JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1004280 Active (id: 2156824)

ゲロげろ
1. [n,vs,vi] [col]
▶ vomit
▶ spew
▶ puke
▶ vomiting
Cross references:
  ⇐ see: 2444080 寝ゲロ【ねゲロ】 1. vomiting while asleep; sleep-puking
2. [n,vs,vi] [col]
▶ confessing

Conjugations


History:
8. A 2021-11-07 03:16:30  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-11-06 05:26:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
safe to assume sense 2 is vi also?
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -21,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2019-09-16 09:51:16  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2019-09-16 05:52:41  Opencooper
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
4. A 2018-08-12 00:44:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, prog, gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>vomit</gloss>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss>puke</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1247570 Active (id: 2153925)
群像 [news1,nf20]
ぐんぞう [news1,nf20]
1. [n]
▶ lively group (esp. of young people)
▶ dynamic bunch
Cross references:
  ⇒ see: 2048090 青春群像 1. youthful crowd; crowd of young people coming into their own
2. [n] {art, aesthetics}
▶ group



History:
5. A 2021-10-27 16:38:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>lively group (usu. young people)</gloss>
+<gloss>lively group (esp. of young people)</gloss>
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>group (art)</gloss>
+<field>&art;</field>
+<gloss>group</gloss>
4. A 2019-01-04 00:02:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-01-03 22:24:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: " 絵画・彫刻などで,多くの人間の集団的行動を主題として描いたもの"
  Comments:
Not necessarily a sculpture.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>sculptured group (art)</gloss>
+<gloss>group (art)</gloss>
2. A 2016-02-12 00:33:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not always young.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>lively group of young people</gloss>
+<gloss>lively group (usu. young people)</gloss>
+<gloss>dynamic bunch</gloss>
1. A* 2016-02-11 23:13:18  Scott
  Refs:
gg5 daijr
  Diff:
@@ -16 +16,6 @@
-<gloss>sculptured group</gloss>
+<xref type="see" seq="2048090">青春群像</xref>
+<gloss>lively group of young people</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>sculptured group (art)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1263350 Active (id: 2155795)
減量 [news1,nf12]
げんりょう [news1,nf12]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ loss in weight (esp. body weight)
▶ weight reduction
2. [n,vs,vt,vi]
▶ loss in quantity
▶ reduction of quantity

Conjugations


History:
7. A 2021-11-05 23:59:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,0 +25,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2018-05-05 12:28:05  Johan Råde <...address hidden...>
5. A* 2018-04-25 13:26:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need a "dose" gloss. That's a specific case.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>loss in weight, esp. body weight</gloss>
+<gloss>loss in weight (esp. body weight)</gloss>
+<gloss>weight reduction</gloss>
@@ -23,2 +24 @@
-<gloss>reducing quantity</gloss>
-<gloss>reducing doses</gloss>
+<gloss>reduction of quantity</gloss>
4. A 2016-02-12 21:38:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
3. A* 2016-02-12 21:30:22  daniele raitano <...address hidden...>
  Comments:
I think this division is comfortable for the reader, as the first sense is more 
common and precise than the second one (all the related examples from 
the TC are also about the first sense) ; then the v-s in the first sense is 
usually intransitive while the second vs is often transitive. (see the 
examples above)
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1610570 Rejected (id: 1928449)
餡こ [ichi1] 餡子
あんこ [ichi1]
1. [n] [uk]
▶ red bean paste
▶ red bean jam
▶ anko
Cross references:
  ⇐ see: 2828046 赤福餅【あかふくもち】 1. anko-coated mochi (from Ise, Mie pref.)
2. [n]
▶ filling (e.g. of a manjuu)
Cross references:
  ⇒ see: 1574480 饅頭 1. manjū; steamed yeast bun with filling
3. [n]
▶ stuffing
▶ padding
4. [n] [sl]
▶ person who temporarily takes on a female role while incarcerated in a disciplinary establishment

History:
5. R 2016-03-11 02:46:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2016-02-12 03:19:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess you are referring to the following on that Wikp disambiguation page: "日本の刑務所の受刑者による肛門性交で、女役を指す隠語。" If so, I think this sense belongs in entry 2526360, not here. I'll propose it there and if it's accepted I'll delete it here.
3. A* 2016-02-08 19:18:37  Scott
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/あんこ
  Diff:
@@ -31,0 +32,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>person who temporarily takes on a female role while incarcerated in a disciplinary establishment</gloss>
+</sense>
2. A 2014-02-23 23:20:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough. (I find it hard to think of the filling in a 肉饅頭 as "あんこ".)
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<misc>&sl;</misc>
1. A* 2014-02-23 21:15:25  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Is sense #2 really slang?
I think its use in the lead sentence of the Wikipedia article 餡 suggests that it's not slang:
餡(あん)あるいは餡子(あんこ)とは、肉・野菜・豆類・芋類などを用いた餅や饅頭などの中身に入れる具のことである。
.
GG5: 〔詰め物〕 stuffing; padding.
- 座布団が破れて綿のあんこが出てきた. The cushion was torn and its stuffing came out.
- 日本髪を結うためにあんこで形を整えた. Padding was used to give shape to a traditional Japanese (woman's) hairstyle
  Diff:
@@ -27,0 +28,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>stuffing</gloss>
+<gloss>padding</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1674920 Active (id: 2189980)
工業化
こうぎょうか
1. [n,vs,vt,vi]
▶ industrialization
▶ industrialisation
2. [n,vs,vt]
▶ establishing a production system
▶ putting into production

Conjugations


History:
5. A 2022-06-10 09:44:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>putting something into production</gloss>
+<gloss>putting into production</gloss>
4. A 2022-06-09 02:00:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-08 11:26:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think at least sense 1 is both vt and vi? unsure about the 2nd one
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -18,0 +21 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2016-02-13 07:33:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-02-12 21:36:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (2. ある製品を、機械制工業によって生産しうるようにすること。)
  Comments:
This is a distinct sense in 大辞林, and there has been discussion on the Honyaku group on its translation.
  Diff:
@@ -15,0 +16,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>establishing a production system</gloss>
+<gloss>putting something into production</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1735720 Active (id: 1927190)
役回り [news1,nf24] 役まわり
やくまわり [news1,nf24]
1. [n]
▶ role
▶ part
▶ duty



History:
2. A 2016-02-13 07:27:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-02-12 04:20:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams, Daijr, GG5, etc.
  Comments:
I think the term is neutral.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>役まわり</keb>
@@ -18 +21 @@
-<gloss>(unpleasant) duty</gloss>
+<gloss>duty</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1823640 Active (id: 1927153)
脇道わき道脇路傍道
わきみち
1. [n,adj-no]
▶ side road
▶ byroad
2. [n,adj-no]
▶ digression (e.g. from argument)



History:
2. A 2016-02-12 00:37:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc. G n-grams:
脇道	113425
わき道	57553
傍道	101
わきみち	1028
脇路	201
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>脇路</keb>
@@ -21 +24,5 @@
-<gloss>digression</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>digression (e.g. from argument)</gloss>
1. A* 2016-02-11 23:04:32 
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>傍道</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985110 Active (id: 2278851)
お巡りお回りお廻り御廻り [sK] 御巡り [sK] 御回り [sK]
おまわり
1. [n] [uk,col]
《esp. お巡り》
▶ police officer
▶ cop
Cross references:
  ⇒ see: 1002120 【おまわりさん】 1. police officer
2. [n]
《esp. お回り》
▶ walking in a circle (dog trick)
3. [n] [arch]
《secret language of court ladies》
▶ side dish (eaten with rice)
Cross references:
  ⇒ see: 1762090 女房言葉 1. secret language of court ladies (Muromachi period)



History:
15. A 2023-10-01 22:25:29  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2023-10-01 21:40:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
I don't think the archaic "rounds" sense is needed. Even daijs and koj don't have it.
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<xref type="see" seq="1002120">お巡りさん</xref>
+<xref type="see" seq="1002120">おまわりさん</xref>
@@ -31,0 +32 @@
+<misc>&col;</misc>
@@ -33 +34 @@
-<gloss>policeman</gloss>
+<gloss>police officer</gloss>
@@ -42,0 +44 @@
+<xref type="see" seq="1762090">女房言葉</xref>
@@ -44,9 +46,2 @@
-<gloss>rounds (doctor, police beat, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1588930">おかず・1</xref>
-<xref type="see" seq="1762090">女房言葉</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>vegetables that accompany rice (secret language of court ladies)</gloss>
+<s_inf>secret language of court ladies</s_inf>
+<gloss>side dish (eaten with rice)</gloss>
13. A 2023-09-30 22:50:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +23 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A 2019-12-09 00:05:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -39,5 +38,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<misc>&pol;</misc>
-<gloss>(please) go around</gloss>
-</sense>
-<sense>
11. A* 2019-12-08 16:56:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need sense 3. It's just an abbreviation of お巡りください. We don't have similar senses on other entries.
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1998140 Active (id: 1927175)
男女比
だんじょひ
1. [n]
▶ sex ratio
▶ gender ratio



History:
2. A 2016-02-12 10:18:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2016-02-12 06:43:15 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>gender ratio</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2480030 Active (id: 1927166)

キャブタイヤケーブルキャブタイヤ・ケーブル
1. [n]
▶ cabtyre cable
▶ flexible cable
▶ [expl] rubber-sheathed multi-core cable



History:
3. A 2016-02-12 02:53:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, Denshi, etc.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>キャブタイヤ・ケーブル</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12 @@
-<gloss>cab-tyre cable</gloss>
+<gloss>cabtyre cable</gloss>
@@ -10,0 +14 @@
+<gloss g_type="expl">rubber-sheathed multi-core cable</gloss>
2. A* 2016-02-12 02:25:27  Ben Bullock <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/キャブ%E
3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%A4%E3%82%B1%E3%83%BC%E3%83%96%E3%83%
AB
https://en.wikipedia.org/wiki/Flexible_cable
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss>flexible cable</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2526360 Active (id: 1928448)

あんこ
1. [n]
《Izu Oshima dialect》
▶ daughter
▶ young lady
2. [n] Dialect: thb,hob
▶ young man
▶ eldest son
3. [n]
《prison slang》
▶ passive role in a male homosexual relationship
Cross references:
  ⇒ see: 2828312 女役 3. passive role in a male homosexual relationship



History:
8. A 2016-03-11 02:46:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2016-02-12 03:18:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See comment on 1610570.
  Diff:
@@ -19,0 +20,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2828312">女役・3</xref>
+<s_inf>prison slang</s_inf>
+<gloss>passive role in a male homosexual relationship</gloss>
+</sense>
6. A 2014-02-25 22:43:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Whew.
5. A* 2014-02-25 07:36:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
on 2nd thought, according to daijs it belongs in an entry for 鮟鱇[あんこ].  see note there
  Diff:
@@ -20,7 +19,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2035180">あんこ型</xref>
-<xref type="see" seq="2035180">あんこ型</xref>
-<gloss>potbellied sumo wrestler</gloss>
-<gloss>wrestler with a big belly</gloss>
-</sense>
4. A* 2014-02-25 07:14:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
see comment on 2809630.  shinmeikai merges.  no reason to keep separate, i think (though gg5 does)
  Comments:
merge
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<s_inf>Tohoku, Hokkaido</s_inf>
+<dial>&thb;</dial>
+<dial>&hob;</dial>
@@ -18,0 +20,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2035180">あんこ型</xref>
+<gloss>potbellied sumo wrestler</gloss>
+<gloss>wrestler with a big belly</gloss>
+</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828264 Active (id: 1979116)
軍配を上げる
ぐんばいをあげる
1. [exp,v1] {sumo}
▶ to signal the winner of a match (by the referee raising his fan towards the winner)
2. [exp,v1]
▶ to declare someone the winner (of a competition)

Conjugations


History:
4. A 2018-05-17 07:07:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
3. A* 2018-05-16 19:13:36  Shiandow
  Comments:
The verb 上げる conjugates as a v1 verb.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -18 +18 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
2. A 2016-02-12 11:20:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it's two senses.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>referee signalling the winner of a match by raising his fan towards the winner</gloss>
+<gloss>to signal the winner of a match (by the referee raising his fan towards the winner)</gloss>
1. A* 2016-02-01 14:37:33  Eric Detwiler <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/jn/65733/meaning/m0u/

相撲で、行司が勝ったほうの力士を軍配団扇 (うちわ) で指し示す。転じて試合や競
争などで、勝利・優勢の判定を下す。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828301 Active (id: 1927177)
扁壺扁壷
へんこ
1. [n]
▶ circular flat stoneware flask



History:
2. A 2016-02-12 10:38:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
陶芸用語大辞典
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>扁壷</keb>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>gong-shaped bottle used as a flask for transporting sake</gloss>
+<gloss>circular flat stoneware flask</gloss>
1. A* 2016-02-05 23:43:28  Scott
  Refs:
daijs
http://www.asahibeer-oyamazaki.com/collection/011.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828307 Active (id: 1927158)
強請り強請揺すり [iK]
ゆすり
1. [n] [uk]
▶ blackmail
▶ extortion
▶ racketeering
Cross references:
  ⇒ see: 1578060 強請【きょうせい】 1. blackmail; extortion; persistent demand
2. [n] [uk]
▶ blackmailer
▶ extortionist



History:
4. A 2016-02-12 01:02:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, although I think 大辞泉 is a bit of an outlier here. Where I have seen 揺すり it's always been the masu-stem of 揺する in the "shake" sense. Best tag it as "iK".
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
3. A* 2016-02-11 16:38:54  Scott
  Comments:
If you look at the daijisen entry, it seems to also apply (http://dictionary.goo.ne.jp/jn/225327/meaning/m0u/). 

IMO, it comes from 揺する, to shake, like the English word "shakedown". 強請 is a kind of ateji that was applied after the fact.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>揺すり</keb>
2. A 2016-02-11 10:37:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Comments:
揺すり does not mean that (read the 大辞林 entry.)
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>揺すり</keb>
+<keb>強請り</keb>
@@ -9,3 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>強請り</keb>
@@ -17,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="1578060">強請・きょうせい</xref>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -23,0 +23 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2016-02-06 04:16:27  Scott
  Refs:
gg5 daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828309 Active (id: 1927178)
盆茣蓙盆ござ
ぼんござ
1. [n]
▶ gambling mat (for dice games)
2. [n]
▶ altar mat for laying out offerings during the Bon festival



History:
2. A 2016-02-12 10:40:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>mat for laying offerings during the Bon festival</gloss>
+<gloss>altar mat for laying out offerings during the Bon festival</gloss>
1. A* 2016-02-06 04:35:20  Scott
  Refs:
daijr koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828312 Active (id: 1927167)
女役
おんなやく
1. [n]
▶ female role (e.g. in film)
▶ female part
2. [n]
▶ occupation deemed fit for a woman
3. [n] [sl]
▶ passive role in a male homosexual relationship
Cross references:
  ⇐ see: 2526360 あんこ 3. passive role in a male homosexual relationship



History:
2. A 2016-02-12 03:12:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro, リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>female role</gloss>
+<gloss>female role (e.g. in film)</gloss>
+<gloss>female part</gloss>
@@ -20 +21,2 @@
-<gloss>female role in a homosexual relationship</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>passive role in a male homosexual relationship</gloss>
1. A* 2016-02-06 04:50:18  Scott
  Refs:
daij google

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828315 Active (id: 1927160)

おさ
1. [n]
▶ reed (in a loom)
▶ yarn guide



History:
2. A 2016-02-12 01:09:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>reed (part of a loom)</gloss>
+<gloss>reed (in a loom)</gloss>
+<gloss>yarn guide</gloss>
1. A* 2016-02-06 05:03:55  Scott
  Refs:
gg5 daijj http://www.tochigi-edu.ed.jp/furusato/detail.jsp?p=65&r=393 http://en.wikipedia.org/wiki/Reed_(weaving)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828316 Active (id: 1927173)
犬雁足
いぬがんそくイヌガンソク (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Oriental ostrich fern (Pentarhizidium orientale)



History:
3. A 2016-02-12 04:41:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Matteuccia_orientalis
https://en.wikipedia.org/wiki/Pentarhizidium
GG5 - calls it Matteuccia orientalis, but that seems to be a former name.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>Oriental Ostrich fern (Pentarhizidium orientale)</gloss>
+<gloss>Oriental ostrich fern (Pentarhizidium orientale)</gloss>
2. A* 2016-02-06 18:01:12  Scott
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
1. A* 2016-02-06 05:15:53  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828331 Active (id: 1927162)
箱根羊歯
はこねしだハコネシダ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Adiantum monochlamys (species of maidenhair fern)



History:
3. A 2016-02-12 01:14:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good suggestion.
2. A* 2016-02-06 08:26:18  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I'd use "species of X" where X is as specific as possible
and don't forget the [nokanji]
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>Adiantum monochlamys</gloss>
+<gloss>Adiantum monochlamys (species of maidenhair fern)</gloss>
1. A* 2016-02-06 06:06:07  Scott
  Refs:
http://eol.org/pages/6122291/names/common_names wiki gg5
  Comments:
btw maidenhair fern is just the genus, but we could call it "type of maidenhair fern". Maybe that's the solution for all these nameless ferns.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828341 Active (id: 2296090)
花は桜木、人は武士花は桜木人は武士 [sK]
はなはさくらぎ、ひとはぶし
1. [exp] [proverb]
▶ the best flowers are the cherry blossoms, the best individuals are the samurai
▶ as the cherry blossom is first among flowers, so is the warrior first among men



History:
5. A 2024-03-26 18:09:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Koj, kanjipedia, and jitenon use a comma. Daijr/s and sankoku do not.
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>はなはさくらぎひとはぶし</reb>
+<reb>はなはさくらぎ、ひとはぶし</reb>
4. A 2020-08-03 21:11:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>as the cherry blossom is first among flowers, so is the samurai first among men</gloss>
+<gloss>as the cherry blossom is first among flowers, so is the warrior first among men</gloss>
3. A* 2020-08-03 14:31:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I might replace "samurai" with "warrior"
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>花は桜木、人は武士</keb>
+</k_ele>
2. A 2016-02-12 01:14:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Comments:
Read as "花は桜木、人は武士".
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>as the cherry blossom is first among flowers, so is the samurai first among men</gloss>
1. A* 2016-02-06 14:32:07  daniele raitano <...address hidden...>
  Refs:
daijs and daijr via kotobank

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828357 Active (id: 2195148)
家父長
かふちょう
1. [n]
▶ patriarch



History:
4. A 2022-07-10 04:14:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a patriarch. ▲patriarchal, patriarchic adj.
家父長	9224
家父長の	496
家父長的	4610
  Comments:
I agree, not a strong case.
  Diff:
@@ -13,5 +12,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>patriarchal</gloss>
-<gloss>patriarchic</gloss>
3. A* 2022-07-09 06:44:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not seeing evidence for sense 2 in kokugos nor gg5
2. A 2016-02-12 01:07:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-02-08 20:03:16  Scott
  Refs:
gg5 web

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828362 Active (id: 1927154)
御寝御夜
およる
1. [n] [hon,arch]
▶ sleep
▶ rest



History:
4. A 2016-02-12 00:38:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>rest</gloss>
3. A* 2016-02-11 16:28:26  Scott
  Comments:
I think you're right.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>御寝る</keb>
-</k_ele>
2. A* 2016-02-11 02:45:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
  Comments:
I think this conflates two terms: the 四段 verb 御寝る and the nouns 御寝 and 御夜. It needs to be split. Both are "arch" and "pol", I think rather than "hon".
1. A* 2016-02-08 20:39:54  Scott
  Refs:
daijr koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828364 Active (id: 1927176)
九献
くこん
1. [n]
▶ three-times-three exchange of nuptial cups
Cross references:
  ⇒ see: 1593960 三三九度 1. three-times-three exchange of nuptial cups
2. [n]
▶ sake (secret language of court ladies)
▶ rice wine
Cross references:
  ⇒ see: 1762090 女房詞 1. secret language of court ladies (Muromachi period)



History:
2. A 2016-02-12 10:22:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-02-08 21:41:02  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828372 Active (id: 1927179)
金玉糖
きんぎょくとう
1. [n] {food, cooking}
▶ traditional Japanese summer candy



History:
2. A 2016-02-12 10:44:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>traditional Japanese candy eaten during the summer (gelatin cubed covered in brown sugar)</gloss>
+<gloss>traditional Japanese summer candy</gloss>
1. A* 2016-02-08 23:42:58  Scott
  Refs:
http://recipe.rakuten.co.jp/recipe/1420007327/
daijr koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828373 Active (id: 1927172)
根際
ねき
1. [n] Dialect: ksb
▶ (one's) side
Cross references:
  ⇒ see: 1590440 【かたわら】 1. side; edge; beside; besides; nearby



History:
2. A 2016-02-12 04:35:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>side (one's)</gloss>
+<gloss>(one's) side</gloss>
1. A* 2016-02-08 23:49:21  Scott
  Refs:
koj daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828384 Active (id: 1927157)
結晶化ガラス
けっしょうかガラス
1. [n]
▶ crystallized glass
▶ vitroceramics
▶ glass-ceramic



History:
2. A 2016-02-12 00:42:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eij
1. A* 2016-02-11 06:35:30  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828385 Active (id: 1927155)
計量カップ
けいりょうカップ
1. [n]
▶ measuring cup



History:
2. A 2016-02-12 00:39:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-02-11 08:34:32  Scott
  Refs:
wiki gg5 daijr koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828386 Active (id: 1927156)
御寝る
およるおしずまる
1. [v4r] [arch,hon]
▶ to sleep



History:
2. A 2016-02-12 00:40:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-02-11 16:29:58  Scott
  Refs:
daijr koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828387 Active (id: 1927602)
運転室
うんてんしつ
1. [n]
▶ drivers cab
▶ operator's cab
Cross references:
  ⇒ see: 1667500 運転台 1. driver's seat



History:
2. A 2016-02-18 05:13:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-02-12 02:41:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, リーダーズ+プラス, G n-grams:
運転室	43169
運転台	84252

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828388 Active (id: 1927595)

キャブ
1. [n] [abbr]
▶ carburetor
▶ carburettor
Cross references:
  ⇒ see: 1041820 キャブレター 1. carburetor; carburettor; carburator; carburetter
2. [n]
▶ cab
▶ taxi
3. [n]
▶ driver's cab (vehicle)



History:
2. A 2016-02-18 05:11:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-02-12 02:47:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc. WWW images
  Comments:
Most images are of carburettors.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml