JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,adj-no]
Source lang:
ger "Karies"
▶ caries ▶ tuberculous osteitis |
2. | R 2016-02-08 09:17:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | No, that's 脊椎カリエス, which is already an entry. Read the GG5 entry carefully: "脊椎(せきつい)カリエス 〔結核による〕 caries [tuberculous osteitis] of the vertebrae; spinal caries; Pott's disease." |
|
1. | A* 2016-02-07 07:17:00 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>tuberculous osteitis</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Karies"
▶ caries
|
|||||
2. |
[adj-no]
▶ carious |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ spinal caries ▶ tuberculous osteitis ▶ Pott's disease
|
2. | A 2016-02-09 00:38:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Comments: | I don't think GG5 does xrefs that way. The kokugos certainly have spinal caries as a sense. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>spinal caries</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-08 19:15:35 Scott | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/カリエス |
|
Comments: | That's gg5's equivalent of an x-ref IMO. The wikipedia entry also mentions Pott's disease. It is a type of カリエス and so the term カリエス can refer to it. However, in English, it's not so obvious since it's not called a "caries of the spine". In conclusion, I think that there would be some value in adding a reference to Pott's disease in order to inform the reader that カリエス may also refer to it. I also attempted to isolate the adjectival sense as a bonus. Not sure what the policy is on that. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,0 +12,10 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>carious</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2681250">脊椎カリエス</xref> +<gloss>tuberculous osteitis</gloss> +<gloss>Pott's disease</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[rare]
Source lang:
eng(wasei) "skin lady"
▶ door-to-door condom sales-lady |
4. | A 2016-02-09 00:26:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.umich.edu/~wewantas/Dorothy/birthcontrol.htm etc. |
|
Comments: | It's in Jack Halpern's database too. Obviously not used much now, |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | A* 2016-02-08 20:00:01 Scott | |
Comments: | I was able to find this reference on Google books from "日本語は女をどう表現してきたか" by Kittredge Cherry, 栗原葉子, Kiyomi Nakanishi, 1990: "十四人以上の男を相手にすることになる女の自主売春は許されるから抜け穴的であり、昔の家父長や夫に代わり、暴力団などにによる人身売買 スキンレディ5 " ! Page 101 スキンレディ 5 " ! - I 。き日本の俗称の「スキン」とは日本語でも英語でも「コンドーム」という方がずつと適切な言い方であるが、「スキンレディ」とはこの役に立っ製品を買ってくれる主婦たちを求めて、日本中を一軒一軒訪ね歩く人のことである。コンドームの中でも ... Page 102 だから一年あるいは一一年分の、大きくて経済的なファミリパックのコンドームを値段が高くても喜んでスキンレディから買うのである。また、客は必要以上に彼女たちとは会い客はバースコントロルについて非常に恥ずかしがり、人前で買うのを見られたくない ..." |
|
2. | A* 2016-02-08 14:47:38 luce | |
Refs: | http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/skin-lady https://news.google.com/newspapers?nid=437&dat=19970319&id=GsQpAAAAIBAJ&sjid=xUMDAAAAIBAJ&pg=5912,1422404&hl=en |
|
Comments: | edictism? I can only find english hits on the www about this, including two hits on google books and a newspaper article from 1997 - of course, if this is not an edictism, it probably well pre-dates the www, but I'd still expect someone to have documented this |
|
1. | A 2013-05-11 08:23:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スキン・レディ</reb> |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ risky ▶ dangerous ▶ hazardous ▶ perilous ▶ close (e.g. game) ▶ narrow (e.g. victory) |
|
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ suggestive ▶ bordering on the obscene ▶ risqué ▶ delicate (e.g. question) ▶ questionable ▶ shady |
|
3. |
[adj-i]
[arch]
▶ extreme ▶ harsh ▶ cruel |
8. | A 2023-06-04 22:00:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-06-04 20:10:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 際どい │ 69,663 │ 37.9% │ │ 際疾い │ 64 │ 0.0% │ - rK (kokugos) │ きわどい │ 114,014 │ 62.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2017-09-13 03:32:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-09-06 21:43:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Tidying. Don't agree with "immoral" for sense 2. |
|
Diff: | @@ -20,3 +20 @@ -<gloss>very close</gloss> -<gloss>close</gloss> -<gloss>narrow (e.g. narrow victory)</gloss> +<gloss>risky</gloss> @@ -24 +21,0 @@ -<gloss>risky</gloss> @@ -25,0 +23,3 @@ +<gloss>perilous</gloss> +<gloss>close (e.g. game)</gloss> +<gloss>narrow (e.g. victory)</gloss> @@ -34 +33,0 @@ -<gloss>immoral</gloss> |
|
4. | A 2016-02-09 05:05:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ important ▶ serious ▶ crucial |
|||||
2. |
[adj-na]
▶ valuable ▶ precious |
|||||
3. |
[n]
▶ serious matter ▶ major incident ▶ matter of grave concern ▶ crisis
|
|||||
4. |
[n]
▶ great undertaking ▶ great enterprise ▶ great thing |
|||||
5. |
[adj-na]
《Tochigi dialect》 ▶ safe ▶ OK
|
6. | A 2018-05-21 12:25:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -44 +44,2 @@ -<gloss>safe (Tochigi dialect)</gloss> +<s_inf>Tochigi dialect</s_inf> +<gloss>safe</gloss> |
|
5. | A 2017-08-25 23:49:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<xref type="see" seq="2833293">大事・おおごと</xref> |
|
4. | A 2017-08-25 23:48:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I agree. I'll split them. Approve, then add xref. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>大ごと</keb> -</k_ele> @@ -15 +11,0 @@ -<re_restr>大事</re_restr> @@ -20,3 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>おおごと</reb> -</r_ele> @@ -24 +16,0 @@ -<stagr>だいじ</stagr> @@ -31 +22,0 @@ -<stagr>だいじ</stagr> @@ -44 +34,0 @@ -<stagr>だいじ</stagr> @@ -51 +40,0 @@ -<stagr>だいじ</stagr> |
|
3. | A* 2017-08-25 22:19:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | だいじ and おおごと only share one sense. We need separate entries, surely? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>大ごと</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<re_restr>大事</re_restr> @@ -19,0 +24 @@ +<stagr>だいじ</stagr> @@ -21 +25,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -23,2 +27,2 @@ -<gloss>valuable</gloss> -<gloss>serious matter</gloss> +<gloss>serious</gloss> +<gloss>crucial</gloss> @@ -28,0 +33,4 @@ +<gloss>valuable</gloss> +<gloss>precious</gloss> +</sense> +<sense> @@ -29,0 +38,15 @@ +<gloss>serious matter</gloss> +<gloss>major incident</gloss> +<gloss>matter of grave concern</gloss> +<gloss>crisis</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>だいじ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>great undertaking</gloss> +<gloss>great enterprise</gloss> +<gloss>great thing</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>だいじ</stagr> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
2. | A 2016-02-09 00:56:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<stagr>だいじ</stagr> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[pol,uk]
▶ thank you
|
6. | A 2024-01-20 06:46:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Hm. I didn't intentionally drop these tags. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> |
|
5. | A 2024-01-20 06:21:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈有(り)/あり〉〈難(う)/がとう〉〈御/ご〉〈座/ざ〉います Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーー─┬────────────┬───────╮ │ 有難うございます │ 2,639,541 │ 6.0% │ │ 有難う御座います │ 825,626 │ 1.9% │ │ 有り難うございます │ 712,728 │ 1.6% │ │ ありがとう御座います │ 276,711 │ 0.6% │ - add │ 有り難う御座います │ 221,428 │ 0.5% │ │ 有りがとうございます │ 3,400 │ 0.0% │ │ 有難うご座います │ 923 │ 0.0% │ │ 有難う御ざいます │ 687 │ 0.0% │ │ 有難ございます │ 377 │ 0.0% │ │ 有難御座います │ 282 │ 0.0% │ │ 有りがとう御座います │ 217 │ 0.0% │ │ ありがとうご座います │ 195 │ 0.0% │ │ ありがとう御ざいます │ 120 │ 0.0% │ │ 有がとうございます │ 115 │ 0.0% │ │ 有り難う御ざいます │ 105 │ 0.0% │ │ 有り難うご座います │ 89 │ 0.0% │ │ 有がとう御座います │ 86 │ 0.0% │ │ あり難うございます │ 72 │ 0.0% │ │ 有り難ございます │ 53 │ 0.0% │ │ ありがとうございます │ 39,230,350 │ 89.3% │ ╰─ーーーーーーーーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -10 +8,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -13,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ありがとう御座います</keb> |
|
4. | A 2020-06-29 03:14:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-29 01:54:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<misc>&pol;</misc> |
|
2. | A 2016-02-08 09:25:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ red bean paste ▶ red bean jam ▶ anko
|
|||||
2. |
[n]
▶ filling (e.g. of a manjuu)
|
|||||
3. |
[n]
▶ stuffing ▶ padding |
|||||
4. |
[n]
[sl]
▶ person who temporarily takes on a female role while incarcerated in a disciplinary establishment |
5. | R 2016-03-11 02:46:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-02-12 03:19:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess you are referring to the following on that Wikp disambiguation page: "日本の刑務所の受刑者による肛門性交で、女役を指す隠語。" If so, I think this sense belongs in entry 2526360, not here. I'll propose it there and if it's accepted I'll delete it here. |
|
3. | A* 2016-02-08 19:18:37 Scott | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/あんこ |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>person who temporarily takes on a female role while incarcerated in a disciplinary establishment</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2014-02-23 23:20:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. (I find it hard to think of the filling in a 肉饅頭 as "あんこ".) |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<misc>&sl;</misc> |
|
1. | A* 2014-02-23 21:15:25 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Is sense #2 really slang? I think its use in the lead sentence of the Wikipedia article 餡 suggests that it's not slang: 餡(あん)あるいは餡子(あんこ)とは、肉・野菜・豆類・芋類などを用いた餅や饅頭などの中身に入れる具のことである。 . GG5: 〔詰め物〕 stuffing; padding. - 座布団が破れて綿のあんこが出てきた. The cushion was torn and its stuffing came out. - 日本髪を結うためにあんこで形を整えた. Padding was used to give shape to a traditional Japanese (woman's) hairstyle |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>stuffing</gloss> +<gloss>padding</gloss> +</sense> |
1. |
[exp]
[uk]
▶ thank you very much
|
5. | A 2018-05-25 10:03:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>Thank you</gloss> +<gloss>thank you very much</gloss> |
|
4. | A 2016-02-08 09:28:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: どうも有り難う 149990 どうも有難う 200541 どうもありがとう 3585691 |
|
Comments: | It's really the kana version that justifies the priority. |
|
Diff: | @@ -5 +5,2 @@ -<keb>どうも有り難う</keb> +<keb>どうも有難う</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -8,2 +9 @@ -<keb>どうも有難う</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<keb>どうも有り難う</keb> |
|
3. | A* 2016-02-07 16:31:54 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | The 有り難う entry has both forms KM ngrams: どうもありがとう 55274 どうも有り難う 3025 どうも有難う 2525 |
|
Comments: | Move prio tag? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>どうも有り難う</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2014-09-25 00:46:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-09-22 12:35:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams (15:1) |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[adv,adj-no]
▶ just as (each) one likes ▶ as (each) one pleases ▶ as (each) one prefers ▶ (each) in one's own way |
9. | A 2019-11-21 18:08:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | With these new glosses, I don't think the note is needed. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<s_inf>not used for individuals</s_inf> |
|
8. | A 2019-11-20 04:34:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-11-19 23:46:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see GG5 has "(each)" plugged into each gloss, which is messy but I guess it gets the message across. ルミナス has "なんでも思い思いのことをしてよい You can do just as you like", which is a bit ambiguous. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,4 @@ -<gloss>just as one likes</gloss> -<gloss>as one pleases</gloss> -<gloss>as one prefers</gloss> +<s_inf>not used for individuals</s_inf> +<gloss>just as (each) one likes</gloss> +<gloss>as (each) one pleases</gloss> +<gloss>as (each) one prefers</gloss> |
|
6. | A* 2019-11-19 13:58:39 | |
Refs: | 大辞泉: めいめいが... 大辞林: 人々がそれぞれ... |
|
Comments: | The point was that you cannot use this for one person. It is always multiple people. |
|
5. | A 2019-11-19 09:42:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Sorry, but those suggestions are not clear English phrases to me. I'm putting the originals back, and adding another (from GG5). |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,4 @@ -<gloss>each as one likes</gloss> -<gloss>each as one pleases</gloss> -<gloss>each as one prefers</gloss> +<gloss>just as one likes</gloss> +<gloss>as one pleases</gloss> +<gloss>as one prefers</gloss> +<gloss>(each) in one's own way</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk,col]
《esp. お巡り》 ▶ police officer ▶ cop
|
|||||
2. |
[n]
《esp. お回り》 ▶ walking in a circle (dog trick) |
|||||
3. |
[n]
[arch]
《secret language of court ladies》 ▶ side dish (eaten with rice)
|
15. | A 2023-10-01 22:25:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2023-10-01 21:40:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I don't think the archaic "rounds" sense is needed. Even daijs and koj don't have it. |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<xref type="see" seq="1002120">お巡りさん</xref> +<xref type="see" seq="1002120">おまわりさん</xref> @@ -31,0 +32 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -33 +34 @@ -<gloss>policeman</gloss> +<gloss>police officer</gloss> @@ -42,0 +44 @@ +<xref type="see" seq="1762090">女房言葉</xref> @@ -44,9 +46,2 @@ -<gloss>rounds (doctor, police beat, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1588930">おかず・1</xref> -<xref type="see" seq="1762090">女房言葉</xref> -<misc>&uk;</misc> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>vegetables that accompany rice (secret language of court ladies)</gloss> +<s_inf>secret language of court ladies</s_inf> +<gloss>side dish (eaten with rice)</gloss> |
|
13. | A 2023-09-30 22:50:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
12. | A 2019-12-09 00:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -39,5 +38,0 @@ -<pos>&exp;</pos> -<misc>&pol;</misc> -<gloss>(please) go around</gloss> -</sense> -<sense> |
|
11. | A* 2019-12-08 16:56:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need sense 3. It's just an abbreviation of お巡りください. We don't have similar senses on other entries. |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ inwardly embarrassed ▶ inwardly ashamed ▶ a bit shy |
3. | A 2016-02-09 08:10:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>a bit shy</gloss> |
|
2. | A* 2016-02-08 21:55:44 Scott | |
Refs: | gg5 daijr koj shinmeikai |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>slightly ashamed</gloss> -<gloss>rather shy</gloss> +<gloss>inwardly embarrassed</gloss> +<gloss>inwardly ashamed</gloss> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ dipping sauce |
3. | A 2016-02-08 22:17:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>sauce</gloss> +<gloss>dipping sauce</gloss> |
|
2. | A* 2016-02-08 19:53:39 Scott | |
Refs: | つけ汁 1822 付け汁 348 付汁 7 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>つけ汁</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr,sl]
▶ methamphetamine
|
4. | A 2016-03-11 05:25:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-03-10 11:56:06 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
2. | A 2016-02-08 09:23:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2093960">ヒロポン</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2016-02-06 04:41:05 Scott | |
Refs: | wiki (https://ja.wikipedia.org/wiki/ポン) |
|
Comments: | we already have ポン中 |
1. |
[n]
▶ Broccolo Romanesco (Brassica oleracea var. botrytis) ▶ Romanesco broccoli ▶ Roman cauliflower ▶ Romanesque cauliflower ▶ Romanesco |
2. | A 2016-02-10 23:42:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-08 01:02:25 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ fintech ▶ financial technology ▶ [expl] application of information technology to financial services |
2. | A 2016-03-03 03:51:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/Fintech https://en.wikipedia.org/wiki/Financial_technology |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,2 @@ +<gloss>financial technology</gloss> +<gloss g_type="expl">application of information technology to financial services</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-08 02:00:23 huixing | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/フィンテック-1720026#E7.9F.A5.E6.81.B5.E8.94.B5mini |
1. |
[n]
[uk]
▶ rapeseed (Brassica napus) ▶ rapa ▶ colza
|
2. | A 2016-02-09 05:15:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -19,0 +21 @@ +<gloss>colza</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-08 03:12:58 Scott | |
Refs: | wiki gg5 |
1. |
[n]
▶ Patriot advanced capability-3 ▶ PAC3 anti-ballistic missile system ▶ PAC3 missile |
4. | A 2017-06-03 15:18:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | see discussion under 1960440 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>PAC3</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,6 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>PAC3</keb> -</k_ele> -<r_ele> -<reb>パック・スリー</reb> -</r_ele> |
|
3. | A 2016-02-08 22:06:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure this is the place for it. I see all sort of characters between the "PAC" and the "3". Need to use "JIS" alphabetics. |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>PAC・3</keb> +<keb>PAC・3</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>PAC3</keb> |
|
2. | A* 2016-02-08 10:57:56 daniele raitano <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>PAC3 anti-ballistic missile system</gloss> +<gloss>PAC3 missile</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-08 08:50:26 daniele raitano <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, weblio |
|
Comments: | It should be written as PAC-3 and PAC3 but errors were detected. system of surface-to-air missiles used for interception; a missile of that system |
1. |
[exp,n]
[hist]
《named after Harajuku clothing store Boutique Takenoko》 ▶ Takenoko Tribe ▶ [expl] teenagers who dressed flamboyantly and danced in Harajuku, Tokyo, from the late 1970s to the mid 1980s |
8. | A 2021-10-17 01:10:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss g_type="expl">teenagers who dressed flamboyantly and danced in Harajuku, Tokyo, from the late 1970s to the mid-1980s</gloss> +<gloss g_type="expl">teenagers who dressed flamboyantly and danced in Harajuku, Tokyo, from the late 1970s to the mid 1980s</gloss> |
|
7. | A 2021-10-17 01:01:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mypedia seems to suggest it survived until late 1990s: 東京の原宿から代々木公園までの日曜日の歩行者天国で,奇抜な無国籍ファッシ ョンで踊っていた若者の集団をいう。... 渋滞を理由に1998年6月歩行者天国が中止されて自然消滅した。 daijs: 「ブティック竹の子」からという。 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<s_inf>named after Harajuku clothing store Boutique Takenoko</s_inf> |
|
6. | A* 2021-10-17 00:43:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/竹の子族 |
|
Comments: | The Wikipedia article only mentions dancing. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="expl">people who partied flamboyantly in Harajuku, etc. in the 70s and 80s</gloss> +<gloss g_type="expl">teenagers who dressed flamboyantly and danced in Harajuku, Tokyo, from the late 1970s to the mid-1980s</gloss> |
|
5. | A 2021-10-15 22:57:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-15 12:07:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>people who partied flamboyantly in Harajuku, etc. in the 70s and 80s</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Takenoko Tribe</gloss> +<gloss g_type="expl">people who partied flamboyantly in Harajuku, etc. in the 70s and 80s</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ kayfabe (pro-wrestling) |
2. | A 2016-02-09 10:26:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The mind boggles. |
|
1. | A* 2016-02-08 19:43:09 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[arch,fem]
《secret language of court ladies》 ▶ tofu
|
2. | A 2016-03-24 02:14:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1762090">女房詞</xref> @@ -14 +13,4 @@ -<gloss>tofu (secret language of court ladies)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<misc>&fem;</misc> +<s_inf>secret language of court ladies</s_inf> +<gloss>tofu</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-08 19:46:07 Scott | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ dining table
|
|||||
2. |
[n]
[arch,fem]
《secret language of court ladies》 ▶ cooked rice
|
2. | A 2016-03-24 03:12:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,4 @@ -<xref type="see" seq="1762090">女房詞</xref> -<gloss>cooked rice(secret language of court ladies)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<misc>&fem;</misc> +<s_inf>secret language of court ladies</s_inf> +<gloss>cooked rice</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-08 19:49:25 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
[abbr]
▶ dining table
|
|||||
2. |
[n]
[abbr,arch,fem]
《secret language of court ladies》 ▶ cooked rice
|
2. | A 2016-03-24 03:11:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2828354">御台盤</xref> +<xref type="see" seq="2828354">御台盤・1</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -17,3 +18,6 @@ -<xref type="see" seq="1762090">女房詞</xref> -<xref type="see" seq="2828354">御台盤</xref> -<gloss>cooked rice(secret language of court ladies)</gloss> +<xref type="see" seq="2828354">御台盤・2</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&arch;</misc> +<misc>&fem;</misc> +<s_inf>secret language of court ladies</s_inf> +<gloss>cooked rice</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-08 19:49:38 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ broth ▶ soup (esp. miso soup) |
4. | A 2023-09-30 13:17:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2016-03-24 02:27:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-03-24 02:27:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | synching with おつゆ. moved おつけ there as gikun instead of duplicate headword |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>御付け</keb> +<keb>お付け</keb> @@ -8,4 +8 @@ -<keb>御汁</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>お付け</keb> +<keb>御付け</keb> @@ -18,6 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1762090">女房言葉</xref> -<gloss>soup (secret language of court ladies)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>miso soup</gloss> +<gloss>broth</gloss> +<gloss>soup (esp. miso soup)</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-08 19:51:59 Scott | |
Refs: | daijr koj gg5 |
1. |
[n]
▶ patriarch |
4. | A 2022-07-10 04:14:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a patriarch. ▲patriarchal, patriarchic adj. 家父長 9224 家父長の 496 家父長的 4610 |
|
Comments: | I agree, not a strong case. |
|
Diff: | @@ -13,5 +12,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>patriarchal</gloss> -<gloss>patriarchic</gloss> |
|
3. | A* 2022-07-09 06:44:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not seeing evidence for sense 2 in kokugos nor gg5 |
|
2. | A 2016-02-12 01:07:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-08 20:03:16 Scott | |
Refs: | gg5 web |
1. |
[n]
▶ rights of the head of a family
|
3. | A 2019-07-09 21:34:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>patriarchal right</gloss> +<gloss>rights of the head of a family</gloss> |
|
2. | A 2016-02-11 02:35:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-08 20:03:55 Scott | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
[hon]
《originally from the secret language of court ladies》 ▶ walk ▶ walking |
2. | A 2016-03-24 02:39:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御拾</keb> @@ -15 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1762090">女房言葉</xref> @@ -16,0 +13 @@ +<s_inf>originally from the secret language of court ladies</s_inf> @@ -18 +15 @@ -<gloss>walking (originally from the secret language of court ladies)</gloss> +<gloss>walking</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-08 20:10:18 Scott | |
Refs: | gg5 daij shinmeikai koj |
1. |
[n]
▶ dumpling cooked in miso served during the dog days of summer at the imperial court |
|||||
2. |
[n]
[arch,fem]
《secret language of court ladies》 ▶ accompaniments for a rice dish
|
|||||
3. |
[n]
[arch,fem]
《secret language of court ladies》 ▶ wooden pestle
|
|||||
4. |
[n]
[arch]
▶ menstrual period |
2. | A 2016-03-24 03:07:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<gloss>dumpling cooked in miso served during the dog days of summer at the imperial court</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -19,2 +23,12 @@ -<xref type="see" seq="1762090">女房言葉</xref> -<gloss>accompaniments for a rice dish (secret language of court ladies)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<misc>&fem;</misc> +<s_inf>secret language of court ladies</s_inf> +<gloss>accompaniments for a rice dish</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1567770">すりこぎ</xref> +<misc>&arch;</misc> +<misc>&fem;</misc> +<s_inf>secret language of court ladies</s_inf> +<gloss>wooden pestle</gloss> @@ -25,8 +38,0 @@ -<gloss>wooden pestle</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>dumpling cooked in miso served during the dog days of summer at the imperial court</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2016-02-08 20:31:23 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[pol,fem,chn,arch]
▶ manjū
|
4. | A 2017-09-20 18:03:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>manjuu</gloss> +<gloss>manjū</gloss> |
|
3. | A 2016-03-24 02:35:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 饅頭(まんじゆう)を丁寧にいう女性語・幼児語。 〔日葡〕 |
|
Comments: | daij says もと; koj says nothing. i don't think we need the etymology |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1762090">女房言葉</xref> @@ -16 +15,3 @@ -<gloss>manjuu (from the secret language of court ladies)</gloss> +<misc>&chn;</misc> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>manjuu</gloss> |
|
2. | A* 2016-02-08 20:35:57 Scott | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<misc>&hon;</misc> +<misc>&pol;</misc> |
|
1. | A* 2016-02-08 20:35:20 Scott | |
Refs: | daijr koj |
1. |
[n]
[hon,arch]
▶ sleep ▶ rest |
4. | A 2016-02-12 00:38:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>rest</gloss> |
|
3. | A* 2016-02-11 16:28:26 Scott | |
Comments: | I think you're right. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>御寝る</keb> -</k_ele> |
|
2. | A* 2016-02-11 02:45:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Comments: | I think this conflates two terms: the 四段 verb 御寝る and the nouns 御寝 and 御夜. It needs to be split. Both are "arch" and "pol", I think rather than "hon". |
|
1. | A* 2016-02-08 20:39:54 Scott | |
Refs: | daijr koj |
1. |
[n]
[arch,fem]
《secret language of court ladies》 ▶ great burdock
|
2. | A 2016-03-24 02:48:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,2 +10,4 @@ -<xref type="see" seq="1762090">女房言葉</xref> -<gloss>great burdock (secret language of court ladies)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<misc>&fem;</misc> +<s_inf>secret language of court ladies</s_inf> +<gloss>great burdock</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-08 20:47:32 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ three-times-three exchange of nuptial cups
|
|||||
2. |
[n]
▶ sake (secret language of court ladies) ▶ rice wine
|
2. | A 2016-02-12 10:22:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-08 21:41:02 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ sushi
|
2. | A 2016-02-08 22:21:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-08 21:44:47 Scott | |
Refs: | daijr koj shinmeikai |
1. |
[pn]
[arch,fem]
《secret language of court ladies》 ▶ you
|
3. | A 2016-03-24 02:13:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&fem;</misc> |
|
2. | A 2016-03-24 02:13:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | these really aren't "secret language". more like slang |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1762090">女房詞</xref> +<pos>&pn;</pos> @@ -15,2 +14,2 @@ -<misc>&hon;</misc> -<gloss>you (secret language of court ladies)</gloss> +<s_inf>secret language of court ladies</s_inf> +<gloss>you</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-08 21:47:56 Scott | |
Refs: | daijr koj |
1. |
[n]
[arch,fem]
《secret language of court ladies》 ▶ garlic (Allium sativum)
|
2. | A 2016-03-24 02:03:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1762090">女房言葉</xref> +<xref type="see" seq="1599940">ニンニク</xref> @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>garlic (secret language of court ladies)</gloss> +<misc>&fem;</misc> +<s_inf>secret language of court ladies</s_inf> +<gloss>garlic (Allium sativum)</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-08 21:49:40 Scott | |
Refs: | daijr koj |
1. |
[adj-i]
[arch,fem]
《secret language of court ladies》 ▶ embarrassed ▶ ashamed of
|
5. | A 2020-04-20 01:48:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-04-19 23:22:40 Opencooper | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>embarassed</gloss> +<gloss>embarrassed</gloss> |
|
3. | A 2016-03-24 02:05:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1421630">はずかしい</xref> +<xref type="see" seq="1421630">はずかしい・1</xref> |
|
2. | A 2016-03-24 02:04:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> @@ -13,0 +14,2 @@ +<misc>&fem;</misc> +<s_inf>secret language of court ladies</s_inf> @@ -15 +17 @@ -<gloss>ashamed of (secret language of court ladies)</gloss> +<gloss>ashamed of</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-08 21:52:53 Scott | |
Refs: | daijr koj |
1. |
[n]
[arch,fem]
《secret language of court ladies》 ▶ dumpling
|
2. | A 2016-03-24 02:43:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1419240">団子</xref> +<xref type="see" seq="1419240">団子・1</xref> @@ -11 +11,3 @@ -<gloss>dumpling (secret language of court ladies)</gloss> +<misc>&fem;</misc> +<s_inf>secret language of court ladies</s_inf> +<gloss>dumpling</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-08 21:57:59 Scott | |
Refs: | daijr koj |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ ergodic theory |
2. | A 2016-02-09 10:27:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 理化学英和辞典 |
|
1. | A* 2016-02-08 23:07:08 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[exp,n]
▶ having nothing to do ▶ idling |
2. | A 2016-02-11 03:38:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't have a verb gloss for a noun. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13,2 @@ -<gloss>to have nothing to do</gloss> +<gloss>having nothing to do</gloss> +<gloss>idling</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-08 23:38:52 Scott | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ traditional Japanese summer candy |
2. | A 2016-02-12 10:44:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>traditional Japanese candy eaten during the summer (gelatin cubed covered in brown sugar)</gloss> +<gloss>traditional Japanese summer candy</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-08 23:42:58 Scott | |
Refs: | http://recipe.rakuten.co.jp/recipe/1420007327/ daijr koj |
1. |
[n]
Dialect: ksb
▶ (one's) side
|
2. | A 2016-02-12 04:35:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>side (one's)</gloss> +<gloss>(one's) side</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-08 23:49:21 Scott | |
Refs: | koj daijr |