JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vt]
▶ offset ▶ offsetting each other ▶ cancelling each other out ▶ counterbalancing |
|
2. |
[n,vs,vt]
{law}
▶ set-off ▶ setoff |
|
3. |
(そうさつ only)
[n,vs,vt]
[obs]
▶ killing each other |
8. | A 2022-01-18 11:59:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -40,0 +41 @@ +<misc>&obs;</misc> |
|
7. | A 2022-01-18 11:21:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-01-16 16:03:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | This sense isn't in the JEs or meikyo/shinmeikai. I assume it's obsolete. Nikk's earliest example is from 1934. |
|
Diff: | @@ -34,0 +35,7 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>そうさつ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>killing each other</gloss> |
|
5. | A 2022-01-15 08:20:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -28,0 +30,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2017-05-28 23:20:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | restoring 'offsetting each other' |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>offsetting each other</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{grammar}
▶ phrase ▶ clause ▶ [expl] basic linguistic unit in Japanese grammar |
9. | A 2021-12-14 01:51:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk convert ling to gramm -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
8. | A 2016-03-11 02:52:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2016-02-25 00:36:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kaoj, Daijr, etc. |
|
Comments: | Don't want to get too encyclopedic. |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>in Japanese grammar, minimal, natural component of a sentence , e.g. a verb, a noun with a following particle or copula, an adjective, an adverb, etc.</gloss> +<gloss>phrase</gloss> +<gloss>clause</gloss> +<gloss g_type="expl">basic linguistic unit in Japanese grammar</gloss> |
|
6. | A* 2016-02-24 13:54:08 daniele r | |
Refs: | ddaijs, daijr, 句 on wiki, especially the last paragraph |
|
Comments: | haven't found any results about 大 and 少文節; then, a 文節 is already a minimal unit |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>phrase</gloss> -<gloss>clause</gloss> +<gloss>in Japanese grammar, minimal, natural component of a sentence , e.g. a verb, a noun with a following particle or copula, an adjective, an adverb, etc.</gloss> |
|
5. | A 2012-09-05 03:30:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Democratic Party (esp. DPJ or US Democratic Party)
|
|||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ Constitutional Democratic Party of Japan
|
4. | A 2021-03-15 22:21:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Best to lead with the long-standing general term. |
|
3. | A* 2021-03-15 10:54:45 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/立憲民主党_(日本_2020) |
|
Comments: | Not sure which should lead. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2833584">立憲民主党・1</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Constitutional Democratic Party of Japan</gloss> |
|
2. | A 2016-02-25 00:39:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I think that helps. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>democratic party</gloss> +<gloss>Democratic Party (esp. DPJ or US Democratic Party)</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-24 04:17:27 Marcus Richert | |
Comments: | Should we maybe specify it is often specifically either DPJ or the US Democratic Party? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Democratic party</gloss> +<gloss>democratic party</gloss> |
1. |
[n]
▶ selling area ▶ counter ▶ section ▶ department ▶ sales floor |
|||||||
2. |
[n]
▶ favorable time to sell ▶ good time to sell
|
4. | A 2018-09-27 06:25:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-09-26 23:15:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Don't agree with "point of sale". That's something else. Not [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -21,4 +21,4 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>place where things are sold</gloss> -<gloss>point of sale</gloss> -<gloss>POS</gloss> +<gloss>selling area</gloss> +<gloss>counter</gloss> +<gloss>section</gloss> +<gloss>department</gloss> @@ -26 +25,0 @@ -<gloss>counter (in shop)</gloss> |
|
2. | A 2016-02-24 22:16:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<xref type="see">買い場</xref> +<xref type="see" seq="2828622">買い場</xref> |
|
1. | A* 2016-02-23 23:37:38 Scott | |
Refs: | gg5 daijs |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2828620">売り時</xref> +<xref type="see">買い場</xref> +<gloss>favorable time to sell</gloss> +<gloss>good time to sell</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[uk]
▶ buttercup (Ranunculus japonicus)
|
4. | A 2016-02-24 22:28:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-02-24 06:21:31 Scott | |
Refs: | wiki koj |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>毛茛</keb> |
|
2. | A 2012-07-23 20:24:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>キンポウゲ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2012-07-23 15:51:59 Marcus | |
Refs: | daijr, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/金鳳花 |
|
Comments: | daijr: ウマノアシガタの別名。また、その八重咲きの栽培品種。 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>a buttercup</gloss> +<gloss>buttercup (Ranunculus japonicus)</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to find it hard to say |
2. | A 2016-02-24 22:25:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-21 08:41:16 luce | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>言いかねる</keb> +</k_ele> |
1. |
[exp,v1]
▶ to stop in the middle of a sentence |
2. | A 2016-02-24 22:24:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-21 08:38:31 luce | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>言いかけてやめる</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +17 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
{law}
▶ nonfulfillment of a contract ▶ contractual non-performance ▶ breach of contract |
3. | A 2016-02-24 22:20:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社ビジネス英和辞典: breach of contract GG5, etc. |
|
Comments: | I think it's more "nonfulfillment", but that's one example of a breach. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>nonfulfillment of a contract</gloss> |
|
2. | A* 2016-02-24 15:53:06 Scott | |
Refs: | eij |
|
Comments: | breach of contract doesn't seem wrong to me |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&law;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>breach of contract</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-24 08:18:55 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>breach of contract</gloss> +<gloss>contractual non-performance</gloss> |
1. |
[n]
▶ business region ▶ marketing area ▶ commercial sphere ▶ trading area ▶ [expl] region in which a business operates |
3. | A 2016-02-24 22:14:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
2. | A* 2016-02-23 23:53:26 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<gloss>marketing area</gloss> +<gloss>commercial sphere</gloss> +<gloss>trading area</gloss> +<gloss g_type="expl">region in which a business operates</gloss> |
|
1. | A 2004-03-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Iriomote cat (Prionailurus bengalensis iriomotensis)
|
5. | A 2019-06-30 12:58:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki jwiki eol |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>Iriomote wildcat (Prionailurus bengalensis iriomotensis)</gloss> -<gloss>Iriomote cat</gloss> +<gloss>Iriomote cat (Prionailurus bengalensis iriomotensis)</gloss> |
|
4. | A 2016-02-25 00:39:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-02-24 06:46:13 Marcus Richert | |
Refs: | enwiki etc. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>Iriomote cat</gloss> |
|
2. | A 2012-10-20 08:17:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>イリオモテヤマネコ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ bisexuality
|
2. | A 2016-02-24 22:32:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-22 18:08:22 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | バイセクシュアリティ 6 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "line robbing"
▶ adding a product line or department to improve a store's performance |
7. | A 2016-03-25 20:11:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-03-25 03:53:56 Scott | |
Comments: | I guess they don't like competition. |
|
5. | A* 2016-03-24 11:38:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. That seems to confirm the thrust of Scott's suggestion. It's an odd thing to call "robbing". |
|
Diff: | @@ -13,3 +13 @@ -<gloss>narrowing a product range</gloss> -<gloss>concentrating on limited products</gloss> -<gloss>product specialization</gloss> +<gloss>adding a product line or department to improve a store's performance</gloss> |
|
4. | A* 2016-03-24 10:43:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.pharmacy-investigation.info/drugstore/side/line-robbing.html |
|
Comments: | ラインロビング: これまで扱っていなかった商品群を他の業態から奪い取ること。 |
|
3. | A* 2016-02-24 00:05:52 Scott | |
Refs: | http://www.hci.co.jp/ygk_2.htm http://www.shinki-kaitaku.com/s07_word/ra/ra25.html |
|
Comments: | Seems to be "adding a product line or department to make one's store stronger". E.g. you add a TV department to your supermaket. But I don't have complete confidence in my understanding. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ communality ▶ community ▶ having something in common |
2. | A 2016-02-25 01:25:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (no mention of "osculant") |
|
Comments: | No EJs I have show 共通性 as a meaning of osculant. Please don't gloss a noun as "to ...". |
|
Diff: | @@ -14,5 +14 @@ -<gloss>to have something in common</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>osculant</gloss> +<gloss>having something in common</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-24 00:04:37 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ combined umbrella and halberd carried on floats in some festivals |
2. | A 2016-02-25 01:27:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Slightly clearer and shorter gloss. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>large parasol-like objects decorated with halperns (small swords) and artificial flowers and used in festivals</gloss> +<gloss>combined umbrella and halberd carried on floats in some festivals</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-24 01:19:36 | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/jn/40204/meaning/m0u/笠鉾/ |
1. |
[n]
[rare]
▶ behind the scenes |
5. | A 2022-02-07 23:26:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reasonable Google count. |
|
4. | A* 2022-02-07 11:43:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 0 |
|
Comments: | Is this actually used in Japanese? |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +12,2 @@ -<gloss>behind-the-scenes</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>behind the scenes</gloss> |
|
3. | A 2016-02-25 01:33:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The Goo ref is to the Random House EJ. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ビハインド・ザ・シーン</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A* 2016-02-24 01:42:55 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2016-02-24 01:41:32 | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/ビハインドザシーン/m0u/ |
1. |
[n]
▶ yuzu liqueur ▶ yuzu-flavored alcohol
|
2. | A 2016-02-25 01:35:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.oumi-jizake.com/ume/ume-12.htm etc. |
|
1. | A* 2016-02-24 04:05:22 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams ゆず酒 25393 柚子酒 5859 |
1. |
[n]
▶ currency intervention ▶ foreign exchange market intervention ▶ currency manipulation |
2. | A 2016-02-25 01:36:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2016-02-24 04:10:49 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams 為替操作 6263 _ eij (as "exchange operation") _ http://www.asahi.com/articles/ASJ2S326SJ2SUHBI00Z.html? iref=comtop_6_02 "クリントン氏「日本など為替操作」 TPP反対も強調" http://www.japantimes.co.jp/news/2016/02/24/national/poli tics-diplomacy/tpp-foe-clinton-threatens-action-japan- china-currency-manipulation/#.Vs0stJx97Lg "TPP foe Clinton threatens action against Japan, China ‘currency manipulation’" |
1. |
[n]
[abbr]
▶ irregular employment ▶ non-fulltime employment ▶ atypical employment
|
|||||||
2. |
[adj-no]
▶ non-regular ▶ irregular |
|||||||
3. |
[adj-f]
{computing}
▶ subnormal (number) ▶ denormal ▶ denormalized
|
12. | A 2022-01-21 17:52:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<xref type="see" seq="2831473">非正規数・ひせいきすう</xref> +<xref type="see" seq="2831473">非正規数</xref> |
|
11. | A 2022-01-20 01:17:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> |
|
10. | A* 2022-01-19 09:33:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Re: [2][adj-no,adj-f] non-regular; irregular we used to say (many years ago) that adj-no implied adj-f usage as well. Did that change? |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
9. | A 2017-02-09 22:45:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2017-02-09 21:28:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with 2831473 |
|
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<gloss>subnormal (number)</gloss> @@ -33,2 +34 @@ -<gloss>subnormal</gloss> -<gloss>non-normal</gloss> +<gloss>denormalized</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ business practices
|
2. | A 2016-03-03 03:12:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2016-02-24 04:20:27 Marcus Richert | |
Refs: | eij http://www.asahi.com/articles/ASJ2S326SJ2SUHBI00Z.html? iref=comtop_6_02 "「新たな監視態勢や透明性確保により不正な商慣行と戦う」とし、「税 や関税」を具体的な対抗措置としてあげた。" ngrams 商慣行 8970 商慣習 15409 |
1. |
[n]
▶ trade agreement |
2. | A 2016-03-03 03:14:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
1. | A* 2016-02-24 04:21:40 Marcus Richert | |
Refs: | eij 自由貿易協定 in daijs ngrams 貿易協定 66499 |
1. |
[n]
▶ breadwinner ▶ provider
|
2. | A 2016-03-03 03:13:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1194440">稼ぎ手・かせぎて</xref> |
|
1. | A* 2016-02-24 04:26:19 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams 稼ぎ主 395 http://www.asahi.com/articles/ASJ2Q7J7RJ2QPTIL03S.html? iref=comtop_6_01 "調査に協力した福岡女子大の野依智子教授(ジェンダー)は「『男性 稼ぎ主』を前提とした賃金体系の中で、非正規の独身女性は『結婚すれ ば夫に養ってもらえる』として問題にされてこなかった」と話す。" |
|
Comments: | not in any dics, not all that common (at least not in 2007). |
1. |
[n]
▶ tendency to not get married ▶ declining marriage rate
|
2. | A 2016-02-29 11:34:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>declining marriage rate</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-24 04:28:46 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams 未婚化 6559 http://news.yahoo.co.jp/pickup/6174486 "誰もが結婚するのが当たり前だったのは、40年前のこと。 いまどき「結婚してこそ一人前」とはさすがに言われないが、相変わら ず、結婚しないでいることには「理由」を求められる。 それでもなぜ、未婚化が進むのか。" |
1. |
[n]
▶ oxygen bleach |
2. | A 2016-03-03 03:14:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2016-02-24 04:40:26 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams 酸素系漂白剤 15870 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese bugbane (Cimicifuga biternata) |
2. | A 2016-02-27 01:07:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>Cimicifuga biternata (species of bugbane)</gloss> -<gloss>Japanese bugbane</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Japanese bugbane (Cimicifuga biternata)</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-24 06:07:38 Scott | |
Refs: | wiki gg5 |
1. |
[n]
[uk]
▶ bugbane (Cimicifuga simplex) |
2. | A 2016-02-27 01:09:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2016-02-24 06:12:46 Scott | |
Refs: | wiki gg5 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Anemone nikoensis (species of anemone) ▶ ichirinso ▶ poppy anenome |
2. | A 2016-02-27 01:15:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams, ルミナス: "perennial plant with a single-petaled flower in the family of the buttercup" |
|
Diff: | @@ -16 +16,4 @@ -<gloss>Anemone nikoensis (species of Anemone flower)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Anemone nikoensis (species of anemone)</gloss> +<gloss>ichirinso</gloss> +<gloss>poppy anenome</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-24 06:17:42 Scott | |
Refs: | wiki gg5 |
1. |
[n]
[uk]
▶ buttercup (Ranunculus japonicus)
|
2. | A 2016-02-24 22:30:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>馬の足形</keb> +<keb>馬の脚形</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>馬の脚形</keb> +<keb>馬の足形</keb> @@ -21,0 +22,4 @@ +<r_ele> +<reb>ウマノアシガタ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -24,0 +29 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2016-02-24 06:22:13 Scott | |
Refs: | wiki gg5 koj daijs |
1. |
[n]
[uk]
▶ Anemone raddeana (species of anemone flower) |
2. | A 2016-02-27 01:17:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>Anemone raddeana (species of Anemone flower)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Anemone raddeana (species of anemone flower)</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-24 06:23:48 Scott | |
Refs: | wiki gg5 |
1. |
[n]
Dialect: rkb
▶ fisherman |
2. | A 2016-02-27 01:40:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-24 06:49:38 Marcus Richert | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 daijs plus: "海人(うみんちゅ) 沖縄県、まさひろ酒造株式会社が製造する泡盛。名称は当地の方言で「漁 師」を意味する。" |
|
Comments: | should probably not be merged with 1140516 海人 ; 海士 ; 蜑 (あま) because it'd be a mess. |
1. |
[n]
{law}
▶ breach of contract |
2. | A 2016-02-27 01:41:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-24 15:16:41 Scott | |
Refs: | gg5 wiki |
1. |
[n]
{law}
▶ delay in performance ▶ procrastination of execution |
2. | A 2016-02-27 01:43:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, lawdic |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>delay in performance</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-24 15:18:25 Scott | |
Refs: | gg5 wiki (https://ja.wikipedia.org/wiki/債務不履行) |
1. |
[n]
{law}
▶ unenforceability ▶ impossibility of performance |
2. | A 2016-02-27 01:44:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>unenforceability</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-24 15:20:05 Scott | |
Refs: | wiki(https://ja.wikipedia.org/wiki/債務不履行) gg5 |
1. |
[n]
{law}
▶ defective performance ▶ imperfect performance |
2. | A 2016-02-27 01:45:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-24 15:21:59 Scott | |
Refs: | wiki(https://ja.wikipedia.org/wiki/債務不履行) gg5 |
1. |
[n]
{law}
▶ gross negligence |
2. | A 2016-02-28 11:14:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, etc. |
|
1. | A* 2016-02-24 15:24:08 Scott | |
Refs: | gg5 genius |
1. |
[n]
▶ the law of obligations |
2. | A 2016-02-28 11:15:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
1. | A* 2016-02-24 15:30:46 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
{law}
▶ contract law ▶ law of contract |
2. | A 2016-02-28 11:16:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>contract law</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-24 15:31:26 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
{law}
▶ cession of an obligation ▶ assignment of an obligation ▶ transfer of an obligation |
2. | A 2016-02-28 11:16:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-24 15:35:25 Scott | |
Refs: | gg5 eij |
1. |
[n]
{law}
▶ assets freeze ▶ asset freezing |
2. | A 2016-02-28 11:17:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-24 15:36:30 Scott | |
Refs: | gg5 eij wiki |
1. |
[n]
{law}
▶ natural obligation |
2. | A 2016-02-28 11:17:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Lawdic |
|
1. | A* 2016-02-24 15:39:13 Scott | |
Refs: | wiki http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Natural+obligation |
1. |
[n]
{law}
▶ payment in substitutes ▶ accord and satisfaction ▶ substitute performance |
3. | A 2016-02-28 04:12:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Putting more common English gloss first. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>payment in substitutes</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>payment in substitute</gloss> |
|
2. | A* 2016-02-24 15:43:33 Scott | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&law;</field> |
|
1. | A* 2016-02-24 15:43:09 Scott | |
Refs: | eij gg5 koj wiki(https://ja.wikipedia.org/wiki/代物弁済) https://en.wikipedia.org/wiki/Accord_and_satisfaction |
1. |
[n]
[abbr]
▶ exchange traded fund ▶ ETF
|
3. | A 2016-02-28 04:10:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
2. | A* 2016-02-24 17:47:54 Scott | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>exchange trade fund</gloss> +<gloss>exchange traded fund</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-24 17:46:54 Scott | |
Refs: | wiki eij |