JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1005950 Active (id: 1967377)

じゃぶじゃぶ [ichi1] ジャブジャブ
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ splashing (water)
▶ splashing about
▶ with a splash
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ vigorously
▶ generously (e.g. pouring sauce)
▶ plenty
3. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ greatly (using or making money)



History:
4. A 2018-01-06 02:55:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-02 22:50:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>splashing water sound</gloss>
+<gloss>splashing (water)</gloss>
+<gloss>splashing about</gloss>
@@ -17,0 +19,14 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>vigorously</gloss>
+<gloss>generously (e.g. pouring sauce)</gloss>
+<gloss>plenty</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>greatly (using or making money)</gloss>
+</sense>
2. A 2016-02-04 07:10:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
n,vs?
  Diff:
@@ -14,2 +13,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&n;</pos>
1. A* 2016-02-02 15:51:04  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ジャブジャブ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +13,4 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -10,0 +18 @@
+<gloss>with a splash</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1005950 Rejected (id: 2044203)

じゃぶじゃぶ [ichi1] ジャブジャブ
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ splashing (water)
▶ splashing about
▶ with a splash
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ vigorously
▶ generously (e.g. pouring sauce)
▶ plenty
3. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ greatly (using or making money)
4. [unclass]
《Fictional character from Lewis Caroll's poem "Jabberwocky".》
▶ Jubjub bird

History:
7. R 2019-07-09 22:29:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Either way, we wouldn't normally include a fictional character in a jmdict entry.

(Thank you for the submission though, Kaitn)
6. A* 2019-07-09 21:50:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's actually the transliteration of the bird's call. I don't think it's really 
appropriate for this entry.
5. A* 2019-07-07 13:10:14  Kaitn <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky
  Comments:
First time edit for Jisho, hope I got it right.
  Diff:
@@ -32,0 +33,5 @@
+<sense>
+<misc>&unclass;</misc>
+<s_inf>Fictional character from Lewis Caroll's poem "Jabberwocky".</s_inf>
+<gloss>Jubjub bird</gloss>
+</sense>
4. A 2018-01-06 02:55:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-02 22:50:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>splashing water sound</gloss>
+<gloss>splashing (water)</gloss>
+<gloss>splashing about</gloss>
@@ -17,0 +19,14 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>vigorously</gloss>
+<gloss>generously (e.g. pouring sauce)</gloss>
+<gloss>plenty</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>greatly (using or making money)</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1080140 Active (id: 2009487)

テラスハウステラス・ハウス
1. [n]
▶ terraced house
▶ terrace house
▶ row house
2. [n] [col]
▶ (detached) house with a terrace



History:
5. A 2019-06-15 20:40:04  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-06-15 09:50:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://suumo.jp/article/oyakudachi/oyaku/chintai/fr_room/terracehouse/
"物件情報をチェックしていると、ときどき見聞きする、テラスハウスという言葉。人気テレビ番組の影響か、「男女が共同生活をするおしゃ
れなシェアハウス」といったイメージをもっている人も少なくないようですが、実は違うんです。テラスハウスとはどんな建物なのか、実際に
どんな人が住んでいるのかを紹介します。

テラスハウスって何のこと?
テラスハウスとは、イラストのように、一戸建てがくっついて並んだような集合住宅のこと。"

https://jmty.jp/hokkaido/est-sho/article-1e6v5
" 2LDK+屋上ルーフテラス付3F建のテラスハウス"
"屋上にはテラスがあり"
  Comments:
This is the name of a very popular TV show running since 2012. The meaning in that show isn't "row house" but a house 
with a terrace.
  Diff:
@@ -15,0 +16,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>(detached) house with a terrace</gloss>
+</sense>
3. A 2016-02-03 03:54:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We call them a "terrace house" here.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>terrace house</gloss>
2. A* 2016-02-02 20:33:04  Scott
  Refs:
gg5 wiki
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>terrace house</gloss>
+<gloss>terraced house</gloss>
+<gloss>row house</gloss>
1. A 2013-05-11 09:07:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>テラス・ハウス</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1208010 Active (id: 1926876)
割れ
われ
1. [n,n-suf]
▶ broken piece
2. [n-suf]
▶ below (a certain level, point, quantity, etc.)
▶ dropping below
3. [n] [sl] {computing}
▶ illegal downloading and distribution of commercial software
▶ warez
Cross references:
  ⇒ see: 2828291 ワレズ 1. warez; illegal downloading and distribution of commercial software



History:
4. A 2016-02-05 08:46:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<xref type="see" seq="2828291">ワレズ</xref>
+<field>&comp;</field>
3. A* 2016-02-02 01:08:36 
  Refs:
http://dic.nicovideo.jp/a/割れ
  Diff:
@@ -19,0 +20,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>illegal downloading and distribution of commercial software</gloss>
+<gloss>warez</gloss>
+</sense>
2. A 2015-01-22 00:37:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2015-01-21 09:57:43  Not Meiryo-Name <...address hidden...>
  Refs:
prog3e; nhk
  Comments:
Example of usage in this sense in NHK 「トヨタ 車販売台数 3年連
続世界一」
(http://www3.nhk.or.jp/news/html/20150121/k10014850531000.html)

> 前年割れを見込んでいる理由として、トヨタは、中国や東南アジアな
ど新興国市場の成長が鈍化していることや、...

There are a few compound words listed in JMDict, e.g. 額面割れ 
(seq:1207550), 底割れ (seq:1759040), 採算割れ (seq:1741380), 台
割れ (seq:2580810). I thought the suffix productive enough (is 
"productive" the right term to describe this?) to deserve its 
own sense.
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>below (a certain level, point, quantity, etc.)</gloss>
+<gloss>dropping below</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1518070 Active (id: 1926802)
訪ねる [ichi1,news1,nf06]
たずねる [ichi1,news1,nf06]
1. [v1,vt]
▶ to visit
▶ to call on
▶ to pay a visit to

Conjugations


History:
2. A 2016-02-04 07:07:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-02-02 20:25:26  Scott
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>to call on</gloss>
+<gloss>to pay a visit to</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591910 Active (id: 2283802)
布地 [news1,nf22]
ぬのじ [news1,nf22]
1. [n]
▶ fabric
▶ cloth
▶ material
Cross references:
  ⇐ see: 2859268 切れ地【きれじ】 1. fabric; cloth; material



History:
5. A 2023-11-18 21:29:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1379330">生地・きじ・1</xref>
4. A 2023-11-16 06:44:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This needs to be split into 布地/ぬのじ and 裂地, etc./きれじ. Should never have been merged.
  Diff:
@@ -9,11 +8,0 @@
-<k_ele>
-<keb>裂地</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>切れ地</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>切地</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -22 +10,0 @@
-<re_restr>布地</re_restr>
@@ -25,3 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>きれじ</reb>
@@ -32,2 +17 @@
-<s_inf>usu. ぬのじ・布地</s_inf>
-<gloss>fabric (esp. for making clothing)</gloss>
+<gloss>fabric</gloss>
@@ -35,11 +19 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagk>裂地</stagk>
-<stagr>きれじ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>traditionally patterned textiles (esp. for mounting scrolls, pictures, etc., or for adorning bags, clothing, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>fabric scraps</gloss>
+<gloss>material</gloss>
3. A* 2023-11-10 20:38:47  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Dictionary trivia!
「布地」は「ぬのじ」以外になんと読む?読めたらスゴい難読漢字、正解は?
https://trilltrill.jp/articles/2675215
「布地」を「きれじ」と読むなんて、想像もしていなかったのではないでしょうか。 <--- bet you never guessed きれじ!

daijs on 【切れ地/▽布地/▽裂地】:
1 織物。反物。また、その地質。「厚い―」
2 織物の切れ端。
3 袋物や鼻緒などにする特別の紋織物。

sankoku:
ぬのじ:衣服をつくるための布。生地
きれじ:
1)反物。織物
2)反物のきれはし


  生地	8370062

布地	353903	95.6%
切れ地	192	0.1%
切地	2335	0.6%
裂地	13787	3.7%


Hinative users say 布地 = ぬのじ, きれじ = ??? never heard of it and/or "anal fissure"
https://ja.hinative.com/questions/13072539
Response #1:
ぬのじ、です。きじ(生地)、でもいいです。
きれじ、は違う意味になっちゃいます。
Response #2:
ぬのじ(布地)も使いますが、
服やバッグなどを作る材料としては、「きじ(生地)」が一般的です。
Response #3:
「きれ」にも布地・生地の意味はありますが、通じない可能性があります。
「きれじ」の言い方は聞いたことがありません。
「布地(ぬのじ)」もしくは「生地(きじ)」と言うのがいいと思います。
Response #4:
「布地(ぬのじ)」です。「生地(きじ)」という言い方もあります。「余った布」というニュアンスを含む「布切れ(ぬのきれ)」という言葉もありますが、布関係で「きれじ」という言葉は知りません。
「きれじ」は、一般的には「切れ痔(じ(ぢ))」(裂肛, anal fissure の通称)ですね。

Doesn't even *consider* きれじ in it's little "how-do-you-read" exercise(funny question, since ぬのぢ and ぬのじ are the same 読み方...):
布地の正しい読み方は「ぬのぢ」「ぬのじ」?
https://zatugaku-gimonn.com/entry4930.html


「布地」と「生地」の違いを分かりやすく説明していきます。
https://chigai-hikaku.com/?p=41496
「布地」は「ぬのじ」と読みます。


A page on 裂地 as きれじ.
https://sukiwa.net/fabric
裂地(きれじ)について
表装の裂地は、昔は法衣や装束を解いて使っていましたが、明治以降に表装裂地として新たに織られるようになりました。   
裂という字
きれを辞書でひくと「切(れ)」と載っているように、裁断した(切った)織物を表具に仕立てるので、(裂くのではなく)「切る」の方が正式かと思われます。 ただし表具で使われる布の総合名詞として、現在は『裂(きれ)』と書くのが一般的になっています。

From the book: How to Make Handmade Wall Scrolls(2010)
"The size and color of the  裂地 kireji (Specialized Finished Scroll Cloth that has Urauchi) "

https://www.seidoshop.com/blogs/the-seido-blog/83-kakejiku-fabric-kireji
The fabric used to make a kakejiku is referred to as "kireji" (裂地). There are numerous types of kireji available in a variety of materials.Kireji's function, similar to that of a frame in Western painting, is to highlight the calligraphy or artwork; therefore picking the proper one is crucial to creating a beautiful composition.

https://nomurakakejiku.com/lesson_lineup/fabric
Kireji
The “kireji” is a type of cloth used for mounting. The price of the kireji influences the price of a “kakejiku” (hanging scroll) or its mounting. The selection of the kireji is an important element for a kakejiku, because the kireji must accentuate a main artwork.

http://y2-office.com/English_index.html
In general, cloth is also called KIRE in Japan. To begin with, KIRE means pieces of a thing. When we want to use cloth, we usually cut out the cloth of necessary length from a roll of cloth. So we came to call not only a piece of cloth but also cloth itself KIRE. Particularly, artistic fabrics with traditional design are called KIREJI.
  Comments:
I think this should probably be split for practical reasons.  布地 seems common-ish, reasonably-well recognized, and understood to be read as ぬのじ. Paul noted in 2016 that no common 和英 references provide きれじ as a reading.  It does comes up in furigina.info (one example was a translation of Les Miserables, for context...). Under きれじ, sankoku lists 切れ地 *before* 布地. If you compare that with the ngrams, that would make きれじ a rare reading of  布地.  So, きれじ seems like, perhaps, an [arch] reading for 布地.

reverso has *lots* of 布地, zero 切れ地;切地.

裂地, on the other hand, does exist on reverso and elsewhere, with a use that seems to reflect daijs' third sense of  きれじ. Thus, we can't flag きれじ as [arch] or [io] or what-have-you on the entire entry. We could write some big [note] or something.

You can actually just google "kireji fabric" and get quite a lot in English.(for sense [2])

What I would recommend is to put  布地 as its own entry with ぬのじ and the note "esp. for making clothing".  Then a separate entry for 裂地;切れ地;切地 as きれじ, including 布地 as [oK]. 

For context on why I'm making this suggestion, I wanted to know the difference between the readings, so I googled 布地  ぬのじ きれじ.  I ran into another American who had the exact same question, no-doubt driven by this exact entry, and posed it to hinative. (That is the danger of these blended entries, with no guidance we're all on our own to figure out what readings are valid).  Anyway, 4 consecutive responses all concurred that 布地 is read "ぬのじ", "きれじ" is unrelated (they were unfamiliar with the [arch] meaning or reading), and one going so far as to warn that the usual interpretation of きれじ would be:
「きれじ」は、一般的には「切れ痔(じ(ぢ))」(裂肛, anal fissure の通称)ですね。

In fact, if you google "布地", image search will return pictures of anatomy instead. So this is no joke.

Hence my motivation to improve the guidance here.

The ever-mysterious 生地 was often referenced as a more-common term for raw fabric.

I've crammed most of what I've found into this entry, you can see how unwieldy it ends up being.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<keb>裂地</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,3 +18 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>裂地</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -28,0 +31,3 @@
+<xref type="see" seq="1379330">生地・きじ・1</xref>
+<s_inf>usu. ぬのじ・布地</s_inf>
+<gloss>fabric (esp. for making clothing)</gloss>
@@ -30 +35,11 @@
-<gloss>fabric</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>裂地</stagk>
+<stagr>きれじ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>traditionally patterned textiles (esp. for mounting scrolls, pictures, etc., or for adorning bags, clothing, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>fabric scraps</gloss>
2. A 2016-02-02 04:22:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes!
1. A* 2016-02-01 18:20:26  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英中辞典, prog, Luminous (all only give ぬのじ for 布地)
Kyoto n-grams, Google n-grams (布地 is far more common)
  Comments:
Moving [news1,nf22] to the ぬのじ reading.
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<reb>きれじ</reb>
+<reb>ぬのじ</reb>
+<re_restr>布地</re_restr>
@@ -24,2 +25 @@
-<reb>ぬのじ</reb>
-<re_restr>布地</re_restr>
+<reb>きれじ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1744010 Active (id: 1926814)
小太り小肥り
こぶとり
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ plump



History:
2. A 2016-02-04 07:17:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-02-02 08:15:41  Arseny Tolmachev <...address hidden...>
  Comments:
It is used with no much more than with na.

also, probably should insert [see=太る[1]]
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1905240 Active (id: 1926801)
病院を訪れる
びょういんをおとずれる
1. [exp,v1]
▶ to visit (someone) in hospital

Conjugations


History:
4. A 2016-02-04 07:06:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
in eij
  Comments:
seems harmless to me
3. D* 2016-02-02 15:27:13 
2. A* 2016-02-02 15:03:54  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Do we need this?
1. A 2011-02-14 23:46:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1913790 Deleted (id: 2178441)
友人を訪ねる
ゆうじんをたずねる
1. [exp,v1]
▶ to call on a friend

Conjugations


History:
7. D 2022-02-11 23:42:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not a fan of turfing out venerable entries, but I agree this is hardly necessary.
6. A* 2022-02-09 11:06:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's obvious. I don't see a need for it. It's not an idiom.
5. A 2022-02-08 05:23:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
友人を訪ねる	3257
友人を訪ねた	2463
友人を訪ねて	7159
Eij, GG5 examples. 6 sentences.
4. D* 2022-02-02 15:38:10 
3. A 2016-02-04 07:15:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it's in eij. seems harmless
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2106890 Active (id: 1938460)
その様 [spec1] 其の様
そのよう [spec1]
1. [adj-na] [uk]
▶ that kind of
▶ of the sort
▶ of the kind
▶ such



History:
6. A 2016-11-04 11:11:27  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-11-04 09:52:02  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
そのよう	6210241
その様	 364331
其の様	   4753
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -11,0 +13 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2016-02-04 07:11:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>其の様</keb>
3. A* 2016-02-02 10:22:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Need some more coffee
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>その様</keb>
+</k_ele>
@@ -6,3 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>その様</reb>
2. A* 2016-02-02 10:14:55  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams:
そのような	293098
その様な	12036
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>その様</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2550220 Deleted (id: 1926797)
ベニハゼ属の1種18
ベニハゼぞくのいちしゅじゅうはち
1. [n]
▶ fishnet pygmy goby (Trimma agrena, was Trimma sp.18)



History:
3. D 2016-02-04 06:59:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the link provided as a ref doesn't seem to work for me.  online, it appears to be an edictism.  direct translation of an expression anyway.  not a valid species name AFAICT
2. D* 2016-02-02 15:54:40 
1. A 2010-06-04 02:25:18  James Rose
  Refs:
http://fishpix.kahaku.go.jp/fishimage/search?START=7061&JPN_FAMILY=&FAMILY=&JPN_NAME=ƒnƒ[&SPECIES=&LOCALITY=&FISH_Y=&FISH_M=&FISH_D=&PERSON=&PHOTO_ID=&JPN_FAMILY_OPT=1&FAMILY_OPT=1&JPN_NAME_OPT=1&SPECIES_OPT=1&LOCALITY_OPT=1&PERSON_OPT=1&PHOTO_ID_OPT=2
  Comments:
In this case the Japanese apparently don't have a name yet so they call it by the original species ordinal.  The English name is interestingly Canadian.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828265 Active (id: 1926741)
幼鳥
ようちょう
1. [n]
▶ young bird
▶ juvenile
▶ chick



History:
2. A 2016-02-02 04:20:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-02-01 20:31:45  Scott
  Refs:
daijr gg5 wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828266 Active (id: 1926742)
成鶏
せいけい
1. [n]
▶ adult chicken
▶ mature fowl



History:
2. A 2016-02-02 04:21:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eij, リーダーズ+プラス
1. A* 2016-02-01 20:33:04  Scott
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828267 Active (id: 2222341)
吐き戻し吐きもどし [sK]
はきもどし
1. [n]
▶ regurgitation
▶ vomiting
▶ vomit



History:
8. A 2023-02-20 20:50:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
One sense is fine.
  Diff:
@@ -18,3 +17,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
7. A* 2023-02-20 19:32:20  Marcus Richert
  Comments:
I don't think that works, because it also refers to "something regurgitated" (i.e. colloquially vomit).Also we don't usually split on things lile these.
6. A 2023-02-20 03:57:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
In that case let's make it another sense.
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>vomit</gloss>
5. A* 2023-02-19 20:58:42  Marcus Richert
  Refs:
ミルクや母乳の吐き戻しの汚れを落とす手順

また吐き戻しが服の中や首回りのしわ、耳の後ろなどに残ると、匂いだけじゃなくかぶれの原因にもなります。
  Comments:
It can refer to thr vomit as well as the act of vomiting, which I think is worth pointing out?
4. A 2023-02-19 03:05:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
吐き戻し  29,281 
吐きもどし 632
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>吐きもどし</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13 +16,0 @@
-<gloss>vomit</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828268 Active (id: 2222148)
吐き戻す吐きもどす [sK]
はきもどす
1. [v5s,vt]
▶ to regurgitate
▶ to vomit
▶ to throw up

Conjugations


History:
6. A 2023-02-18 07:09:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-18 02:55:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 吐き戻し  │ 29,281 │ 96.9% │
│ 吐きもどし │    632 │  2.1% │ - add
│ はき戻し  │    124 │  0.4% │
│ はきもどし │    178 │  0.6% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>吐きもどす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A* 2023-02-18 02:31:21  Marcus Richert
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A* 2023-02-18 02:31:04  Marcus Richert
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>to vomit</gloss>
+<gloss>to throw up</gloss>
2. A 2016-02-02 02:17:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, Igaku
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828269 Active (id: 2150418)
大日本帝国海軍大日本帝國海軍
だいにっぽんていこくかいぐん
1. [n] [hist]
▶ Imperial Japanese Navy (1872-1945)
Cross references:
  ⇐ see: 2828270 日本海軍【にほんかいぐん】 1. (Imperial) Japanese Navy



History:
8. A 2021-10-09 00:15:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I kinda think we should just do what we did 
with [food] with all field/domain tags. But 
idk.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<field>&mil;</field>
7. A* 2021-10-08 23:35:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is mil appropriate here? Personally, I wouldn't use it for names of armies, navies, etc. It's not military terminology.
6. A* 2021-10-07 12:49:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<field>&mil;</field>
+<misc>&hist;</misc>
5. A 2019-05-06 05:57:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -1,3 +1,3 @@
-<ent_seq>5741231</ent_seq>
-<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
+<ent_seq>2828269</ent_seq>
+<ent_corp>jmdict</ent_corp>
4. A 2019-05-06 05:56:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
大日本帝国海軍	13921
大日本帝國海軍	740
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>大日本帝國海軍</keb>
+</k_ele>
@@ -11,2 +14,2 @@
-<misc>&organization;</misc>
-<gloss>Imperial Japanese Navy</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Imperial Japanese Navy (1872-1945)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828270 Active (id: 2155786)
日本海軍
にほんかいぐん
1. [n] [hist]
▶ (Imperial) Japanese Navy
Cross references:
  ⇒ see: 2828269 大日本帝国海軍 1. Imperial Japanese Navy (1872-1945)



History:
7. A 2021-11-05 23:52:08  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-10-30 12:31:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>(former) Imperial Japanese Navy</gloss>
+<xref type="see" seq="2828269">大日本帝国海軍</xref>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>(Imperial) Japanese Navy</gloss>
5. A 2021-10-29 23:55:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -1,3 +1,3 @@
-<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
-<ent_seq>5741229</ent_seq>
+<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
+<ent_seq>2828270</ent_seq>
@@ -11 +11 @@
-<misc>&organization;</misc>
+<pos>&n;</pos>
4. A* 2021-10-29 02:12:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this would be better in jmdict? We have 米軍...
3. A 2021-10-29 01:06:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&n;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828272 Active (id: 1926862)
杭打ち機
くいうちき
1. [n]
▶ pile driver
▶ pile-driver



History:
2. A 2016-02-05 02:16:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-02-02 06:42:54  Scott
  Refs:
gg5 wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828273 Active (id: 1926813)
土質力学
どしつりきがく
1. [n]
▶ soil mechanics



History:
2. A 2016-02-04 07:15:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-02-02 06:44:48  Scott
  Refs:
gg5 wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828274 Active (id: 2299316)
訪朝
ほうちょう
1. [n,vs,vi]
▶ visit to North Korea

Conjugations


History:
4. A 2024-04-26 18:15:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2021-08-17 19:12:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>visiting North Korea</gloss>
+<gloss>visit to North Korea</gloss>
2. A 2016-02-05 03:06:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>visit North Korea</gloss>
+<gloss>visiting North Korea</gloss>
1. A* 2016-02-02 13:02:27  Tuomas Aittomäki
  Refs:
http://www.cnn.co.jp/world/35073714.html
http://www.weblio.jp/content/訪朝

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828275 Active (id: 1926826)
深層学習
しんそうがくしゅう
1. [n] {computing}
▶ deep learning
▶ deep machine learning
Cross references:
  ⇒ see: 2828277 ディープラーニング 1. deep learning; deep machine learning



History:
4. A 2016-02-04 07:21:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2016-02-02 15:44:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&comp;</field>
2. A* 2016-02-02 15:41:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki, wiki
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>Deep Learning</gloss>
+<xref type="see" seq="2828277">ディープラーニング</xref>
+<gloss>deep learning</gloss>
+<gloss>deep machine learning</gloss>
1. A* 2016-02-02 15:26:08  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ディープラーニング

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828276 Active (id: 1926869)
学問僧
がくもんそう
1. [n]
▶ scholar monk



History:
2. A 2016-02-05 03:09:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2016-02-02 15:38:23  huixing
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/jn/39253/meaning/m0u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828277 Active (id: 1926780)

ディープラーニングディープ・ラーニング
1. [n] {computing}
▶ deep learning
▶ deep machine learning
Cross references:
  ⇐ see: 2828275 深層学習【しんそうがくしゅう】 1. deep learning; deep machine learning



History:
3. A 2016-02-03 04:12:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-02-02 15:45:24  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&comp;</field>
1. A* 2016-02-02 15:40:28  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828278 Active (id: 1926777)
水圧破砕法
すいあつはさいほう
1. [n]
▶ hydraulic fracturing
▶ fracking
Cross references:
  ⇐ see: 2828279 フラッキング 1. fracking; hydraulic fracturing



History:
2. A 2016-02-03 03:53:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-02-02 16:26:09  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs, jwiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828279 Active (id: 1926776)

フラッキング
1. [n]
▶ fracking
▶ hydraulic fracturing
Cross references:
  ⇒ see: 2828278 水圧破砕法【すいあつはさいほう】 1. hydraulic fracturing; fracking
  ⇐ see: 2828284 水力破砕【すいりょくはさい】 1. hydrofracturing; hydraulic fracturing; fracking; fraccing



History:
2. A 2016-02-03 03:52:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-02-02 16:26:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828280 Active (id: 1926871)
二入四行論
ににゅうしぎょうろん
1. [n] {Buddhism}
▶ Treatise on the Two Entrances and Four Practices



History:
2. A 2016-02-05 03:15:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Buddhdic
1. A* 2016-02-02 16:37:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki (二入四行論)
wiki (Long Scroll of the Treatise on the Two Entrances and Four Practices)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828281 Active (id: 1926845)

ペリット
1. [n]
▶ pellet
▶ bird pellet
▶ [expl] undigested food regurgitated by a bird
Cross references:
  ⇒ see: 1121360 ペレット 1. pellet



History:
5. A 2016-02-04 22:13:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: "肉食性の鳥の吐き出す不消化物".
  Comments:
Worth adding.
4. A* 2016-02-03 06:54:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1121360">ペレット</xref>
3. A* 2016-02-03 06:48:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Pellet_(ornithology)
https://ja.wikipedia.org/wiki/ペリット
  Comments:
Clearer I think.
Not the same as ペレット; try google image searches for ペリット and ペレット.
  Diff:
@@ -9,2 +9,3 @@
-<xref type="see" seq="1121360">ペレット</xref>
-<gloss>food pellet (bird)</gloss>
+<gloss>pellet</gloss>
+<gloss>bird pellet</gloss>
+<gloss g_type="expl">undigested food regurgitated by a bird</gloss>
2. A 2016-02-03 04:18:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it can't be merged with ペレット.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1121360">ペレット</xref>
1. A* 2016-02-02 20:27:54  Scott
  Refs:
wiki gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5480616 Active (id: 1926851)
則天武后
そくてんぶこう
1. [person]
▶ Wu Zetian (624-705)
▶ Empress Wu



History:
2. A 2016-02-04 22:17:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-02-02 20:57:15  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki, wiki
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Sokutenbukou (627?-705)</gloss>
+<gloss>Wu Zetian (624-705)</gloss>
+<gloss>Empress Wu</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741230 Deleted (id: 2006164)
大日本帝國海軍
だいにっぽんていこくかいぐん
1. [organization]
▶ Imperial Japanese Navy



History:
2. D 2019-05-06 05:58:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved.
1. A 2016-02-02 04:24:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml