JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vi]
[col]
▶ vomit ▶ spew ▶ puke ▶ vomiting
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
[col]
▶ confessing |
8. | A 2021-11-07 03:16:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-11-06 05:26:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | safe to assume sense 2 is vi also? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2019-09-16 09:51:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-09-16 05:52:41 Opencooper | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
4. | A 2018-08-12 00:44:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, prog, gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>vomit</gloss> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>puke</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lively group (esp. of young people) ▶ dynamic bunch
|
|||||
2. |
[n]
{art, aesthetics}
▶ group |
5. | A 2021-10-27 16:38:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>lively group (usu. young people)</gloss> +<gloss>lively group (esp. of young people)</gloss> @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>group (art)</gloss> +<field>&art;</field> +<gloss>group</gloss> |
|
4. | A 2019-01-04 00:02:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-01-03 22:24:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: " 絵画・彫刻などで,多くの人間の集団的行動を主題として描いたもの" |
|
Comments: | Not necessarily a sculpture. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>sculptured group (art)</gloss> +<gloss>group (art)</gloss> |
|
2. | A 2016-02-12 00:33:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not always young. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>lively group of young people</gloss> +<gloss>lively group (usu. young people)</gloss> +<gloss>dynamic bunch</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-11 23:13:18 Scott | |
Refs: | gg5 daijr |
|
Diff: | @@ -16 +16,6 @@ -<gloss>sculptured group</gloss> +<xref type="see" seq="2048090">青春群像</xref> +<gloss>lively group of young people</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sculptured group (art)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ loss in weight (esp. body weight) ▶ weight reduction |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ loss in quantity ▶ reduction of quantity |
7. | A 2021-11-05 23:59:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +25,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2018-05-05 12:28:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-04-25 13:26:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need a "dose" gloss. That's a specific case. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>loss in weight, esp. body weight</gloss> +<gloss>loss in weight (esp. body weight)</gloss> +<gloss>weight reduction</gloss> @@ -23,2 +24 @@ -<gloss>reducing quantity</gloss> -<gloss>reducing doses</gloss> +<gloss>reduction of quantity</gloss> |
|
4. | A 2016-02-12 21:38:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
3. | A* 2016-02-12 21:30:22 daniele raitano <...address hidden...> | |
Comments: | I think this division is comfortable for the reader, as the first sense is more common and precise than the second one (all the related examples from the TC are also about the first sense) ; then the v-s in the first sense is usually intransitive while the second vs is often transitive. (see the examples above) |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ red bean paste ▶ red bean jam ▶ anko
|
|||||
2. |
[n]
▶ filling (e.g. of a manjuu)
|
|||||
3. |
[n]
▶ stuffing ▶ padding |
|||||
4. |
[n]
[sl]
▶ person who temporarily takes on a female role while incarcerated in a disciplinary establishment |
5. | R 2016-03-11 02:46:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-02-12 03:19:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess you are referring to the following on that Wikp disambiguation page: "日本の刑務所の受刑者による肛門性交で、女役を指す隠語。" If so, I think this sense belongs in entry 2526360, not here. I'll propose it there and if it's accepted I'll delete it here. |
|
3. | A* 2016-02-08 19:18:37 Scott | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/あんこ |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>person who temporarily takes on a female role while incarcerated in a disciplinary establishment</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2014-02-23 23:20:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. (I find it hard to think of the filling in a 肉饅頭 as "あんこ".) |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<misc>&sl;</misc> |
|
1. | A* 2014-02-23 21:15:25 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Is sense #2 really slang? I think its use in the lead sentence of the Wikipedia article 餡 suggests that it's not slang: 餡(あん)あるいは餡子(あんこ)とは、肉・野菜・豆類・芋類などを用いた餅や饅頭などの中身に入れる具のことである。 . GG5: 〔詰め物〕 stuffing; padding. - 座布団が破れて綿のあんこが出てきた. The cushion was torn and its stuffing came out. - 日本髪を結うためにあんこで形を整えた. Padding was used to give shape to a traditional Japanese (woman's) hairstyle |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>stuffing</gloss> +<gloss>padding</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ industrialization ▶ industrialisation |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ establishing a production system ▶ putting into production |
5. | A 2022-06-10 09:44:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>putting something into production</gloss> +<gloss>putting into production</gloss> |
|
4. | A 2022-06-09 02:00:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-08 11:26:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think at least sense 1 is both vt and vi? unsure about the 2nd one |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -18,0 +21 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2016-02-13 07:33:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-12 21:36:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (2. ある製品を、機械制工業によって生産しうるようにすること。) |
|
Comments: | This is a distinct sense in 大辞林, and there has been discussion on the Honyaku group on its translation. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>establishing a production system</gloss> +<gloss>putting something into production</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ role ▶ part ▶ duty |
2. | A 2016-02-13 07:27:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-12 04:20:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams, Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | I think the term is neutral. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>役まわり</keb> @@ -18 +21 @@ -<gloss>(unpleasant) duty</gloss> +<gloss>duty</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ side road ▶ byroad |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ digression (e.g. from argument) |
2. | A 2016-02-12 00:37:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. G n-grams: 脇道 113425 わき道 57553 傍道 101 わきみち 1028 脇路 201 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>脇路</keb> @@ -21 +24,5 @@ -<gloss>digression</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>digression (e.g. from argument)</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-11 23:04:32 | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>傍道</keb> |
1. |
[n]
[uk,col]
《esp. お巡り》 ▶ police officer ▶ cop
|
|||||
2. |
[n]
《esp. お回り》 ▶ walking in a circle (dog trick) |
|||||
3. |
[n]
[arch]
《secret language of court ladies》 ▶ side dish (eaten with rice)
|
15. | A 2023-10-01 22:25:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2023-10-01 21:40:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I don't think the archaic "rounds" sense is needed. Even daijs and koj don't have it. |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<xref type="see" seq="1002120">お巡りさん</xref> +<xref type="see" seq="1002120">おまわりさん</xref> @@ -31,0 +32 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -33 +34 @@ -<gloss>policeman</gloss> +<gloss>police officer</gloss> @@ -42,0 +44 @@ +<xref type="see" seq="1762090">女房言葉</xref> @@ -44,9 +46,2 @@ -<gloss>rounds (doctor, police beat, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1588930">おかず・1</xref> -<xref type="see" seq="1762090">女房言葉</xref> -<misc>&uk;</misc> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>vegetables that accompany rice (secret language of court ladies)</gloss> +<s_inf>secret language of court ladies</s_inf> +<gloss>side dish (eaten with rice)</gloss> |
|
13. | A 2023-09-30 22:50:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
12. | A 2019-12-09 00:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -39,5 +38,0 @@ -<pos>&exp;</pos> -<misc>&pol;</misc> -<gloss>(please) go around</gloss> -</sense> -<sense> |
|
11. | A* 2019-12-08 16:56:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need sense 3. It's just an abbreviation of お巡りください. We don't have similar senses on other entries. |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sex ratio ▶ gender ratio |
2. | A 2016-02-12 10:18:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2016-02-12 06:43:15 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>gender ratio</gloss> |
1. |
[n]
▶ cabtyre cable ▶ flexible cable ▶ [expl] rubber-sheathed multi-core cable |
3. | A 2016-02-12 02:53:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, Denshi, etc. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>キャブタイヤ・ケーブル</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<gloss>cab-tyre cable</gloss> +<gloss>cabtyre cable</gloss> @@ -10,0 +14 @@ +<gloss g_type="expl">rubber-sheathed multi-core cable</gloss> |
|
2. | A* 2016-02-12 02:25:27 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/キャブ%E 3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%A4%E3%82%B1%E3%83%BC%E3%83%96%E3%83% AB https://en.wikipedia.org/wiki/Flexible_cable |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>flexible cable</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
《Izu Oshima dialect》 ▶ daughter ▶ young lady |
|||||
2. |
[n]
Dialect: thb,hob
▶ young man ▶ eldest son |
|||||
3. |
[n]
《prison slang》 ▶ passive role in a male homosexual relationship
|
8. | A 2016-03-11 02:46:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2016-02-12 03:18:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See comment on 1610570. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2828312">女役・3</xref> +<s_inf>prison slang</s_inf> +<gloss>passive role in a male homosexual relationship</gloss> +</sense> |
|
6. | A 2014-02-25 22:43:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Whew. |
|
5. | A* 2014-02-25 07:36:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | on 2nd thought, according to daijs it belongs in an entry for 鮟鱇[あんこ]. see note there |
|
Diff: | @@ -20,7 +19,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2035180">あんこ型</xref> -<xref type="see" seq="2035180">あんこ型</xref> -<gloss>potbellied sumo wrestler</gloss> -<gloss>wrestler with a big belly</gloss> -</sense> |
|
4. | A* 2014-02-25 07:14:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | see comment on 2809630. shinmeikai merges. no reason to keep separate, i think (though gg5 does) |
|
Comments: | merge |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<s_inf>Tohoku, Hokkaido</s_inf> +<dial>&thb;</dial> +<dial>&hob;</dial> @@ -18,0 +20,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2035180">あんこ型</xref> +<gloss>potbellied sumo wrestler</gloss> +<gloss>wrestler with a big belly</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
{sumo}
▶ to signal the winner of a match (by the referee raising his fan towards the winner) |
|
2. |
[exp,v1]
▶ to declare someone the winner (of a competition) |
4. | A 2018-05-17 07:07:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
3. | A* 2018-05-16 19:13:36 Shiandow | |
Comments: | The verb 上げる conjugates as a v1 verb. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -18 +18 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2016-02-12 11:20:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's two senses. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>referee signalling the winner of a match by raising his fan towards the winner</gloss> +<gloss>to signal the winner of a match (by the referee raising his fan towards the winner)</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-01 14:37:33 Eric Detwiler <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/jn/65733/meaning/m0u/ 相撲で、行司が勝ったほうの力士を軍配団扇 (うちわ) で指し示す。転じて試合や競 争などで、勝利・優勢の判定を下す。 |
1. |
[n]
▶ circular flat stoneware flask |
2. | A 2016-02-12 10:38:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 陶芸用語大辞典 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>扁壷</keb> @@ -12 +15 @@ -<gloss>gong-shaped bottle used as a flask for transporting sake</gloss> +<gloss>circular flat stoneware flask</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-05 23:43:28 Scott | |
Refs: | daijs http://www.asahibeer-oyamazaki.com/collection/011.html |
1. |
[n]
[uk]
▶ blackmail ▶ extortion ▶ racketeering
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ blackmailer ▶ extortionist |
4. | A 2016-02-12 01:02:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, although I think 大辞泉 is a bit of an outlier here. Where I have seen 揺すり it's always been the masu-stem of 揺する in the "shake" sense. Best tag it as "iK". |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2016-02-11 16:38:54 Scott | |
Comments: | If you look at the daijisen entry, it seems to also apply (http://dictionary.goo.ne.jp/jn/225327/meaning/m0u/). IMO, it comes from 揺する, to shake, like the English word "shakedown". 強請 is a kind of ateji that was applied after the fact. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>揺すり</keb> |
|
2. | A 2016-02-11 10:37:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Comments: | 揺すり does not mean that (read the 大辞林 entry.) |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>揺すり</keb> +<keb>強請り</keb> @@ -9,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>強請り</keb> @@ -17,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1578060">強請・きょうせい</xref> +<misc>&uk;</misc> @@ -23,0 +23 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2016-02-06 04:16:27 Scott | |
Refs: | gg5 daij |
1. |
[n]
▶ gambling mat (for dice games) |
|
2. |
[n]
▶ altar mat for laying out offerings during the Bon festival |
2. | A 2016-02-12 10:40:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>mat for laying offerings during the Bon festival</gloss> +<gloss>altar mat for laying out offerings during the Bon festival</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-06 04:35:20 Scott | |
Refs: | daijr koj |
1. |
[n]
▶ female role (e.g. in film) ▶ female part |
|||||
2. |
[n]
▶ occupation deemed fit for a woman |
|||||
3. |
[n]
[sl]
▶ passive role in a male homosexual relationship
|
2. | A 2016-02-12 03:12:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>female role</gloss> +<gloss>female role (e.g. in film)</gloss> +<gloss>female part</gloss> @@ -20 +21,2 @@ -<gloss>female role in a homosexual relationship</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>passive role in a male homosexual relationship</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-06 04:50:18 Scott | |
Refs: | daij google |
1. |
[n]
▶ reed (in a loom) ▶ yarn guide |
2. | A 2016-02-12 01:09:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>reed (part of a loom)</gloss> +<gloss>reed (in a loom)</gloss> +<gloss>yarn guide</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-06 05:03:55 Scott | |
Refs: | gg5 daijj http://www.tochigi-edu.ed.jp/furusato/detail.jsp?p=65&r=393 http://en.wikipedia.org/wiki/Reed_(weaving) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Oriental ostrich fern (Pentarhizidium orientale) |
3. | A 2016-02-12 04:41:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Matteuccia_orientalis https://en.wikipedia.org/wiki/Pentarhizidium GG5 - calls it Matteuccia orientalis, but that seems to be a former name. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Oriental Ostrich fern (Pentarhizidium orientale)</gloss> +<gloss>Oriental ostrich fern (Pentarhizidium orientale)</gloss> |
|
2. | A* 2016-02-06 18:01:12 Scott | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_nokanji/> |
|
1. | A* 2016-02-06 05:15:53 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ Adiantum monochlamys (species of maidenhair fern) |
3. | A 2016-02-12 01:14:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good suggestion. |
|
2. | A* 2016-02-06 08:26:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I'd use "species of X" where X is as specific as possible and don't forget the [nokanji] |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_nokanji/> @@ -16 +17 @@ -<gloss>Adiantum monochlamys</gloss> +<gloss>Adiantum monochlamys (species of maidenhair fern)</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-06 06:06:07 Scott | |
Refs: | http://eol.org/pages/6122291/names/common_names wiki gg5 |
|
Comments: | btw maidenhair fern is just the genus, but we could call it "type of maidenhair fern". Maybe that's the solution for all these nameless ferns. |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the best flowers are the cherry blossoms, the best individuals are the samurai ▶ as the cherry blossom is first among flowers, so is the warrior first among men |
5. | A 2024-03-26 18:09:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, kanjipedia, and jitenon use a comma. Daijr/s and sankoku do not. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>はなはさくらぎひとはぶし</reb> +<reb>はなはさくらぎ、ひとはぶし</reb> |
|
4. | A 2020-08-03 21:11:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>as the cherry blossom is first among flowers, so is the samurai first among men</gloss> +<gloss>as the cherry blossom is first among flowers, so is the warrior first among men</gloss> |
|
3. | A* 2020-08-03 14:31:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I might replace "samurai" with "warrior" |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>花は桜木、人は武士</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2016-02-12 01:14:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Comments: | Read as "花は桜木、人は武士". |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>as the cherry blossom is first among flowers, so is the samurai first among men</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-06 14:32:07 daniele raitano <...address hidden...> | |
Refs: | daijs and daijr via kotobank |
1. |
[n]
▶ patriarch |
4. | A 2022-07-10 04:14:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a patriarch. ▲patriarchal, patriarchic adj. 家父長 9224 家父長の 496 家父長的 4610 |
|
Comments: | I agree, not a strong case. |
|
Diff: | @@ -13,5 +12,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>patriarchal</gloss> -<gloss>patriarchic</gloss> |
|
3. | A* 2022-07-09 06:44:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not seeing evidence for sense 2 in kokugos nor gg5 |
|
2. | A 2016-02-12 01:07:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-08 20:03:16 Scott | |
Refs: | gg5 web |
1. |
[n]
[hon,arch]
▶ sleep ▶ rest |
4. | A 2016-02-12 00:38:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>rest</gloss> |
|
3. | A* 2016-02-11 16:28:26 Scott | |
Comments: | I think you're right. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>御寝る</keb> -</k_ele> |
|
2. | A* 2016-02-11 02:45:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Comments: | I think this conflates two terms: the 四段 verb 御寝る and the nouns 御寝 and 御夜. It needs to be split. Both are "arch" and "pol", I think rather than "hon". |
|
1. | A* 2016-02-08 20:39:54 Scott | |
Refs: | daijr koj |
1. |
[n]
▶ three-times-three exchange of nuptial cups
|
|||||
2. |
[n]
▶ sake (secret language of court ladies) ▶ rice wine
|
2. | A 2016-02-12 10:22:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-08 21:41:02 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ traditional Japanese summer candy |
2. | A 2016-02-12 10:44:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>traditional Japanese candy eaten during the summer (gelatin cubed covered in brown sugar)</gloss> +<gloss>traditional Japanese summer candy</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-08 23:42:58 Scott | |
Refs: | http://recipe.rakuten.co.jp/recipe/1420007327/ daijr koj |
1. |
[n]
Dialect: ksb
▶ (one's) side
|
2. | A 2016-02-12 04:35:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>side (one's)</gloss> +<gloss>(one's) side</gloss> |
|
1. | A* 2016-02-08 23:49:21 Scott | |
Refs: | koj daijr |
1. |
[n]
▶ crystallized glass ▶ vitroceramics ▶ glass-ceramic |
2. | A 2016-02-12 00:42:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij |
|
1. | A* 2016-02-11 06:35:30 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ measuring cup |
2. | A 2016-02-12 00:39:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-11 08:34:32 Scott | |
Refs: | wiki gg5 daijr koj |
1. |
[v4r]
[arch,hon]
▶ to sleep |
2. | A 2016-02-12 00:40:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-11 16:29:58 Scott | |
Refs: | daijr koj |
1. |
[n]
▶ drivers cab ▶ operator's cab
|
2. | A 2016-02-18 05:13:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-12 02:41:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, リーダーズ+プラス, G n-grams: 運転室 43169 運転台 84252 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ carburetor ▶ carburettor
|
|||||
2. |
[n]
▶ cab ▶ taxi |
|||||
3. |
[n]
▶ driver's cab (vehicle) |
2. | A 2016-02-18 05:11:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-12 02:47:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. WWW images |
|
Comments: | Most images are of carburettors. |