JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1038740 Rejected (id: 1927000)

カリエス
1. [n,adj-no] Source lang: ger "Karies"
▶ caries
▶ tuberculous osteitis

History:
2. R 2016-02-08 09:17:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
No, that's 脊椎カリエス, which is already an entry. Read the GG5 entry carefully: "脊椎(せきつい)カリエス 〔結核による〕 caries [tuberculous osteitis] of the vertebrae; spinal caries; Pott's disease."
1. A* 2016-02-07 07:17:00  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>tuberculous osteitis</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1038740 Active (id: 1927045)

カリエス
1. [n] Source lang: ger "Karies"
▶ caries
Cross references:
  ⇐ see: 2828374 骨疽【こっそ】 1. caries
2. [adj-no]
▶ carious
3. [n] [abbr]
▶ spinal caries
▶ tuberculous osteitis
▶ Pott's disease
Cross references:
  ⇒ see: 2681250 脊椎カリエス 1. Pott's disease; vertebral tuberculosis; spinal caries



History:
2. A 2016-02-09 00:38:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
  Comments:
I don't think GG5 does xrefs that way. The kokugos certainly have spinal caries as a sense.
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>spinal caries</gloss>
1. A* 2016-02-08 19:15:35  Scott
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/カリエス
  Comments:
That's gg5's equivalent of an x-ref IMO. The wikipedia entry also mentions Pott's disease. It is a type of カリエス and so the term カリエス can refer to it. However, in English, it's not so obvious since it's not called a "caries of the spine". In conclusion, I think that there would be some value in adding a reference to Pott's disease in order to inform the reader that カリエス may also refer to it.

I also attempted to isolate the adjectival sense as a bonus. Not sure what the policy is on that.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,0 +12,10 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>carious</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2681250">脊椎カリエス</xref>
+<gloss>tuberculous osteitis</gloss>
+<gloss>Pott's disease</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1068180 Active (id: 1927043)

スキンレディスキン・レディ
1. [n] [rare] Source lang: eng(wasei) "skin lady"
▶ door-to-door condom sales-lady



History:
4. A 2016-02-09 00:26:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.umich.edu/~wewantas/Dorothy/birthcontrol.htm  etc.
  Comments:
It's in Jack Halpern's database too. Obviously not used much now,
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&obsc;</misc>
3. A* 2016-02-08 20:00:01  Scott
  Comments:
I was able to find this reference on Google books from "日本語は女をどう表現してきたか" by Kittredge Cherry, 栗原葉子, Kiyomi Nakanishi, 1990:

"十四人以上の男を相手にすることになる女の自主売春は許されるから抜け穴的であり、昔の家父長や夫に代わり、暴力団などにによる人身売買 スキンレディ5 " !
Page 101
スキンレディ 5 " ! - I 。き日本の俗称の「スキン」とは日本語でも英語でも「コンドーム」という方がずつと適切な言い方であるが、「スキンレディ」とはこの役に立っ製品を買ってくれる主婦たちを求めて、日本中を一軒一軒訪ね歩く人のことである。コンドームの中でも ...
Page 102
だから一年あるいは一一年分の、大きくて経済的なファミリパックのコンドームを値段が高くても喜んでスキンレディから買うのである。また、客は必要以上に彼女たちとは会い客はバースコントロルについて非常に恥ずかしがり、人前で買うのを見られたくない ..."
2. A* 2016-02-08 14:47:38  luce
  Refs:
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/skin-lady
https://news.google.com/newspapers?nid=437&dat=19970319&id=GsQpAAAAIBAJ&sjid=xUMDAAAAIBAJ&pg=5912,1422404&hl=en
  Comments:
edictism? I can only find english hits on the www about this, including two hits on google books and a newspaper article from 1997
-
of course, if this is not an edictism, it probably well pre-dates the www, but I'd still expect someone to have documented this
1. A 2013-05-11 08:23:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スキン・レディ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1296320 Active (id: 2270622)
際どい [news2,nf30] 際疾い [rK]
きわどい [news2,nf30]
1. [adj-i] [uk]
▶ risky
▶ dangerous
▶ hazardous
▶ perilous
▶ close (e.g. game)
▶ narrow (e.g. victory)
2. [adj-i] [uk]
▶ suggestive
▶ bordering on the obscene
▶ risqué
▶ delicate (e.g. question)
▶ questionable
▶ shady
3. [adj-i] [arch]
▶ extreme
▶ harsh
▶ cruel

Conjugations


History:
8. A 2023-06-04 22:00:29  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-06-04 20:10:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 際どい  │  69,663 │ 37.9% │
│ 際疾い  │      64 │  0.0% │ - rK (kokugos)
│ きわどい │ 114,014 │ 62.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2017-09-13 03:32:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-09-06 21:43:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Tidying.
Don't agree with "immoral" for sense 2.
  Diff:
@@ -20,3 +20 @@
-<gloss>very close</gloss>
-<gloss>close</gloss>
-<gloss>narrow (e.g. narrow victory)</gloss>
+<gloss>risky</gloss>
@@ -24 +21,0 @@
-<gloss>risky</gloss>
@@ -25,0 +23,3 @@
+<gloss>perilous</gloss>
+<gloss>close (e.g. game)</gloss>
+<gloss>narrow (e.g. victory)</gloss>
@@ -34 +33,0 @@
-<gloss>immoral</gloss>
4. A 2016-02-09 05:05:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1413940 Active (id: 1979556)
大事 [ichi1,news1,nf08]
だいじ [ichi1,news1,nf08]
1. [adj-na]
▶ important
▶ serious
▶ crucial
2. [adj-na]
▶ valuable
▶ precious
3. [n]
▶ serious matter
▶ major incident
▶ matter of grave concern
▶ crisis
Cross references:
  ⇔ see: 2833293 大事【おおごと】 1. serious matter; major incident; matter of grave concern; crisis
4. [n]
▶ great undertaking
▶ great enterprise
▶ great thing
5. [adj-na]
《Tochigi dialect》
▶ safe
▶ OK
Cross references:
  ⇒ see: 1414150 【だいじょうぶ】 1. safe; secure; sound; problem-free; without fear; all right; alright; OK; okay



History:
6. A 2018-05-21 12:25:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -44 +44,2 @@
-<gloss>safe (Tochigi dialect)</gloss>
+<s_inf>Tochigi dialect</s_inf>
+<gloss>safe</gloss>
5. A 2017-08-25 23:49:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<xref type="see" seq="2833293">大事・おおごと</xref>
4. A 2017-08-25 23:48:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I agree. I'll split them. Approve, then add xref.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>大ごと</keb>
-</k_ele>
@@ -15 +11,0 @@
-<re_restr>大事</re_restr>
@@ -20,3 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>おおごと</reb>
-</r_ele>
@@ -24 +16,0 @@
-<stagr>だいじ</stagr>
@@ -31 +22,0 @@
-<stagr>だいじ</stagr>
@@ -44 +34,0 @@
-<stagr>だいじ</stagr>
@@ -51 +40,0 @@
-<stagr>だいじ</stagr>
3. A* 2017-08-25 22:19:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
だいじ and おおごと only share one sense. We need separate entries, surely?
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>大ごと</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<re_restr>大事</re_restr>
@@ -19,0 +24 @@
+<stagr>だいじ</stagr>
@@ -21 +25,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -23,2 +27,2 @@
-<gloss>valuable</gloss>
-<gloss>serious matter</gloss>
+<gloss>serious</gloss>
+<gloss>crucial</gloss>
@@ -28,0 +33,4 @@
+<gloss>valuable</gloss>
+<gloss>precious</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -29,0 +38,15 @@
+<gloss>serious matter</gloss>
+<gloss>major incident</gloss>
+<gloss>matter of grave concern</gloss>
+<gloss>crisis</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>だいじ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>great undertaking</gloss>
+<gloss>great enterprise</gloss>
+<gloss>great thing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>だいじ</stagr>
+<pos>&adj-na;</pos>
2. A 2016-02-09 00:56:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<stagr>だいじ</stagr>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1541040 Active (id: 2289225)
有難うございます [spec1] 有り難うございます [spec1] 有難う御座いますありがとう御座います有り難う御座います
ありがとうございます [spec1]
1. [exp] [pol,uk]
▶ thank you
Cross references:
  ⇐ see: 1586820 有り難う【ありがとう】 1. thank you; thanks
  ⇐ see: 2753930 あじゃじゃしたー 1. thank you
  ⇐ see: 2856597 あざます 1. thanks
  ⇐ see: 2120480 あざーっす 1. thanks



History:
6. A 2024-01-20 06:46:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Hm. I didn't intentionally drop these tags.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
5. A 2024-01-20 06:21:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈有(り)/あり〉〈難(う)/がとう〉〈御/ご〉〈座/ざ〉います

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーー─┬────────────┬───────╮
│ 有難うございます   │  2,639,541 │  6.0% │
│ 有難う御座います   │    825,626 │  1.9% │
│ 有り難うございます  │    712,728 │  1.6% │
│ ありがとう御座います │    276,711 │  0.6% │ - add
│ 有り難う御座います  │    221,428 │  0.5% │
│ 有りがとうございます │      3,400 │  0.0% │
│ 有難うご座います   │        923 │  0.0% │
│ 有難う御ざいます   │        687 │  0.0% │
│ 有難ございます    │        377 │  0.0% │
│ 有難御座います    │        282 │  0.0% │
│ 有りがとう御座います │        217 │  0.0% │
│ ありがとうご座います │        195 │  0.0% │
│ ありがとう御ざいます │        120 │  0.0% │
│ 有がとうございます  │        115 │  0.0% │
│ 有り難う御ざいます  │        105 │  0.0% │
│ 有り難うご座います  │         89 │  0.0% │
│ 有がとう御座います  │         86 │  0.0% │
│ あり難うございます  │         72 │  0.0% │
│ 有り難ございます   │         53 │  0.0% │
│ ありがとうございます │ 39,230,350 │ 89.3% │
╰─ーーーーーーーーーー─┴────────────┴───────╯
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -10 +8,0 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -13,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ありがとう御座います</keb>
4. A 2020-06-29 03:14:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-29 01:54:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&pol;</misc>
2. A 2016-02-08 09:25:34  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1610570 Rejected (id: 1928449)
餡こ [ichi1] 餡子
あんこ [ichi1]
1. [n] [uk]
▶ red bean paste
▶ red bean jam
▶ anko
Cross references:
  ⇐ see: 2828046 赤福餅【あかふくもち】 1. anko-coated mochi (from Ise, Mie pref.)
2. [n]
▶ filling (e.g. of a manjuu)
Cross references:
  ⇒ see: 1574480 饅頭 1. manjū; steamed yeast bun with filling
3. [n]
▶ stuffing
▶ padding
4. [n] [sl]
▶ person who temporarily takes on a female role while incarcerated in a disciplinary establishment

History:
5. R 2016-03-11 02:46:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2016-02-12 03:19:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess you are referring to the following on that Wikp disambiguation page: "日本の刑務所の受刑者による肛門性交で、女役を指す隠語。" If so, I think this sense belongs in entry 2526360, not here. I'll propose it there and if it's accepted I'll delete it here.
3. A* 2016-02-08 19:18:37  Scott
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/あんこ
  Diff:
@@ -31,0 +32,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>person who temporarily takes on a female role while incarcerated in a disciplinary establishment</gloss>
+</sense>
2. A 2014-02-23 23:20:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough. (I find it hard to think of the filling in a 肉饅頭 as "あんこ".)
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<misc>&sl;</misc>
1. A* 2014-02-23 21:15:25  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Is sense #2 really slang?
I think its use in the lead sentence of the Wikipedia article 餡 suggests that it's not slang:
餡(あん)あるいは餡子(あんこ)とは、肉・野菜・豆類・芋類などを用いた餅や饅頭などの中身に入れる具のことである。
.
GG5: 〔詰め物〕 stuffing; padding.
- 座布団が破れて綿のあんこが出てきた. The cushion was torn and its stuffing came out.
- 日本髪を結うためにあんこで形を整えた. Padding was used to give shape to a traditional Japanese (woman's) hairstyle
  Diff:
@@ -27,0 +28,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>stuffing</gloss>
+<gloss>padding</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612720 Active (id: 1980142)
どうも有難う [ichi1] どうも有り難う
どうもありがとう [ichi1]
1. [exp] [uk]
▶ thank you very much
Cross references:
  ⇐ see: 1009000 どうも 1. thank you; thanks



History:
5. A 2018-05-25 10:03:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>Thank you</gloss>
+<gloss>thank you very much</gloss>
4. A 2016-02-08 09:28:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google n-grams:
どうも有り難う	149990
どうも有難う	200541
どうもありがとう	3585691
  Comments:
It's really the kana version that justifies the priority.
  Diff:
@@ -5 +5,2 @@
-<keb>どうも有り難う</keb>
+<keb>どうも有難う</keb>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -8,2 +9 @@
-<keb>どうも有難う</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<keb>どうも有り難う</keb>
3. A* 2016-02-07 16:31:54  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
The 有り難う entry has both forms
KM ngrams:
  どうもありがとう	55274
  どうも有り難う	3025
  どうも有難う	2525
  Comments:
Move prio tag?
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>どうも有り難う</keb>
+</k_ele>
2. A 2014-09-25 00:46:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-09-22 12:35:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams (15:1)
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1658180 Active (id: 2052337)
思い思い [news1,nf24]
おもいおもい [news1,nf24]
1. [adv,adj-no]
▶ just as (each) one likes
▶ as (each) one pleases
▶ as (each) one prefers
▶ (each) in one's own way



History:
9. A 2019-11-21 18:08:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
With these new glosses, I don't think the note is needed.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<s_inf>not used for individuals</s_inf>
8. A 2019-11-20 04:34:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2019-11-19 23:46:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see GG5 has "(each)" plugged into each gloss, which is messy but I guess it gets the message across.
ルミナス has "なんでも思い思いのことをしてよい You can do just as you like", which is a bit ambiguous.
  Diff:
@@ -17,3 +17,4 @@
-<gloss>just as one likes</gloss>
-<gloss>as one pleases</gloss>
-<gloss>as one prefers</gloss>
+<s_inf>not used for individuals</s_inf>
+<gloss>just as (each) one likes</gloss>
+<gloss>as (each) one pleases</gloss>
+<gloss>as (each) one prefers</gloss>
6. A* 2019-11-19 13:58:39 
  Refs:
大辞泉: めいめいが...
大辞林: 人々がそれぞれ...
  Comments:
The point was that you cannot use this for one person. It is always multiple people.
5. A 2019-11-19 09:42:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Sorry, but those suggestions are not clear English phrases to me. I'm putting the originals back, and adding another (from GG5).
  Diff:
@@ -17,3 +17,4 @@
-<gloss>each as one likes</gloss>
-<gloss>each as one pleases</gloss>
-<gloss>each as one prefers</gloss>
+<gloss>just as one likes</gloss>
+<gloss>as one pleases</gloss>
+<gloss>as one prefers</gloss>
+<gloss>(each) in one's own way</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985110 Active (id: 2278851)
お巡りお回りお廻り御廻り [sK] 御巡り [sK] 御回り [sK]
おまわり
1. [n] [uk,col]
《esp. お巡り》
▶ police officer
▶ cop
Cross references:
  ⇒ see: 1002120 【おまわりさん】 1. police officer
2. [n]
《esp. お回り》
▶ walking in a circle (dog trick)
3. [n] [arch]
《secret language of court ladies》
▶ side dish (eaten with rice)
Cross references:
  ⇒ see: 1762090 女房言葉 1. secret language of court ladies (Muromachi period)



History:
15. A 2023-10-01 22:25:29  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2023-10-01 21:40:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
I don't think the archaic "rounds" sense is needed. Even daijs and koj don't have it.
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<xref type="see" seq="1002120">お巡りさん</xref>
+<xref type="see" seq="1002120">おまわりさん</xref>
@@ -31,0 +32 @@
+<misc>&col;</misc>
@@ -33 +34 @@
-<gloss>policeman</gloss>
+<gloss>police officer</gloss>
@@ -42,0 +44 @@
+<xref type="see" seq="1762090">女房言葉</xref>
@@ -44,9 +46,2 @@
-<gloss>rounds (doctor, police beat, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1588930">おかず・1</xref>
-<xref type="see" seq="1762090">女房言葉</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>vegetables that accompany rice (secret language of court ladies)</gloss>
+<s_inf>secret language of court ladies</s_inf>
+<gloss>side dish (eaten with rice)</gloss>
13. A 2023-09-30 22:50:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +23 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A 2019-12-09 00:05:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -39,5 +38,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<misc>&pol;</misc>
-<gloss>(please) go around</gloss>
-</sense>
-<sense>
11. A* 2019-12-08 16:56:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need sense 3. It's just an abbreviation of お巡りください. We don't have similar senses on other entries.
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2036230 Active (id: 1927063)
うら恥ずかしい心恥かしい
うらはずかしい
1. [adj-i]
▶ inwardly embarrassed
▶ inwardly ashamed
▶ a bit shy

Conjugations


History:
3. A 2016-02-09 08:10:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>a bit shy</gloss>
2. A* 2016-02-08 21:55:44  Scott
  Refs:
gg5 daijr koj shinmeikai
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>slightly ashamed</gloss>
-<gloss>rather shy</gloss>
+<gloss>inwardly embarrassed</gloss>
+<gloss>inwardly ashamed</gloss>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2527350 Active (id: 1927037)
つけ汁付け汁付汁
つけじるつけしる
1. [n]
▶ dipping sauce



History:
3. A 2016-02-08 22:17:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>sauce</gloss>
+<gloss>dipping sauce</gloss>
2. A* 2016-02-08 19:53:39  Scott
  Refs:
つけ汁	1822
付け汁	348
付汁	7
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>つけ汁</keb>
+</k_ele>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828310 Active (id: 1928462)

ポン
1. [n] [abbr,sl]
▶ methamphetamine
Cross references:
  ⇒ see: 2093960 ヒロポン 1. Philopon (brand of methamphetamine)



History:
4. A 2016-03-11 05:25:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-03-10 11:56:06  Marcus Richert
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<misc>&sl;</misc>
2. A 2016-02-08 09:23:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="2093960">ヒロポン</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2016-02-06 04:41:05  Scott
  Refs:
wiki (https://ja.wikipedia.org/wiki/ポン)
  Comments:
we already have ポン中

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828347 Active (id: 1927129)

ロマネスコ
1. [n]
▶ Broccolo Romanesco (Brassica oleracea var. botrytis)
▶ Romanesco broccoli
▶ Roman cauliflower
▶ Romanesque cauliflower
▶ Romanesco



History:
2. A 2016-02-10 23:42:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-02-08 01:02:25  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828348 Active (id: 1928120)

フィンテック
1. [n]
▶ fintech
▶ financial technology
▶ [expl] application of information technology to financial services



History:
2. A 2016-03-03 03:51:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/Fintech
https://en.wikipedia.org/wiki/Financial_technology
  Diff:
@@ -9,0 +10,2 @@
+<gloss>financial technology</gloss>
+<gloss g_type="expl">application of information technology to financial services</gloss>
1. A* 2016-02-08 02:00:23  huixing
  Refs:
https://kotobank.jp/word/フィンテック-1720026#E7.9F.A5.E6.81.B5.E8.94.B5mini

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828349 Active (id: 1927062)
西洋油菜
せいようあぶらなセイヨウアブラナ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ rapeseed (Brassica napus)
▶ rapa
▶ colza
Cross references:
  ⇒ see: 1295860 菜種 1. rapeseed; coleseed
  ⇒ see: 1538660 油菜 1. rape (seed oil plant, Brassica campestris)



History:
2. A 2016-02-09 05:15:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -19,0 +21 @@
+<gloss>colza</gloss>
1. A* 2016-02-08 03:12:58  Scott
  Refs:
wiki gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828350 Active (id: 1952806)
PAC3PAC・3
パックスリー
1. [n]
▶ Patriot advanced capability-3
▶ PAC3 anti-ballistic missile system
▶ PAC3 missile



History:
4. A 2017-06-03 15:18:38  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
see discussion under 1960440
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>PAC3</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,6 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>PAC3</keb>
-</k_ele>
-<r_ele>
-<reb>パック・スリー</reb>
-</r_ele>
3. A 2016-02-08 22:06:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure this is the place for it.
I see all sort of characters between the "PAC" and the "3". Need to use "JIS" alphabetics.
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<keb>PAC・3</keb>
+<keb>PAC・3</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>PAC3</keb>
2. A* 2016-02-08 10:57:56  daniele raitano <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>PAC3 anti-ballistic missile system</gloss>
+<gloss>PAC3 missile</gloss>
1. A* 2016-02-08 08:50:26  daniele raitano <...address hidden...>
  Refs:
daijs, weblio
  Comments:
It should be written as PAC-3 and PAC3 but errors were detected.

system of surface-to-air missiles used for interception; a missile of that 
system

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828351 Active (id: 2152380)
竹の子族
たけのこぞく
1. [exp,n] [hist]
《named after Harajuku clothing store Boutique Takenoko》
▶ Takenoko Tribe
▶ [expl] teenagers who dressed flamboyantly and danced in Harajuku, Tokyo, from the late 1970s to the mid 1980s



History:
8. A 2021-10-17 01:10:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="expl">teenagers who dressed flamboyantly and danced in Harajuku, Tokyo, from the late 1970s to the mid-1980s</gloss>
+<gloss g_type="expl">teenagers who dressed flamboyantly and danced in Harajuku, Tokyo, from the late 1970s to the mid 1980s</gloss>
7. A 2021-10-17 01:01:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mypedia seems to suggest it survived until late 1990s: 東京の原宿から代々木公園までの日曜日の歩行者天国で,奇抜な無国籍ファッシ
ョンで踊っていた若者の集団をいう。... 渋滞を理由に1998年6月歩行者天国が中止されて自然消滅した。
daijs:
「ブティック竹の子」からという。
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<s_inf>named after Harajuku clothing store Boutique Takenoko</s_inf>
6. A* 2021-10-17 00:43:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/竹の子族
  Comments:
The Wikipedia article only mentions dancing.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="expl">people who partied flamboyantly in Harajuku, etc. in the 70s and 80s</gloss>
+<gloss g_type="expl">teenagers who dressed flamboyantly and danced in Harajuku, Tokyo, from the late 1970s to the mid-1980s</gloss>
5. A 2021-10-15 22:57:17  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-10-15 12:07:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>people who partied flamboyantly in Harajuku, etc. in the 70s and 80s</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Takenoko Tribe</gloss>
+<gloss g_type="expl">people who partied flamboyantly in Harajuku, etc. in the 70s and 80s</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828352 Active (id: 1927068)

ケーフェイケッフェイ
1. [n]
▶ kayfabe (pro-wrestling)



History:
2. A 2016-02-09 10:26:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The mind boggles.
1. A* 2016-02-08 19:43:09  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828353 Active (id: 1929288)
御壁
おかべ
1. [n] [arch,fem]
《secret language of court ladies》
▶ tofu
Cross references:
  ⇒ see: 1450070 豆腐 1. tofu; bean curd; beancurd



History:
2. A 2016-03-24 02:14:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1762090">女房詞</xref>
@@ -14 +13,4 @@
-<gloss>tofu (secret language of court ladies)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<misc>&fem;</misc>
+<s_inf>secret language of court ladies</s_inf>
+<gloss>tofu</gloss>
1. A* 2016-02-08 19:46:07  Scott
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828354 Active (id: 1929310)
御台盤
おだいばん
1. [n]
▶ dining table
Cross references:
  ⇐ see: 2828355 御台【おだい】 1. dining table
2. [n] [arch,fem]
《secret language of court ladies》
▶ cooked rice
Cross references:
  ⇐ see: 2828355 御台【おだい】 2. cooked rice



History:
2. A 2016-03-24 03:12:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,4 @@
-<xref type="see" seq="1762090">女房詞</xref>
-<gloss>cooked rice(secret language of court ladies)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<misc>&fem;</misc>
+<s_inf>secret language of court ladies</s_inf>
+<gloss>cooked rice</gloss>
1. A* 2016-02-08 19:49:25  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828355 Active (id: 1929309)
御台
おだい
1. [n] [abbr]
▶ dining table
Cross references:
  ⇒ see: 2828354 御台盤 1. dining table
2. [n] [abbr,arch,fem]
《secret language of court ladies》
▶ cooked rice
Cross references:
  ⇒ see: 2828354 御台盤 2. cooked rice



History:
2. A 2016-03-24 03:11:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2828354">御台盤</xref>
+<xref type="see" seq="2828354">御台盤・1</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -17,3 +18,6 @@
-<xref type="see" seq="1762090">女房詞</xref>
-<xref type="see" seq="2828354">御台盤</xref>
-<gloss>cooked rice(secret language of court ladies)</gloss>
+<xref type="see" seq="2828354">御台盤・2</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
+<misc>&fem;</misc>
+<s_inf>secret language of court ladies</s_inf>
+<gloss>cooked rice</gloss>
1. A* 2016-02-08 19:49:38  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828356 Active (id: 2278438)
お付け御付け [sK]
おつけ
1. [n]
▶ broth
▶ soup (esp. miso soup)



History:
4. A 2023-09-30 13:17:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2016-03-24 02:27:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2016-03-24 02:27:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
synching with おつゆ. moved おつけ there as gikun instead of duplicate headword
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>御付け</keb>
+<keb>お付け</keb>
@@ -8,4 +8 @@
-<keb>御汁</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>お付け</keb>
+<keb>御付け</keb>
@@ -18,6 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1762090">女房言葉</xref>
-<gloss>soup (secret language of court ladies)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>miso soup</gloss>
+<gloss>broth</gloss>
+<gloss>soup (esp. miso soup)</gloss>
1. A* 2016-02-08 19:51:59  Scott
  Refs:
daijr koj gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828357 Active (id: 2195148)
家父長
かふちょう
1. [n]
▶ patriarch



History:
4. A 2022-07-10 04:14:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a patriarch. ▲patriarchal, patriarchic adj.
家父長	9224
家父長の	496
家父長的	4610
  Comments:
I agree, not a strong case.
  Diff:
@@ -13,5 +12,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>patriarchal</gloss>
-<gloss>patriarchic</gloss>
3. A* 2022-07-09 06:44:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not seeing evidence for sense 2 in kokugos nor gg5
2. A 2016-02-12 01:07:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-02-08 20:03:16  Scott
  Refs:
gg5 web

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828358 Active (id: 2044185)
家父長権
かふちょうけん
1. [n]
▶ rights of the head of a family
Cross references:
  ⇒ see: 1974770 家長権 1. rights of the head of a family



History:
3. A 2019-07-09 21:34:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>patriarchal right</gloss>
+<gloss>rights of the head of a family</gloss>
2. A 2016-02-11 02:35:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-02-08 20:03:55  Scott
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828359 Active (id: 1929299)
御拾い
おひろい
1. [n] [hon]
《originally from the secret language of court ladies》
▶ walk
▶ walking



History:
2. A 2016-03-24 02:39:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御拾</keb>
@@ -15 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1762090">女房言葉</xref>
@@ -16,0 +13 @@
+<s_inf>originally from the secret language of court ladies</s_inf>
@@ -18 +15 @@
-<gloss>walking (originally from the secret language of court ladies)</gloss>
+<gloss>walking</gloss>
1. A* 2016-02-08 20:10:18  Scott
  Refs:
gg5 daij shinmeikai koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828360 Active (id: 1929308)
御廻御回御回り
おめぐり
1. [n]
▶ dumpling cooked in miso served during the dog days of summer at the imperial court
2. [n] [arch,fem]
《secret language of court ladies》
▶ accompaniments for a rice dish
Cross references:
  ⇒ see: 1588930 【おかず】 1. small dish (usu. one of several accompanying rice); side dish
3. [n] [arch,fem]
《secret language of court ladies》
▶ wooden pestle
Cross references:
  ⇒ see: 1567770 【すりこぎ】 1. pestle
4. [n] [arch]
▶ menstrual period



History:
2. A 2016-03-24 03:07:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<gloss>dumpling cooked in miso served during the dog days of summer at the imperial court</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -19,2 +23,12 @@
-<xref type="see" seq="1762090">女房言葉</xref>
-<gloss>accompaniments for a rice dish (secret language of court ladies)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<misc>&fem;</misc>
+<s_inf>secret language of court ladies</s_inf>
+<gloss>accompaniments for a rice dish</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1567770">すりこぎ</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<misc>&fem;</misc>
+<s_inf>secret language of court ladies</s_inf>
+<gloss>wooden pestle</gloss>
@@ -25,8 +38,0 @@
-<gloss>wooden pestle</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>dumpling cooked in miso served during the dog days of summer at the imperial court</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
1. A* 2016-02-08 20:31:23  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828361 Active (id: 1960538)
御饅
おまん
1. [n] [pol,fem,chn,arch]
▶ manjū
Cross references:
  ⇒ see: 1574480 【まんじゅう】 1. manjū; steamed yeast bun with filling



History:
4. A 2017-09-20 18:03:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>manjuu</gloss>
+<gloss>manjū</gloss>
3. A 2016-03-24 02:35:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
饅頭(まんじゆう)を丁寧にいう女性語・幼児語。 〔日葡〕
  Comments:
daij says もと; koj says nothing.  i don't think we need the etymology
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1762090">女房言葉</xref>
@@ -16 +15,3 @@
-<gloss>manjuu (from the secret language of court ladies)</gloss>
+<misc>&chn;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>manjuu</gloss>
2. A* 2016-02-08 20:35:57  Scott
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<misc>&hon;</misc>
+<misc>&pol;</misc>
1. A* 2016-02-08 20:35:20  Scott
  Refs:
daijr koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828362 Active (id: 1927154)
御寝御夜
およる
1. [n] [hon,arch]
▶ sleep
▶ rest



History:
4. A 2016-02-12 00:38:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>rest</gloss>
3. A* 2016-02-11 16:28:26  Scott
  Comments:
I think you're right.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>御寝る</keb>
-</k_ele>
2. A* 2016-02-11 02:45:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
  Comments:
I think this conflates two terms: the 四段 verb 御寝る and the nouns 御寝 and 御夜. It needs to be split. Both are "arch" and "pol", I think rather than "hon".
1. A* 2016-02-08 20:39:54  Scott
  Refs:
daijr koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828363 Active (id: 1929302)

ごん
1. [n] [arch,fem]
《secret language of court ladies》
▶ great burdock
Cross references:
  ⇒ see: 1231640 牛蒡 1. great burdock (Arctium lappa); gobo



History:
2. A 2016-03-24 02:48:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,2 +10,4 @@
-<xref type="see" seq="1762090">女房言葉</xref>
-<gloss>great burdock (secret language of court ladies)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<misc>&fem;</misc>
+<s_inf>secret language of court ladies</s_inf>
+<gloss>great burdock</gloss>
1. A* 2016-02-08 20:47:32  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828364 Active (id: 1927176)
九献
くこん
1. [n]
▶ three-times-three exchange of nuptial cups
Cross references:
  ⇒ see: 1593960 三三九度 1. three-times-three exchange of nuptial cups
2. [n]
▶ sake (secret language of court ladies)
▶ rice wine
Cross references:
  ⇒ see: 1762090 女房詞 1. secret language of court ladies (Muromachi period)



History:
2. A 2016-02-12 10:22:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-02-08 21:41:02  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828365 Active (id: 1927038)
す文字酢文字
すもじ
1. [n] [arch]
▶ sushi
Cross references:
  ⇒ see: 2714350 【おすもじ】 1. sushi



History:
2. A 2016-02-08 22:21:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-02-08 21:44:47  Scott
  Refs:
daijr koj shinmeikai

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828366 Active (id: 1929287)
其文字
そもじ
1. [pn] [arch,fem]
《secret language of court ladies》
▶ you
Cross references:
  ⇒ see: 1006780 【そなた】 4. you; your family; your company



History:
3. A 2016-03-24 02:13:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&fem;</misc>
2. A 2016-03-24 02:13:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
these really aren't "secret language".  more like slang
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1762090">女房詞</xref>
+<pos>&pn;</pos>
@@ -15,2 +14,2 @@
-<misc>&hon;</misc>
-<gloss>you (secret language of court ladies)</gloss>
+<s_inf>secret language of court ladies</s_inf>
+<gloss>you</gloss>
1. A* 2016-02-08 21:47:56  Scott
  Refs:
daijr koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828367 Active (id: 1929283)
に文字
にもじ
1. [n] [arch,fem]
《secret language of court ladies》
▶ garlic (Allium sativum)
Cross references:
  ⇒ see: 1599940 【ニンニク】 1. garlic (Allium sativum)



History:
2. A 2016-03-24 02:03:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1762090">女房言葉</xref>
+<xref type="see" seq="1599940">ニンニク</xref>
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>garlic (secret language of court ladies)</gloss>
+<misc>&fem;</misc>
+<s_inf>secret language of court ladies</s_inf>
+<gloss>garlic (Allium sativum)</gloss>
1. A* 2016-02-08 21:49:40  Scott
  Refs:
daijr koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828368 Active (id: 2065517)
は文字い
はもじい
1. [adj-i] [arch,fem]
《secret language of court ladies》
▶ embarrassed
▶ ashamed of
Cross references:
  ⇒ see: 1421630 【はずかしい】 1. embarrassing; embarrassed; ashamed; humiliated; shy

Conjugations


History:
5. A 2020-04-20 01:48:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-04-19 23:22:40  Opencooper
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>embarassed</gloss>
+<gloss>embarrassed</gloss>
3. A 2016-03-24 02:05:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1421630">はずかしい</xref>
+<xref type="see" seq="1421630">はずかしい・1</xref>
2. A 2016-03-24 02:04:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -13,0 +14,2 @@
+<misc>&fem;</misc>
+<s_inf>secret language of court ladies</s_inf>
@@ -15 +17 @@
-<gloss>ashamed of (secret language of court ladies)</gloss>
+<gloss>ashamed of</gloss>
1. A* 2016-02-08 21:52:53  Scott
  Refs:
daijr koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828369 Active (id: 1929300)

いしいし
1. [n] [arch,fem]
《secret language of court ladies》
▶ dumpling
Cross references:
  ⇒ see: 1419240 団子 1. dango; dumpling (usu. sweet); doughboy



History:
2. A 2016-03-24 02:43:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1419240">団子</xref>
+<xref type="see" seq="1419240">団子・1</xref>
@@ -11 +11,3 @@
-<gloss>dumpling (secret language of court ladies)</gloss>
+<misc>&fem;</misc>
+<s_inf>secret language of court ladies</s_inf>
+<gloss>dumpling</gloss>
1. A* 2016-02-08 21:57:59  Scott
  Refs:
daijr koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828370 Active (id: 1927069)
エルゴード理論
エルゴードりろん
1. [n] {mathematics}
▶ ergodic theory



History:
2. A 2016-02-09 10:27:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
理化学英和辞典
1. A* 2016-02-08 23:07:08  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828371 Active (id: 1927135)
握り金玉
にぎりぎんたま
1. [exp,n]
▶ having nothing to do
▶ idling



History:
2. A 2016-02-11 03:38:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't have a verb gloss for a noun.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13,2 @@
-<gloss>to have nothing to do</gloss>
+<gloss>having nothing to do</gloss>
+<gloss>idling</gloss>
1. A* 2016-02-08 23:38:52  Scott
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828372 Active (id: 1927179)
金玉糖
きんぎょくとう
1. [n] {food, cooking}
▶ traditional Japanese summer candy



History:
2. A 2016-02-12 10:44:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>traditional Japanese candy eaten during the summer (gelatin cubed covered in brown sugar)</gloss>
+<gloss>traditional Japanese summer candy</gloss>
1. A* 2016-02-08 23:42:58  Scott
  Refs:
http://recipe.rakuten.co.jp/recipe/1420007327/
daijr koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828373 Active (id: 1927172)
根際
ねき
1. [n] Dialect: ksb
▶ (one's) side
Cross references:
  ⇒ see: 1590440 【かたわら】 1. side; edge; beside; besides; nearby



History:
2. A 2016-02-12 04:35:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>side (one's)</gloss>
+<gloss>(one's) side</gloss>
1. A* 2016-02-08 23:49:21  Scott
  Refs:
koj daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml