suggestive
▶ bordering on the obscene
▶ risqué
▶ delicate (e.g. question)
▶ questionable
▶ shady
3. [adj-i] [arch]
▶ extreme
▶ harsh
▶ cruel

Conjugations


History:
8. A 2023-06-04 22:00:29  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-06-04 20:10:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 際どい  │  69,663 │ 37.9% │
│ 際疾い  │      64 │  0.0% │ - rK (kokugos)
│ きわどい │ 114,014 │ 62.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2017-09-13 03:32:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-09-06 21:43:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Tidying.
Don't agree with "immoral" for sense 2.
  Diff:
@@ -20,3 +20 @@
-<gloss>very close</gloss>
-<gloss>close</gloss>
-<gloss>narrow (e.g. narrow victory)</gloss>
+<gloss>risky</gloss>
@@ -24 +21,0 @@
-<gloss>risky</gloss>
@@ -25,0 +23,3 @@
+<gloss>perilous</gloss>
+<gloss>close (e.g. game)</gloss>
+<gloss>narrow (e.g. victory)</gloss>
@@ -34 +33,0 @@
-<gloss>immoral</gloss>
4. A 2016-02-09 05:05:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1413940 Active (id: 1979556)
大事 [ichi1,news1,nf08]
だいじ [ichi1,news1,nf08]
1. [adj-na]
▶ important
▶ serious
▶ crucial
2. [adj-na]
▶ valuable
▶ precious
3. [n]
▶ serious matter
▶ major incident
▶ matter of grave concern
▶ crisis
Cross references:
  ⇔ see: 2833293 大事【おおごと】 1. serious matter; major incident; matter of grave concern; crisis
4. [n]
▶ great undertaking
▶ great enterprise
▶ great thing
5. [adj-na]
《Tochigi dialect》
▶ safe
▶ OK
Cross references:
  ⇒ see: 1414150 【だいじょうぶ】 1. safe; secure; sound; problem-free; without fear; all right; alright; OK; okay



History:
6. A 2018-05-21 12:25:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -44 +44,2 @@
-<gloss>safe (Tochigi dialect)</gloss>
+<s_inf>Tochigi dialect</s_inf>
+<gloss>safe</gloss>
5. A 2017-08-25 23:49:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<xref type="see" seq="2833293">大事・おおごと</xref>
4. A 2017-08-25 23:48:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I agree. I'll split them. Approve, then add xref.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>大ごと</keb>
-</k_ele>
@@ -15 +11,0 @@
-<re_restr>大事</re_restr>
@@ -20,3 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>おおごと</reb>
-</r_ele>
@@ -24 +16,0 @@
-<stagr>だいじ</stagr>
@@ -31 +22,0 @@
-<stagr>だいじ</stagr>
@@ -44 +34,0 @@
-<stagr>だいじ</stagr>
@@ -51 +40,0 @@
-<stagr>だいじ</stagr>
3. A* 2017-08-25 22:19:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
だいじ and おおごと only share one sense. We need separate entries, surely?
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>大ごと</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<re_restr>大事</re_restr>
@@ -19,0 +24 @@
+<stagr>だいじ</stagr>
@@ -21 +25,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -23,2 +27,2 @@
-<gloss>valuable</gloss>
-<gloss>serious matter</gloss>
+<gloss>serious</gloss>
+<gloss>crucial</gloss>
@@ -28,0 +33,4 @@
+<gloss>valuable</gloss>
+<gloss>precious</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -29,0 +38,15 @@
+<gloss>serious matter</gloss>
+<gloss>major incident</gloss>
+<gloss>matter of grave concern</gloss>
+<gloss>crisis</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>だいじ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>great undertaking</gloss>
+<gloss>great enterprise</gloss>
+<gloss>great thing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>だいじ</stagr>
+<pos>&adj-na;</pos>
2. A 2016-02-09 00:56:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<stagr>だいじ</stagr>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1568360 Active (id: 1957905)
[news2,nf46]
もみ [news2,nf46] モミ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Japanese fir (Abies firma)
▶ momi fir
Cross references:
  ⇐ see: 2131520 もみの木【もみのき】 1. Japanese fir (Abies firma); momi fir



History:
4. A 2017-08-14 00:08:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-08-12 19:34:05  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs jwiki wiki eol
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>fir tree</gloss>
+<gloss>Japanese fir (Abies firma)</gloss>
+<gloss>momi fir</gloss>
2. A 2016-02-10 00:38:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-02-09 10:23:11  muce
  Refs:
n-grams
樅の木	902
もみの木	2130
モミの木	1387
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>モミ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -15,0 +20 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590460 Active (id: 2204813)
花壇 [ichi1,news2,nf26] 花だん [sK]
かだん [ichi1,news2,nf26]
1. [n]
▶ flower bed



History:
5. A 2022-08-18 23:21:02  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-18 21:45:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 花壇  │ 878,612 │ 97.8% │
│ 花だん │  19,873 │  2.2% │ 🡠 sK (jōyō mazegaki; rare)
│ かだん │  17,045 │  N/A  │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2017-09-01 23:06:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Misplaced 華壇. See new entry.
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>華壇</keb>
2. A 2016-02-09 04:39:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-02-06 13:59:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>花だん</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1600560 Active (id: 2289017)
呑気 [ateji/ichi1] 暢気 [ateji] 暖気 [rK] のん気 [sK]
のんき [ichi1] ノンキ [sk]
1. [adj-na,n] [uk]
▶ easy
▶ easygoing
▶ carefree
▶ happy-go-lucky
▶ optimistic
▶ leisurely
▶ careless
▶ thoughtless



History:
9. A 2024-01-17 17:24:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, wisdom
  Diff:
@@ -7 +7 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -25 +23,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -29 +27 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -34,0 +33,2 @@
+<gloss>easy</gloss>
+<gloss>easygoing</gloss>
@@ -35,0 +36 @@
+<gloss>happy-go-lucky</gloss>
@@ -36,0 +38 @@
+<gloss>leisurely</gloss>
@@ -38,4 +39,0 @@
-<gloss>reckless</gloss>
-<gloss>heedless</gloss>
-<gloss>happy-go-lucky</gloss>
-<gloss>easygoing</gloss>
8. A* 2024-01-17 14:52:28  penname01
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2016-02-10 23:24:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, 呑気 is way in front, despite what the dictionaries say.
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -21,0 +23 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
6. A* 2016-02-09 09:33:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams:
  のんき	12134
  呑気	8713
  暖気	3305  - also だんき
  暢気	2388
  のん気	2194
  ノンキ	1198
  Comments:
Moved 呑気 to front
Added のん気
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>呑気</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -10,2 +14 @@
-<keb>呑気</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<keb>暖気</keb>
@@ -14 +17 @@
-<keb>暖気</keb>
+<keb>のん気</keb>
5. A 2013-01-07 04:07:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1658180 Active (id: 2052337)
思い思い [news1,nf24]
おもいおもい [news1,nf24]
1. [adv,adj-no]
▶ just as (each) one likes
▶ as (each) one pleases
▶ as (each) one prefers
▶ (each) in one's own way



History:
9. A 2019-11-21 18:08:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
With these new glosses, I don't think the note is needed.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<s_inf>not used for individuals</s_inf>
8. A 2019-11-20 04:34:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2019-11-19 23:46:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see GG5 has "(each)" plugged into each gloss, which is messy but I guess it gets the message across.
ルミナス has "なんでも思い思いのことをしてよい You can do just as you like", which is a bit ambiguous.
  Diff:
@@ -17,3 +17,4 @@
-<gloss>just as one likes</gloss>
-<gloss>as one pleases</gloss>
-<gloss>as one prefers</gloss>
+<s_inf>not used for individuals</s_inf>
+<gloss>just as (each) one likes</gloss>
+<gloss>as (each) one pleases</gloss>
+<gloss>as (each) one prefers</gloss>
6. A* 2019-11-19 13:58:39 
  Refs:
大辞泉: めいめいが...
大辞林: 人々がそれぞれ...
  Comments:
The point was that you cannot use this for one person. It is always multiple people.
5. A 2019-11-19 09:42:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Sorry, but those suggestions are not clear English phrases to me. I'm putting the originals back, and adding another (from GG5).
  Diff:
@@ -17,3 +17,4 @@
-<gloss>each as one likes</gloss>
-<gloss>each as one pleases</gloss>
-<gloss>each as one prefers</gloss>
+<gloss>just as one likes</gloss>
+<gloss>as one pleases</gloss>
+<gloss>as one prefers</gloss>
+<gloss>(each) in one's own way</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1826220 Active (id: 2076523)
杯事盃事
さかずきごと
1. [n]
▶ pledge made over sake cups
▶ exchange of nuptial cups



History:
4. A 2020-07-29 03:38:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-29 02:53:43  Opencooper
  Refs:
chuujiten
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>pledge made over winecups</gloss>
+<gloss>pledge made over sake cups</gloss>
2. A 2016-02-09 02:27:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-02-07 17:05:01  Scott
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>盃事</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2036230 Active (id: 1927063)
うら恥ずかしい心恥かしい
うらはずかしい
1. [adj-i]
▶ inwardly embarrassed
▶ inwardly ashamed
▶ a bit shy

Conjugations


History:
3. A 2016-02-09 08:10:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>a bit shy</gloss>
2. A* 2016-02-08 21:55:44  Scott
  Refs:
gg5 daijr koj shinmeikai
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>slightly ashamed</gloss>
-<gloss>rather shy</gloss>
+<gloss>inwardly embarrassed</gloss>
+<gloss>inwardly ashamed</gloss>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2131520 Active (id: 2158360)
もみの木モミの木樅の木
もみのきモミノキ (nokanji)
1. [exp,n]
▶ Japanese fir (Abies firma)
▶ momi fir
Cross references:
  ⇒ see: 1568360 【もみ】 1. Japanese fir (Abies firma); momi fir



History:
9. A 2021-11-13 19:20:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<xref type="see" seq="1568360">樅</xref>
+<xref type="see" seq="1568360">もみ</xref>
8. A 2021-11-12 12:50:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-<re_restr>もみの木</re_restr>
-<re_restr>樅の木</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>モミのき</reb>
-<re_restr>モミの木</re_restr>
@@ -29 +23 @@
-<xref type="see" seq="1568360">樅・もみ</xref>
+<xref type="see" seq="1568360">樅</xref>
7. A 2019-04-13 06:29:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
see below
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
6. A 2018-06-20 11:53:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 もみの木  	105958
 モミの木  	 41024
 樅の木   	 29697
 もみのき 	 20946
 モミのき  	No matches
 モミノキ  	  1698
  Comments:
reordering
dropping [uk]
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>樅の木</keb>
-</k_ele>
@@ -12,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>樅の木</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +15 @@
+<re_restr>もみの木</re_restr>
@@ -16 +16,0 @@
-<re_restr>もみの木</re_restr>
5. A 2017-08-14 00:09:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<pos>&exp;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2168370 Active (id: 2172082)
目くそ鼻くそを笑う目糞鼻糞を笑う目糞鼻屎を笑う
めくそはなくそをわらう
1. [exp] [id]
▶ the pot calling the kettle black
▶ [lit] the goop in the eye laughing at the snot in the nose
Cross references:
  ⇐ see: 2852791 目くそが鼻くそを笑う【めくそがはなくそをわらう】 1. the pot calling the kettle black; the goop in the eye laughing at the snot in the nose



History:
13. A 2022-01-01 21:09:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so. Done.
12. A* 2021-12-22 14:15:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
as 目糞_が_鼻糞を笑う in nikk

目くそ鼻くそを笑う	4494
目くそが鼻くそを笑う	442

separate entry?
11. A 2016-02-09 10:33:57  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2016-02-06 07:50:50 
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss g_type="lit">the goop in the eye laughing at the snot the nose</gloss>
+<gloss g_type="lit">the goop in the eye laughing at the snot in the nose</gloss>
9. A 2014-10-28 04:38:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2194790 Active (id: 1928018)
海星人手海盤車
ひとでヒトデ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ starfish
▶ sea star
▶ asteroid
▶ [expl] any echinoderm of the class Asteroidea
2. [n] [uk]
▶ northern Pacific seastar (Asterias amurensis)



History:
10. A 2016-02-29 11:27:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, that's about the only way to do it, but it would be a huge implementation job.
9. A* 2016-02-10 09:54:55  luce
  Comments:
amend the indexing syntax with an optional entry id? the angle brackets <> are still unused. 人手[04]<EntL2825953>~ or something.
8. A* 2016-02-10 01:04:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't easily stop it happening as 人手/ひとで is a perfectly valid kanji/reading combination for two entries, so I can't force it to be unique. The indexing of examples in wwwjdic is on kanji+reading.
I *could* combine the entries, but I think that's the tail wagging the dog.
I'll leave this open for a bit - someone else might have a suggestion.
7. A* 2016-02-09 20:08:23 
  Comments:
Hi, the example sentence, 人手が多ければ仕事は楽しい, is for the wrong meaning of 人手.
6. A 2014-11-11 20:23:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2194990 Active (id: 1927070)
どうも有難うございますどうも有り難うございますどうも有難う御座いますどうも有り難う御座います
どうもありがとうございます
1. [exp] [uk]
▶ thank you very much



History:
5. A 2016-02-09 10:28:14  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-02-07 17:50:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
see ありがとうございます
  Diff:
@@ -5,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>どうも有り難うございます</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>どうも有難う御座います</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>どうも有り難う御座います</keb>
3. A 2015-05-07 12:35:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks for the tip. I wonder how long it's been there (it was an overflowing field). Didn't happen in other sites, but then overflow effects depend on compiler version, libraries, etc. Took quite a while to track down.
2. A* 2015-05-07 07:50:25 
  Comments:
something really odd going on with the example sentences here:
http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1MDJdoumoarigatou
(same sentence repeated 50+ times)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828096 Active (id: 1927054)
黄金柑
おうごんかんオウゴンカン (nokanji)
1. [n]
▶ ōgonkan (Citrus flaviculpus)
▶ golden orange
▶ golden citrus
▶ yellow mikan
Cross references:
  ⇔ see: 2828097 黄蜜柑 1. kimikan (Citrus flaviculpus); golden orange; ōgonkan



History:
4. A 2016-02-09 04:36:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2016-01-30 10:59:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ōgonkan - "Ōgonkan (黄金柑 "golden citrus"?) or Ki-mikan (黄蜜柑 "yellow mikan"?) are the common names for a small sized variety of Japanese citrus ..."
  Comments:
Oops, didn't mean to self-approve. Also if it's the common name it should go first.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>golden citrus (Citrus flaviculpus)</gloss>
+<gloss>ōgonkan (Citrus flaviculpus)</gloss>
@@ -19 +19 @@
-<gloss>ōgonkan</gloss>
+<gloss>golden citrus</gloss>
2. A 2016-01-30 02:02:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ōgonkan
  Comments:
We don't usually get so encyclopedic about species. Not "uk".
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>オウゴンカン</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,2 +16,5 @@
-<gloss>Ōgonkan (Citrus flaviculpus hort. ex Tanaka)</gloss>
-<gloss g_type="expl">variety of small Japanese citrus from Kagoshima prefecture</gloss>
+<xref type="see" seq="2828097">黄蜜柑</xref>
+<gloss>golden citrus (Citrus flaviculpus)</gloss>
+<gloss>golden orange</gloss>
+<gloss>ōgonkan</gloss>
+<gloss>yellow mikan</gloss>
1. A* 2016-01-06 22:32:10  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828097 Active (id: 1927055)
黄蜜柑
きみかんキミカン (nokanji)
1. [n]
▶ kimikan (Citrus flaviculpus)
▶ golden orange
▶ ōgonkan
Cross references:
  ⇔ see: 2828096 黄金柑 1. ōgonkan (Citrus flaviculpus); golden orange; golden citrus; yellow mikan



History:
3. A 2016-02-09 04:37:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2016-01-30 11:00:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ōgonkan - "Ōgonkan (黄金柑 "golden citrus"?) or Ki-mikan (黄蜜柑 "yellow mikan"?) are the common names for a small sized variety of Japanese citrus,..."
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>キミカン</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -14,3 +18,3 @@
-<xref type="see" seq="2828096">黄金柑</xref>
-<gloss>Ōgonkan (Citrus flaviculpus hort. ex Tanaka)</gloss>
-<gloss g_type="expl">variety of small Japanese citrus from Kagoshima prefecture</gloss>
+<gloss>kimikan (Citrus flaviculpus)</gloss>
+<gloss>golden orange</gloss>
+<gloss>ōgonkan</gloss>
1. A* 2016-01-06 22:33:00  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828304 Active (id: 1927076)

ボラバイト
1. [n] [abbr]
《from ボランティア and アルバイト》
▶ paid volunteer work (e.g. on a farm)
▶ work which is not done primarily to earn money



History:
2. A 2016-02-09 10:36:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>from ボランティア and アルバイト</s_inf>
1. A* 2016-02-06 00:57:05  Scott
  Refs:
wiki http://www.volubeit.com http://www.hibinonikki.club/entry/2015/07/04/000000

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828327 Active (id: 1927071)
十文字羊歯
じゅうもんじしだジュウモンジシダ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Polystichum tripteron (species of the wood fern family)



History:
4. A 2016-02-09 10:29:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams.
  Comments:
Good comment.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>Polystichum tripteron</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Polystichum tripteron (species of the wood fern family)</gloss>
3. A* 2016-02-07 07:20:58  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Comments:
I don't think that just a latin name makes a good gloss.
Here neither species nor genus seems to have an English name.
Wiki says of the family Dryopteridaceae:
"They are known colloquially as the wood ferns".
"Wood fern" also means the genus Dryopteris.
I think the gloss should be
  Polystichum tripteron (species of the wood fern family)
or just
  Polystichum tripteron (species of fern).
Comments?
2. A* 2016-02-06 18:04:00  Scott
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
1. A* 2016-02-06 05:49:13  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828340 Active (id: 1927080)

ポイポイぽいぽい
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ tossing



History:
2. A 2016-02-09 23:35:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-02-06 13:31:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
prog
KM ngrams
  ポイポイ	982	  
  ポイポイ捨て	120
  ポイポイと	140	  
  ポイポイと捨て	14	
  ぽいぽい	589

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828344 Active (id: 1927072)
撃針
げきしん
1. [n]
▶ firing pin



History:
2. A 2016-02-09 10:30:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-02-07 07:23:19  Scott
  Refs:
gg5 daijr koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828345 Active (id: 1927073)
撃茎
げきけいげっけい
1. [n]
▶ firing pin



History:
2. A 2016-02-09 10:32:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-02-07 07:25:34  Scott
  Refs:
daijr daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828346 Active (id: 1927074)
足病医
そくびょうい
1. [n]
▶ podiatrist
▶ chiropodist



History:
2. A 2016-02-09 10:33:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>chiropodist</gloss>
1. A* 2016-02-07 07:32:11  Tom Zerlau <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/足病医

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828349 Active (id: 1927062)
西洋油菜
せいようあぶらなセイヨウアブラナ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ rapeseed (Brassica napus)
▶ rapa
▶ colza
Cross references:
  ⇒ see: 1295860 菜種 1. rapeseed; coleseed
  ⇒ see: 1538660 油菜 1. rape (seed oil plant, Brassica campestris)



History:
2. A 2016-02-09 05:15:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -19,0 +21 @@
+<gloss>colza</gloss>
1. A* 2016-02-08 03:12:58  Scott
  Refs:
wiki gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828351 Active (id: 2152380)
竹の子族
たけのこぞく
1. [exp,n] [hist]
《named after Harajuku clothing store Boutique Takenoko》
▶ Takenoko Tribe
▶ [expl] teenagers who dressed flamboyantly and danced in Harajuku, Tokyo, from the late 1970s to the mid 1980s



History:
8. A 2021-10-17 01:10:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="expl">teenagers who dressed flamboyantly and danced in Harajuku, Tokyo, from the late 1970s to the mid-1980s</gloss>
+<gloss g_type="expl">teenagers who dressed flamboyantly and danced in Harajuku, Tokyo, from the late 1970s to the mid 1980s</gloss>
7. A 2021-10-17 01:01:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mypedia seems to suggest it survived until late 1990s: 東京の原宿から代々木公園までの日曜日の歩行者天国で,奇抜な無国籍ファッシ
ョンで踊っていた若者の集団をいう。... 渋滞を理由に1998年6月歩行者天国が中止されて自然消滅した。
daijs:
「ブティック竹の子」からという。
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<s_inf>named after Harajuku clothing store Boutique Takenoko</s_inf>
6. A* 2021-10-17 00:43:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/竹の子族
  Comments:
The Wikipedia article only mentions dancing.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="expl">people who partied flamboyantly in Harajuku, etc. in the 70s and 80s</gloss>
+<gloss g_type="expl">teenagers who dressed flamboyantly and danced in Harajuku, Tokyo, from the late 1970s to the mid-1980s</gloss>
5. A 2021-10-15 22:57:17  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-10-15 12:07:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>people who partied flamboyantly in Harajuku, etc. in the 70s and 80s</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Takenoko Tribe</gloss>
+<gloss g_type="expl">people who partied flamboyantly in Harajuku, etc. in the 70s and 80s</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828352 Active (id: 1927068)

ケーフェイケッフェイ
1. [n]
▶ kayfabe (pro-wrestling)



History:
2. A 2016-02-09 10:26:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The mind boggles.
1. A* 2016-02-08 19:43:09  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828370 Active (id: 1927069)
エルゴード理論
エルゴードりろん
1. [n] {mathematics}
▶ ergodic theory



History:
2. A 2016-02-09 10:27:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
理化学英和辞典
1. A* 2016-02-08 23:07:08  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828374 Active (id: 1927056)
骨疽
こっそ
1. [n,adj-no]
▶ caries
Cross references:
  ⇒ see: 1038740 カリエス 1. caries



History:
2. A 2016-02-09 04:37:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-02-09 00:32:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, Igaku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828375 Active (id: 1927590)
姉娘
あねむすめ
1. [n]
▶ elder daughter
▶ older daughter



History:
2. A 2016-02-18 05:09:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-02-09 05:14:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 中辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828376 Active (id: 1927132)
糖グリセロール
とうグリセロール
1. [n]
▶ glucosylglycerol



History:
2. A 2016-02-11 02:34:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams. 162 WWW hits.
  Comments:
Barely worth it.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>とうぐりせろーる</reb>
+<reb>とうグリセロール</reb>
1. A* 2016-02-09 17:12:18 
  Refs:
https://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf?docId=WO2014192940

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828377 Active (id: 1927087)

キャリアカーキャリア・カー
1. [n] Source lang: eng(wasei) "carrier car"
▶ car carrier
▶ car transporter
▶ auto transport truck



History:
2. A 2016-02-10 01:11:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -4,3 +4,6 @@
-<k_ele>
-<keb>キャリアカー</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>キャリアカー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>キャリア・カー</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12,4 @@
-<gloss>car carrier truck</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">carrier car</lsource>
+<gloss>car carrier</gloss>
+<gloss>car transporter</gloss>
+<gloss>auto transport truck</gloss>
1. A* 2016-02-09 17:32:49  daniele raitano <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml