JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vi]
{sports}
▶ serve
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ serving (e.g. of food) |
3. | A 2021-11-09 22:16:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk addition of vi and vt from Meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -16,0 +18 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2016-02-25 04:52:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>serving</gloss> +<gloss>serving (e.g. of food)</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-25 03:50:15 Marcus Richert | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14 18742839 "生ケーキにするなら、二人でお客さんに振る舞う=サーブが無いなら あまり意味が無いと思います。" i.e. can also mean "the act of serving sb cake" |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<field>&sports;</field> @@ -12,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>serving</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ corporate character ▶ corporate culture ▶ corporate philosophy |
3. | A 2016-03-11 02:49:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-02-25 11:14:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
1. | A 2016-02-25 11:14:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, 研究社ビジネス英和辞典, Eijiro |
|
Comments: | It's been pointed out that this has a wildly incorrect gloss, so I'm self-approving this change, then reopening it. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>financial content</gloss> +<gloss>corporate character</gloss> +<gloss>corporate culture</gloss> +<gloss>corporate philosophy</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ offset ▶ offsetting each other ▶ cancelling each other out ▶ counterbalancing |
|
2. |
[n,vs,vt]
{law}
▶ set-off ▶ setoff |
|
3. |
(そうさつ only)
[n,vs,vt]
[obs]
▶ killing each other |
8. | A 2022-01-18 11:59:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -40,0 +41 @@ +<misc>&obs;</misc> |
|
7. | A 2022-01-18 11:21:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-01-16 16:03:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | This sense isn't in the JEs or meikyo/shinmeikai. I assume it's obsolete. Nikk's earliest example is from 1934. |
|
Diff: | @@ -34,0 +35,7 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>そうさつ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>killing each other</gloss> |
|
5. | A 2022-01-15 08:20:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -28,0 +30,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2017-05-28 23:20:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | restoring 'offsetting each other' |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>offsetting each other</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{grammar}
▶ phrase ▶ clause ▶ [expl] basic linguistic unit in Japanese grammar |
9. | A 2021-12-14 01:51:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk convert ling to gramm -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
8. | A 2016-03-11 02:52:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2016-02-25 00:36:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kaoj, Daijr, etc. |
|
Comments: | Don't want to get too encyclopedic. |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>in Japanese grammar, minimal, natural component of a sentence , e.g. a verb, a noun with a following particle or copula, an adjective, an adverb, etc.</gloss> +<gloss>phrase</gloss> +<gloss>clause</gloss> +<gloss g_type="expl">basic linguistic unit in Japanese grammar</gloss> |
|
6. | A* 2016-02-24 13:54:08 daniele r | |
Refs: | ddaijs, daijr, 句 on wiki, especially the last paragraph |
|
Comments: | haven't found any results about 大 and 少文節; then, a 文節 is already a minimal unit |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>phrase</gloss> -<gloss>clause</gloss> +<gloss>in Japanese grammar, minimal, natural component of a sentence , e.g. a verb, a noun with a following particle or copula, an adjective, an adverb, etc.</gloss> |
|
5. | A 2012-09-05 03:30:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Democratic Party (esp. DPJ or US Democratic Party)
|
|||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ Constitutional Democratic Party of Japan
|
4. | A 2021-03-15 22:21:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Best to lead with the long-standing general term. |
|
3. | A* 2021-03-15 10:54:45 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/立憲民主党_(日本_2020) |
|
Comments: | Not sure which should lead. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2833584">立憲民主党・1</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Constitutional Democratic Party of Japan</gloss> |
|
2. | A 2016-02-25 00:39:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I think that helps. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>democratic party</gloss> +<gloss>Democratic Party (esp. DPJ or US Democratic Party)</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-24 04:17:27 Marcus Richert | |
Comments: | Should we maybe specify it is often specifically either DPJ or the US Democratic Party? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Democratic party</gloss> +<gloss>democratic party</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ budgerigar (Melopsittacus undulatus) ▶ common pet parakeet ▶ shell parakeet ▶ budgie |
5. | A 2021-11-12 14:59:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 背黄青鸚哥 227 セキセイインコ 148392 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2016-08-17 00:45:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-08-16 16:20:40 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s https://ja.wikipedia.org/wiki/セキセイインコ https://en.wikipedia.org/wiki/Budgerigar Google n-grams: 脊黄青鸚哥 No matches 背黄青鸚哥 227 せきせいいんこ 3595 セキセイインコ 148392 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>脊黄青鸚哥</keb> +<keb>背黄青鸚哥</keb> @@ -17,0 +18,3 @@ +<gloss>common pet parakeet</gloss> +<gloss>shell parakeet</gloss> +<gloss>budgie</gloss> |
|
2. | A 2016-02-25 11:45:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-25 08:49:50 luce | |
Refs: | n-grams せきせいいんこ 23 脊黄青鸚哥 1 セキセイインコ 1925 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>セキセイインコ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
1. |
[n]
[uk]
▶ Iriomote cat (Prionailurus bengalensis iriomotensis)
|
5. | A 2019-06-30 12:58:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki jwiki eol |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>Iriomote wildcat (Prionailurus bengalensis iriomotensis)</gloss> -<gloss>Iriomote cat</gloss> +<gloss>Iriomote cat (Prionailurus bengalensis iriomotensis)</gloss> |
|
4. | A 2016-02-25 00:39:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-02-24 06:46:13 Marcus Richert | |
Refs: | enwiki etc. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>Iriomote cat</gloss> |
|
2. | A 2012-10-20 08:17:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>イリオモテヤマネコ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ throat microphone |
3. | A 2016-02-25 11:45:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-02-25 09:44:12 luce | |
Refs: | n-grams, www hits |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ communality ▶ community ▶ having something in common |
2. | A 2016-02-25 01:25:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (no mention of "osculant") |
|
Comments: | No EJs I have show 共通性 as a meaning of osculant. Please don't gloss a noun as "to ...". |
|
Diff: | @@ -14,5 +14 @@ -<gloss>to have something in common</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>osculant</gloss> +<gloss>having something in common</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-24 00:04:37 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ combined umbrella and halberd carried on floats in some festivals |
2. | A 2016-02-25 01:27:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Slightly clearer and shorter gloss. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>large parasol-like objects decorated with halperns (small swords) and artificial flowers and used in festivals</gloss> +<gloss>combined umbrella and halberd carried on floats in some festivals</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-24 01:19:36 | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/jn/40204/meaning/m0u/笠鉾/ |
1. |
[n]
[rare]
▶ behind the scenes |
5. | A 2022-02-07 23:26:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reasonable Google count. |
|
4. | A* 2022-02-07 11:43:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 0 |
|
Comments: | Is this actually used in Japanese? |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +12,2 @@ -<gloss>behind-the-scenes</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>behind the scenes</gloss> |
|
3. | A 2016-02-25 01:33:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The Goo ref is to the Random House EJ. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ビハインド・ザ・シーン</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A* 2016-02-24 01:42:55 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2016-02-24 01:41:32 | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/ビハインドザシーン/m0u/ |
1. |
[n]
▶ yuzu liqueur ▶ yuzu-flavored alcohol
|
2. | A 2016-02-25 01:35:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.oumi-jizake.com/ume/ume-12.htm etc. |
|
1. | A* 2016-02-24 04:05:22 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams ゆず酒 25393 柚子酒 5859 |
1. |
[n]
▶ currency intervention ▶ foreign exchange market intervention ▶ currency manipulation |
2. | A 2016-02-25 01:36:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2016-02-24 04:10:49 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams 為替操作 6263 _ eij (as "exchange operation") _ http://www.asahi.com/articles/ASJ2S326SJ2SUHBI00Z.html? iref=comtop_6_02 "クリントン氏「日本など為替操作」 TPP反対も強調" http://www.japantimes.co.jp/news/2016/02/24/national/poli tics-diplomacy/tpp-foe-clinton-threatens-action-japan- china-currency-manipulation/#.Vs0stJx97Lg "TPP foe Clinton threatens action against Japan, China ‘currency manipulation’" |
1. |
[n]
▶ corresponding amount ▶ equivalent sum |
2. | A 2016-03-03 07:51:00 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-25 00:28:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, Lawdic |
1. |
[n]
▶ coloured clothes (colored) |
2. | A 2016-02-25 04:57:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-25 00:47:39 Marcus Richert | |
Refs: | eij ngrams 色柄物 6021 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "first bite"
▶ ceremonial tasting of wedding cake by bride and groom |
3. | A 2016-03-16 08:26:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-02-25 11:47:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't find "first bite" used this way in English. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>ceremonial first bites of wedding cake at a wedding</gloss> +<lsource ls_wasei="y">first bite</lsource> +<gloss>ceremonial tasting of wedding cake by bride and groom</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-25 03:40:42 Marcus Richert | |
Refs: | daijs https://ell.stackexchange.com/questions/1026/is-first-bite- genuine-english-or-wasei-eigo |
|
Comments: | My sister-in-law got married... I had my eyes on the cake but was told by the staff that it was unfortunately just "フ ァーストバイト用"... The remainder of the cake was unceremoniously rolled out after the ファーストバイト when nobody else was looking, never to be seen again. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "cake cut"
▶ cake cutting ceremony
|
3. | A 2016-02-25 11:49:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-02-25 03:56:55 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>ceremonial cutting of the wedding cake (by bride and groom)</gloss> +<gloss>cake cutting ceremony</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-25 03:43:54 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | frequently not the actual cake the bride and groom take the first bite from http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14 18742839 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "ceremony cake"
▶ fake wedding cake with real cake insert used for the ceremonial cutting of the cake
|
2. | A 2016-02-25 11:49:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-25 03:46:59 Marcus Richert | |
Refs: | 結婚式・ブライダル用語集 (yahoo dic) http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q 1418742839 "生ケーキにするなら、二人でお客さんに振る舞う=サーブが無いなら あまり意味が無いと思います。 セレモニーケーキ(偽)はそういう象徴そのものである事を知らない人もい ないし" |
1. |
[n]
▶ real cake (as opposed to fake)
|
|||||
2. |
[n]
▶ fresh cake ▶ cake baked with fresh ingredients |
3. | A 2019-03-25 10:42:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>real cake (as opposed to fake )</gloss> +<gloss>real cake (as opposed to fake)</gloss> |
|
2. | A 2016-02-25 11:51:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. That was my first impression seeing 生ケーキ. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fresh cake</gloss> +<gloss>cake baked with fresh ingredients</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2016-02-25 03:57:53 Marcus Richert | |
Refs: | 結婚式・ブライダル用語集 (yahoo dic) http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1884678.html "ずっと生ケーキだと思っていたら、イミテーションということが、わかりまし た。 ずっと生ケーキでケーキ入刀すると思っていただけに、大ショックで、 混乱しています。 ホテルに、生ケーキを御願いしたいと当初から希望を話していたのです が、ホテル側は生ケーキは傷むので、飾りは生(イチゴ等)、 クリームは食べられないけれどもプラスチックではない油で作り、 見た目は生ケーキそのものとしてのケーキ入刀の意味で、 「生ケーキで入刀できます」 という意味だったみたいんです…。" |
|
Comments: | but also perhaps more broadly "fresh cake"/"cake baked with fresh ingredients"? Should we include this as a separate sense? see http://www.henri- charpentier.com/products/products_type/cake/ http://www.snaffles.jp/shop_item/short/ |
1. |
[n]
▶ informal wedding ceremony
|
3. | A 2016-02-26 04:41:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-02-25 04:52:35 | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>informal wedding ceremony ("wedding reception and wedding after party in one")</gloss> +<xref type="see" seq="1461880">二次会</xref> +<gloss>informal wedding ceremony</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-25 04:52:06 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams: does not compute 40~50 hits on twitter the past 24 hours (lots of "ads" though) http://brideal.jp/blog/archives/7570 http://www.mwed.jp/jyuku/categ10/lecture474/ |
|
Comments: | a caveat: also used to mean more formal (reception-like) wedding after-party here: http://www.ozmall.co.jp/bbs/7-301110.aspx |
1. |
[n]
▶ flower shower ▶ throwing flower petals over the bride and groom after exchanging of vows |
2. | A 2016-02-26 04:42:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2016-02-25 05:39:58 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams フラワーシャワー 36903 |
|
Comments: | I think this is basically wasei, but there's some use in English http://www.canon.com/the-eyes-of-eos/EF-S10- 18/SP/lens/wide/case/flower_shower.html?scene=1&page=1 http://www.marriedwithaloha.com/products/confetti-of- flowers-hawaii-beach-weddings?variant=6696206849 |
1. |
[n]
▶ shallow bowl
|
2. | A 2016-02-26 04:46:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-25 05:55:35 Marcus Richert | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ sawachi ryōri ▶ assorted cold food served on a large plate
|
4. | A 2020-04-17 05:18:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-17 02:51:22 Opencooper | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>sawachi ryouri</gloss> +<gloss>sawachi ryōri</gloss> |
|
2. | A 2016-02-26 04:51:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-25 05:58:08 Marcus Richert | |
Refs: | daijr, wiki, 百科事典マイペディア, 日本の郷土料理がわかる辞典 |
1. |
[n]
▶ monument (stela, hokora, etc.) commemorating a living god |
2. | A 2016-03-03 06:03:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Comments: | Simplifying. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>monument (a stela, a hokora, etc.) erected for the worship of a living person regarded as a Kami</gloss> +<gloss>monument (stela, hokora, etc.) commemorating a living god</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-25 17:33:06 daniele r | |
Refs: | kotobank, google images |
1. |
[n]
▶ (a part of the source text) being left untranslated ▶ being left out of the translation ▶ omission from a translation |
7. | A 2021-12-18 22:27:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-12-18 21:39:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. The definition ends in "こと", not "1部分". "incomplete translation" is also misleading. It doesn't refer to the translated text. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>incomplete translation</gloss> +<gloss>(a part of the source text) being left untranslated</gloss> +<gloss>being left out of the translation</gloss> +<gloss>omission from a translation</gloss> |
|
5. | A* 2021-12-18 13:10:12 | |
Comments: | Are you sure about that? 訳抜けとは、訳文において、原文の1部分が抜け落ちていること。 |
|
4. | A* 2021-12-18 12:28:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't refer the untranslated part itself. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>untranslated passage</gloss> |
|
3. | A 2021-12-15 10:45:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not exp |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ monothelitism (theology) ▶ monotheletism
|
2. | A 2016-02-26 05:18:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>monothelitism</gloss> +<xref type="see" seq="2828686">単意</xref> +<gloss>monothelitism (theology)</gloss> +<gloss>monotheletism</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-25 20:11:55 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | No theology field. |
1. |
[n]
▶ monophysitism (theology) |
2. | A 2016-03-03 02:53:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>monophysitism</gloss> +<gloss>monophysitism (theology)</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-25 20:12:55 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ monophysitism (theology) |
2. | A 2016-03-03 02:52:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>monophysitism</gloss> +<gloss>monophysitism (theology)</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-25 20:13:12 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ docetism (theology) |
2. | A 2016-03-03 02:48:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>docetism</gloss> +<gloss>docetism (theology)</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-25 20:15:32 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | A theol field would probably make this a bit less confusing. |
1. |
[n]
▶ patripassianism (theology) |
2. | A 2016-03-04 06:17:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>patripassianism</gloss> +<gloss>patripassianism (theology)</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-25 20:16:51 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ fringe science |
2. | A 2016-03-03 04:04:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-25 20:17:59 Scott | |
Refs: | wiki 境界科学 4 |
1. |
[n]
▶ fringe science |
2. | A 2016-03-03 02:56:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams (740) |
|
1. | A* 2016-02-25 20:18:51 Scott | |
Refs: | wiki 周辺科学 56 |
1. |
[n]
▶ miniature park ▶ [expl] park with miniature buildings, models, etc. |
2. | A 2016-02-26 05:27:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ミニチュア・パーク</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<gloss g_type="expl">park with miniature buildings, models, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-25 20:24:12 Scott | |
Refs: | wiki ミニチュアパーク 6 |
1. |
[n]
▶ Yoshin-ryu ▶ [expl] martial art tradition founded in the Edo period |
5. | A 2016-03-22 08:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll move back to jmdict |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>5741235</ent_seq> -<ent_corp>jmnedict</ent_corp> +<ent_corp>jmdict</ent_corp> @@ -11,2 +10,3 @@ -<misc>&organization;</misc> -<gloss>Yoshin-ryu (school of martial arts)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Yoshin-ryu</gloss> +<gloss g_type="expl">martial art tradition founded in the Edo period</gloss> |
|
4. | A* 2016-03-01 06:33:06 Marcus Richert | |
Comments: | Should this really be tagged as [organization]? https://en.wikipedia.org/wiki/Yōshin-ryū "Yōshin-ryū (楊心流?) ("The School of the Willow Heart") [1] is a common name for one of several different martial traditions founded in Japan in the Edo Period. " |
|
3. | A 2016-02-26 04:40:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not very common. Best in enamdict. Splitting. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2828658</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -6,3 +4,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>揚心流</keb> @@ -14 +10 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&organization;</misc> |
|
2. | A* 2016-02-25 05:25:45 Marcus Richert | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Yōshin-ryū daijs |
|
Comments: | Can't find "楊神流" in any reputable source. |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>楊神</keb> +<keb>楊心流</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>揚心流</keb> @@ -8 +11 @@ -<reb>ようしん</reb> +<reb>ようしんりゅう</reb> @@ -12,3 +15 @@ -<gloss>Willow god</gloss> -<gloss>spirit of a willow tree</gloss> -<gloss>woodland spirit</gloss> +<gloss>Yoshin-ryu (school of martial arts)</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-25 04:09:03 Logan Weymouth <...address hidden...> | |
Refs: | 小木神流 / 市場神流 / 小塩神流 / 山東神流 / 楊神流 / 狩俣神流 / |
|
Comments: | This is one of the kanji compounds used in the Yoshin Ryu jujutsu schools, sir. It's fairly common among some of them. |
1. |
[given]
▶ Kōsei |
2. | A 2023-05-27 07:04:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Kou fixup -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kousei</gloss> +<gloss>Kōsei</gloss> |
|
1. | A 2016-02-25 02:18:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&given;</misc> |
1. |
[company]
▶ Saab ▶ Svenska Aeroplan AB |
3. | A 2023-05-08 23:48:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2016-03-11 02:54:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-25 04:50:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | A pity about Saab, well the automotive part of it. |